| Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|
Мисс Джорджиана Дарси восприняла новость о предстоящей поездке с достойной похвалы сдержанностью.
Элизабет заметила, как юная мисс Дарси склонила голову набок, обдумывая сказанное, и лишь слегка сжатый пальцами край платья выдавал ее испуг. В глазах её читалась даже легкая восторженность.
Элизабет невольно залюбовалась ею: в этой сдержанности, в лёгком наклоне головы было что‑то по‑взрослому мудрое. Джорджиана больше не казалась той робкой девушкой, какой была ещё год назад.
— Прости, дорогая, что все происходит так спонтанно, — вмешался Дарси.
— Я бы непременно сказала, что это никак не входило в наши планы, если бы это не было так очевидно, — горько рассмеялась Элизабет.
— Что вы! — чуть удивленно заговорила Джорджиана. — Я… Наверное, это прозвучит очень наивно, но я рада, что мы… все вместе.
Под конец ее голос стал совсем тихим, и она смущенно опустила глаза.
Элизабет ласково улыбнулась ей:
— Нет, милая. Это именно то, о чем подумала и я.
Дарси с благодарностью сжал руку жены.
* * *
Дом на Хилл-стрит, 6 теперь не знал покоя. Элизабет внегласно взяла на себя роль «главнокомандующего тылом», и со смехом распоряжалась всем, что только относилось к ней. К примеру, в одежде требовались резкие изменения: батисту и шелку, так любимыми англичанками, было отказано. Заказали много тяжелых тканей, которые помогли бы хоть немного защититься от жестоких холодов, столь несхожих с мягким английским климатом. Несколько дней со всей семьи снимали мерки, дабы сшить теплую и комфортную для поездки одежду, и теперь меховые пальто, капоры и сапоги бережно и аккуратно упаковывались в дорожные сундуки. Дни летели настолько быстро, что из всей суеты Элизабет могла вспомнить только отдельные моменты.
* * *
— Фицуильям, как будет «Мы из Англии, ужасно замерзли и хотим обратно?» — серьезным тоном спросила Элизабет. Вечером двадцатого января они вновь собрались в гостиной. Тот усмехнулся, и, подумав, ответил. Фраза прозвучала длинной и мелодичной.
— Слишком красиво для жалобы! Ты наверняка излишне приукрасил мои слова, — засмеялась Элизабет, глядя на него. Тот покачал головой:
— Думаю, наши жалобы ни на кого не подействуют. Лучше запиши… — он показал что-то в словаре, — вот это.
Элизабет старательно переписала фразу.
— Знаешь, глядя на эти буквы, я начинаю думать, что они специально придумали такой сложный алфавит, чтобы иностранцы лишний раз подумали, стоит ли им переезжать границу. Это своего рода естественная преграда — если ты не можешь выговорить название города, возможно, тебе туда и не нужно.
Все засмеялись.
— Но нам нужно, — мягко напомнил Дарси.
— Нужно, — невинно кивнула Элизабет. — Поэтому записываю слово «снег». Рядом со словами «терпение» и «неизбежность».
* * *
Выйдя поздним вечером двадцать восьмого января из гостиной, Элизабет заметила под дверью кабинета полосу света.
— Боже помилуй, Фицуильям! Ты все еще здесь? Если ты вознамерился выучить весь словарь до последней запятой, нам придется отложить отьезд до следующего года, — Элизабет зашла в кабинет и встала у двери, скептически глядя на мужа.
Дарси покачал головой, не отрываясь от записей:
— Я не должен допустить ни малейшей ошибки. В таких делах точность — это вопрос репутации. Я обязан говорить чисто.
Он снова потянулся к перу. Элизабет уселась в кресло у камина, закинув ногу на ногу.
— Знаешь, что я об этом думаю? — мягким, но требовательным тоном спросила она.
Он повернул голову. По усталому выражению его лица было ясно, что шутить он не настроен.
— Я думаю, что твоя самая большая дипломатическая ошибка — это сидеть здесь в полночь, — Элизабет вновь поднялась и подошла к двери. — Если ты завтра уснешь во время встречи в министерстве, никакое знание склонений глаголов тебе не поможет. Пожалуйста, отправляйся спать, — ее тон стал серьезным, полным заботы. — Сон пойдет тебе на пользу.
Дарси кашлянул. Она замерла в дверях:
— И если через десять минут свет в этом кабинете не погаснет, я буду вынуждена заключить, что вы начали жить по тамошнему времени и постепенно сходите с ума. Доброй ночи, мистер Дарси, и постарайтесь не цитировать разговорник во сне.
* * *
— Миссис Дарси, мэм, — в комнату хозяйки вбежала камеристка. — Вот, миссис Рейнольдс попросила подтвердить список.
Элизабет повернула голову и несколько скованно протянула руку — помощница модистки подкалывала предстоящее платье по фигуре.
— Благодарю, Лили.
— Мэм, — прозвучал голос мадам
Кольбер, старшей швеи, — повернитесь-ка...
Элизабет послушно повернулась, затем, все так же с поднятыми руками, расправила в руке список.
В дверь постучали.
— Войдите.
— Миссис Дарси, — снова Лили, — просили спросить насчет багажа — его…
Дверь снова распахнулась.
— Мэм, я прошу прощения! — Вошла миссис Рейнольдс, за ней осторожно следовала горничная с охапкой бумаг. — Мне нужно обсудить с вами ткани, а еще мистер Дарси просил передать вам, что ему нужно поговорить о…
— О, мэм, простите! — помощница модистки уколола ее булавкой.
— Лили! — послышался из коридора голос дворецкого. — Где ты? Миссис Хилл трб…
Элизабет глубоко вздохнула, прикрыв на мгновение глаза, затем, выдохнув, громко и спокойно сказала:
— Миссис Рейдольдс, будьте добры, подождите меня в кабинете. Передайте мистеру Дарси, что я закончу через пятнадцать минут. Лили, полагаю, вопрос багажа можно решить чуть позже? Сейчас иди. Дженни, оставь записки на столе.
В комнате остались Элизабет и модистки.
— А вы, — обратилась она к младшей швее, виновато отошедшей в сторону, — не беспокойтесь и продолжайте. Нельзя ли чуть ослабить шов на талии?
* * *
Им предстояло ехать по суше, а это означало целый месяц провести в карете. Когда-то, разумеется, они будут останавливаться в гостиницах, что часто встречаются в Европе, однако после пересечения границы постоялые дворы попадаются не так часто, а это означает ночевать в собственном экипаже. Для столь длительной поездки был заказан дормез, в котором с удобством могли разместиться все члены семьи. В нем было большое количество ящиков и подогреваемый с помощью угля пол. Из окон с двойным стеклом отлично просматривался вид.
* * *
В одно воскресенье мистер и миссис Дарси наведались в мастерскую, чтобы взглянуть на экипаж, в котором им предстояло провести долгое время. Элизабет заглянула внутрь и невольно чихнула.
— Думаю, без ежедневного проветривания мы здесь не выживем, — заметила она, легко спрыгивая со ступеньки.
Она отошла к ближайшему работнику мастерской и негромко спросила что-то, указывая на дормез. Тот кивнул и поспешил куда‑то вглубь помещения. Дарси, не теряя времени, обошёл карету сзади, внимательно изучая крепления.
Элизабет подошла ближе, внимательным взглядом окинув заднюю часть.
— Мне кажется, или…
Не говоря больше ни слова, она привстала на подножку кареты, стянула одну перчатку и выкрутила покореженный болт.
Дарси, наблюдавший за ней, молча протянул руку — Элизабет вложила в неё винтик.
— Нужен новый, — пробормотала она.
Торопливо подошел старший работник мастерской, которого позвал Фицуильям. Элизабет, не дожидаясь предложений помощи, протянула руку в перчатке:
— Будьте добры, подайте новый болт и отвёртку.
Мужчина на мгновение замер, удивлённо приподняв брови, но тут же поклонился и выполнил просьбу. Элизабет вкрутила новый винт, поправила крепление фонаря и собралась спрыгнуть на землю. Дарси, всё это время стоявший рядом, протянул руку. Она вложила в неё свою холодную ладонь, и он помог ей спуститься. Каблуки туфель тихо стукнули о каменный пол.
— Вот и всё, — сказала Элизабет, отряхивая руки и надевая перчатку. — Теперь фонарь будет держаться крепко.
Двое работников, наблюдавших за этой сценой издалека, обменялись взглядами. Один из них едва слышно произнёс:
— Видал такое? Дама… Сама…
Фицуильям, услышав, усмехнулся. Кашлянув, он достаточно громко произнес:
— Миссис Дарси обладает многими талантами. И практичность — один из самых ценных. Браво, мадам.
Элизабет очаровательно улыбнулась, слегка склонив голову.
— Сэр, клянусь, такого больше не повторится! Этот болтик, это крайняя случайность, просто… — встрепенулся старший работник; затем, поклонившись, он засеменил куда-то в глубь мастерской. Элизабет саркастично вскинула брови.
* * *
За два дня до отъезда в дом Дарси на Хилл-стрит, 12 прибыли гости — мистер и миссис Бингли. Последнюю известие об отъезде сестры повергло в крайний шок. Со слезами на глазах она горячо желала им доброго пути, просила не забывать писать и беречь себя.
«Господь Бог да не забудет вас, пусть хранит вас в пути, — дрожащим голосом сказала она тогда. Элизабет крепко обняла сестру, стирая внезапно и так некстати выступившие слезы.

|
Тихая_Гавань,Georgie Alisa, дамы, благодарю за тёплые слова🥹
1 |
|
|
О, балы и новое общество)) Какой хороший вечер!
Мне нравится, что Дарси пригласил Элизабет танцевать вальс. И их шутливые диалоги - тоже, очень в духе канона)) Спасибо за главу!)) 1 |
|
|
мисс Элинор Онлайн
|
|
|
Заглянула в первую главу) Какие они у вас все милые и славные) Приятно, что Элизабет и Джорджиана ладят, они и должны ладить по канону, но радостно убедиться) Немного царапнули современные выражения типа "рекордсменка", "отличная идея", "невероятно счастлива" (последнее могло быть произнесено всё же... кем-нибудь более восторженным, чем Лиззи).
Зато описание спальни напомнило "Нортенгерское аббатство" (тот самый шкаф)), да и блуждания Лиззи по коридорам тоже заставили вспомнить о Кэтрин Морлэнд, как она там в аббатстве пыталась ориентироваться)) 1 |
|
|
мисс Элинор, о, благодарю! Обязательно поработаю с современными выражениями, спасибо)
1 |
|
|
мисс Элинор Онлайн
|
|
|
Агата Мертимор
Это дело наживное, выражения) Зато настроение у текста хорошее, более светлое, чем у Джейн Остин, но и хорошо - пусть над персонажами посветит солнышко) 1 |
|
|
мисс Элинор, ох, посветит, а потом и дождик пойдет. В прямом и переносном смысле:)
1 |
|
|
мисс Элинор Онлайн
|
|
|
Агата Мертимор
Куда ж без этого!) 1 |
|
|
Замечательные подарки)) очень нравится и реакция на них
И призрак забавный. А чего это ему должно быть стыдно?)) Спасибо за праздничную главу!)) 2 |
|
|
А чего это ему должно быть стыдно?)) Нууу, всю семью на ноги поднял))Спасибо за праздничную главу!)) Спасибо вам!)2 |
|
|
Georgie Alisa, я тоже думала, что не представлю, как вдруг…)))
1 |
|
|
Агата Мертимор
Georgie Alisa, я тоже думала, что не представлю, как вдруг…))) Персонажи, к счастью, делают, что хотят😁 Мне нравится, как это получилось))2 |
|
|
Тихая_Гавань, спасибо!) А насчет сюжетных перипетий - все будет в следующей главе, да еще как!..
1 |
|
|
Агата Мертимор
Здорово, уже жду :) 1 |
|
|
Ого, вот это поворот! И впрямь, сколько нового мы еще узнаем о Дарси! 😊
1 |
|
| Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|