↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Отцовское воспитание. (джен)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Фандом:
Рейтинг:
General
Жанр:
AU
Размер:
Миди | 320 841 знак
Статус:
Заморожен
Предупреждения:
ООС
 
Не проверялось на грамотность
Джеймс выжил, а Гарри Поттер все равно стал Мальчиком, Который выжил благодаря жертве Лили. Джеймс Поттер, Сириус Блэк и Ремус Люпин воспитывают Гарри с самого начала. Сириус пытается взять Драко Малфоя под свое крыло, чтобы дать Регулусу второй шанс. Гарри - лучший друг Рона Уизли и Гермионы Грейнджер.
QRCode
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава

Часть 3. Косой переулок.

Со дня смерти Лили прошло почти десять лет, и теперь одиннадцатилетний Гарри Поттер вырос в любящем доме, хотя и без материнской опеки. Его дядя Сириус был беззаботным и веселым, его дядя Ремус был твердым, но справедливым и гибким, а его отец Джеймс был балансом между обоими. Различные фотографии его и Мародеров на протяжении многих лет висели на стенах поместья Поттеров.

Высокий, здоровый и ухоженный Гарри взволнованно спустился утром в свой одиннадцатый день рождения и вошел в гостиную особняка Поттеров, где его встретили трое веселых Мародеров. В гостиной был целый ассортимент подарков от Мародеров и близких друзей семьи.

— С днем рождения, сынок! — Воскликнул Джеймс, обнимая Гарри.

— Спасибо, папа, — сказал Гарри, обнимая отца в ответ.

Сириус и Ремус по очереди обняли и пожелали имениннику счастья после того, как отец и сын отошли. Гарри посмотрел на свою кучу подарков, и один пакет особенно привлек его внимание. Он знал, что в пакете. Он выпросил у своего отца «Нимбус 2000», когда увидел его на выставке в Косом переулке. Пока у него была только «Комета 250». Он с ликованием открыл посылку от Джеймса и, разинув рот, уставился на свою новую метлу, его глаза сияли благоговением, когда он гладил ее. Он вспомнил о своих манерах, когда заметил, что забавляющиеся Мародеры восхищаются его выходками.

— Большое тебе спасибо, папа, — сказал Гарри, с благодарностью обнимая своего отца.

— Я рад, что тебе понравилось, — усмехнулся Джеймс.

— Могу я, пожалуйста, взять его с собой в Хогвартс? — С надеждой спросил Гарри.

— Извини, сынок, но первокурсникам не разрешается приносить метлы, — сказал Джеймс.

— Я могу протащить это тайком, — нахально улыбаясь сказал Гарри.

— Гарри, нарушение второстепенных правил — это одно, но нарушение главного правила, указанного в твоем письме о приеме, зашло бы слишком далеко, — сказал Джеймс. — По крайней мере, так сказал мне твой дедушка, когда я хотел пронести свою метлу в Хогвартс на первом курсе, — добавил он, подумав.

Сам Джеймс часто заходил слишком далеко, когда нарушал правила в школьные годы, но он не хотел, чтобы Гарри повторял его ошибки. Он поклялся воспитать своего сына лучшим человеком, чем он сам.

— Думаю, я могу подождать до второго курса, — задумчиво сказал Гарри.

— Давай, Сохатик, тебе нужно развернуть другие подарки, — сказал Сириус.

Гарри увидел клетку со снежной совой.

— Это прислал Хагрид, — сказал Ремус.

Гарри никогда не встречал Рубеуса Хагрида, но он много слышал о добром и обаятельном полувеликане, который был садовником Хогвартса от «Мародеров». Он прочитал записку от Хагрида, в которой говорилось, что он не мог дождаться встречи с ним в Хогвартсе. Гарри порылся в остальных своих подарках, включая те, что от Сириуса и Ремуса, и с благодарностью поблагодарил своих дядей. Джеймс напомнил ему, что ему нужно будет разослать благодарственные письма тем, кто прислал ему подарки.

* * *

Был теплый солнечный день, когда Гарри и Мародеры гуляли по Косому переулку. Они пришли отметить день рождения Гарри и купить ему школьные принадлежности. Именинник был больше всего взволнован получением своей первой волшебной палочки и книг заклинаний. Его узнали и поприветствовали ведьмы и волшебники, которых он никогда не встречал. До этого он был в Косом переулке всего четыре раза, поскольку его отец обычно предпочитал делать покупки в маггловских магазинах, в основном, чтобы избежать нежелательного внимания, которому Мальчик-который-выжил подвергался, когда они совершали покупки в волшебном мире.

Их пути разошлись, когда Сириус отправился на встречу со своей невестой Мирандой, которой срочно требовалась его помощь, чтобы уладить проблему с организатором свадьбы. Пара собиралась пожениться во время рождественских каникул. Ремусу, который был успешным автором художественных книг, довольно популярных в волшебном мире, пришлось срочно встретиться со своим издателем по какому-то поводу. Он также иногда писал научно-популярные книги. Тем временем Джеймс и Гарри направились в Гринготтс.

* * *

В Гринготтсе отец и сын столкнулись с крупным мужчиной с добрыми глазами.

— Хагрид! — Джеймс весело приветствовал Хагрида.

— Джеймс! — Хагрид приветствовал его так же весело. — Так рад тебя видеть

— Я тоже так рад тебя видеть, Хагрид.

— А этот молодой человек, должно быть, маленький Гарри, — с нежностью сказал Хагрид. — Когда я видел тебя в последний раз, ты был совсем малышом.

— Приятно познакомиться с тобой, Хагрид, — сказал Гарри, когда Хагрид просиял. — И большое тебе спасибо за сову. Она потрясающая, — добавил он с благодарностью.

— О, ничего страшного, — похлопал его по плечу Хагрид.

Гарри и Джеймс стояли в очереди сразу за Хагридом, поэтому они услышали, как он рассказывал гоблину что-то о письме от Дамблдора и очень секретном деле Хогвартса, связанном с «Сами-знаете-чем» в Хранилище 713. Гарри стало интересно, что находится в хранилище 713. Получив деньги в Гринготтсе, он увидел, что Хагрид несет небольшой сверток, который, как он знал, был «Сам-знаешь-чем». Полувеликан быстро, но вежливо попрощался с ними и сказал, что спешит, прежде чем поспешить прочь. Гарри подумал, что это странно, когда Джеймс взял его за руку и вывел из Гринготтса.

— Что такое «Сам-знаешь-что» в хранилище 713, папа? — он спросил.

— Понятия не имею, — пожал плечами Джеймс. Но Гарри мог сказать, что его отцу также было любопытно, почему Хагрид вел себя странно, когда посылка была у него с собой.

* * *

Гарри остался в магазине «Мантии на все случаи жизни» мадам Малкин, чтобы купить свою форму, в то время как Джеймсу нужно было что-то купить в магазине по соседству. Мадам Малкин поставила его на табурет рядом с бледным светловолосым мальчиком с заостренным лицом и начала примерять его. Гарри и мальчик узнали друг друга. До этого они встречались трижды; один раз на похоронах матери Сириуса, один раз во время предыдущего финала чемпионата мира по квиддичу и один раз на светском мероприятии, куда отец мальчика, Люциус Малфой, пригласил Гарри и Мародеров на одну из своих вечеринок. Джеймс отклонил приглашение. Несмотря на то, что видел его три раза, он никогда раньше не разговаривал с мальчиком. Но он подслушал, как Мародеры говорили, что Люциус был одним из Пожирателей Смерти Волан-де-Морта, который вернулся на светлую сторону и утверждал, что был заколдован.

— Ты… Гарри Поттер, не так ли? — Драко с интересом посмотрел на него. Мадам Малкин тоже оживилась, но предпочла промолчать.

— Да, ты… извини, я так и не узнал твоего имени, — сказал Гарри.

— Драко. Драко Малфой, — напыщенно произнес Драко, протягивая руку, и Гарри вежливо пожал ее. " — Где твой папа?

— В соседнем отделе что-то покупает, — сказал Гарри.

— Мой папа во «Флориш и Блоттс». Мама в «Оливандер». У тебя есть метла, Поттер? — спросил Драко.

— Мой папа сегодня подарил мне на день рождения «Нимбус 2000», — сказал Гарри.

— Круто! Я планировал попросить отца подарить мне такую после этого. Раздражает, что первокурсникам не разрешается приносить свою метлу, тебе не кажется? — спросил Драко.

— Я знаю. Это глупое правило, — согласился Гарри.

— Думаю, я уговорю отца разрешить мне как-нибудь пронести свою, — сказал Драко.

— Я пытался уговорить отца позволить мне пронести свой, но он говорит, что было бы слишком далеко заходить, нарушая такое важное правило, — Гарри пожал плечами, и они оба захихикали.

— Отцы. Они замечательные, но раздражает, когда они навязывают правила, — со знанием дела сказал Драко. — Мой отец говорит, что это преступление, если меня не выбирают играть за мой факультет.

— Мой папа надеется, что я тоже буду играть за свой факультет, — сказал Гарри.

— Ты уже знаешь, на каком факультете ты будешь? — спросил Драко.

— Я надеюсь попасть в Гриффиндор, как мои родители и большая часть папиной семьи, — сказал Гарри.

— Я думаю, большинство людей предпочитают, чтобы их распределили по факультетам, в которых училась их семья. Я знаю, что буду в Слизерине. Вся моя семья училась в Слизерине, — сказал Драко. — Хотя, возможно, тебе тоже захочется поступить в Слизерин.

— Почему? — спросил Гарри.

— В этом факультете обычно нет магглорожденных. Мы с тобой происходим из древних волшебных семей. Ты не захочешь общаться с такими. Они не были воспитаны, чтобы знать наши обычаи. Я не думаю, что Хогвартс должен впускать таких, как они, не так ли? — спросил Драко.

Гарри почувствовал прилив гнева, но сдержался.

— Моя мама магглорожденная, — возмущенно сказал он.

— Все в порядке. По крайней мере, твой отец чистокровный, — сказал Драко, явно пропустив мимо ушей его тон и забыв, что задел за живое.

Гарри не знал, что и думать об этом мальчике. Разговаривать с ним о квиддиче и метлах было приятно, но он также был высокомерен и фанатичен по отношению к магглорожденным.

— Вы закончили, мистер Малфой, — сказала мадам Малкин.

Джеймс вошел как раз в тот момент, когда Драко надеялся спуститься со скамеечки для ног.

— Добрый день, лорд Поттер, — вежливо поздоровался Драко.

Джеймс выглядел немного растерянным.

— Добрый день, мм… Сын Люциуса Малфоя, верно?

— Да, — гордо сказал Драко. — Увидимся в Хогвартсе, Гарри.

— Увидимся в Хогвартсе, — ответил Гарри, когда Драко выходил из магазина.

Отец с сыном обменялись озадаченными взглядами.

— У тебя тоже все, — сказала мадам Малкин Гарри, прежде чем отец или сын успели что-либо сказать.

— Сириус и Ремус будут ждать нас у Оливандера. Сначала мы возьмем твои книги и школьные принадлежности, — сказал Джеймс.

Они вышли от мадам Малкин, заплатив ей, и направились во «Флориш и Блоттс» по соседству.

Глава опубликована: 29.06.2024
Обращение переводчика к читателям
Vlad63rus: Пожалуйста комментируйте фанфик, мне это важно
Отключить рекламу

Предыдущая главаСледующая глава
3 комментария
Неплохо, интересный сюжет, но есть косяки типа "Спасибо за сову! - Ничего страшного" или "Они вошли в ресторан, где Миранда поцеловала каждую из них в щеку" (но вошли же мужчины!). И таких нелогичных речевых оборотов достаточно много.
А почему стоит статус "заморожен", если закончен? Или не закончен?
Vlad63rusпереводчик
dariola
Оригинал не продолжается с 2017 года. Поэтому заморожено
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх