| Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|
Пробуждение было довольно странным. Элизабет, открыв глаза, впервые в жизни не сразу поняла, где находится. Друг за другом в мыслях всплывали воспоминания: Кале. Франция. Она не помнила, как очнулась от обморока, но рядом лежал носовой платок, смоченный, кажется, в нашатырном спирте. Она сморщилась от резкого запаха.
Элизабет прислушалась. Из приоткрытой двери в гостиную доносилась тихая французская речь: строгий, с идеальным выговором французский Дарси и торопливое бормотание хозяина гостиницы.
— Merci, Monsieur. Si on a besoin d'autre chose, je descends.(1)
— Bien sûr, bien sûr. (2)
Постепенно в сознании всплыл момент предобморочного состояния. Ей стало невыносимо стыдно: он видел её такой — беспомощной, ослабшей, без сознания, хотя она всегда старалась и желала быть опорой и всячески заботиться о нем, но не наоборот.
Из гостиной донесся звук закрываемой двери. В дверях ее спальни показался Дарси.
Увидев, что Элизабет приподнялась на локтях, он мгновенно оказался рядом и присел у постели.
Джорджиана мелькнула в проеме и, просияв, учтиво прикрыла дверь.
— Слава богу, — выдохнул Фицуильям. Его рука коснулась её ладони, и он сжал её пальцы так сильно, будто боялся, что она снова ускользнет в забытье. — Как ты, милая?
— Я чувствую себя крайне глупо, — пробормотала Элизабет. — Ты, должно быть, крайне разочарован тем, что твоя супруга разучилась ходить по прямой в первый же день.
Дарси приподнял её подбородок, заставляя встретиться с ним взглядом. Его глаза светились редкой теплотой.
— Милая, родная Элизабет. Разочарован? Нет. Я горжусь тобой. Ты держалась дольше, чем многие смогли бы.
— Но я…
— Ты — моя жена. И если тебе нужно будет упасть, чтобы снова подняться, я всегда буду рядом и подхвачу тебя.
Она почувствовала, что глаза влажнеют, и благодарно сжала его руку.
— Ну вот, — слабо рассмеялась она сквозь слезы, — будьте довольны. До чего меня довели?
Он достал из кармана белоснежный платок и осторожно стер слезинку с ее щеки. Она перехватила его ладонь своей холодной рукой, и, кашлянув, перевела тему:
— Постой, ты ведь наверняка чувствуешь себя не лучше.
— Не беспокойся, милая, прошу.
Однако к Элизабет уже вернулась ее твердость. Через несколько минут ее настойчивых уговоров он нехотя поднялся.
— Хорошо. Но…
— Если что-то случится, я позову Лили. Или тебя. Не волнуйся и отдохни, наконец, прошу тебя.
— Я оставлю дверь приоткрытой.
— Если тебе так спокойнее, пожалуйста.
Фицуильям кивнул и, помедлив еще несколько секунд, вышел.
Элизабет прислушалась, убедившись, что он дошел до спальни, а не остался в гостиной. Наконец она была спокойна — он тоже отдохнет. Она перевела взгляд на часы, что висели на стене. Пятнадцать минут восьмого.
Вскоре она вновь провалилась в сон.
Элизабет проснулась спустя несколько часов, почувствовав на себе внимательный взгляд. Открыв глаза, она вновь увидела в кресле у кровати Дарси — закинув ногу на ногу, он смотрел на нее, погрузившись в свои мысли.
— Фицуильям, — укоризненно произнесла она. — Я же попросила тебя…
— Нет, не тревожься. Я только пришел. Уже половина десятого.
— Вы поужинали?
— Джорджиана — да.
Элизабет мягко покачала головой:
— Да, ты неисправим. Но… — она на мгновение умолкла, — …спасибо тебе. Просто за то, что ты рядом.
Он накрыл ее руку своей и с необыкновенной нежностью ответил:
— Всегда.
— А почему..? — начала Элизабет.
— Почему пришел?
Она кивнула.
— Изначально просто проверить, все ли в порядке. А потом задумался.
— И о чем же?
— Как сильно меняются люди. Как изменился я сам. Хотя к этому стремился, но… Благодаря тебе…
Он умолк, с непривычным, чуть растерянным выражением глядя на жену. Но, помимо растерянности, во взгляде его читалась невероятная благодарность.
Элизабет слабо засмеялась:
— О, да! Ты изменился заметно, и, боюсь, непоправимо. Я явно плохо на тебя влияю. Ты шутишь как минимум раз в неделю, а если сравнить это с прошлым годом…
— Разница решительная, — усмехнулся Дарси.
Повисла мягкая тишина. Потом Элизабет села в кровати. Фицуильям, не ожидавший этого, встревоженно посмотрел на нее.
— Элизабет, не стоит…
— Стоит. Я не хочу пролежать в кровати весь завтрашний день, а для этого нужно встать сейчас. К тому же я не могу беспокоить тебя еще больше.
Она решительно встала с кровати. От резкого движения заболела голова. Дарси мгновенно поднялся, подхватив ее руку:
— Осторожнее.
Она слабо улыбнулась. Лицо ее уже приобрело в какой-то мере здоровый оттенок, однако щеки все еще были бледны.
— Я в порядке, правда.
— Ты говорила так же. А потом упала без сознания, — с горькой усмешкой напомнил Дарси. — Больше меня не провести.
— Я просто собираюсь привести себя в порядок.
Он замялся, размышляя, можно ли оставить ее.
— Хорошо… Я подожду в гостиной.
Элизабет позвала камеристку. Та торопливо вошла в комнату.
— Все в порядке, мэм? Ох, да вы все такая же бледная!
— Не волнуйся, Лили, мне уже намного лучше, — сказала Элизабет, и не солгала. Действительно, земля почти не качалась под ногами, а голова была совершенно ясной. Правда, при резких движениях затылок вновь становился тяжелым, но она старалась не предавать этому значения. Камеристка переодела ее в зимнее платье цвета охры, все еще недоверчиво взирая на бледное лицо хозяйки. Вскоре Элизабет вышла в гостиную. Фицуильям тут же поднялся и подошел, подхватив ее под руку.
— Как ты? Только честно, — негромко спросил он.
— Честно — неплохо. Много лучше, чем несколько часов назад.
Дарси приобнял ее, все еще поддерживая другой рукой.
— Подожди немного, я сейчас вернусь. Попрошу, чтобы принесли ужин.
Элизабет хотела было что-то сказать, но он жестом остановил ее:
— И никаких возражений.
Мистер Дарси вышел, предварительно усадив жену в кресло.
Элизабет, оставшись одна, откинула голову на спинку кресла. В висках резкое движение отозвалось пульсирующей болью. Она сморщилась, провела рукой по лицу и вздохнула.
— Элизабет! — раздался голос Джорджианы. Девушка показалась в дверях своей спальни. — Как ты? Я… я так перепугалась!
Элизабет обернулась, мягко улыбнулась:
— Не волнуйся, милая. Я уже в порядке.
Джорджиана опустилась в кресло рядом, с полным участия и искреннего волнения лицом, и взяла в свои руки руку невестки. Та слабо рассмеялась:
— Вот так и начался наш путь на континенте. Извиняюсь, мне жутко неудобно.
— Что ты! — с легким удивлением воскликнула Джорджиана. — Совсем нет!
* * *
После ужина Элизабет встала с дивана, медленно подошла к окну, кутаясь в шаль. Ставни были приоткрыты, и занавески чуть колыхались под дуновениями холодного морского ветра. Вдохнув свежий воздух, она прикрыла глаза.
1) — Благодарю, месье. Если нам что-то еще понадобится, я спущусь. (фр.)
2) — Конечно, конечно. (фр.)

|
Агата Мертиморавтор
|
|
|
мисс Элинор, ох, посветит, а потом и дождик пойдет. В прямом и переносном смысле:)
1 |
|
|
Агата Мертимор
Куда ж без этого!) 1 |
|
|
Замечательные подарки)) очень нравится и реакция на них
И призрак забавный. А чего это ему должно быть стыдно?)) Спасибо за праздничную главу!)) 2 |
|
|
Агата Мертиморавтор
|
|
|
А чего это ему должно быть стыдно?)) Нууу, всю семью на ноги поднял))Спасибо за праздничную главу!)) Спасибо вам!)2 |
|
|
Агата Мертиморавтор
|
|
|
Georgie Alisa, я тоже думала, что не представлю, как вдруг…)))
1 |
|
|
Агата Мертимор
Georgie Alisa, я тоже думала, что не представлю, как вдруг…))) Персонажи, к счастью, делают, что хотят😁 Мне нравится, как это получилось))2 |
|
|
Агата Мертиморавтор
|
|
|
Тихая_Гавань, спасибо!) А насчет сюжетных перипетий - все будет в следующей главе, да еще как!..
1 |
|
|
Агата Мертимор
Здорово, уже жду :) 1 |
|
|
Ого, вот это поворот! И впрямь, сколько нового мы еще узнаем о Дарси! 😊
1 |
|
|
Ооо!
Миссис Дарси обладает многими талантами. И практичность — один из самых ценных. Браво, мадам. Воистину! Браво, автор! 1 |
|
|
Какое непростое для Элизабет путешествие! Но забота Дарси не может не радовать)
1 |
|
|
Агата Мертиморавтор
|
|
|
Georgie Alisa, моя любимая глава сугубо из-за этого) Как и следующая))
1 |
|
|
Как же хорошо, что Элизабет уже лучше) Забота Дарси мне по-прежнему нравится))
1 |
|
| Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|