




| Название: | Lord of Mysteries |
| Автор: | Cuttlefish That Loves Diving |
| Ссылка: | https://www.webnovel.com/book/lord-of-mysteries_11022733006234505 |
| Язык: | Английский |
| Наличие разрешения: | Запрос отправлен |
— Там! Он прямо там! — крикнул молодой мужчина с длинными каштановыми волосами и пиратской банданой, указывая на близкий остров.
Он стоял у правого борта трёхмачтового парусника. Накатывающие волны заглушали большую часть его голоса.
Мускулистый мужчина с чёрной повязкой на глазу протянул руку, ухватился за борт, нахмурился и потрясённо, настороженно пробормотал:
— Не помню, чтобы на этом маршруте был такой остров...
Их корабль ходил этим морским путём далеко не впервые.
Крикнувший молодой мужчина возбуждённо ответил:
— Значит, обычно он скрыт. Появляется только в особые моменты.
— На таком острове обязательно есть сокровища!
— Капитан, как говорил тот странный монах, перед нами открылась судьбоносная возможность!
Он говорил на лоэнском. Выражение «судьбоносная возможность» звучало как два кое-как сшитых слова.
— Этот монах сыплет словами, которые мы всё равно не можем понять. Не обращай на них внимания. — Мускулистый мужчина с повязкой поднял руку и взъерошил слегка растрёпанные короткие соломенные волосы. — И я часто говорю вам: сокровища обычно сопровождаются опасностью.
Сказав это, он указал на правый глаз, закрытый повязкой.
— Вот цена.
Молодой мужчина в пиратской бандане искренне сказал:
— Но, капитан, разве не ради этого мы и ищем приключений? Ради сокровищ!
Они были группой охотников за сокровищами из разных мест. Конечно, иногда они подрабатывали пиратами и «занимали» у проходящих торговых судов еду, напитки и предметы первой необходимости. В конце концов, одними идеалами сыт не будешь.
Капитан на мгновение замолчал, затем сказал:
— Соберите четырёх-пятерых. Высадимся и посмотрим. Остальные пусть будут готовы в любой момент поднять паруса.
Глаза молодого мужчины загорелись.
— Вы согласились? Капитан, вы согласились!
Капитан усмехнулся:
— Веймер, будь у меня другой выбор, в моём возрасте я бы уже не ходил в охотниках за сокровищами.
На вид ему было за тридцать, но в его голубых глазах читались следы возраста.
— Ладно. — Веймер поднял руки. — Как скажете.
Он тут же пришёл в возбуждение:
— Пойду за Старым Китоном!
Старый Китон был первым помощником на корабле. Он верил в Бога Знаний и Мудрости и владел множеством языков. Если не взять его на такую вылазку, они вполне могли принять найденные сокровища за мусор и выбросить их.
Что ещё важнее, Старый Китон тоже был очень силён.
Когда корабль пришвартовался у причала, который, похоже, давно забросили, рядом со сходнями уже собралась группа из четырёх человек.
Это были капитан Грей, первый помощник Старый Китон, боцман Парви и опытный матрос Веймер.
— Никого... — Парви посмотрела вдаль и с сожалением пробормотала.
Сегодня погода в Бушующем море была неплохой. Под синим небом видимость была очень высокой, и маленький порт не мог ничего от них скрыть.
Здесь стояла несравненная тишина, будто место умерло много лет назад.
— Было бы страшнее, если бы здесь кто-то был! — добавил Веймер.
Если на таком скрытом острове всё ещё жили люди, это значило бы слишком многое.
Парви была в белой рубашке и коричневых панталонах. У неё были красивые светло-голубые глаза и слегка андрогинная внешность.
Она свирепо посмотрела на Веймера.
— Хочешь остаться и драить палубу?
Веймер пожал плечами и закрыл рот.
Женщина, ставшая боцманом, должна была управляться с множеством непокорных членов команды; угрозы у неё не могли быть мягкими.
Капитан Грей, осматривавший местность, отдал приказ:
— Сходим на берег!
Затем он предупредил:
— По старым правилам. Во время первой разведки ничего не трогать. Только смотреть и слушать.
— Без проблем!
Веймер первым выскочил с корабля и побежал по сходням к причалу.
На бегу он возбуждённо подпрыгнул и, словно большая птица, спланировал на землю.
Шум от его прыжка разошёлся во все стороны, смешавшись с эхом.
За ним осторожно последовали Грей, Старый Китон и Парви.
— Если продолжишь безрассудничать и действовать сам по себе, как нецивилизованный дикий пёс, я свяжу тебя и подвешу за кормой ловить акул! — Парви быстро подошла к Веймеру и предупредила его вполголоса.
Веймер серьёзно кивнул и пробормотал:
— Командирша, с твоим характером тебе надо было вступать в Церковь Повелителя Штормов, а не верить в Богиню Вечной Ночи...
Парви ничего не сказала. Она огляделась и пошла следом за капитаном Греем и первым помощником Старым Китоном.
Порт был невелик. Здесь имелся только маяк, два простых причала, пять складов и несколько зданий, служивших гостиницей, рестораном, баром и полицейским участком. Четверым не понадобилось много времени, чтобы обойти всё место.
Если не считать полного отсутствия людей, всё выглядело нормально.
Веймер смотрел через сравнительно чистое стекло на стол в доме, выходившем окнами на улицу, и долго не говорил.
При его характере выражение лица было необычно серьёзным.
Внутри дома, на обеденном столе, стояла чашка с буро-чёрной жидкостью и лежали два куска заплесневевшего тоста.
Рядом было несколько аккуратно сложенных газет.
Всё выглядело так, будто хозяин собирался позавтракать, но внезапно столкнулся с чрезвычайной ситуацией и вынужден был поспешно уйти. Он даже не успел развернуть газеты.
И больше не вернулся.
Если бы это был единственный пример, его можно было бы счесть нормальным. В конце концов, несчастные случаи неизбежны. Но весь порт находился в похожем состоянии, и от этого невольно вставали дыбом волосы, а воображение — разыгрывалось.
В один миг все местные жители — нет, все живые существа — будто испарились.
— Они ушли не так давно... — слегка хриплый голос капитана Грея нарушил молчание группы.
Парви машинально ответила:
— Верно. Если бы порт был заброшен давно, еда не просто покрылась бы плесенью.
Похоже, с момента странного происшествия прошло лишь несколько дней или недель.
Старый Китон отвёл взгляд от улицы и мягко кивнул.
— Так говорят здешние растения.
Уголки рта первого помощника были заметно исчерчены морщинами. Его волосы, уже пёстрые от седины, вились естественными локонами. На нём была белая мантия и очки в латунной оправе.
— А? — Веймер на миг замешкался.
Затем посмотрел туда, куда только что вглядывался Старый Китон, и быстро понял, почему тот так сказал.
Сорняков в порту было немного. На деревянных постройках кое-где росли простые или яркие грибы. Казалось, они существовали здесь изначально.
Природа явно ещё не успела захватить это место.
Старый Китон увидел, что Веймер понял, и не стал ничего объяснять. Он повернулся к капитану Грею и серьёзно сказал:
— Боюсь, если мы задержимся здесь слишком долго, может что-нибудь случиться.
— Что может случиться? Мы тоже растворимся в воздухе... — Веймер не успел договорить, как загорелая ладонь закрыла ему рот.
Ладонь толкнула его голову и прижала её к стене.
— Следующего раза не будет! — Парви впилась в Веймера взглядом и предупредила сквозь зубы.
Веймер с трудом кивнул, показывая, что понял.
Когда Парви отпустила его, он тихо пробормотал:
— Непохоже на тебя, командирша. Ты даже не приложила меня затылком о стену...
Парви усмехнулась:
— Боюсь, шум будет слишком сильным и разбудит спрятанную здесь странность.
Капитан Грей не стал обращать внимания на их маленькую перепалку. Он достал серебристо-белые карманные часы и открыл крышку.
— Через пятнадцать минут возвращаемся на корабль.
— Если всё останется нормально, завтра подготовим вторую разведку.
— Отлично! — первым согласился Веймер.
Четверо держали строй, обогнули здания перед собой и направились к краю порта.
Там стоял слегка запачканный паровоз. Две рельсовые нити уходили в глубь острова.
Параллельно рельсам шла цементная дорога.
Именно это Грей и остальные себе и представляли. В конце концов, порт предназначался для погрузки и разгрузки товаров, перевозки пассажиров и удобного сообщения с другими городками.
Однако, к их удивлению и растерянности, железная дорога была всего сто-двести метров длиной. В её конце стоял городок немалого размера.
Даже находясь на краю порта, четверо могли невооружённым глазом разглядеть, что там происходит.
— Чт... — Веймер не смог подобрать слов и только тихо выругался. — Будь я хозяином этого острова, я бы точно привязал к корме мерзавца, который предложил такой проект, и отправил ловить акул!
С учётом их опыта во множестве портов такое устройство было попросту ненормальным.
Городок в сотне метров должен был либо стоять ближе и соединяться с портом в единый портовый город, либо располагаться в нескольких километрах и существовать отдельно. А не вот так!
— Здесь может быть более глубокий смысл, — нахмурившись, сказал Старый Китон. — Возможно, это связано со странными событиями в этом месте.
После этих слов некоторое время никто не отвечал.
Через несколько секунд Веймер посмотрел на городок неподалёку и спросил:
— Капитан, пойдём посмотрим?
Капитан Грей кивнул.
— Да. Осталось двенадцать минут.
Затем они пошли по цементной дороге к маленькому городку.
По обе стороны дороги буйно росли сорняки, а среди них виднелись грибы. Чем ближе они подходили к месту назначения, тем больше становилось и тех и других.
Вскоре четверо охотников за сокровищами достигли окраины городка.
Там стояла деревянная доска. На ней по-лоэнски было написано одно слово: «Утопия».
— Это место называется Утопия, — пробормотал Веймер и посмотрел на Старого Китона.
Старый Китон медленно покачал головой, показывая, что никогда о нём не слышал.
То же самое относилось к Парви и капитану Грею.
С окраины городка они заглянули внутрь и убедились, что улицы тоже пусты. Тишина была такой, будто даже ветру становилось невыносимо проходить через неё.
Шаг за шагом продвигаясь вперёд, четверо увидели отель «Ирис», телеграфную контору Утопии и множество других зданий. Но внутри все без исключения говорили об одном: их хозяева ушли в спешке и больше не вернулись.
Там были чашки с остатками воды, недостиранная одежда, разложенные столовые приборы, неубранные музыкальные инструменты, раскрытые книги, экипажи без лошадей, остановившиеся у обочины... По всему этому можно было представить, каким городок был до странного происшествия.
— У меня всё время ощущение, что чего-то не хватает... — не удержался Веймер от шёпота, когда в поле зрения показалась муниципальная площадь.






|
Чик, да? Не нравится мне переводчица...
|
|
|
По_Читатель_Книг
Вы не поверите... х) 1 |
|
|
Lady Cheekпереводчик
|
|
|
2 |
|
|
По_Читатель_Книг
Это вы просто не распробовали :) 2 |
|
|
3 |
|
|
По_Читатель_Книг
Вкус действительно хорош. 2 |
|
|
Тегуй
Ну думаю если в переводе нет благородных сангвиников, то уже не так плох 2 |
|
|
Здесь по рекомендации Насти Кишо.
Ну... Нормально. Только вот, "призрачные силы" в начале главы сбивают с толку. Я понимаю, что имелось ввиду, но.... 1 |
|