Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
Слово — болезнь
«Если я в таком состоянии выйду на работу, Молли меня убьёт», — подумал Майкрофт, разгрызая гадкую на вкус таблетку парацетамола. Будучи весьма проницательным человеком, Майкрофт, конечно, понимал, что пользы от нее будет немного — предательская боль в костях свидетельствовала о том, что одной таблеткой температуру не сбить, но Майкрофт должен был хотя бы попытаться. Скорее для проформы, чем с медицинскими целями.
Давно он не болел. Майкрофт даже не мог вспомнить, когда последний раз уходил на больничный — лет десять, пятнадцать назад?.. И самое смешное, что свалил его не какой-нибудь зловредный вирус, а обыкновенное перенапряжение. Он просто слишком много нервов вложил в организацию визита президента США, но ведь его нельзя было за это винить. В последнее время в мире было неспокойно, и меры безопасности установили беспрецедентные. Разумеется, Майкрофт за все отвечал своей головой, а его голова, как оказалось, восприняла дополнительную организационную и эмоциональную нагрузку слишком серьезно и в итоге страшно разболелась, дав сигнал остальному телу: все, хватит работать. Пора отдыхать.
Зябко поежившись под тремя одеялами, Майкрофт попытался свернуться калачиком, и мысль о том, как это, должно быть, нелепо выглядит со стороны, заставила его усмехнуться сквозь нарастающую слабость. Что поделать — его знобило, и его организм вспомнил давно позабытую позу из детства. В детстве, к слову, Майкрофт часто болел. Особенно после того, как забрали Эвр. До того у него были проблемы с лишним весом, но после пожара в Масгрейве и переезда младшей сестры в специальную клинику (как они думали), Майкрофт начал страдать от противоположного недуга, булимии. Пищевые расстройства терзали его до самого отъезда в Оксфорд — только смена обстановки помогла ему нормально реагировать на вид еды.
Во взрослой жизни Майкрофт болел уже не так часто. Если не считать редких случаев простуды, он мог бы назвать себя полностью здоровым человеком, которого изредка мучили головные боли. И который мог бы проводить больше времени на свежем воздухе. И чаще заниматься спортом.
Его телефон завибрировал, и Майкрофт нехотя потянулся к тумбочке. Это было сообщение от Антеи — как всегда кратко и по существу.
«Мисс Хупер проинформирована. Ей сказала леди Смоллвуд».
Майкрофт застонал и перевел телефон в беззвучный режим. Снова укрывшись одеялом, он в сердцах попенял окружавшим его женщинам за их чрезмерную чувствительность. Подумаешь, всего-то немного приболел, а они уже суетятся! Таблетка ему точно поможет! И ничего страшного, что пока он не ощущает никакого целительного эффекта — сейчас он закроет глаза и немного полежит, и ему точно станет легче. Всего пять минут, и таблетка подействует. Он ведь Майкрофт Холмс. Он в таких вещах разбирается.
Следующим, что он увидел, был огромный десятиметровый слон, на котором прибыла в Лондон американская делегация. Слон был впечатляющий, прямо как в экранизации «Властелина колец», только вот вместо злобных аборигенов на нем восседали американские политики и бизнесмены (впрочем, уловить разницу было не так-то просто). Вид грозного животного и его пассажиров поверг Майкрофта в ужас. У них ведь нет разрешения на провоз слона на территорию Соединенного королевства! Где они собираются его держать?? В Лондоне, конечно, есть парковки огромных размеров, на которых при желании можно бы было разместить подобную громадину, но они ведь просто к этому не приспособлены! И что будет с навозом, который неизбежно произведет этот слон? Куда они его денут? Сложат в ящики в американском посольстве??
Эта мысль позабавила Майкрофта, и, несмотря на весь свой ужас, он рассмеялся. Тут до него дошло, что все происходящее не реально, и он проснулся.
— О, — раздался рядом знакомый голос. — Выспался. И что же такое тебе снилось, что заставило тебя рассмеяться?
— Слон, — хрипло ответил Майкрофт, с трудом разлепляя отяжелевшие веки. — На котором американцы приехали в Лондон.
— Хм. Я не удивлюсь, если это сновидение окажется пророческим, — Молли Хупер, его возлюбленная (она бы сказала «девушка», но Майкрофту гораздо больше нравилось «возлюбленная») взяла градусник и оперативным натренированным движением опытного медика засунула его Майкрофту подмышку.
— Тебе не стоило приезжать, это всего лишь небольшое недомогание, — попытался убедить ее Майкрофт и приподнялся на подушке, отчего голова у него закружилась, а перед глазами все пошло пятнами.
— Ну да, ну да, так я тебе и поверила, — Молли с нескрываемым скепсисом поцокала языком. — Когда ты последний раз ел?
— Я… Честно говоря, этого я не помню. Но я не голодный, можешь мне поверить…
— Еще бы! — фыркнула Молли. — Больные редко могут похвастаться хорошим аппетитом.
— Я не больной, — возразил ей Майкрофт и тут же был вынужден подавить кашель. — Я… гхм… недомогающий.
— Ты никудышный притворщик, вот что я тебе скажу! — отрезала Молли и встала. — Я пошла за бульоном. И не думай вытаскивать градусник раньше времени! — погрозила она пальцем Майкрофту. — Я сразу пойму, что ты смухлевал.
— В этом я не сомневаюсь, — вздохнул несчастный больной.
Вернулась Молли с чашкой бульона и булочкой на подносе. Поставив его на кровать рядом с Майкрофтом, она строго потребовала вернуть градусник.
— Тридцать восемь и два! — воскликнула она. — И это, по-твоему, «недомогание»?!
— Я выпил парацетамол!.. — неуклюжая попытка контратаки показалась жалкой даже Майкрофту, после того как он осознал, что только что сказал. — Ну ладно, признаю, — устало развел он руками. — Ты победила.
— Еще бы! — парировала Молли. — А теперь ешь бульон!
От одного вида бульона Майкрофта замутило, и на один короткий миг ему вспомнились тяжелые подростковые годы, когда его желудок отказывался принимать даже самый безобидный салат с тертой морковкой, но рядом была Молли, и в ее присутствии он легко прогнал эту картину. Ложка за ложкой он одолел бульон и даже съел булочку. Надо сказать, после этого Майкрофт почувствовал себя лучше.
— А теперь лекарства! — скомандовала Молли.
— Куда ж без лекарств, — покорно согласился Майкрофт.
После того как он покорно принял все таблетки, что она ему дала, Молли решила, что самое время выпить горячего чаю с медом, и отправилась заваривать чудодейственный напиток. Майкрофт в душе был уверен, что больше сегодня в него ничего не влезет, но понимал, что сопротивляться было бесполезно.
— Спасибо, — поблагодарил он, когда она подала ему чашку с горячим напитком. — Что бы я без тебя делал.
— Катался бы на слонах, что же еще, — проворчала Молли, но Майкрофт понял, что на сей раз ее недовольство было показным. В ее глазах он различил искорки нежности, и ему стало почти больно оттого, что он не может ее обнять.
— Ну, на слонах мы и так можем покататься, если захочешь, — он сделал осторожный глоток. — Поедем в Индию.
— Не хочу в Индию, — покачала головой Молли. — Не нужны мне слоны.
— А что тебе нужно?
Она взяла его свободную ладонь в свою и некрепко сжала.
— Чтобы ты был здоров, конечно. А слоны могут и подождать.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |