




| Название: | Lord of Mysteries |
| Автор: | Cuttlefish That Loves Diving |
| Ссылка: | https://www.webnovel.com/book/lord-of-mysteries_11022733006234505 |
| Язык: | Английский |
| Наличие разрешения: | Запрос отправлен |
Картина перед глазами была до того обыкновенной, что Бартон не почувствовал в ней ничего неправильного.
Хотя ему смутно мерещилось нечто знакомое, ломать над этим голову он не стал.
Разве обыденная сцена может не казаться знакомой?
Его взгляд скользнул выше, к небу. Там тихо висела алая луна, лившая свой свет, и настроение Бартона само собой постепенно улеглось.
В этот миг ему словно удалось сбросить с плеч невидимую ношу. И тело, и разум вдруг ощутили необычайную лёгкость. Страх, тревога и уныние, терзавшие его прежде, будто рассеялись.
Духовная интуиция подсказывала ему, что история с Верналом закончилась и больше не вторгнется в его жизнь.
— Святой Повелитель Штормов. Повелитель, благодарю Тебя за Твои благословения, — тут же пробормотал Бартон, ударив правым кулаком себя в левую часть груди.
Когда тревога и напряжение исчезли, его, словно наводнением, накрыла усталость. Она поднималась из самой глубины души, захлёстывая мозг, конечности и каждую клеточку тела.
Бартон невольно прикрыл рот тыльной стороной ладони и зевнул, но на лице у него уже появилась довольная улыбка.
Он больше не задерживался в кабинете, развернулся и ушёл. Вернувшись в спальню, он с удовольствием принял ванну и выпил маленький бокал красного вина.
В ту ночь Бартону больше ничего не снилось, и сон его был необыкновенно крепким.
Проснувшись утром, он обнаружил, что разум у него удивительно лёгок, а дух бодр. Словно он обрёл новую жизнь.
Глянув на жену, всё ещё спавшую рядом, Бартон осторожно поднялся, оделся и отправился прогуляться по району.
Он и не подозревал раньше, до чего прекрасен его квартал.
Воздух был свеж, вокруг царили покой и приятные виды. Даже прохожие казались воспитанными.
От этого настроение Бартона стало ещё лучше, и он снова глубоко осознал: история с Верналом действительно закончилась, а он вернулся к своей обычной, мирной жизни.
С этим чувством он вернулся домой и с удовольствием позавтракал вместе с женой и детьми.
За завтраком он даже пересказал жене шутку, вычитанную в газетах, и исполнил маленькие просьбы детей.
Видя улыбки жены и детей, Бартон чувствовал глубокое удовлетворение.
Затем он надел пальто, шляпу, взял трость, вышел из дома, сел в безрельсовый общественный экипаж и направился в Лоэнский фонд поиска и сохранения реликвий, находившийся на окраине города.
Войдя в кабинет, Бартон быстро вернулся в привычный ритм дня. Он не стал сразу хвататься за работу, а сперва заварил свой особый травяной чёрный чай.
С чаем он неторопливо прочитал газеты, которые не выписывал домой, а затем взялся за письма и документы, пришедшие на его имя.
Такой порядок и такой темп приносили ему почти физическое удовольствие.
Единственное отличие было в том, что Бартон всё же немного опасался, как бы ему снова не пришло письмо от Вернала.
Но это опасение так и не стало реальностью.
Минут через пятнадцать в дверь кабинета постучали.
— Войдите, — Бартон поднял чашку и отпил немного чая.
Вошедшим оказался ничем не примечательный с виду заместитель директора Отдела надзора Пачеко Дуэйн. В его облике не было ничего особенно выдающегося, и всё же от него исходило тёплое, дружелюбное ощущение.
— Хорошо спали прошлой ночью? — спросил Пачеко, остановившись в дверях.
— Превосходно, — Бартон ничего не стал скрывать.
Пачеко кивнул и улыбнулся.
— Похоже, вы и впрямь полностью избавились от последствий этой истории.
Бартон не стал упоминать тот «кошмар», что привиделся ему ночью. Вместо этого он спросил: — А вы?
— Я тоже спал очень хорошо, — с улыбкой ответил Пачеко. — Полиция уже занялась этим делом. Говорят, Вернала нашли ещё прошлой ночью. К сожалению, с ним, по-видимому, случилось несчастье.
— Бедняга. Надеюсь, он сможет покоиться с миром, — Бартон не стал молиться, чтобы Повелитель Штормов защитил его: Вернал уже отказался от веры в Повелителя Штормов. Если бы на него и впрямь снизошло какое-нибудь «благословение», то скорее это были бы молнии и шторм.
Сказав это, он вспомнил, как Пачеко помог ему и с какой доброжелательностью к нему отнёсся, и потому предложил: — Может, позже пообедаем вместе?
— Угощаете? — с улыбкой спросил Пачеко.
— Разумеется. Для меня радость встретить такого друга, как вы, — Бартон поднялся и галантно поклонился.
Пачеко слегка кивнул и сказал: — Тогда буду ждать вашего приглашения в Отделе надзора.
— До двенадцати?
— Без проблем. — Помимо благодарности, Бартон прекрасно понимал, что знакомство с заместителем директора Отдела надзора может сильно помочь ему в будущем.
К тому же он чувствовал, что Пачеко в чём-то похож на него самого. В некоторых отношениях он даже превосходил обычного человека.
Проводив Пачеко взглядом, пока тот выходил из кабинета, Бартон снова сел и медленно, бесшумно выдохнул.
Как самый обычный человек с вполне заурядным умом, он прекрасно понимал, что всё, связанное с Верналом, крайне странно. Здесь были замешаны мистика и религия.
Более того, его на самом деле очень интересовали подробности раскола семьи Тамара, тайная история Четвёртой Эпохи и то, с чем именно столкнулся Вернал.
Однако он знал: дальше в это лезть нельзя. Уже то, что обычному человеку вроде него выпало счастье увидеть самый краешек айсберга и не умереть, — редкая удача. Если же он захочет разглядеть, что скрыто под водой, то наверняка утонет.
Прошлая археологическая экспедиция уже научила Бартона не идти на подобный риск и даже не хотеть рисковать.
Для него любопытство, пожалуй, было самой бесполезной вещью на свете.
Поразмыслив ещё немного, Бартон вернулся к работе.
Когда приблизился полдень, он привёл в порядок бумаги на столе, взял пальто и цилиндр с вешалки и вышел из кабинета, направившись к двери Отдела надзора.
Тук! Тук! Тук! Бартон постучал в деревянную дверь перед собой.
Вскоре Пачеко открыл ему и мельком взглянул на гостя.
— Дайте мне ещё пять минут. Нужно уладить пару дел.
— Без проблем, — Бартона это нисколько не смутило.
— Тогда заходите, подождите внутри, — небрежно бросил Пачеко.
Бартон не стал церемониться. Он вошёл в Отдел надзора и нашёл стул, на который можно было сесть.
Оглядевшись, он заметил, что в Отделе надзора работает человек шесть-семь.
В этот момент он услышал, как кто-то снова стучит в дверь.
Не дожидаясь, пока кто-нибудь из сотрудников Отдела надзора успеет подняться, дверь со скрипом распахнулась.
Первым вошёл вице-президент Лоэнского фонда поиска и сохранения реликвий.
Это был живой, подвижный старик. Он обвёл комнату взглядом, на секунду задержался на Бартоне, а затем сказал: — Похоже, все в сборе.
— Позвольте представить вам новую коллегу.
С этими словами вице-президент сделал несколько шагов вперёд, открывая стоявшую за ним новую сотрудницу Отдела надзора.
Это была молодая женщина лет двадцати. Высокая переносица, полные влажные губы, тёмно-серые глаза, красивое лицо. На ней было самое обычное синее платье.
Однако на лице у неё не отражалось ровным счётом ничего. Она не походила на живого человека — скорее на восковую статую.
Взгляды Бартона и Пачеко застыли.
Вице-президент всё так же улыбался и сказал: — Она, как и Пачеко, будет исполнять обязанности заместителя директора Отдела надзора. Её зовут Алисия Тамара.
— Конец «Повседневной жизни обычного человека» —
Примечание автора: в самом финале «Повседневной жизни обычного человека» уже невозможно углубляться в детали. Это лишь показ самого краешка айсберга, без погружения внутрь. Да, заодно это ещё и попытка поэкспериментировать с формой повествования.
Если бы концовка должна была работать именно как ужас без всяких оговорок о ценностях, то она была бы написана так:
С этими словами вице-президент сделал несколько шагов вперёд, открывая стоявшую за ним новую сотрудницу Отдела надзора.
Это была молодая женщина лет двадцати. Высокая переносица, полные влажные губы, тёмно-серые глаза, красивое лицо. На ней было самое обычное синее платье.
Взгляды Бартона и Пачеко застыли.
В этот миг губы дамы изогнулись, и с ослепительной улыбкой она сказала: — Здравствуйте всем. Я Алисия Тамара.






|
Чик, да? Не нравится мне переводчица...
|
|
|
По_Читатель_Книг
Вы не поверите... х) 1 |
|
|
Lady Cheekпереводчик
|
|
|
2 |
|
|
По_Читатель_Книг
Это вы просто не распробовали :) 2 |
|
|
3 |
|
|
По_Читатель_Книг
Вкус действительно хорош. 2 |
|
|
Тегуй
Ну думаю если в переводе нет благородных сангвиников, то уже не так плох 2 |
|
|
Здесь по рекомендации Насти Кишо.
Ну... Нормально. Только вот, "призрачные силы" в начале главы сбивают с толку. Я понимаю, что имелось ввиду, но.... 1 |
|