Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
— Это просто поразительно! Не могу поверить, что Лондон так изменился! Невероятно!
Мэри заметила, как таксист на водительском сидении недоуменно приподнял брови, и поспешила вмешаться:
— Это мой дядя. Не был в Лондоне лет двадцать. Или даже тридцать, — она выразительно посмотрела на Холмса со скрипучим голосом, и тот с достоинством оправил лацканы пиджака.
— Не преувеличивайте, миссис Ватсон — я не так уж и стар, чтобы сойти за вашего дядю, — уже тише сказал он. — Впрочем, если вам так угодно, мы будем придерживаться этой легенды. Сомневаюсь, что доблестные полисмены Скотланд-Ярда найдут в себе интеллектуальные силы заподозрить неладное.
Мэри усмехнулась и покачала головой. Наверное, несправедливо было с ее стороны выстраивать преференции, но этот Холмс нравился ей больше остальных. Ей импонировала его здравая ирония, и он отличался удивительным чувством юмора, которое не было свойственно их собственному Шерлоку. А впрочем, быть может, оно придет к нему с годами.
Такси остановилось у трехэтажного дома, расположенного в одном из фешенебельных лондонских районов, где издавна селились иностранцы. Рядом была припаркована полицейская машина, а у двери с видом скучающего секьюрити, обеспечивающего порядок на молодежной вечеринке, стоял один из «доблестных полисменов Скотланд-Ярда», о которых Холмс со скрипучим голосом выразился с таким шармом.
— А вот и вы, миссис Ватсон, — инспектор Диммок, которого подрядили для наблюдения за порядком в доме покойного Ришара Брука, встретил Мэри и второго Холмса со своим обычным недовольным выражением лица. Стараясь действовать на опережение, он выскочил на крыльцо — видимо, чтобы они ненароком не зашли в дом без его разрешения — и теперь составлял забавный контраст с полицейским-охранником, который мало того что был выше его на голову, так еще источал полное безразличие, совсем не сочетавшееся с нервным состоянием инспектора.
— Добрый день! — весело поприветствовала его Мэри. — Как я вижу, Грег уже предупредил вас о нашем визите. Знакомьтесь, инспектор, это мистер Морстен, мой дядя. Он бы хотел осмотреть дом, если вы не возражаете.
— Добрый день, инспектор Диммок, — вежливо поздоровался Холмс со скрипучим голосом. Диммок пробуравил его полным недоверия взглядом и вместо приветствия спросил:
— Так это вы хотите приобрести этот дом? А не могли подождать до окончания следствия?
— Бог ты мой, голубчик, о каком следствии может идти речь? — елейно промурлыкал Холмс. — Ведь все ясно как день. Бедный смотритель просто, извините меня за каламбур, забыл посмотреть себе под ноги, а его несчастный хозяин… — Холмс вздохнул, возводя очи горе. — Неисповедимы пути Господни.
— Об этом мне ничего не известно, — хмуро отрезал Диммок. — Мы здесь по другому вопросу. Сегодня из Франции должны приехать друзья Брука, чтобы забрать его тело, а также личные вещи. Но ситуация неспокойная, причастные к взрыву в Ройал-Холле все еще не установлены, и поступило распоряжение усилить бдительность. К тому же, вчера соседи видели рядом с домом Брука каких-то подозрительных людей.
— Вот как? — прищурился Холмс. Если бы у него была трубка, он бы наверняка выпустил струю дыма прямо в лицо Диммока, но Мэри благоразумно настояла на том, чтобы он оставил ее на Бейкер-стрит. — Что же это были за подозрительные люди?
— Да так, шпана из подворотни, — Диммок презрительно махнул рукой. — Все как один укуренные. Соседи вызвали полицию, и их сразу же увезли. Но мы все-таки решили взять дело под свой контроль. Не хватало еще, чтобы в нынешней обстановке какие-то оборванцы под кайфом вломились в дом иностранного гражданина.
Холмс задумчиво огляделся вокруг.
— Любители опиума в столь благородном районе… — протянул он. — Либо Лондон изменился сильнее, чем я предполагал, либо мы снова имеем дело с отвлекающим маневром…
— Чего? — не понял Диммок.
Холмс широко ему улыбнулся.
— Ничего, любезнейший, совершенно ничего, — искренне заверил его он. — Так мы можем осмотреть дом?..
Диммок недовольно скривился, но все-таки пустил их внутрь.
Осмотр занял около получаса. Мэри не так часто, как Джону, доводилось наблюдать Шерлока за работой, но все-таки она не могла не отметить, что Холмс из параллельной вселенной во многом действовал похоже. Когда он заходил в очередную комнату, его прищуренный взгляд словно просвечивал ее насквозь. В его движениях не было ничего лишнего; каждое из них было молниеносным и производило впечатление отработанного годами практики. В одних комнатах Холмс задерживался всего на несколько мгновений, а другие осматривал более тщательно. Дольше всего он изучал кабинет Брука. Тот располагался на первом этаже и французскими окнами выходил в сад. В данный момент там скучал еще один служитель порядка, и Холмс спросил Диммока:
— Скажите, уважаемый инспектор, эти двое полисменов — тот, что стоит у двери, и тот, что прогуливается в саду — охраняли дом всю ночь?
— Да, все верно, — сказал Диммок. — Их сменят через час.
Холмс покивал головой и внимательно оглядел комнату. Письменный стол располагался у правой стены, напротив стояли старинные книжные шкафы, а между ними лежал ковер, на котором стояли два кожаных пуфика и журнальный столик.
— Хмм… — протянул Холмс. У Мэри екнуло сердце — словно по наитию она поняла, что сейчас произойдет. Холмс медленно подошел к журнальному столику и присел на корточки.
— Миссис Ватсон, будьте любезны, подойдите, — позвал он, и Мэри подчинилась не без любопытства.
— Миссис Ватсон, вы видите это? — Холмс указал пальцем на четыре углубления в ковре, расположенные рядом с четырьмя ножками столика.
— Да… — медленно произнесла Мэри. — Кто-то двигал столик… — она быстро осмотрела пуфики. — И их тоже… Люди Мориарти? — она с тревогой посмотрела на Холмса.
— Нет, милая леди, люди Мориарти сюда не заходили, — он покачал головой. — Они знали, что искать, и действовали четко по плану. Вошли в дом с черного хода, пока одурманенная молодежь отвлекала внимание полиции, прошли в спальню, забрали нужную им вещь и удалились.
— Как вы узнали, что они прошли именно в спальню? — удивилась Мэри.
— По запаху одеколона. Судя по тому, что я увидел в ванной комнате, покойный пользовался дорогой маркой под названием «Диор». А злоумышленники оставили после себя совсем другой аромат — более дешевый и более въедливый. Когда-то я написал монографию, посвященную запахам в мире частного сыска — уверен, вы нашли бы ее чрезвычайно увлекательной.
— Не сомневаюсь, — машинально кивнула Мэри. — Но кто тогда двигал столик и пуфики? И с какой целью?
Холмс встал и вежливо обратился к Диммоку:
— Любезнейший инспектор, вы или ваши люди ничего здесь не передвигали?
Этот вопрос раздосадовал служителя порядка.
— Конечно, нет! — сердито воскликнул он. — За кого вы меня принимаете?
Холмс задумался, прищурив глаза.
— Тогда я вынужден попросить вас о содействии. Миссис Ватсон — леди, и…
— Ах, не переживайте, дядюшка, — рассмеялась Мэри. — В наше время леди не привыкать браться за мужскую работу.
Втроем они передвинули пуфики и журнальный столик. Затем Холмс отогнул ковер, и их взору предстал… гладкий паркет.
— Ничего не понимаю, — нахмурился Холмс. — Я был уверен, что найду здесь тайник.
— Вы просто немного отстали от жизни, дядюшка… — пробормотала Мэри, склоняясь над полом. — А точнее, от технического прогресса… Вы видите эту доску?
— Разумеется.
— Ну так вот — я не скажу, что уверена на сто процентов, но я предполагаю, что здесь встроена… эм, чувствительная панель. Если к ней прикоснется человек с определенными отпечатками пальцев, она откроет тайник. Я когда-то встречалась с подобным… на своей работе.
— Поразительно! — воскликнул Холмс. — То есть, вы утверждаете, что мы имеем дело с сейфом, который невозможно взломать?
— Взломать можно все, что угодно, — сказала Мэри, выпрямляясь, — но только нужно ли нам что-то ломать? Что бы ни лежало в тайнике, это забрали. Только вот кто? Теоретически, можно бы было попытаться взломать это устройство и узнать по отпечаткам, но, насколько мне известно, некоторые из таких сейфов запрограммированы на самоуничтожение при возникновении подобной угрозы, так что мы можем ничего не добиться.
Холмс покивал головой.
— Я вижу, что технический прогресс действительно сделал колоссальнейший шаг вперед, миссис Ватсон, однако позвольте вам напомнить: порой ответ можно найти с помощью элементарной наблюдательности и логики, — он посмотрел на Диммока. — В котором часу доблестные полисмены заступили на дежурство?
— В половине первого ночи, — с непониманием ответил тот.
— И они никого сюда не впускали?
— Конечно, нет! — возмутился инспектор.
Холмс прищурился и поцокал языком.
— Разумеется, с моей стороны будет не по-джентльменски поставить ваши слова под сомнение, однако я бы все-таки дерзнул допросить того полисмена, что в данный момент скучает в саду.
— Значит, вы думаете, тайник открыл кто-то третий? — спросила Мэри. — Не люди Мориарти и не сам Брук? Но почему вы так считаете?
— Я не считаю, я знаю, — довольно произнес Холмс. — Тайник открыла леди.
— Но как… — пробормотала Мэри.
Он добродушно усмехнулся.
— Я не зря не стал просить вашего содействия с перестановкой мебели, миссис Ватсон. И столик, и пуфики не настолько тяжелы, чтобы их перенесли двое мужчин, но вот для леди средней комплекции это было бы проблематично. Поэтому она не перенесла их — она их волокла, и оставила следы на ковре, которые я заметил сразу же, как вошел в эту комнату. Но если вам мало этого довода — прошу, посмотрите на этот небольшой красный след с той стороны столика. Я еще недостаточно хорошо разбираюсь в моде вашего мира, но все-таки осмелюсь предположить, что его оставило некое маникюрное косметическое средство, подобное тому, что вы нанесли на ваши ногти.
Мэри присмотрелась к столику и действительно заметила на нем крошечный тоненький след от ярко-красного лака для ногтей.
— Поразительно… — протянула она. — Но почему вы считаете, что эта женщина проникла в дом, когда его уже охраняли полицейские? Может быть, она сделала это еще до того, как сюда вломились люди Мориарти?
— Вот вы и ответили на свой собственный вопрос, миссис Ватсон, — сказал Холмс. — Люди Мориарти действительно вломились, и сделали это через окно на первом этаже, рядом с которым расположена маленькая белая коробочка…
Сигнализация, пронеслось в голове у Мэри. Видимо, они взломали систему и отключили ее.
— … и этим же путем они ушли, провернув все так аккуратно, что заметить это способен только опытный глаз, — продолжал тем временем Холмс. Диммок на этих словах негодующе покраснел, но счел за благо промолчать. — А больше следов взлома нет.
— Может быть, у нее был ключ, — не сдавалась Мэри.
— Может быть, — согласился Холмс. — Но наш мсье Брук был человеком публичным, и если бы рядом с ним была леди с… настолько официальным, скажем так, доступом в его дом, о ней было бы известно. К тому же, против этой гипотезы играет время.
— Время? — повторила Мэри.
Холмс снова обратился к Диммоку:
— Когда ваши коллеги задержали тех молодых людей?
— Около полуночи, — ответил тот.
Холмс посмотрел на Мэри.
— Вы не помните, миссис Ватсон, когда сообщение о смерти мсье Брука попало в прессу?
— Сейчас проверю, — она достала телефон и быстро вышла в Интернет. — Ее подтвердили… около половины двенадцатого.
Холмс кивнул.
— То есть, у нашей незнакомки было полчаса, чтобы проникнуть в дом и не столкнуться с людьми Мориарти, и еще полчаса до приезда полиции. В сумме всего час — а помнится, вы упомянули во время нашей беседы на Бейкер-стрит, что путь до больницы занял у вас в три раза больше времени, чем в обычных обстоятельствах. Поэтому наша таинственная леди просто не сумела бы добраться сюда до того, как здесь встали на вахту доблестные полисмены.
— Может быть, она живет неподалеку. Или же она вообще пришла сюда еще до смерти Брука, — Мэри почему-то отчаянно захотелось найти брешь в его логической броне.
Холмс пожал плечами.
— Если бы она жила неподалеку, о ней обязательно знали бы бдительные соседи мсье Брука, и они всенепременно рассказали бы о ней полиции. А если она пришла сюда еще до его смерти, наш мсье Брук крайне меня удивит. Вы же осмотрели этот дом вместе со мной, миссис Ватсон — неужели вы не заметили, каким он был педантом? Все в идеальном порядке и занимает по многу лет раз установленные места. Он бы сразу же заметил, что столик и пуфики кто-то двигал, и не оставил бы этого без внимания. Впрочем, вы правы — во время моей многолетней практики мне доводилось раз или два приходить к ложным выводам, о чем вам наверняка мягко намекнул бы любезнейший Ватсон. Так что я предлагаю просто допросить сего полисмена с непреодолимой склонностью к обману…
— Непреодолимая склонность к обману? — сердито повторил Диммок. — Что вы такое несете?
— А вы пригласите его сюда, голубчик, и сами все увидите.
Когда недоумевающего полицейского привели в кабинет, Холмс обратился к нему с добродушной улыбкой:
— Любезнейший, скажите нам, пожалуйста, с какой целью вы во время вашего ночного дежурства впустили в этот дом некую леди?
Лицо полицейского странно вытянулось.
— Какую леди, сэр? Я никого сюда не пускал.
— Ну же, голубчик, не заставляйте меня устраивать допрос — мне бы этого совсем не хотелось, — Холмс сунул руки в карманы и пристально посмотрел на полицейского. — Вы вольны препираться, сколько вам будет угодно, но учтите: если вы продолжите нас обманывать, ваша супруга непременно узнает о той юной особе, с которой вы ведете столь оживленную переписку.
— Как вы?.. — теперь полицейский выглядел так, будто ему припечатали кирпичом.
— Действительно, как? — вопросила Мэри.
— Помилуйте, миссис Ватсон — вы что, считаете, я не способен заметить столь элементарных вещей? Пока мы с вами и с инспектором Диммоком вели беседу, наш друг увлеченно общался при помощи устройства, подобного тому, что вы носите в своем кармане. А поскольку другое такое устройство лежало на столе рядом с ним, я делаю вывод, что он приобрел еще один такой экземпляр, чтобы что-то скрыть — и, судя по выражению его лица, это именно недозволенная связь.
Мэри расхохоталась.
— Я вижу, дядюшка, вы очень быстро учитесь, — сказала она. — Но как вы узнали, что особа юна?
— А какая еще может заинтересоваться джентльменом такого возраста и комплекции? Впрочем, мы отвлеклись, — Холмс посуровел и снова вперил взгляд в полицейского. — Так кем же была та леди? И чего она хотела?
— Не знаю, сэр, — сглотнул тот. — Она сказала, что была подругой покойного, и что ей нужно забрать из дома нечто очень важное. Она так душераздирающе плакала, сэр, что я не мог ее не пропустить…
— Но почему же ты о ней не доложил, болван?! — прошипел раздосадованный Диммок.
— Не знаю, я… я и понятия не имел, что она опасна! — горе-полицейский чуть не расплакался от огорчения. — Она сказала, что работала с Бруком в одном благотворительном фонде, и что ей нужно забрать какие-то документы, чтобы не случилось нечто ужасное!
Холмс и Мэри переглянулись.
— Слишком уж открыто она действовала, вам не кажется? — проговорила Мэри. — Она ведь могла попытаться проникнуть в дом незамеченной.
Нахмурившись, Холмс покачал головой.
— Нет, миссис Ватсон, ее бы все равно заметили — наш друг охранял именно выход в сад, да и передвижение мебели привлекло бы его внимание. Хм… Что же такого важного понадобилось этой леди?.. И кем она была?..
— Судя по всему, близким человеком Брука — иначе он не стал бы заказывать сейф с идентификацией по отпечаткам ее пальцев, — задумалась Мэри. — Видимо, она была его доверенным лицом и после его смерти забрала… какие-то улики?
— Не просто какие-то — а те, что не достались Мориарти, — прищурился Холмс. — Я начинаю думать, что наш мсье Брук не зря стал его целью, — он снова посмотрел на неверного полисмена. — Любезнейший, вы в состоянии описать эту леди?
— Д-да, — пролепетал тот. — Думаю, да.
— Замечательно, — подхватила мысль Холмса Мэри. — Значит, мы сможем составить ее фоторобот и прогнать его через поисковую систему.
— Прогнать через поисковую систему? — повторил Холмс.
Мэри с улыбкой взяла его под локоть.
— Именно, дядюшка. Ваши наблюдательность и логика сработали на отлично, но пора нам продолжить наш технологический ликбез.
* * *
Грег Лестрейд исподлобья наблюдал за своим новым знакомым, изо всех сил стараясь не пялиться.
Будь обстоятельства другими, он решил бы, что Джон и Мэри его разыгрывают. Ему и с одним Шерлоком Холмсом-то было тяжело — куда уж справиться с тремя. Да и история о том, как череп с каминной полки наколдовал из параллельных вселенных три версии знакомого им детектива слишком сильно смахивала на дешевую фантастику. Однако же, страшное нападение, после которого Маргарет попала в больницу, и бесследное исчезновение Шерлока не оставляли пространства для шуток, и Грегу поневоле пришлось поверить в то, что одетый в классический костюм, фетровую шляпу и ретро-пальто мужчина с длинным прямым носом и пронзительными изучающими глазами был Шерлоком Холмсом, который в некой альтернативной вселенной помогал их стране победить нацистов. Последнее, впрочем, было вполне в духе Шерлока — Грегу не стоило никакого труда представить его в декорациях Второй мировой войны, спорящим с радио и не обращающим особого внимания на карточную систему — он ведь и так почти ничего не ест. И все же пока он находил мало общего между своим другом и этим сдержанным элегантным мужчиной. Возможно, в реальности, из которой он прибыл, у людей просто было лучше со вкусом.
В данный момент они ехали в гражданском автомобиле по необычайно тихим улицам Белфаста, но настолько напряженной была эта тишина, что и без того истерзанные последними событиями нервы Грега были натянуты до предела. Страну лихорадило после вчерашнего взрыва, но король был непреклонен и настоял на том, что торжественное мероприятие в Белфасте все равно состоится. Из-за этого пришлось усилить и без того беспрецедентные меры безопасности. Парк, в котором должна была пройти церемония запуска воздушных шаров, был оцеплен военными, а гостей запускали на его территорию только после тщательного досмотра. Любые металлические предметы были запрещены, даже украшения, о чем приглашенных уведомили заранее, и все равно возмущенные леди и джентльмены заполняли ячейки хранения драгоценностями, часами и шариковыми ручками.
— Должен признать, если не считать технического прогресса и модных тенденций, мир за это время не сильно изменился, — задумчиво проговорил Холмс, когда они вышли из машины. Как представитель полиции, Лестрейд имел право прохода в парк с противоположных, южных ворот, и все равно им с Холмсом (который, по легенде, был его коллегой по фамилии Грегсон) пришлось оставить в ячейках все металлические предметы (оружие стражам порядка выдавали уже внутри парка).
— Наверное, вы правы, — пожал плечами Лестрейд. Не ведая о вчерашних событиях, погода в Белфасте решила сделать им приятное, и безмятежное летнее небо не оттеняло ни одно облачко. — В какой-то степени, мы до сих пор живем в мире, созданном Второй мировой войной, только вот…
— Только вот что? — внимательно посмотрел на него Холмс, так что инспектору стало немного неловко за банальность того, что он собирается сказать.
— Только вот история продолжает вносить свои коррективы, — вздохнул Грег. Холмс не ответил, но, судя по всему, его слова дали ему пищу для размышлений — феномен, с которым при общении с Шерлоком Грег сталкивался не так уж и часто.
Оказавшись на территории парка, Грег и Холмс принялись неторопливо прогуливаться, наблюдая за обстановкой. К своему удивлению, Грег отметил, что далеко не все приглашенные разделяли его тягостный настрой. Дети и молодежь везде умели найти повод для оптимизма, а взрослые предпочитали делать вид, что ничего не случилось. Жаль, что я не могу позволить себе подобной роскоши, горько усмехнулся Грег.
— Скажите, инспектор, — негромко обратился к нему Холмс, — Скотланд-Ярду удалось выяснить, как было приведено в действие взрывное устройство, сработавшее в Ройал-Холл?
У Грега был ответ на этот вопрос, но все же заговорил он с неохотой — ему не нравилось признаваться в полицейских промахах.
— Да. Кто-то произвел выстрел и активировал заряд, спрятанный в одном из светильников, расположенных над сценой. И пусть я видел отчет своими глазами, для меня это звучит на гране фантастики. Стреляли через окно, с противоположной стороны улицы — только дьявол способен попасть с подобного расстояния.
— Дьявол, — медленно кивнул Холмс и посмотрел на инспектора. — А также Себастьян Моран.
Лестрейд остановился, едва не врезавшись в группу гостей. Отойдя вместе с Холмсом на безопасное расстояние, он шепотом переспросил:
— Кто?
— Себастьян Моран, — так же тихо ответил Холмс, и на его лбу пролегла складка. — В моем мире он был протеже Мориарти, а впоследствии стал его правой рукой. Моран — непревзойденный стрелок, и если кто-то и был способен попасть в светильник с такого расстояния, то только он. И я не думаю, что это был его последний выстрел, — он сузил глаза, глядя вперед, в сторону сцены.
Грег опешил.
— Так вы считаете, что он нанесет удар здесь? Но… — Грег беспомощно огляделся по сторонам. — Но парк оцепили, и поблизости нет ни одного высокого здания, с которого он мог бы стрелять. И он никак не сможет пронести в парк винтовку, разве что подкупит охрану!
— О нет, инспектор, ему никого не придется подкупать, — покачал головой Холмс. — Винтовка — не единственное оружие в его арсенале. В моем мире Моран превосходно стрелял отравленными дротиками, а в их составе металла нет.
У Грега по спине заструился холодный пот.
— Так значит, он хочет… О Господи, — у него подкосились ноги. — Скорее, нам нужно срочно предупредить…
— Погодите, Лестрейд, не так быстро, — Холмс схватил его за рукав. — Подумайте, что вы скажете своим коллегам? Что ваш знакомый из другого мира выдвинул гипотезу о том, что некий злодей осуществит покушение на короля? Но мы ведь даже не знаем, как Моран выглядит. Судя по тому, как не похожи друг на друга Шерлоки Холмсы, он вообще может оказаться совсем не таким, каким он был в моем мире.
— Но что нам тогда делать? — воскликнул Грег. — Ведь нельзя просто так сидеть и ждать выстрела!
Холмс прищурился, размышляя; его глаза засветились, словно перед ним один за другим с бешеной скоростью проносились возможные варианты событий.
— У любого злодея, каким бы опасным он ни был, есть свое слабое место, — проговорил он. — И насколько я знаю Морана, его слабым местом является алчность. Ради наживы он пойдет на все, и, я думаю, его услуги обходятся Мориарти в кругленькую сумму. Если бы мы могли чем-нибудь его соблазнить, и он выдал бы себя…
— Жемчужина Борджиа, — сказал вдруг Грег.
— Простите? — не понял Холмс.
— Жемчужина Борджиа, — повторил инспектор. — Драгоценность эпохи Ренессанса, стоимость которой оценивается в сотни миллионов долларов. Да, не удивляйтесь, инфляция сделала свое дело, — добавил он, увидев, как округлились глаза Холмса. — Много лет ее считали утраченной, но недавно Стелла Хопкинс, моя коллега, вышла на ее след. Ей пришлось прибегнуть к помощи Шерлока, но в итоге они отыскали жемчужину в гипсовом бюсте Маргарет Тэтчер — не спрашивайте, это долгая история, — и сейчас она хранится в Ярде. Мы еще не обнародовали эту информацию, поэтому об этом знает лишь узкий круг лиц. Конечно, не хотелось бы раскрывать ее здесь, но если это поможет предотвратить покушение…
— Хорошо… — медленно сказал Холмс. — Я думаю, это подойдет. Значит, наживка у нас уже есть — остается лишь найти рыбку… — он поднял взгляд, и вдруг его глаза загорелись огнем — он превратился в ищейку, что вышла на след. — Перчатки.
— Что? — настал черед Грега переспрашивать.
— Моран всегда стреляет в перчатках — не только для того, чтобы не оставить следов, но и чтобы случайно не замараться ядом. А посмотрите, какой сегодня погожий теплый день! Будь мы в моем времени, приглашенным пришлось бы надеть перчатки даже в такую погоду, но сейчас, похоже, этот аксессуар вышел из моды.
— В этом вы правы, — произнес Грег. Его мозг лихорадочно соображал. — Но Моран и не стал бы использовать кожаные или замшевые перчатки, он наверняка купил бы одноразовые, латексные…- его взгляд упал на общественную уборную, расположенную за рядами кресел, что стояли перед сценой, на которой предстояло выступать королю. — Зашел бы в туалет, чтобы не привлекать внимания, зарядил оружие и потом бы сделал выстрел… Если вы правы в оценке его возможностей, такое расстояние для него — сущий пустяк.
— Верно, Лестрейд, — кивнул Холмс. — Я думаю, туда-то нам и надо.
На площадке перед сценой с каждой минутой становилось все люднее и оживленнее — гостей все прибывало, и, переговариваясь, они занимали свои места. Грег заметил, что за сценой уже стояли группами дети, сжимавшие в руках воздушные шарики. На мгновение его живот неприятно скрутило — только бы никто не пострадал… Он знал, что среди гостей было достаточно агентов секретной службы, но если в этом деле замешан Мориарти…
— Наверное, никого в истории еще так не охраняли, — услышал он нарочито громкий голос Холмса. Краем глаза Грег заметил, что рядом с ними появился мужчина с деревянной тросточкой. Он был одет в темно-серый костюм-двойку и галстук, и у него была такая густая борода, что Грег невольно подумал, как это ему удается растить на лице в пять раз больше волос, чем у него, Грега, было на голове.
— Разве что жемчужину Борджиа, — заговорщически шепнул он Холмсу.
Тот округлил глаза.
— Ее ведь так и не нашли!
— А… — протянул Грег с подчеркнуто важным видом. — Это вы так думаете.
Прозвучала торжественная мелодия. Голоса потихоньку стихли, и расположившийся на сцене оркестр заиграл гимн. От нервного напряжения Грег чуть не затянул его вместе со всеми, но вовремя одернул себя. Тем временем незнакомец с тросточкой внимательно следил за тем, как правящий король в окружении свиты поднимается на сцену.
— Значит, преступный мир все-таки остался с носом, — протянул Холмс, когда оркестр смолк, и король начал говорить речь. — Что ж, наверное, это справедливо. Теперь жемчужина точно не попадет в плохие руки.
Незнакомец усмехнулся, обнажая ряд белоснежных зубов.
— Не знаю, кто надоумил ваши скотланд-ярдовские умы на этот шаг, — его глаза сверкнули, — но он не сработал.
Дальше все произошло столь стремительно, что у Грега едва не закружилась голова. Моран вскинул свою трость, но Холмс вцепился в нее, и завязалась борьба. Она заняла не больше пяти секунд — Грег поспешил на выручку Холмсу, и вдвоем они скрутили Морана. Поскольку они находились за пределами видимости публики, потасовка не привлекла внимания, и Грег увидел, как к ним спешат сотрудники секретной службы.
— Что у вас здесь происходит?! — шикнул один из них, мужчина среднего телосложения и с гладко выбритым лицом.
— Этот человек пытался выстрелить в короля отравленным дротиком, — отдышавшись, пояснил Грег. — Он был спрятан в его трости.
— Что?! Держите его, я предупрежу службу охраны короля, — он двинулся между рядов к сцене, и когда он оказался от нее на расстоянии несколько ярдов, произошло то, чего Грег не смог бы предвидеть, будь у него целая жизнь: Холмс схватил трость Морана, одним плавным движением достал из нее маленькую трубочку, дунул в нее — и мужчина, отправившийся к сцене, рухнул лицом вниз.
Раздались крики. Гости в панике вскочили со своих мест, охрана бросилась защищать короля, а ополоумевший Лестрейд схватил за грудки Холмса.
— Вы чего наделали?! — заорал он.
— Очнитесь, Лестрейд, я только что спас короля! — он встряхнул инспектора, указывая ему на тело, которого было почти не видно из-за разбегавшихся гостей. — Все это был спланированный обманный маневр!
У Грега отвисла челюсть.
— Но как вы поняли? — выдохнул он.
— По следам на ладонях, мой дорогой Лестрейд, а как же еще? Вы что, не видели, в каком состоянии руки настоящего Морана? Он постоянно работает с ядами, и от этих жутких латексных перчаток, что он только что выбросил в уборной, у него развилась экзема. У меня есть монография, посвященная кожным заболеваниям в криминалистике — я думаю, вам было бы полезно ее почитать.
— Уж наверняка, — Грег вытер проступивший на лбу пот.
— А если вам недостаточно этих доводов, — продолжал тем временем Холмс, — я должен признать, что покойный Моран явно перестарался, продемонстрировав самый неубедительный вариант белфастского диалекта, который я слышал. Английский язык не заслуживает такого надругательства.
— Готов поспорить, на эту тему вы тоже написали монографию, — Грег проводил взглядом поддельного Морана, которого, как он от души надеялся, уводили настоящие сотрудники секретной службы. Холмс в ответ лишь пожал плечами.
— Значит, они хотели разыграть первое нападение, чтобы отвлечь внимание и убить короля во время второго, — вздохнул инспектор. — А мы им только подыграли. У настоящего Морана, наверное, просто был портативный дротик вместо трости.
— Наверняка, — кивнул Холмс.
— О Боже, — Грег устало потер глаза. — Значит, люди Мориарти проникли даже в секретные службы. Он просто вездесущ. И как же мы его поймаем? — он посмотрел на Холмса.
Тот посуровел и сжал губы.
— Я думаю, Лестрейд, ответ на этот вопрос мы получим, когда третий Холмс и доктор Ватсон найдут вашего исчезнувшего друга.
Mary Holmes 94автор
|
|
Miss IMP
Огромное спасибо за комментарий и рекомендацию! Обязательно нужно! Не одними Василием Борисовичем и Бенедиктом Тимофеевичем жив наш фандом ;) 1 |
Mary Holmes 94автор
|
|
EnniNova
Большое спасибо за отзыв! Ну, идея не совсем оригинальная, как я и написала в примечаниях ;) Мориарти я заменила, потому что не люблю персонажа Эндрю Скотта, и мне захотелось представить Шерлока из версии Гейтисса и Моффата в паре с Мориарти, который не выглядит клоуном. Моран - образ собирательный. Бэзил Рэтбоун в роли Холмса "из сороковых": Питер Кушинг в роли Холмса "с голубыми глазами": По-хорошему, надо бы иллюстрации добавить, но мне пока было совсем не до этого. График станет посвободнее, и тогда возьмусь. 1 |
Mary Holmes 94автор
|
|
Miss IMP
К сожалению, умение рисовать не входит в число моих многочисленных талантов, так что если я что и добавлю, так это фото актеров. Мне симпатична версия с Робертом Дауни-младшим и Джудом Лоу, потому что Гай Ричи снял очень хорошие фильмы, и сами по себе, в отрыве от "канона", они смотрятся очень хорошо. И я думаю, что этот Холмс неплохо бы вписался в компанию остальных, потому что он в своей версии очень органичен, а это - один из основных залогов успеха, когда дело касается Шерлока Холмса. К тому же, и Рэтбоуна, и Ливанова, и даже Кушинга можно считать "классиками" лишь с определенными допущениями - в их версиях "фанонов" не меньше, чем у Гая Ричи. 1 |
Mary Holmes 94автор
|
|
Александра Туман
это самая удивительная работа, что я когда либо читала! и Вам удалось воплотить мою мечту, давно мечтала, что разные версии Шерлока встретились в одной реальности спасибо! и желаю творческих успехов) Спасибо! Я тоже всегда хотела увидеть их вместе :) |
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |