↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Молись, надейся и блуждай (джен)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Рейтинг:
PG-13
Жанр:
Ужасы
Размер:
Миди | 157 415 знаков
Статус:
Закончен
 
Проверено на грамотность
Расследование исчезновения жителей Понивилля близится к завершению, в то время как все причастные к расследованию отчаянно ищут ответы.
QRCode
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

Комментарий переводчика: двойственность названия

Предыдущие рассказы цикла содержали в себе секретные послания и шифры. И данный рассказ не является исключением.

И хотя в этот раз в самом тексте рассказа, как в переводе, так и в оригинале, не было скрытых текстов или шифров, в нём всё же спрятан один секрет. И содержится он в оригинальной картинке-обложке.

Посмотрите внимательно. Сможете ли вы его сами обнаружить?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Да, поверх, или же позади двух букв в названии рассказа едва различимо написаны две другие буквы. Так же едва различимо и в том же стиле, как те зловещие секретные послания, написанные кем-то, что содержались в первых двух дневниках, найденных следователями, и которые вы прочли в предыдущих рассказах цикла.

Смысл в том, что заменив эти две буквы, и сохранив остальную часть названия нетронутой, на языке оригинала мы получим новое название, имеющее другой смысл. И это может вызвать у читателя довольно неловкое чувство, если знать, кто мог оставить подобное послание....

 

pray, hope and wander — молись, надейся и блуждай

prey, hope and wonder — охоться, надейся и задавайся вопросами

 

Таким образом, мы получаем двойственность названия.

 

 

И напоследок — любопытный факт. По моему мнению, название рассказа содержит ещё одну двойственность, помимо вышеупомянутой. Заключается она в том, что название рассказа можно интерпретировать и перевести как состоящее из трех глаголов, так и из трех существительных. Причем это относится к обоим вариантам прочтения названия.

 

pray, hope and wander — молитва, надежда и блуждание

prey, hope and wonder — добыча, надежда и чудо

Глава опубликована: 10.06.2021
КОНЕЦ
Фанфик является частью серии - убедитесь, что остальные части вы тоже читали

Мимолетный огонь во тьме

Переводчики: Drake the Ponydragon
Фандом: Мой маленький пони
Фанфики в серии: переводные, все миди, все законченные, PG-13
Общий размер: 262 014 знаков
Отключить рекламу

Предыдущая глава
Фанфик еще никто не комментировал
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх