




| Название: | Lord of Mysteries |
| Автор: | Cuttlefish That Loves Diving |
| Ссылка: | https://www.webnovel.com/book/lord-of-mysteries_11022733006234505 |
| Язык: | Английский |
| Наличие разрешения: | Запрос отправлен |
У Бартона мгновенно волосы встали дыбом.
Пусть он и не мог с полной уверенностью сказать, что чувствует запах крови, духовное восприятие ясно подсказывало ему: это именно кровь.
«С Верналом что-то случилось? Прямо как тогда с археологической командой, в которой я состоял? Нет, на конверте ведь нет крови. Тогда почему от него пахнет кровью?» Пережив краткий, но ледяной приступ ужаса, Бартон тут же вскочил на ноги.
Как у обычного человека, в подобной ситуации у него была ровно одна мысль.
«Надо звать полицию!»
Схватив конверт и выйдя из-за стола, Бартон вдруг кое-что вспомнил.
В Лоэнском фонде поиска и сохранения реликвий существовали чёткие правила на случай подобных ситуаций. Если в ходе проекта возникало нечто пугающее или необъяснимое, сотрудникам полагалось немедленно всё остановить и доложить в Отдел надзора. Дальше уже они брали дело на себя.
Бартон не понимал, с какой стати нужно идти именно в Отдел надзора. Насколько он знал, этот отдел ведал снабжением, аудитом и проверкой всех нарушений правил. К неизвестным опасностям он вроде бы не имел никакого отношения.
Однако основательница фонда, мисс Одри Холл, при внутренней перестройке отделов почти ничего не меняла. Она добавила только этот единственный пункт. А потому начальство не захотело с ней спорить.
«И уж конечно, куда больше мне хотелось бы увидеться с начальником охраны…» — пробормотал про себя Бартон, выходя из кабинета и направляясь прямиком к Отделу надзора в конце коридора.
Тук! Тук! Тук! Постаравшись взять себя в руки, он трижды постучал в дверь, как подобает джентльмену.
— Входите, — донёсся изнутри голос, ничем особенно не примечательный.
Если честно, о коллегах из Отдела надзора Бартон почти ничего не знал. Он лишь слышал, что люди там холодные, бессердечные, действуют стремительно и без труда ловят любых паразитов внутри фонда, которые пытаются вытянуть из него деньги.
Сделав глубокий вдох, Бартон повернул ручку и толкнул дверь.
В его воображении Отдел надзора должен был работать в ненормально тёмной обстановке. Все там молча сидят, изредка обмениваются парой слов и решают судьбу проекта и его руководителя. Однако первое, что бросилось ему в глаза, — яркий солнечный свет, пёстрые украшения и открытая, светлая комната.
— Что случилось? — окликнул его сотрудник Отдела надзора, черноволосый, кареглазый, без каких-либо приметных черт.
На нём было толстое чёрное пальто, которое, казалось, ничуть не спасло бы от зимнего холода Восточного Честера.
Кроме того, Бартон уловил в голосе этого сотрудника баклундский акцент. Либо тот родился там, либо прожил в столице очень долго.
«Он вовсе не холодный, не бездушный и не из тех, с кем трудно поладить. Он даже кажется дружелюбным…» — подумал Бартон и поспешно сказал: — С одним из наших партнёров, похоже, что-то случилось!
— Письмо, которое он прислал, состоит только из одного конверта. Внутри ничего нет, а от него пахнет кровью.
Сотрудник Отдела надзора ничуть не изменился в лице. Кивнув, он сказал: — Покажите конверт.
Бартон передал ему «письмо» археолога Вернала.
Только тогда он понял, что повёл себя невежливо, и торопливо спросил: — Прошу прощения, как мне к вам обращаться?
Сотрудник Отдела надзора поднял конверт и внимательно посмотрел его на свет. Затем небрежно ответил: — Пачеко Дуэйн, заместитель директора Отдела надзора, опытный адвокат. Зовите просто Пачеко.
Не дожидаясь ответа Бартона, Пачеко опустил руку и уже серьёзнее произнёс: — Да, тут и правда есть нечто ненормальное.
— Предварительно можно заключить, что этот конверт из городского отеля «Клаф». Я когда-то жил там некоторое время и знаю: на конвертах и бумаге у них любят делать тиснение «Лавандовый замок».
— Нам нужно вызывать полицию? — выпалил Бартон.
Пачеко покачал головой.
— Пока нет. Сначала поедем на место и проверим, что там происходит.
— Мне понадобится ваша помощь. Я не знаю этого вашего партнёра.
— …Хорошо. Я поеду с вами, — после паузы согласился Бартон.
Когда они вышли из Лоэнского фонда поиска и сохранения реликвий и сели в наёмный экипаж, Бартону стало не по себе от молчания. Он сам заговорил первым: — Пачеко, вы из Баклунда?
— Нет, — покачал головой Пачеко. — Я из Мидсишира. Просто прожил в Баклунде почти пятнадцать лет.
— Почему вы уехали из Баклунда? Я слышал, что для адвокатов это лучший город, чтобы делать карьеру, — как бы между прочим спросил Бартон.
Пачеко усмехнулся: — Но и конкуренция там соответствующая.
— Ладно, это была шутка. Раньше я был личным адвокатом и деловым партнёром Фрэмиса Кейджа, магната паровых автомобилей. Потом он вложился в Баклундскую велосипедную компанию, и я стал её юридическим консультантом.
Бартон сразу всё понял.
— У мисс Одри ведь очень много акций этой компании. Вы познакомились с ней из-за этого?
— Именно, — вздохнул Пачеко. — Во время войны Фрэмис, к несчастью, погиб. Из-за его наследства разгорелся спор. Как его друг, я помог его вдове и детям получить довольно большую долю. Этим я нажил себе кое-каких врагов. В Баклунде мне стало трудно держаться на плаву. К счастью, мисс Одри протянула мне руку помощи и пригласила работать в графство Восточный Честер, в фонд, заместителем директора Отдела надзора.
Пока Пачеко рассказывал всё это, Бартон невольно почувствовал к нему большее расположение.
С лёгким недоумением он спросил: — Почему они нацелились именно на вас? Вы ведь всего лишь исполняли свой долг как друг и как адвокат.
— Им следовало бы метить во вдову и детей Фрэмиса Кейджа.
Пачеко самоуничижительно усмехнулся: — Я использовал некоторые не слишком уместные методы.
— К тому же у Фрэмиса были и другие друзья, готовые позаботиться о его вдове и детях.
Так, за разговором, их наёмный экипаж прибыл к отелю «Клаф» в городе Стоэн.
Отель стоял в очень удачном месте: улица была красивой и тихой, а до самых оживлённых кварталов города можно было дойти пешком всего за десять минут.
Войдя внутрь и отыскав хозяина, Пачеко сразу спросил: — Мы ищем нашего знакомого по имени Вернал.
Пока они ехали, из непринуждённой беседы он уже успел составить общее представление о человеке, которого они искали.
Хозяин озадаченно нахмурился.
— Если мне не изменяет память, у нас нет постояльца по имени Вернал.
Бартон торопливо добавил: — Он чуть выше меня ростом, очень крепкий на вид, нос у него всегда красный, а от него самого часто несёт спиртным…
Он подробно описал приметы Вернала.
Хозяин припомнил что-то и оглянулся на стоявшего рядом служащего.
— Такой постоялец есть, — сразу ответил тот. — Он живёт в номере 309.
Под руководством служащего Бартон и Пачеко подошли к двери номера и постучали.
Стук разнёсся по коридору, но изнутри не донеслось ни звука.
Бартон уже собирался снова предложить вызвать полицию, когда Пачеко вдруг наклонился и поднял из щели под дверью мягкий белый клочок, похожий на волосы.
Нет, это были не волосы. Скорее, сгустившийся туман.
Когда пальцы Пачеко коснулись его, он расплылся и смешался с воздухом.
И в тот же миг Бартон, чьё духовное восприятие немного отличалось от восприятия обычных людей, смутно услышал слабый мужской голос:
— Тамара… Тамара…






|
Чик, да? Не нравится мне переводчица...
|
|
|
По_Читатель_Книг
Вы не поверите... х) 1 |
|
|
Lady Cheekпереводчик
|
|
|
2 |
|
|
По_Читатель_Книг
Это вы просто не распробовали :) 2 |
|
|
3 |
|
|
По_Читатель_Книг
Вкус действительно хорош. 2 |
|
|
Тегуй
Ну думаю если в переводе нет благородных сангвиников, то уже не так плох 2 |
|
|
Здесь по рекомендации Насти Кишо.
Ну... Нормально. Только вот, "призрачные силы" в начале главы сбивают с толку. Я понимаю, что имелось ввиду, но.... 1 |
|