Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
Слово — перец
— Молли у тебя есть что-нибудь перекусить?.. — не дожидаясь ответа, Шерлок открыл холодильник. Рядом с несколькими йогуртами и упаковкой желтого сыра он увидел контейнер с фаршированными перцами. — О, отлично, подойдет в сам раз.
— Я вижу, возвращение в Лондон идет тебе на пользу, — как бы между прочим заметила Молли, глядя, как Шерлок ставит перцы в микроволновку и наливает себе стакан апельсинового сока. — Ты даже научился быть голодным.
Шерлок пожал плечами.
— Я часто бываю голодным — это неизбежно, когда в расследованиях наступает перерыв, — он помолчал. — Как, например, сейчас.
— И поскольку у тебя образовалось несколько свободных минут, по дороге в Скотланд-Ярд ты решил заглянуть ко мне и занять меня светской беседой, — заключила Молли. Микроволновка звякнула, и Шерлок достал разогретое блюдо.
— Нет, конечно, — он взял столовые приборы и с комфортом устроился за обеденным столом. — Я хотел спросить, получила ли ты приглашение на свадьбу Джона и Мэри.
— Получила, конечно, — уголки ее губ слегка приподнялись. Молли нравилось думать о предстоящей свадьбе Джона и Мэри. И о том, с кем она туда придет. — А ты получил? — спросила она Шерлока.
— Разумеется, — подтвердил тот. Проглотив кусочек фаршированного перца, он задумался, пытаясь распробовать его вкус. — Хм. Это что-то знакомое.
— И как ты только догадался, что это фаршированный перец? — закатила глаза Молли.
— Да я не об этом! — с толикой раздражения парировал Шерлок. — Я знаю эту смесь приправ — авторский рецепт, в магазинах его не продают… Ладно, потом вспомню, — махнул он рукой — сейчас были дела поважнее.
— Ну, и кто же будет твоим плюс один? — вернув разговор к первоначальной теме, поддела его Молли.
Шерлок сделал вид, что не расслышал.
— Мне кажется, Джон недостаточно ответственно подошел к этому мероприятию, — сказал он, обращаясь больше к самому себе, чем к Молли. — Насколько я понял, зал для проведения свадебного торжества желательно забронировать за год, минимум за девять месяцев, а осталось всего пять. К тому же, он недооценил масштабы надвигающегося события. По статистике, основные усилия в период приготовлений уходят на совершенно тривиальные вещи — выбор торта, платьев для подружек невесты, носков для жениха и цветов для украшения зала. Джон с этим точно не справится.
— Определенно, — согласилась Молли. Эта ситуация все больше ее забавляла, и она уже с трудом сдерживала смех. — Хорошо, что он может на тебя положиться.
— Конечно, — кивнул Шерлок. — Я его не подведу. В конце концов, должен ведь я как-то искупить свою вину после двухлетнего отсутствия?
— Должен, — подтвердила Молли. Шерлок доел свой перец и оперативно сложил посуду в посудомоечную машину.
— Что ж, я рад, что ты со мной согласна, — сказал он. — Да, кстати, а кто будет твоим плюс один? — спросил он как бы походя.
Так вот зачем он пришел, торжествующе сказала себе Молли.
— Пока еще не знаю, — пожала она плечами с максимально беззаботным видом. Возможно, будь на месте Шерлока кто-то, кто умел бы лучше улавливать ее настроение, он разгадал бы ее лукавство, но Шерлок был слишком поглощен собственными мыслями и планами, и в этот раз его было легко обмануть.
— Хм, — протянул он. — Ну ладно. Если что, ты всегда можешь пойти со мной.
— Буду иметь это в виду, — с серьезным видом пообещала Молли.
Из ее квартиры Шерлок направился в Скотланд-Ярд, где его уже ждал Лестрейд с очередным «неразрешимым делом». Поскольку для ускорения расследования нужно было подключить правительство, оттуда Шерлок поехал к Майкрофту. Раньше, до «Рейхенбахского падения», он не так часто бывал у брата в гостях, но за два года успел соскучиться. К тому же, Шерлоку было интересно, что Майкрофт думает о предстоящей свадьбе Джона и Мэри — а точнее, он ожидал, что брат в самых пренебрежительных выражениях разоблачит институт брака, подтвердив таким образом его собственное мнение.
— Шерлок, какой сюрприз, — Майкрофт встретил его своей обычной сардонической улыбкой. — Что привело тебя в мои скромные пенаты?
— Дело леди Кармайкл, — ответил Шерлок. Не дожидаясь приглашения, он прошел на кухню — за время в пути у него пересохло в горле, и он собирался выпить стакан минеральной воды. Это был единственный безалкогольный напиток, который можно было найти в доме его старшего брата.
— Ах да, конечно, — усмехнулся Майкрофт. Скрестив руки на груди, он проследовал за братом и остановился в дверном проеме, смотря на него не без превосходства. — Тебе, разумеется, нужно мое содействие.
— Если тебя это не затруднит, — Шерлок изобразил фальшивую улыбку, открыл дверь холодильника… и замер как вкопанный.
— Что за… — только и сказал он. Кроме бутылки минеральной воды, стоящей в дверце, в холодильнике также находился контейнер с… фаршированными перцами!
— А что тебя удивляет? — с невинным видом приподнял брови Майкрофт.
Шерлок обрел дар речи и моментально ринулся в атаку.
— Эти перцы! — воскликнул он и достал контейнер из холодильника, потрясая им, будто он представлял собой бесценную улику. — Они же… Они… Откуда они у тебя?! — почти крикнул он.
— Сам приготовил, — Майкрофт целую вечность не выглядел таким довольным.
Шерлок ошалело уставился на контейнер.
— Так вот почему их вкус показался мне знакомым!.. — казалось, он все никак не мог постичь совершенное им невероятное открытие. — Но если эти перцы лежат в твоем холодильнике… а другие такие же лежат в холодильнике Молли… это что же, значит, что вы… что ты… — он беспомощно уставился на брата.
— Это означает, что ее «плюсом один» на свадьбе доктора Ватсона и мисс Морстен буду я, все верно, — подтвердил Майкрофт. — Так что там с делом леди Кармайкл?
Шерлок, однако, совершенно позабыл причину своего визита в дом брата. Потрясенный собственным дедуктивным выводом, он механическим движением вернул контейнер в холодильник и захлопнул дверцу, так и не достав бутылку с водой.
— Но это… — пробормотал он. — Это же… Это непостижимо!.. — посмотрел он на брата с таким видом, словно опять стал ребенком и пришел к Майкрофту с просьбой помочь разгадать загадку, уже много времени не дававшую ему покоя.
— Почему? — пожал плечами старший Холмс. — Пока ты был в отъезде, нам приходилось часто встречаться. Заметать следы твоего «самоубийства», так сказать. После этого Молли попросила меня держать ее в курсе твоих передвижений, одно последовало за другим, и мы, как это говорят, полюбили друг друга.
С лица Шерлока все еще не сходило выражение абсолютного неверия, словно брат только что сказал ему какую-то неоспоримую глупость, вроде того, что Земля держится на трех китах.
— Ох, Шерлок, — вздохнул Майкрофт. Подойдя к брату, он ободряюще похлопал его по плечу. — Все не так уж и плохо. Конечно, для тебя это стало шоком, но ты всегда быстро приспосабливался — уверен, уже на следующей неделе ты найдешь в этом обстоятельстве массу поводов для радости. А пока пошли, посмотрим, что я могу сделать для тебя в деле леди Кармайкл.
И с этими словами Майкрофт повел обескураженного Шерлока в гостиную.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |