| Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
Той же ночью, спустя несколько часов после гибели Эрроу, море проснулось.
Элуис лежала в своей каюте, прижав к себе Скелета, и не могла сомкнуть глаз. Перед внутренним взором всё стояла чёрная вода, в которой скрылся мистер Эрроу, и спокойное лицо Сильвера, говорившего: «Может быть, это я его спихнул?» Она знала, что это была шутка — неудачная, жестокая, но шутка. И всё же...
Вдруг корабль дрогнул. Не так, как обычно — от лёгкой волны, а сильно, глубоко, всем корпусом. Где-то наверху заскрипели мачты, застучали по палубе незакреплённые предметы.
Элуис села на койке. Скелет, разбуженный толчком, зашипел и вцепился когтями в одеяло.
— Что это? — прошептала она.
Ответ пришёл сам собой — в следующую секунду «Испаньолу» тряхнуло снова, сильнее, и за бортом завыл ветер. Не тот лёгкий бриз, к которому они привыкли за последние дни, а настоящий, штормовой, срывающий пену с волн и бросающий её в иллюминаторы.
Элуис выскочила из каюты, на ходу застёгивая рубаху. В коридоре уже бегали матросы — кто с фонарями, кто с верёвками, кто просто в исподнем, не успев одеться. На палубе кричал капитан Смоллетт, его голос перекрывал шум ветра и дождя.
— Якорь поднять! Паруса развернуть! Живо, черти!
Элуис выбежала наверх — и ветер ударил в лицо, мокрый, холодный, солёный. Дождь превратился в настоящий ливень — косые струи хлестали так сильно, что невозможно было смотреть вперёд. Волны били в борта «Испаньолы», поднимаясь выше головы и обрушиваясь на палубу водопадами.
— Элуис! — крикнул боцман Андерсон, пробегая мимо. — Помогай на баке! Якорную цепь!
Она бросилась вперёд, скользя по мокрым доскам, хватаясь за поручни. Скелет она успела засунуть за пазуху — котёнок дрожал и молчал, понимая, что сейчас не до него.
Буря ревела как в преисподней, пока матросы, напрягаясь изо всех сил, поднимали паруса под скрипы шкотов и штагов.
Вскоре шхуна мчалась на всех парусах, подгоняемая ветром.
Работала она как одержимая. Вместе с матросами тянула якорную цепь, помогала ставить паруса, закрепляла шкоты. Дождь заливал глаза, волны захлёстывали с головой, но она не останавливалась. Шторм — как и погоня за меч-рыбой — заставил её забыть о смерти Эрроу, о странном взгляде Сильвера, о сомнениях, терзавших её всю ночь.
Осталась только работа. Только корабль. Только море.
Когда первая волна паники спала и «Испаньола» начала слушаться руля, Элуис почувствовала, что промокла до нитки и замерзает.
Перетащив очередную бочку к кормовой части корабля и закрепив её верёвками, чтобы та не укатилась, она, стуча каблуками сапог по мокрой скользкой палубе, побежала в камбуз.
Камбуз был маленьким миром, куда шторм почти не проникал. Здесь горела лампа, было сухо и пахло овощами и пряностями. Сильвер сидел на табурете, чистил картошку и напевал себе под нос:
— Пятнадцать человек на сундук мертвеца, йо-хо-хо, и бутылка рома!
Попугай Флинт сидел у него на плече, распушив перья, и изредка вставлял:
— Йо-хо-хо!
Элуис остановилась в дверях, тяжело дыша, с волос свисала вода, с рубахи текло.
Сильвер поднял голову, посмотрел на неё и усмехнулся.
— Вот это вид, — сказал он. — Элуис, ты похожа на русалку, которую выловили из моря и забыли обсушить. Как погодка на палубе?
— Все замечательно! — выдохнула она. — Капитан поднял паруса. Ветер несет нас в нужную сторону!
— Я слышал, — Сильвер кивнул на потолок, по которому барабанил дождь. — Шторм — дело житейское. А ты, я смотрю, работала не покладая рук?
— Работала, — Элуис наконец отдышалась и села на лавку. — Якорь помогла поднять, паруса ставила...
— Молодец, — Сильвер протянул ей сухое полотенце. —Вытрись, а то простудишься. На корабле доктор один, и он не резиновый.
Элуис взяла полотенце и принялась вытирать волосы. Скелет высунул голову из-за пазухи, чихнул и уставился на попугая. Флинт наклонил голову, сверкнул глазом и гаркнул:
— Полундра!
Скелет зашипел, но не вылез. Дождь за бортом усилился, и даже на камбузе стало слышно, как ревёт ветер.
Сильвер усмехнулся.
— Поможешь мне почистить картошку? После шторма все проголодаются.
— Конечно!
С энтузиазмом кивнула Элуис, взяв со стола миску с ещё неочищенной картошкой и нож. Сев в углу камбуза, она принялась за нарезку.
«Пятнадцать человек на сундук мертвеца»
Подхватила она песню, которую стал напевать Сильвер.
«Йо-хо-хо, и бутылка рома! Пей, и дьявол тебя доведёт до конца...»
В окно ударили брызги волн, и лампа с новой силой закачалась из стороны в сторону.
Сильвер поднял голову.
— Шторм усиливается.
Заметил он.
— Подниметесь на палубу?
Спросила Элуис с лёгким волнением.
Сильвер молча кивнул, поднявшись с места
Элуис осталась сидеть, глядя на ровно горящую лампу. Скелет окончательно вылез, отряхнулся, обдав её брызгами, и устроился у неё на коленях.
— Знаешь, — сказала она котёнку, поглаживая его мокрую шерсть. — Мне кажется, я начинаю привыкать к штормам. Это плохо?
Скелет жмурнул глазами и замурлыкал.
На палубе тем временем продолжалась борьба со стихией.
Элуис вышла обратно через полчаса, когда ветер чуть поутих. Дождь лил по-прежнему, но уже не такими косыми струями. Корабль шёл ровно, носом на волну, и матросы, уставшие, мокрые, но довольные, расходились по своим местам.
— Хорошо поработали, — сказал капитан Смоллетт, проходя мимо. — Можете отдохнуть.
Она кивнула и уже хотела спуститься в каюту, когда услышала сзади голоса.
Паппи и ещё двое матросов стояли у грот-мачты и о чём-то спорили. Элуис подошла ближе и услышала:
— ...точно говорю, это его дух!
— Не говори глупостей, Паппи.
— А что? После того как человек падает за борт, всегда шторм поднимается! Это дух убитого мстит! Ищет своего убийцу, чтобы утащить его на дно!
— Эрроу сам упал, — сказал третий матрос неуверенно.
— А кто видел? — Паппи повысил голос. — Кто видел, как он упал? Сильвер видел. Сильвер! А он что сказал? «Он был пьян». А откуда он знает? Может, он его и спихнул, а теперь дух мстит!
— Типун тебе на язык, — матрос постарше сплюнул за борт.
Элуис не выдержала.
— Прекратите! — сказала она, подходя к ним. — Мистер Эрроу упал за борт, потому что был пьян. Это несчастный случай. А шторм — потому что погода испортилась. Всё. Никакого духа нет.
Паппи оглядел её с ног до головы. Мокрую, промёрзшую, с котёнком на плече.
— Откуда ты знаешь, девка? — спросил он с вызовом. — Ты в море первый раз. А я хожу с двенадцати лет. И знаю приметы. После смерти человека в море — всегда шторм. И этот шторм не успокоится, пока не заберёт убийцу.
— Идиот, — сказала Элуис, поворачиваясь к нему спиной. — Ты просто идиот.
— А вот увидишь! — крикнул ей вслед Паппи.
Она поднялась на бак. Ветер здесь был сильнее, и дождь хлестал в лицо, но Элуис нравилось стоять на носу корабля, чувствовать, как «Испаньола» взлетает на волны и падает вниз, разрезая воду.
Новая волна ударила в левый борт корабля и обдала Элуис фонтаном солёных брызг, но она, не обращая внимания, продолжила работу. До неё сквозь шум ливня доносились приказы капитана, сопровождаемые звуком боцманской дудки, и она вместе с общим потоком матросов выполняла их точно и методично.
Вдруг она увидела, как к ней идёт Сильвер. Он двигался осторожно, держась за поручни, костыль его скользил по мокрой палубе.
— Тебе не кажется, Элуис, — начал он, — что на баке сейчас не место? Волны здесь...
Он не договорил. Огромная волна поднялась из темноты, чёрная, пенистая, и обрушилась на корабль. «Испаньолу» накренило так сильно, что палуба ушла из-под ног. Элуис успела схватиться за поручень, но Сильвер, не имевший возможности устоять на одной ноге, покатился в сторону борта.
— Мистер Сильвер! — закричала она.
Волна отхлынула, но следующая уже накатывала. Элуис бросилась к тому месту, где только что стоял Сильвер — но его там не было — только костыль валялся на палубе, мокрый, бесполезный.
— Сильвер! — закричала она. — Сильвер!
Мимо пробежал Паппи. Элуис схватила его за рукав:
— Сильвер упал за борт! Его смыло волной!
Паппи побелел. Он бросился к борту, перегнулся через перила.
— Не вижу! Ничего не вижу!
Элуис сама подбежала к борту. Вода была чёрной, как чернила, и только белые гребни волн мелькали в темноте. Сильвера нигде не было.
— Сильвер! — крикнула она в пустоту.
Ответа не было.
К ней подбежали другие матросы, услышавшие крики. Кто-то принёс фонари, кто-то уже спускал шлюпку — хотя в такой шторм это было безумием.
— Он утонул, — сказал Паппи, и голос его дрожал. — Ещё одна смерть. Это дух Эрроу мстит.
— Заткнись! — закричала Элуис, и в её сорвавшемся голосе прозвучало такое отчаяние, что Паппи замолчал.
Она стояла у борта, вцепившись в мокрое дерево, и смотрела на волны. Внутри у неё всё оборвалось — не так, как при смерти отца, не так, как при гибели Билли Бонса, а иначе. Острее. Безысходнее.
«Он не мог утонуть. Он не мог. Он нужен. Он нам нужен»
— Элуис, — услышала она голос сзади. — Ты меня звала?
Она обернулась.
Сильвер стоял в двух шагах от неё, мокрый с головы до ног, но живой. В руке он держал какой-то канат — шкот, сорванный ветром и свисавший с мачты до самой воды.
— Я ухватился за него, когда волна накрыла, — сказал Сильвер, выжимая рубаху. — Висел, как тряпка. Потом подтянулся. Хорошо, что руки сильные.
Элуис смотрела на него, не веря своим глазам.
— Ты... Ты жив — прошептала она.
— А ты сомневалась? — Сильвер усмехнулся, но усмешка вышла кривой. — Старого моряка так просто не утопишь. Поверь, при Малабаре штормы бывали и пострашнее
Элуис бросилась к нему.
Она сама не поняла, как это случилось — просто в один миг оказалась рядом, обхватила его руками, прижалась щекой к мокрой рубахе. Сильвер замер, явно не ожидая такого. Потом осторожно, как ребёнка, погладил её по мокрой голове.
— Да — сказал он. — Ну и дела. Юнга юнгой, а дорожишь как осиновый лист
— Я думала... — начала она. — Я думала, ты...
Элуис замолкла
Матросы, столпившиеся вокруг, облегчённо выдохнули. Паппи опустил фонарь, пробормотал что-то вроде «ну и ну» и отошёл. Кто-то перекрестился.
Через минуту Элуис отпустила Сильвера и отступила на шаг, вытирая лицо — дождь смешался со слезами, но в темноте никто не заметил.
— Прости, — сказала она. — Я... я не знаю, что на меня нашло.
— Ничего страшного, — Сильвер взял свой костыль, который подал ему подошедший матрос. — Друзья должны заботиться друг о друге. Даже если один из них — старый одноногий кок
Он подмигнул ей, и в его глазах снова зажглась та привычная весёлая искра.
А «Испаньола» тем временем выходила из шторма. Волны становились меньше, дождь редел, и в разрывах туч уже проглядывалось светлеющее небо
Корабль вышел из страшной бури






|
Alessiaaaавтор
|
|
|
Аполлина Рия
Здравствуй Во-первых: Да, в штанах — и это не является показателем того что персонаж сью. Возможно, вы плохо знакомы с историей периода 18 века в Европе. Могу вам сказать, что женщины тогда действительно были сильно ограничены в возможностях (в том числе и ношению одежды), но именно поэтому в этот период существовали женщины которые нусили мужские платья — не только потому что им так хотелось но и потому что это было банальн удобно в представленный нам период и слой общества Далее — внешность. Почему я не могу делать её такой, какой захочу? Нигде не сказано что главная героиня "красавица" и на самом деле таковой не является. Глаза у неё вообще не зелёные а карие :__) Что насчёт Билли Бонса. Здесь уже мнение субъективное. Не знал, что вас заденет его обращение к главной героине... Ну что ж, ваше мнение. Напоследок: Вы высказали свою "точку зрения", и я не имею ничего против. Только договоримся так: если вы уж собрались писать гневный комментарий, пожалуйста, будьте солидарны. Вежливость должна работать в обе стороны :) |
|
| Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |