| Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
Следующее утро застало Лонгборн в привычной суете, но для Ксандры всё казалось иным. Слова Итана, произнесенные под покровом ночи, продолжали звучать в её ушах, смешиваясь с тревогой о предстоящем дне. Она спустилась к завтраку с ощущением, что стоит на пороге чего-то важного.
За столом царило оживленное обсуждение вчерашнего визита офицеров. Лидия и Китти перебивали друг друга, описывая достоинства мундиров и обещая новые знакомства на предстоящем собрании в Меритоне.
— А мистер Уикхем был так любезен! — воскликнула Лидия. — Он пообещал научить меня новым танцевальным па!
Элизабет, обычно сдержанная в своих оценках, на этот раз улыбалась, явно польщенная вниманием, которое Уикхем оказывал ей накануне.
— Да, он действительно обладает редким даром обхождения, — заметила она, обращаясь к Ксандре. — Не правда ли?
Ксандра, оторвавшись от своих мыслей, кивнула:
— Бесспорно, он очень обаятелен.
Её сдержанный тон не ускользнул от внимания Элизабет, но та приписала это обычной осторожности кузины.
После завтрака, когда общество разбрелось по своим занятиям, Ксандра уединилась в библиотеке. Солнечные лучи, проникая через высокие окна, освещали пыльные корешки книг. Здесь, среди запаха старой бумаги и кожи, она всегда находила утешение.
— Я надеялся найти вас здесь.
Она обернулась. В дверях стоял Итан Дарси. Утренний свет подчеркивал строгие черты его лица, но в глазах читалась та же теплота, что и прошлой ночью.
— Мистер Дарси, — она сделала шаг навстречу. — Я не ожидала...
— Нашего утреннего свидания? — он улыбнулся. — Чарльз отправился к вашей кузине Джейн, а я воспользовался случаем.
Они стояли в нескольких шагах друг от друга, и напряженность между ними была почти осязаемой.
— О вашем вчерашнем визите... — начала Ксандра.
— Я не сожалею ни о чем, — прервал он её. — Кроме разве что риска, которому подверг вашу репутацию.
— Никто не видел нас, — успокоила она его, хотя сама до сих пор содрогалась при мысли о возможных последствиях.
Он подошел ближе, его взгляд стал серьезным.
— Мои слова прошлой ночью были не пустой любезностью, мисс Ксандра. Я понимаю, что вы не готовы отвечать на мои чувства, но я прошу лишь одного — позвольте мне оставаться рядом. Позвольте мне заслужить ваше доверие.
В его голосе звучала такая искренняя просьба, что её сердце сжалось. Она вспомнила Оскара Ренарда — его фальшивые ухаживания, лицемерные клятвы. Но Итан был другим. В его глазах она видела не расчет, а подлинное чувство.
— Я не знаю, смогу ли я когда-либо... — она запнулась, подбирая слова. — Моё прошлое...
— Ваше прошлое принадлежит вам, — мягко сказал он. — Я прошу лишь шанса на ваше настоящее.
В этот момент дверь библиотеки распахнулась, и на пороге появился мистер Коллинз.
— Ах, мои дорогие кузины! — воскликнул он, не замечая Итана в полумраке комнаты. — Я искал вас повсюду! Леди Кэтрин в своем последнем письме упомянула...
Он замолк, заметив фигуру Дарси.
— Мистер Дарси! Какая неожиданная честь! — его тон мгновенно сменился с напыщенного на подобострастный. — Я только вчера имел удовольствие беседовать с вашей благородной тетушкой...
Итан холодно кивнул:
— Мистер Коллинз. К сожалению, я не могу уделить вам время сейчас.
Священник, поняв намек, поспешно ретировался, бормоча извинения.
Когда дверь закрылась, Итан снова повернулся к Ксандре.
— Наше уединение подошло к концу, — с сожалением произнес он. — Но моя просьба остается в силе.
— Я подумаю над вашими словами, — тихо ответила она.
Этого было достаточно. На его лице появилась легкая улыбка.
— Тогда я буду надеяться.
Когда он ушел, Ксандра опустилась в ближайшее кресло. Её мысли путались, разрываясь между страхом и надеждой. Возможно, Элизабет была права — иногда самый большой риск это не рисковать вообще. Но сможет ли она снова доверить свое сердце, зная, какую боль может принести любовь?
Из открытого окна донеслись голоса Лидии и Китти, обсуждавших офицеров. Обычные заботы обычной семьи. И среди этой обыденности — необыкновенная возможность, которую предлагал ей Итан Дарси. Возможность снова научиться доверять. Возможность начать всё сначала.
Она закрыла глаза, чувствуя, как старые раны медленно затягиваются, уступая место чему-то новому и хрупкому — надежде.
* * *
В Лонгборне царило недоумение, смешанное с подавленным разочарованием. Прошло уже несколько дней с тех пор, как визиты мистера Бингли внезапно прекратились, а от Незерфилда не поступало никаких приглашений. Элизабет, чье восприятие Дарси после истории, рассказанной Уикхемом, стало откровенно враждебным, с холодной яростью ждала подтверждения своих подозрений.
Ксандра же, наблюдая за страдающей Джейн и кипящей негодованием Элизабет, чувствовала ледяную тяжесть на сердце. Она узнавала этот поворот сюжета. По канону, Бингли и его свита уже должны были покинуть Незерфилд, оставив Джейн с разбитым сердцем. Каждое утро она ожидала услышать новость об их отъезде. Но вместо этого, словно насмешка над ее знанием, в Лонгборн пришло неожиданное, почти вызывающее приглашение на бал в Меритоне.
Инициатива исходила от сестер Бингли, но Ксандра не сомневалась, кто стоял за этой внезапной переменой планов. Зачем? Зачем Дарси, который по логике вещей должен был способствовать бегству Бингли, теперь устраивал этот показной праздник? Это нарушало все ее ожидания и заставляло насторожиться. Игра менялась, и она не понимала новых правил.
Бал, однако, был встречен в Лонгборне с ликованием. Для миссис Беннет и младших дочерей это был знак возрождения надежд. Для Элизабет — возможность бросить вызов Дарси и насладиться обществом мистера Уикхема, чьи манеры и история так выгодно контрастировали с высокомерием его обидчика.
Войдя в зал, Ксандра сразу отметила натянутую атмосферу. Мистер Бингли выглядел растерянным и бросал на Джейн полные сомнения взгляды. Сестры Бингли демонстрировали ледяную вежливость. А Фицвильям Дарси стоял поодаль, его мрачная фигура была воплощением неприступной гордости, и его взгляд, тяжелый и оценивающий, скользил по Элизабет, которая намеренно и демонстративно веселилась с Уикхемом.
Ксандра старалась держаться в тени, анализируя игру лиц. Она видела, как боль в глазах Джейн сменяется робкой надеждой, когда на нее смотрит Бингли. Видела, как язвительная усмешка Дарси сменяется непонятной ему самому досадой, когда Элизабет заливисто смеется над шуткой Уикхема.
Итан, к ее удивлению, отсутствовал. Его не было среди свиты Бингли, и его отсутствие заставляло Ксандру чувствовать себя неуютно, лишенной своего молчаливого союзника.
И вот, когда она меньше всего этого ожидала, перед ней возникла высокая, темная фигура. Фицвильям Дарси с безупречным, холодным поклоном.
— Мисс Хейз, — его голос был ровным, без тени тепла. — Соблаговолите ли оказать мне честь и уделить мне этот танец?
Приглашение прозвучало так неожиданно, что на мгновение Ксандра потеряла дар речи. Это был не просто жест вежливости — это был вызов. Дарси никогда не танцевал с ней, да и вообще редко удостаивал кого-либо из общества Беннетов своим вниманием, кроме Элизабет. Она кивнула, подавляя внутреннюю тревогу.
— Благодарю вас, мистер Дарси.
Они вышли на паркет. Музыка лилась плавно, их движения были формальными и безупречными. Он вел ее уверенно, но без малейшей теплоты.
— Смею сказать, что мое приглашение вас поразило— начал он, его взгляд был устремлен куда-то поверх ее головы. Ксандра внутренне улыбнулась, все таки как эти братья бывают похожи.
— Признаюсь, да, — ответила Ксандра, тщательно подбирая слова. — Я полагала, вы разделяете общее мнение о скудости местных развлечений
— Иногда даже скудость может преподносить сюрпризы, — парировал он. Его взгляд на мгновение скользнул в сторону Элизабет и Уикхема. — Или разочарования.
Ксандра последовала за его взглядом.
— Моя кузина, кажется, находит общество мистера Уикхема весьма оживленным.
— Ваша кузина, мисс Хейз, обладает живым умом, но порой излишне доверчива, — прозвучало резко, с той самой высокомерной прямотой, которая так раздражала Элизабет. — Не все, кто носит мундир, заслуживают безоговорочного доверия.
Ксандра почувствовала, как в ней закипает старый, знакомый гнев. Этот человек, сам будучи воплощением предрассудков, осмеливался поучать?
— А те, кто носят маску безупречности, — разве они его заслуживают?— мягко, но отчетливо спросила она.
Дарси резко посмотрел на нее, в его глазах мелькнуло изумление. Он явно не ожидал такой дерзости от «бедной родственницы».
— Вы защищаете его? — в его голосе прозвучало холодное любопытство.
— Я призываю к осторожности в суждениях. Обо всех, — подчеркнула она. — Слишком часто мы видим лишь то, что хотим видеть. Ваш брат, например, кажется, смотрит на вещи куда более трезво.
Она намеренно ввела в разговор Итана, чтобы проверить реакцию. Фицвильям напрягся.
— Мой брат имеет склонность видеть в людях лучшее, даже если для этого нет оснований, — произнес он, и в его тоне впервые прозвучало что-то, кроме холодности. Почти... ревность? — Его интерес к вам, мисс Хейз, не остался незамеченным. Я надеюсь, вы отдаете себе отчет в... последствиях, которые может иметь подобное знакомство для человека в его положении.
Ледяная ярость, знакомая Ариэль, вспыхнула в Ксандре. Он осмелился! Осмелился намекнуть на ее неподходящее положение, как когда-то она сама унизила Клару в будуаре.
— Положение, мистер Дарси, — сказала она, и ее тихий голос внезапно обрел стальную твердость, — это часто всего лишь клетка, которую мы сами для себя строим. Ваш брат, кажется, обладает достаточным умом, чтобы это понимать. В отличие от некоторых, кто предпочитает запирать в клетках других.
Танец подошел к концу. Дарси отступил на шаг, его лицо было бледным и невыразительным, но глаза горели темным, яростным огнем. Он склонился в безупречном, холодном поклоне.
— Благодарю вас за танец, мисс Хейз. Он был... поучительным.
— И для меня также, мистер Дарси, — ответила она с таким же ледяным достоинством. — Вы позволили мне увидеть многое. Гораздо больше, чем, я полагаю, намеревались.
Он развернулся и ушел, оставив ее одну посреди шумного зала. Ксандра понимала, что только что вступила в прямую конфронтацию с одной из самых влиятельных фигур в ее новой реальности. Гнев, кипевший в ней, постепенно остывал, сменяясь трезвой оценкой рисков. Она мысленно прокручивала каждую фразу, каждый взгляд, пытаясь понять истинную причину его выпада. Было ли это простым снобизмом? Или за этим стояло что-то большее — может, неуверенность в себе, маскируемая высокомерием, или даже бессознательная ревность к брату?
Она отвернулась от танцующих, желая хоть на мгновение скрыться от любопытных взглядов, и направилась к арочному проему, ведущему в полутемный зимний сад. Прохладный воздух, пахнущий хвоей и влажной землей, должен был помочь ей прийти в себя.
Но уединение длилось недолго.
— Кажется, я опоздал к самому интересному, — раздался позади нее знакомый, спокойный голос, в котором угадывалась легкая улыбка.
Ксандра резко обернулась. В проеме арки, освещенный огнями сзади, стоял Итан Дарси. Он был в дорожном плаще, с которого капала вода, словно он только что спешился с лошади. Его волосы были растрепаны ветром, а на щеках играл румянец от быстрой езды. В его глазах не было и тени усталости — лишь живое, лучистое внимание, устремленное на нее.
— Мистер Дарси, — выдохнула она, и неожиданное облегчение заставило ее сердце учащенно биться. — Вы... мы не ждали вас.
— Дела в Лондоне завершились быстрее, чем я предполагал, — ответил он, сбрасывая плащ на стоявшую рядом скамью и оказываясь рядом с ней в своем безупречном вечернем костюме. — А мысль о том, что я могу пропустить бал, где танцуете вы, не давала мне покоя. Кажется, интуиция меня не подвела, — его взгляд скользнул по ее лицу, еще хранившему следы недавнего волнения. — Вы выглядите так, словно только что сразились с драконом. И, судя по всему, одержали победу.
— Сразилась с одним из ваших домашних драконов, — не удержалась она, чтобы не парировать, но в ее голосе не было прежней желчи, лишь усталая ирония. — Ваш брат оказался... красноречив.
Итан вздохнул, и тень озабоченности пробежала по его лицу.
— Фицвильям обладает даром отталкивать тех, кого, как мне кажется, он больше всего хочет привлечь. Простите, если он причинил вам боль.
— Он пытался. Но я не из тех, кого легко ранить высокомерным тоном, — она посмотрела на него прямо. — Он предупредил меня о последствиях моего... знакомства с вами.
Итан сжал губы, его взгляд стал твердым.
— Мой брат забывает, что я давно вышел из того возраста, когда нуждаюсь в его наставлениях относительно моего круга общения. Или чувств.
Они стояли в тишине, нарушаемой лишь приглушенными звуками музыки. Напряжение постепенно покидало Ксандру. Его присутствие было как глоток свежего воздуха после удушающей атмосферы сплетен и предрассудков.
— Мисс Хейз, — он сделал шаг вперед, и его голос стал тише, почти интимным. — Я понимаю, что мое появление здесь, в пыли и суматохе дороги, может показаться безумием. Но я не мог иначе. После нашего последнего разговора... я не хотел давать вам слишком много времени для раздумий. Боюсь, вы передумаете.
Ксандра смотрела на него, на этого человека, который проскакал пол-графства ночью, чтобы попасть на провинциальный бал. Ради нее. В ее душе что-то перевернулось.
— Вы ошибаетесь, мистер Дарси, — тихо сказала она. — Я уже передумала. В ту самую ночь.
На его лице расцвела медленная, сияющая улыбка, способная растопить любое ледяное сердце.
— Тогда, — он протянул ей руку, и его пальцы мягко сомкнулись вокруг ее ладони, — я надеюсь, вы спасете для меня хотя бы один танец? Тот, что был прерван мистером Коллинзом, не в счет. Я хочу начать все заново. Сейчас.
Музыка в зале сменилась на новую мелодию — томный, меланхоличный вальс. Ксандра кивнула, не в силах вымолвить ни слова. Она положила свою руку на его плечо, и он повел ее в танец прямо там, в полумраке зимнего сада, вдали от осуждающих взглядов и перешептываний.
Это был совсем другой танец. Не формальный и не натянутый, как с Фицвильямом. Они двигались в совершенной гармонии, как будто их тела и души давно знали этот ритм. Он держал ее уверенно, но бережно, его рука на ее талии была не цепью, а опорой.
— Знаете, — тихо проговорил он, его губы почти касались ее волос, — когда я увидел вас с ним, стоящую одну, но такую гордую и непокоренную... я понял, что проскакал бы хоть через всю Англию, чтобы оказаться рядом.
— Это очень опрометчиво с вашей стороны, — прошептала она в ответ, чувствуя, как тепло разливается по ее жилам. — А я ведь предупреждала вас о тенях в моем прошлом.
— А я говорил, что готов разделить их с вами, — он отклонился назад, чтобы посмотреть ей в глаза. — И я не отступаю от своих слов. Ни перед какими драконами. Даже если они носят мое собственное имя.
Они кружились в тихом саду, и для Ксандры в этот момент не существовало ни бала, ни интриг, ни Уикхема, ни мисс Бингли. Были только музыка, его руки и робкий, но непоколебимый росток надежды, пробивающийся сквозь толщу ее старой боли.
Танец подошел к концу, но они не расходились, все еще находясь в том волшебном кругу, что образовали их объятия.
— Завтра, — сказал он, все еще держа ее руку в своей. — Завтра все начнется по-настоящему. Уже без тайн и недомолвок.
Ксандра кивнула. Впервые за долгое время она чувствовала не страх перед будущим, а жгучее, неутолимое любопытство. Итан Дарси был новой главой в ее жизни. И она была готова ее прочесть.
| Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |