↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|
В больничном коридоре было шумно, как на станции лондонского метро в час пик, но Шерлок слышал лишь голос вышедшего к нему врача.
— … однако в данный момент ее жизни ничего не угрожает. К счастью, она не получила критических повреждений, и у нас нет оснований для беспокойства за жизнь ее малыша.
Шерлок вскинул голову. Бледно-голубые глаза стали почти прозрачными.
— О, так вы не знали, — врач смешался, но быстро взял себя в руки. — Впрочем, миссис Холмс сама могла об этом не знать. Срок еще маленький, двенадцать недель…
— Понятно, — хриплым, чужим голосом сказал Шерлок. — Спасибо.
Врач воспринял это как окончание разговора и, неловко кивнув на прощание, счел за благо удалиться. Ему уже доводилось иметь дело с переживающими шок родственниками попавших в беду пациентов, и он инстинктивно почувствовал, что в данной ситуации лучше было промолчать и просто уйти.
Продолжая игнорировать окружавшую его суету, Шерлок медленно опустился на скамейку и достал телефон. Новостная лента пестрела похожими заголовками, которые отличались лишь формулировками и некоторыми деталями: «Взрыв на концерте в Ройал-Холл: семеро погибших, двадцать раненых»; «Ужасающая атака на музыкальном мероприятии, ведется следствие»; «Скотланд-Ярд подтвердил гибель герцога Моденского во время теракта в Ройал-Холл»; «Страх и паника: полиция отказывается назвать подозреваемых в организации взрыва».
У Шерлока затряслась рука; палец заскользил по экрану телефона, и он случайно нажал на какую-то рекламную ссылку. Выскочил раздражающий яркий заголовок, и Шерлок едва удержался, чтобы не швырнуть телефон об стену. В последнюю секунду разум взял верх над эмоциями, и он погасил экран, до боли сжав зубы, чтобы унять дрожь.
Он знал, почему полиция отказывалась назвать имя того, кто стоял за сегодняшним терактом в Ройал-Холл, повлекшем за собой смерть семерых человек и причинившим тяжелые травмы еще двадцати, одним из которых была жена Шерлока Маргарет. Это имя не называли; его одинаково сильно боялись рядовые полицейские Ярда вроде Лестрейда и Хопкинс, и матерые преступные боссы, заправлявшие криминальным миром на континенте и за океаном. Это имя не принадлежало человеку и не являлось названием организации, оно было подобно ядовитым испарениям, распыленным в атмосфере, или невидимым лучам радиации — неуловимым и смертоносным. Уже два года Шерлок охотился за ним, и два года ловил лишь дым, всегда оставаясь на шаг позади своего противника. Но сегодняшняя неудача превзошла все остальные. Впервые его ошибка привела к таким серьезным потерям, и впервые на линии огня оказалась его жена и… и…
Шерлок зажмурился с такой силой, словно желал больше никогда ничего не видеть, но все было тщетно — слезы потекли по его щекам, не принося облегчения, но рождая ярость. Маргарет была беременна. И он знал наверняка, что она хотела сказать ему после концерта, когда волнение окончательно уступит место радости — она ведь так ответственно отнеслась к этому выступлению перед избранной лондонской публикой и несколькими почетными гостями из-за рубежа. И она наверняка все спланировала заранее, желая приберечь эту новость до возвращения домой, чтобы они смогли пережить эту радость вдвоем и запомнить этот день как один из самых счастливых в их жизни. Но вместо этого она теперь лежала в реанимации, сражаясь за свою жизнь и за жизнь их малыша, а Шерлоку оставалось лишь выть от беспомощности, словно раненому зверю, и снова искать следы давно растворившегося в воздухе тошнотворного дыма.
Его телефон настойчиво завибрировал. Шерлок шмыгнул носом, быстро вытер глаза. Звонил Майкрофт, и это вызывало у него еще больше раздражения, чем бесцеремонная Интернет-реклама. К черту Майкрофта, и к черту всех остальных. Он слишком долго играл по правилам, и вот к чему это привело. Его семья оказалась на гране гибели, и все из-за его заторможенности и тупости. Но ничего, он это исправит. Он сам положит этому конец, и отныне ему безразлично, какими средствами он этого добьется. Время глупых игр прошло. Теперь он вступит в смертельную схватку, которая закончится только одним — гибелью его противника.
Когда Шерлок вышел из больницы, в его голове звучало лишь одно имя.
Именем этим было — Мориарти.
— Нет, я… Послушай, Майкрофт, я правда не знаю, что еще можно сделать… — Джон Ватсон, военный врач и ветеран Афганской кампании, по привычке потер переносицу и устало вздохнул. — Мы ищем его уже больше пяти часов — за это время он мог оказаться на другом конце земного шара… Нет, я ничего не саботирую, я просто пытаюсь мыслить здраво. Мы обыскали уже все его убежища, и Грег допросил каждого известного нам бездомного из его сети… — он поймал взгляд инспектора, который после целой ночи поисков выглядел еще более несчастным и потрепанным, чем обычно, и тот горестно развел руками. — Майкрофт, я ведь уже тебе говорил: если даже секретная служба не знает о других контактах Шерлока, откуда о них знать нам? Нет, у Мэри тоже нет никаких новостей, — Джон посмотрел на жену, и она покачала головой в знак подтверждения его слов. — Ее знакомые проверили свои каналы, но никто ничего не знает. Бога ради, Майкрофт, это ведь Шерлок! — в сердцах воскликнул он, понемногу начиная терять терпение из-за бесполезности этого разговора. — Если ему нужно исчезнуть, он просто исчезает. И разве можем мы его винить после всего, что случилось? — Джон вздохнул и покачал головой. — Да. Да, хорошо, я понял, — покорно согласился он. — Будем на связи, — он положил трубку и погасил экран телефона.
— Никаких новостей? — задал ненужный вопрос усталый Грег.
— Никаких, — удрученно подтвердил Джон.
— А откуда ж им взяться, — пробормотала Мэри, садясь за стол и пододвигая к себе кружку с горячим кофе, заваренным миссис Хадсон. Сама домовладелица, утомившись ночным бдением, отправилась вздремнуть в свою квартиру. — Ты совершенно прав — у Шерлока была целая ночь, чтобы исчезнуть. Сейчас бессмысленно его искать, мы упустили слишком много времени.
— Да, но… — Грег беспомощно перевел взгляд с одного из супругов Ватсон на другого. — Но если он ушел, не оставив никаких следов, это же означает, что он решил сам пойти против… — инспектор не договорил.
— Против Мориарти, — мрачно закончил Джон. В отличие от полицейских Ярда, он не испытывал суеверного страха перед именем ирландского криминального гения. — И мне сложно его винить. Если бы это была ты… — он посмотрел на Мэри и не закончил фразы, лишь потряс головой, отгоняя от себя ненужные картины.
— Но он ведь не справится!.. — Грег, казалось, не мог поверить в то, что его коллега-любитель отважился на столь опасное дело. — При всем уважении к Шерлоку, до сих пор ему не удавалось выйти один на один против… против Мориарти, и нет никакой гарантии, что он преуспеет сейчас, тем более в одиночку.
— Но Шерлок — единственный, кто равен ему по интеллекту, — невесело напомнил ему Джон. — К тому же, раньше Мориарти никогда не выходил на линию огня, а теперь он сам бросил Шерлоку перчатку. Он ведь знал, что Маргарет будет играть на этом концерте. Да и смерть герцога Моденского — вопиющее политическое убийство, которое означает, что Мориарти намерен сделать все, чтобы воспрепятствовать мирному урегулированию ирландского вопроса. Ведь многие рассчитывали на то, что герцог будет активно содействовать поиску компромисса, но теперь… — Джон вздохнул.
— Теперь всему пришел каюк, — с тоской закончил за него Грег. — Ладно, ребята, не знаю, как вы, а я чувствую себя хуже выжатого лимона. В таком состоянии от меня пользы никакой, так что я поеду к себе, посплю хотя бы пару часов. Дадите знать, если что-нибудь узнаете?
— Ага, — отозвался Джон. Они оба понимали, что никто ничего не узнает, если Шерлок этого не захочет, но никогда не отказывались от надежды, пусть даже самой призрачной, и решили утешить друг друга хотя бы этим.
Грег попрощался и ушел, а Джон, взяв свою кружку кофе, в который раз за последние несколько часов подошел к каминной полке, прекрасно отдавая себе отчет в бесполезности этого действия — они ведь перерыли уже всю квартиру и не нашли никакой зацепки.
— И что же ты скажешь, мой бедный Йорик? — отхлебнув кофе, Джон философски обратился к черепу, что Шерлок держал на каминной полке все эти годы. Протянув руку, он похлопал его по лысому лбу, как иные утешающе хлопают по плечу погрустневшего товарища. — Если бы только здесь оказался Шерлок и сам по-человечески все нам объяснил…
И внезапно случилось невероятное. Череп засветился странным золотистым светом и подскочил на месте. Джон от неожиданности подпрыгнул, вылил на себя горячий кофе, но даже этого не почувствовал: слишком поразительной была разворачивавшаяся перед ним картина. Мэри, которую привлекли телодвижения мужа, увидев скачущий череп, ахнула и приложила ладонь ко рту. Тем временем «бедный Йорик» завращался с бешеной скоростью, как заведенная детская игрушка; повалил белый дым, Джон и Мэри зажмурились на несколько секунд, а затем…
— Ватсон?.. Ватсон, куда вы подевались? Опять все проспали? У нас встреча через полчаса, собирайтесь.
Супруги одновременно распахнули глаза и обомлели.
Посередине гостиной стоял материализовавшийся из ниоткуда мужчина средних лет в твидовом костюме-двойке старомодного покроя. В руках он держал не менее старомодное пальто — кажется, Джон видел такие модели в ретро-фильмах о войне — и фетровую шляпу. Длинный прямой нос придавал ему сходство с благородным орлом, а темные глаза светились энергией и живостью. Когда же он увидел незнакомых людей, в них появилось непонимание.
— Прошу прошения, кто вы такие? — спросил он.
Джон и Мэри быстро переглянулись.
— Эм… — протянул доктор. — Я — Джон Ватсон, а это моя жена Мэри.
— Неужели? — не без иронии присвистнул незнакомец. — Тезка моего друга? Любопытно. Так значит, вы клиенты? Боюсь, миссис Хадсон зря вас обнадежила — мы с доктором Ватсоном отправляемся на одну важную встречу, поэтому я смогу заняться вашим делом в лучшем случае через три часа.
— Нашим делом? — осторожно повторила Мэри. — Но, позвольте спросить, сэр… кто вы?
— А кого вы ожидали увидеть? — он улыбнулся приятной располагающей улыбкой. — Я Шерлок Холмс. Вы ведь пришли ко мне по какому-то делу?
— Нет, мы никуда не ходили — это вы вдруг появились из… из этого черепа, — Джон машинально показал рукой на «бедного Йорика», и тут только до него дошел смысл сказанных незнакомцем слов. Ничего не понимая, он снова потряс головой. — Но вы не можете быть Шерлоком Холмсом! Так зовут моего друга!
— Что ж, значит, мы с ним тоже тезки, — он добродушно рассмеялся. — Но если вам будет нужна помощь в решении какого-нибудь нетривиального вопроса, вам стоит обратиться именно ко мне. Сейчас, когда эта проклятая война наконец-то подошла к концу, я снова могу больше времени посвящать частным клиентам.
— Война? — повторила Мэри. — А о какой войне вы говорите, мистер… мистер Холмс?
Он посмотрел на нее с легким неверием.
— Как это, о какой, миссис Ватсон? О войне с нацистами, конечно.
Джон почувствовал, как его поседевшие волосы зашевелились на затылке.
— Но война с нацистами закончилась уже очень давно, — тихо сказал он. — Почти восемьдесят лет назад.
— Что? — назвавшийся Шерлоком Холмсом незнакомец рассмеялся было их абсурдному утверждению, но тут, видимо, он наконец-то понял, что больше не находится в своей квартире. С возрастающим непониманием он огляделся по сторонам, и в конце концов взгляд его темных глаз задержался на Джоне и Мэри.
— Как я сюда попал? И что за чертовщина здесь происходит? Я точно помню, как вышел из своей спальни, взял с вешалки шляпу и пальто, и…
— И череп перенес вас сюда… — пролепетал Джон.
Мэри всплеснула руками.
— Джон, не говори ерунды! — воскликнула она. — Как такое может быть? Это наверняка очередная мистификация от Мориарти, который хочет запудрить нам мозги!
— Мориарти? — переспросил неизвестный Шерлок Холмс. — Но Мориарти давно погиб. Упал с высокого здания и разбился насмерть.
Мозг Джона был неспособен воспринимать эту странную новую информацию, и он решил закончить свою первоначальную мысль.
— Это был череп, я тебе точно говорю! — отставив кружку с расплескавшимся кофе, он схватил «бедного Йорика» для наглядной демонстрации скептически настроенной жене. — Я похлопал его по лбу и сказал что-то вроде… — от натуги Джон наморщил лоб и вспотел. — А, вспомнил! Был бы здесь Шерлок, он все бы нормально нам объяснил!
Интуитивно Джон понял, что произойдет дальше, еще до того, как закончил фразу, но было уже поздно.
Все произошло так, как и в прошлый раз: череп засветился золотым светом и начал бешено вращаться, из-за чего Джон вынужден был быстро вернуть его на каминную полку. Комнату снова наполнили клубы белого дыма, Джон, Мэри и незнакомец закашлялись, и потом…
— Мой дорогой Ватсон, я знаю, что уже в который раз дерзаю злоупотребить вашей безграничной добротой, но я буду чрезмерно вам обязан, если мы с вами все-таки отправимся сегодня в оперу. Я знаю, вы предпочли бы остаться дома, но…
Скрипучий надтреснутый голос, напомнивший о сухом шелесте подошв по гравию, принадлежал темноволосому мужчине, приблизительному ровеснику взявшегося из ниоткуда Шерлока Холмса. Он был одет в светло-коричневый твидовый костюм-тройку, шею его украшала темная бабочка в тон, а в руках он держал трубку, из которой мирно струился табачный дым. Прищурив свои серые глаза, он пристально посмотрел на Джона, Мэри и Шерлока Холмса из сороковых годов, и поцокал языком.
— Ничего себе, какая представительная делегация! — он серьезно покивал головой. — Что ж, признаюсь, давненько к нам на Бейкер-стрит не заглядывало так много клиентов за раз. Однако, не будем тратить время на ненужные вступления. Мистер Шерлок Холмс, к вашим услугам, — он с достоинством поклонился. — Чем могу быть вам полезен?
У Джона незаметно для него самого отвисла челюсть, Мэри от нервного перенапряжения чуть не расхохоталась, а человек, первый назвавшийся Шерлоком Холмсом, воскликнул:
— Что, и вы тоже Холмс? Право, это становится смешно.
Новоприбывший пожал плечами, ничуть не обидевшись.
— Отчего же, милейший, это должно быть смешно? Признаю, имя у меня редкое, но звучит оно вполне благозвучно.
— Еще бы! Ведь меня тоже так зовут!
— Вот как? — очередной Шерлок Холмс не выглядел удивленным. — Может быть, вы также проживаете по адресу Бейкер-стрит, 221-Б, и тоже являетесь величайшим сыщиком всех времен и народов?
— Не знаю насчет величайшего сыщика, но проживаю я именно по этому адресу, — сказал Холмс, в свое время сражавшийся с нацистами. — А мистер и миссис Ватсон знают еще одного джентльмена с точно таким же именем.
— Вот как? — Холмс в бабочке и со скрипучим голосом снова прищурился, глядя на Джона и Мэри. — В таком случае, дамы и господа, налицо некий физический парадокс. Ведь в мире не может существовать целых трое Шерлоков Холмсов, каждый из которых проживает по адресу Бейкер-стрит, 221-Б и является величайшим сыщиком всех времен и народов.
— Значит, вы намекаете на то, что кто-то из нас обманщик? — нахмурился Холмс из сороковых.
— Отчего же? Разве вам никогда не казалось, что наш мир слишком ограничен для такого острого ума, как ваш? — в глазах второго Холмса блеснул азартный огонек первооткрывателя. — Быть может, это мои химические эксперименты открыли в моем сознании новые горизонты, и так я встретил вас?
— Да не при чем здесь ваши химические эксперименты, кем бы вы ни были! — в сердцах воскликнул Джон. — Я ведь говорю: это все из-за черепа! Стоит похлопать по нему и пожелать, чтобы рядом очутился Шерлок Холмс, как…
— Джон, нет! — крикнула Мэри, но было уже поздно. Череп засветился золотым светом в третий раз и снова пустился в пляс. Затем комнату наполнил знакомый белый туман, и…
— Я прошу прощения, Ватсон. Кажется, я задумался и не расслышал ваш вопрос. Не могли бы вы его повторить?
Разогнав клубы дыма, Джон, Мэри и два Шерлока Холмса увидели мужчину среднего роста и возраста, одетого в светло-серый костюм и галстук без узла. У него были мягкие голубые глаза, а его лицо по форме напоминало сплющенное сердечко, что, впрочем, не лишало его черты налета аристократичности. Увидев незнакомых людей, он с непониманием моргнул и инстинктивно сделал полшага назад.
— Леди, джентльмены, — он поприветствовал их галантным кивком. — Прошу меня простить — я не слышал, как вы вошли. Как я понимаю, вы пришли за помощью? Если так, позвольте вас заверить: вы обратились как раз по адресу.
— Дайте угадаю, — кисло поинтересовалась Мэри, — вас зовут Шерлок Холмс?
— Да, — новоприбывший с недоумением наморщил лоб. — Но разве вы этого не знаете? Вы ведь пришли ко мне с каким-то делом.
— Боюсь, сэр, это вы к нам пришли, — вздохнула Мэри и кивком головы указала на череп. — Видите тот любопытный артефакт, что лежит на каминной полке? Последние несколько минут мой дражайший супруг только и делает, что трет его — и после каждого растирания в гостиной материализуется новый Шерлок Холмс. Вы, сэр, уже третий.
— И есть еще четвертый, — уныло сообщил Джон. — Тот, которого я и пытаюсь найти. И между прочим, Мэри, я ни в чем не виноват, — комментарий жены его задел, и он счел нужным защититься. — Откуда ж мне было знать, что этот череп вызывает Шерлоков Холмсов из параллельных вселенных?
— Параллельные вселенные? — повторил Холмс с голубыми глазами. — Что вы имеете в виду?
— Множественная реальность, — Холмс из сороковых, судя по его костюму, был младше своих собратьев и поэтому быстрее уловил нить разговора. — Поскольку наша вселенная бесконечна, существует бесконечное число переменных, и… — он посмотрел на Джона и Мэри с нескрываемым восхищением. — Но ведь то, о чем вы говорите, раньше считалось достоянием фантастической литературы! Неужели наука совершила настолько гигантский рывок вперед?..
— А чему вы удивляетесь, голубчик? — ничтоже сумняшеся спросил Холмс в бабочке, занятый изучением хаотично заполнявших гостиную шерлоковой квартиры предметов. — Видите этот экран? — он указал дымящейся трубкой на раскрытый ноутбук. — Готов поспорить, что это компактный синематограф. Я ведь прав? — он довольно прищурился.
— Да, вы правы, — устало подтвердил Джон и снова потер переносицу. — Только это никак не решает нашей проблемы. Нам нужно найти Шерлока. Нашего Шерлока. Иначе он либо натворит дел, о которых потом будет сожалеть, либо сам попадет в беду.
— Либо и то, и другое, — пробормотала Мэри.
— А что с ним случилось? — спросил третий Холмс. Видимо, подсознательное желание помочь победило в нем шок от перемещения в другую реальность.
— По всей видимости, он отправился на поиски Мориарти, — вздохнул Джон.
— Мориарти? — оживился второй Холмс и снова выпустил дым. — Но Мориарти погиб. Я собственноручно сбросил его в пучину Рейхенбахского водопада.
— А я был свидетелем того, как он разбился насмерть, — сказал Холмс из сороковых.
— Ну а в нашей реальности он по-прежнему жив и здоров, — поморщилась Мэри. — И вчера устроил взрыв на концерте. Несколько человек погибли, двадцать пострадали, в том числе… в том числе жена Шерлока, Маргарет.
Казалось, даже известие о существовании множественной реальности не поразило троих Холмсов так сильно, как сей простой факт.
— Жена? — с сомнением переспросил Холмс из сороковых. Холмс с голубыми глазами машинально опустился в кресло; вид у него был такой, будто ему сообщили о смертельной болезни близкого человека. Меж тем Холмс со скрипучим голосом сделал вид, что его чрезвычайно увлекло устройство смартфона Мэри, который она оставила на письменном столе.
— Так он женат… — пробормотал третий Холмс. — Невероятно…
— Чего же в этом такого невероятного? — резонно заметила Мэри. — Если существует вселенная, где Шерлок Холмс сражался против нацистов, почему тогда не может существовать вселенной, где Шерлок Холмс женат?
— Да, но нацисты — это совсем другое дело… — начал было Холмс из сороковых, но запнулся и не договорил. Обменявшись нечитаемым взглядом с третьим Холмсом (их собрат со скрипучим голосом продолжал с подчеркнутым интересом изучать незнакомый гаджет), он откашлялся и произнес:
— Впрочем, сейчас нам необходимо сосредоточиться на деле. Вы говорите, Мориарти устроил взрыв? Не знаю, каковы его повадки в вашей реальности, но я не привык к тому, чтобы он выходил на линию огня.
— Или баловался динамитом, — вставил второй Холмс. Судя по экрану смартфона, ему удалось выйти в «Твиттер».
— Да, если Мориарти и устроил нечто столь вопиющее, значит, ставки в его игре как никогда высоки, — задумчиво произнес Холмс с голубыми глазами. — Вы говорите, взрыв привел к гибели нескольких человек? — он поднял взгляд на Мэри. — Среди жертв есть государственные деятели или политики?
— Герцог Моденский, — подал голос Джон. — По слухам, он прибыл в Лондон ради личной аудиенции у короля. Говорили, что его миссия заключалась в том, чтобы посодействовать мирному решению ирландского вопроса, и вроде бы у него были для этого все шансы. Так что, наверное, в интересах Мориарти было его убрать.
Трое Холмсов молча переглянулись (даже Холмс с трубкой оторвался от телефона Мэри и со своим привычным прищуром посмотрел на собратьев).
— Стоп-стоп-стоп, я знаю этот взгляд, — Джон приподнял ладони; в его голосе зазвучала сердитость, которая неизменно давала о себе знать, когда Шерлок начинал в его присутствии говорить загадками и корчить многозначительные мины. — О чем вы подумали?
Холмс из сороковых на секунду замешкался с ответом, но все же сказал:
— Обычно мы не строим гипотезы в отсутствии фактов, но когда дело касается Мориарти…
— … приходится полагаться на инстинкты, — закончил Холмс с голубыми глазами. — А они говорят нам…
— … что тут что-то нечисто! — довольно проскрипел Холмс с трубкой. — Мориарти, дорогие мои, является непревзойденным мастером обмана и подтасовки. И он просто обожает вести своих противников по ложному следу.
— Так вы считаете, что на самом деле целью был кто-то другой? — спросила Мэри. — И кто же это мог быть?
— Не представляю, — сказал Холмс из сороковых. — В газетах уже опубликовали список погибших?
— Не знаю, что там в газетах, но Интернет знает все, — Мэри забрала у Холмса с трубкой свой телефон и вышла на сайт Скотланд-Ярда. — Да, вот здесь есть список погибших… Кроме герцога, жертвами стали его охранник, сотрудница Ройал-Холл, американский журналист с супругой, пожилая британская аристократка и некий благотворитель из Франции.
— Охранник и сотрудница, скорее всего, стали случайными жертвами, — сказал третий Холмс.
— Кем была аристократка? — спросил Холмс из сороковых.
— Графиня Чаттэм-Уостершир, — прочитала Мэри.
— Ба! — присвистнул Холмс с трубкой. — Этому роду без году неделя.
— Смотря из какого времени на это посмотреть… — пробормотал его собрат из двадцатого века.
— Значит, это либо журналист, либо благотворитель, — задумался Джон.
— Либо супруга журналиста, — заметила Мэри.
— Опять мы о супругах! — нетерпеливо воскликнул второй Холмс. — Лучше скажите, в каком издании трудился сей служитель пера?
— Кажется, у вас весьма превратные представления об этой профессии… — пробормотала Мэри. Вбив в поисковик фамилию журналиста, она быстро пробежала глазами его послужной список. — Может быть, этот человек и был нужен Мориарти, но на основе этой информации такого вывода не сделаешь. Видно, что он типичный карьерист, который пишет то, что ему прикажут, и не особо размышляет о деталях. Он слишком туп, чтобы заинтересовать Мориарти.
— Может быть, он хорошо маскировался? — предположил Джон.
— Может быть, — пожала плечами Мэри.
— А что с благотворителем? — спросил Холмс с голубыми глазами.
— Сейчас посмотрю… Некий Ришар Брук, помогал больницам и детским домам… Хм, а вот это любопытно…
— Что такое? — встрепенулись все трое Холмсов.
— Тут написано, что смотритель его лондонского дома погиб буквально вчера вечером, пока Брук был на концерте. Проигнорировал запретительный знак и свернул на улицу, где шла стройка. На него свалилась какая-то арматура, и он погиб на месте.
— Совпадение? — прищурился Холмс с трубкой. Остальные двое переглянулись.
— Замаскировать убийство под несчастный случай вполне в стиле Мориарти, — проговорил третий Холмс.
— Только вот зачем убивать смотрителя? — задался риторическим вопросом Холмс из сороковых.
— Затем, чтобы беспрепятственно проникнуть в дом, — второй Холмс загадочно выпустил из трубки дым и улыбнулся. — Джентльмены, нам нужно туда отправиться.
— Эй, нет, погодите-ка, — запротестовал Джон. — Каким бы увлекательным ни было это дело для всех вас, это не отменяет того факта, что нам нужно найти нашего Шерлока! А мы по-прежнему не представляем, где его искать!
Холмсы снова переглянулись, и на сей раз это оставило после себя гнетущее впечатление.
— Доктор Ватсон, мы не можем знать, насколько хорошо вы понимаете вашего Шерлока Холмса, но вы не можете не признать очевидного: если Мориарти причинил вред его близкому человеку, он не успокоится, пока не уничтожит его, — тихо и вкрадчиво проговорил Холмс с голубыми глазами.
Джону стало не по себе. Угрожающее спокойствие, которым повеяло от всех троих Холмсов, не сулило ничего хорошего.
— Тем более нужно его найти и остановить! — растерянно воскликнул он. — Разве вы не видите…
— Ах нет, любезный Ватсон, это ваш взор снова оказался затуманен вашей искренностью и неизменным благородством порывов, — покачал головой Холмс со скрипучим голосом. — Ведь мой коллега уже указал вам направление поисков.
— Но… — Джон беспомощно посмотрел на жену.
— Мориарти, — тихо сказала Мэри. — Найдем Мориарти, найдем и Шерлока.
— Но… — Джон снова запнулся. — Но ведь Мориарти найти невозможно, он неуловим! Мы даже не знаем, как он выглядит — он ведь постоянно меняет внешность! В распоряжении Майкрофта целая секретная служба, и даже он не представляет, где его искать!
— Если секретная служба не исцелилась от пороков, которыми она страдала в мое время, я ничуть этому не удивлен, — мягко сказал Холмс из сороковых. — Искусство маскировки, мой дорогой Ватсон, состоит в том, чтобы быть незаметным у всех на виду. А секретные службы слишком увлечены секретами.
Как же они надоели со своими загадками, подумал Джон, а вслух сказал:
— Хорошо. Тогда на каком же видном месте мы найдем Мориарти?
Холмс с голубыми глазами задумчиво соединил вместе кончики пальцев.
— Насколько я понимаю, в этой реальности ирландский вопрос не потерял своей остроты, а значит, нам нужно искать ответ в этом направлении. Вы упомянули, что убитый герцог Моденский должен был удостоиться личной аудиенции у короля, — он посмотрел на Мэри.
— Да все верно, — кивнула она, переходя со страницы на страницу со скоростью, которой позавидовал бы сам «бедный Йорик». — А на сегодня запланировано торжественное мероприятие в Белфасте с участием короля. Герцог должен был произнести речь, после чего пятьдесят ирландских и пятьдесят английских детей запустили бы в воздух шарики мира… Подождите-ка. Здесь сказано, что в списке почетных гостей числится Ришар Брук!
— Удивительнейшее совпадение, — Холмс со скрипучим голосом хитро прищурился и выпустил дым.
— Но зачем Мориарти устраивать нападение на этом мероприятии, если он уже ликвидировал и герцога, и Брука?.. — Джон беспомощно переводил взгляд с одного Холмса на другого и третьего, и тут до него дошло. — О. Убийство смотрителя. Мориарти что-то получил от Брука, замел следы, ликвидировав свидетелей, и теперь… теперь он замышляет нечто ужасное, — выдохнул он. — Нам нужно срочно предупредить Шерлока! Даже если Мориарти будет завтра в Белфасте, нет гарантии, что он не расправится с Шерлоком раньше!
— Согласна, — Мэри одобрительно кивнула и выключила телефон. — Поэтому нам нужно разделиться. Один Холмс отправится в дом Брука и соберет необходимые улики, второй будет следить за обстановкой в Белфасте, а третий поможет выйти на след Шерлока. Есть какие-нибудь соображения на сей счет?
Холмс с голубыми глазами и Холмс из сороковых выдали фирменную таинственную улыбку Шерлока, а Холмс со скрипучим голосом усмехнулся:
— Конечно. Даже нам не под силу исчезнуть в одиночку. Вы опросили нерегулярные части Бейкер-стрит?
— Он имеет в виду бездомных, — вполголоса пояснила мужу Мэри.
— Да понял я, — проворчал тот. — И да, конечно, мы всех опросили. Никто ничего не знает.
Холмсы синхронно помотали головами.
— Нет, этого не может быть, — сказал Холмс из сороковых. — Всегда есть кто-то, кто знает. Когда вы в последний раз видели вашего Холмса?
Джон и Мэри переглянулись, припоминая.
— Честно говоря, это было вскоре после того, как мы приехали в больницу, — медленно сказала Мэри. — После взрыва в городе воцарился полный хаос — вместо двадцать минут такси везло нас почти час. К тому моменту Маргарет уже успели оказать первую помощь, и Шерлока пригласил ее врач. Мы решили подождать в соседнем отделении, ну и…
— Он от нас удрал, — мрачно констатировал Джон.
Холмс из сороковых поцокал языком — он явно был убежден в неполноте предоставленной информации. Впрочем, его собратья разделяли это мнение.
— А остальные? — спросил Холмс с голубыми глазами. — Есть в вашем мире миссис Хадсон, Майкрофт? Лестрейд? — добавил он, и Холмс со скрипучим голосом с усмешкой выпустил дым.
— Конечно, есть, — Джона уязвил столь очевидный вопрос, и в попытке отстоять честь своей реальности он даже слегка расправил плечи. — Только Майкрофт не видел Шерлока со вчерашнего дня, с Лестрейдом они вообще последний раз пересекались на прошлой неделе, а миссис Хадсон…
— Доктор Ватсон, какого черта здесь происходит?!
Все резко обернулись. Погруженные в разговор, они перестали обращать внимание на внешний мир — да и Майкрофт Холмс всегда обладал поразительной способностью передвигаться бесшумно, словно кошка.
— О, Майкрофт!.. — от неожиданности Джон рассмеялся безумным маньячным смехом. — Что… что ты тут делаешь?
— Как это что? — глаза старшего Холмса метали молнии, и он так резко и свирепо скрестил руки на груди, что его зонтик угрожающе качнулся. — Я пришел, чтобы узнать, как продвигаются поиски Шерлока! Вам ведь известно, доктор Ватсон, что мой брат скорее продаст обе свои почки, чем посвятит меня в свои секреты, поэтому я надеялся, что вы сможете отыскать хоть какую-нибудь зацепку! А вместо этого вы принимаете в его квартире каких-то ряженых!
— Я бы попросил! — несправедливая взбучка от Майкрофта заставила Джона возмутиться. — Это никакие не ряженые, это мои…
— Пациенты, — быстро сказала Мэри.
Шерлоки Холмсы переглянулись. К счастью, на троих у них было достаточно интеллекта, и они благоразумно решили промолчать, подыгрывая Ватсонам.
На лбу у Майкрофта неприятно запульсировала жилка.
— Какие еще пациенты, доктор Ватсон?.. — угрожающе прошипел он. — Вы ведь не ведете прием на дому! И почему они так разодеты?
— Кто бы говорил, — пробормотала Мэри.
— Это все потому, что я решил, эм… — импровизация никогда не была сильной стороной Джона, и от интеллектуального усилия он весь взмок. — Я решил открыть нечто вроде клуба для… эм… людей с посттравматическим расстройством! — выпалил он. — Чтобы… помочь Шерлоку!
— Шерлок не страдает посттравматическим расстройством, — лицо Майкрофта пошло красными пятнами, и он засопел, словно готовый разразиться грозной трелью чайник.
— Мы этого не знаем! — запальчиво парировал Джон. — После того, что случилось на этом злополучном концерте, он может уйти в себя и… навсегда закрыться в своей раковине! И я решил, что необходимо как можно скорее… разработать стратегию, чтобы ему помочь! — нашелся он.
— Лучше бы вы разработали стратегию, которая помогла бы его найти! — прошипел Майкрофт. — Секретные службы прочесали весь город, я поднял на уши всю страну, но мой брат словно сквозь землю провалился! И в довершении всего сегодня я совершенно случайно узнал, что скоро стану дядей!
Мэри ахнула. Джон тупо моргнул, не веря своим ушам, а лица Шерлоков Холмсов из разных вселенных столь неинтеллектуально перекосило, что на мгновение их черты потеряли все внешние признаки умственного превосходства.
— Маргарет беременна… — будучи женщиной, Мэри первой пришла в себя. — Но Шерлок… Если Шерлок доберется до Мориарти, он же… — она с несвойственной ей растерянностью посмотрела на Майкрофта.
Тот вздохнул и покачал головой. От его гнева не осталось и следа — теперь он выглядел просто как беспомощный и смертельно уставший человек.
— Я не могу допустить, чтобы Шерлок убил Мориарти, — прошептал он. — Мне удалось очистить его имя после истории с Магнуссеном, но второй раз этот трюк не пройдет. Нужно найти Шерлока, Джон, — он посмотрел ему в глаза. — И привести его домой. К его семье.
Джон нахмурился и кивнул. Он слишком хорошо знал, что это такое — защищать свою семью.
— Я найду зацепку, Майкрофт, обещаю, — твердо сказал он. — Мы найдем Шерлока до того, как он натворит глупостей. Я думаю, мои… эм, пациенты с радостью мне помогут. Сочтем это… чем-то вроде практического курса.
— Спасибо, доктор Ватсон, — Майкрофт коротко кивнул, возвращая себе привычный невозмутимый вид. — Миссис Ватсон, джентльмены.
Когда за Майкрофтом закрылась дверь, Холмс со скрипучим голосом почти восхищенно присвистнул:
— Любезный Ватсон, должен признать, ваш Майкрофт прямо-таки источает государственную мощь. Мой вот только и делает, что сидит в клубе «Диоген», распивая дорогостоящие алкогольные напитки.
— Одно другому не мешает, — сказала Мэри. Джон знал, о чем она думала: лучше уж было поговорить о Майкрофте, чем о новости, которую он сообщил, но у них не было на это времени, поэтому он решил без лишних слов вернуться к тому, что они обсуждали до внезапного появления старшего Холмса.
— Ну вот, как видите, Майкрофт тоже ничего не знает, — сказал он. — Остается только миссис Хадсон. Она сейчас спит, и я не думаю, что есть смысл ее будить — мы спрашивали ее уже раз сто, и она не вспомнила ничего примечательного. Последний раз она видела Шерлока перед концертом, и больше…
Джон не договорил — пронзительный визг, доносящийся с улицы, заглушил его голос.
— Мистер Чаттерджи, вы бессовестный негодяй! Опять вы захламили своим мерзким мусором мой задний двор!!
На лицах Холмсов изобразилось недоумение.
— Так это ваша миссис Хадсон? — недоверчиво спросил Холмс из сороковых.
— Угу, — подтвердила Мэри. — Пойдемте, посмотрим, что у них там случилось, а то вы станете свидетелем начала еще одной мировой войны…
Спустившись по лестнице на задний двор, все пятеро узрели следующую картину: миссис Хадсон, пылая праведным гневом, охаживала старенькой щеткой для ковров бока упитанного мистера Чаттерджи, хозяина соседнего кафе, в то время как сам он метался между стенами двух зданий и кучей выброшенного на помойку хлама, как несчастный кабан, загнанный сворой безжалостных гончих.
— Клянусь, достопочтенная леди, я ни в чем не виноват!.. — с подвыванием пропищал он, стараясь уберечь многострадальные бока от мстительной щетки. — Вечером все было в порядке, мой мусор не лежал на вашем участке! Это наверняка тот негодник Билли — я видел, как он ошивался здесь после полуночи!
— Что вы видели? — переспросил Холмс с голубыми глазами. Джон с непониманием на него посмотрел, миссис Хадсон, озадаченная появлением незнакомых лиц, дала временную передышку щетке, а мистер Чаттерджи оробел и отчего-то затрясся.
— Я… Господа, я не понимаю, чем я провинился…
— Просто ответьте на вопрос, мистер Чаттерджи, — спокойно попросил его Холмс из сороковых. — Что именно вы видели после полуночи?
— Я… — хозяин кафе сглотнул, с трудом переводя дух. — Я уже сказал, я видел мальчишку Билли — того паренька, которого взяла под опеку миссис Холмс. Кажется, она пыталась научить его музыке — по-моему, ничего из этого не выйдет, беспризорник, он и есть беспризорник…
— Милейший, не уклоняйтесь от темы, — вежливо попросил Холмс со скрипучим голосом, пуская в сторону дым.
— Да-да, конечно, сэр… — закивал мистер Чаттерджи. — Так вот, вчера вечером я услышал какой-то шум, словно кто-то передвигал тяжелые коробки. Высунулся из окна, но фонарь не горел, и тьма была кромешной, не видно ни зги. Я крикнул, кто это там шляется в такое время, и услышал хохот того наглого мальчишки. Говорит, физкультурой занимается. Ну, я ему и сказал, что если он продолжит в том же духе, я вызову полицию. Он заржал как конь и был таков. Я закрыл окно и пошел спать.
— И вы говорите, фонарь не горел? — Холмс с голубыми глазами пристально посмотрел на привычно оживленную лондонскую улицу. — Как удобно для проказливого молодого человека.
— Он действительно беспризорник? — спросил Холмс из сороковых у Мэри. — Или миссис Холмс взяла его под свою опеку?
— Насколько я знаю, нет, — она помотала головой. — И Билли не беспризорник. То есть, он действительно около месяца жил на улице, но пару недель назад его устроили в приют… Что вы делаете?
Ее вопрос был адресован Холмсу со скрипучим голосом и Холмсу с голубыми глазами, которые, не сговариваясь, принялись передвигать мусорные баки мистера Чаттерджи, вовсе не боясь запачкать свои элегантные костюмы. Хозяин кафе, воспользовавшись этим, предпочел по-тихому ретироваться, а достопочтенная домовладелица Шерлоков Холмсов всех вселенных и миров негодующе всплеснула руками:
— Джентльмены, что вы творите! Это не мои мусорные баки, и нечего тащить их на мой участок!
— Дражайшая миссис Хадсон, без паники! — прикусив трубку, весело проговорил Холмс со скрипучим голосом. — Мы вернем мусорные баки мистера Чаттерджи на место, как только проверим нашу гипотезу!
— И в чем же заключается ваша гипотеза? — пусть и не зная конечной цели их действий, Джон по привычке поспешил на помощь Шерлокам Холмсам, и когда они передвинули мусорные баки на достаточное расстояние, он получил ответ на свой вопрос.
— Как я рад, что он все еще здесь, — Холмс из сороковых довольно потер руки и постучал кончиком ретро-ботинка по старому заржавелому люку.
— Это что, проход в канализацию? — Джон наморщил лоб. — Но откуда здесь взялся проход в канализацию?
— Он всегда здесь был, только о нем никто не знал, — Холмс с голубыми глазами деликатно отряхнул ладони. — Предполагалось, что его будут использовать при ремонте водопровода, но город столь стремительно разрастался, что необходимость в нем отпала задолго до того, как я въехал на Бейкер-стрит. Но он все еще здесь, и, судя по этим следам, именно так вчера ночью ускользнул из города ваш Шерлок Холмс.
— Так что Майкрофт снова оказался прав, — рассмеялся своим сухим смехом Холмс с трубкой. — Его брат действительно провалился сквозь землю! Гениальнейшее в своей простоте решение!
— Это уж точно, — протянула Мэри. — И Билли провалился вместе с ним. Все-таки Шерлок — та еще зараза. Он знал, что мы не обратим внимания на столь незначительного персонажа, как Билли, и снова обвел нас вокруг пальца.
— Что не решает нашей первоначальной проблемы, — сказал Джон. — Что нам теперь делать?
Холмсы и Мэри обменялись взглядами. Миссис Хадсон, с трудом улавливавшая суть происходящего, смотрела на них с таким видом, словно они были диковинными рыбинами из заморских стран.
— Я думаю, мы поступим так, как предложила миссис Ватсон, — сказал Холмс из сороковых. — Коллега с трубкой вместе с ней отправится в дом Брука — полицейские Ярда в вашем мире вряд ли сильно отличаются от наших, а значит, нам понадобится тот, кто сможет лучше всех заговорить им зубы и подобрать оставшиеся не затоптанными улики.
— Совершенно с вами согласен, друг мой, — торжественно кивнул Холмс со скрипучим голосом.
— Я поеду в Белфаст, — продолжал тем временем Холмс из сороковых. — Если ваш Лестрейд заслуживает доверия, вы можете посвятить его в нашу тайну, и он составит мне компанию. Мне уже приходилось разоблачать шпионов на публичных мероприятиях, так что я сумею вычислить агентов Мориарти, и Лестрейд их арестует.
— Разумный план, — согласился Холмс с голубыми глазами. — А я тогда отправлюсь вместе с доктором Ватсоном по следу нашего молодого друга. Надеюсь, что нам удастся предотвратить непоправимое.
— Что ж, отлично, — сказал Джон. План выглядел разумным, как это всегда было у Шерлока, но Джон ощущал неприятную тяжесть на сердце. Слишком новой была вся эта ситуация, чтобы все было, как всегда. Слишком новой. И слишком непредсказуемой.
— Это просто поразительно! Не могу поверить, что Лондон так изменился! Невероятно!
Мэри заметила, как таксист на водительском сидении недоуменно приподнял брови, и поспешила вмешаться:
— Это мой дядя. Не был в Лондоне лет двадцать. Или даже тридцать, — она выразительно посмотрела на Холмса со скрипучим голосом, и тот с достоинством оправил лацканы пиджака.
— Не преувеличивайте, миссис Ватсон — я не так уж и стар, чтобы сойти за вашего дядю, — уже тише сказал он. — Впрочем, если вам так угодно, мы будем придерживаться этой легенды. Сомневаюсь, что доблестные полисмены Скотланд-Ярда найдут в себе интеллектуальные силы заподозрить неладное.
Мэри усмехнулась и покачала головой. Наверное, несправедливо было с ее стороны выстраивать преференции, но этот Холмс нравился ей больше остальных. Ей импонировала его здравая ирония, и он отличался удивительным чувством юмора, которое не было свойственно их собственному Шерлоку. А впрочем, быть может, оно придет к нему с годами.
Такси остановилось у трехэтажного дома, расположенного в одном из фешенебельных лондонских районов, где издавна селились иностранцы. Рядом была припаркована полицейская машина, а у двери с видом скучающего секьюрити, обеспечивающего порядок на молодежной вечеринке, стоял один из «доблестных полисменов Скотланд-Ярда», о которых Холмс со скрипучим голосом выразился с таким шармом.
— А вот и вы, миссис Ватсон, — инспектор Диммок, которого подрядили для наблюдения за порядком в доме покойного Ришара Брука, встретил Мэри и второго Холмса со своим обычным недовольным выражением лица. Стараясь действовать на опережение, он выскочил на крыльцо — видимо, чтобы они ненароком не зашли в дом без его разрешения — и теперь составлял забавный контраст с полицейским-охранником, который мало того что был выше его на голову, так еще источал полное безразличие, совсем не сочетавшееся с нервным состоянием инспектора.
— Добрый день! — весело поприветствовала его Мэри. — Как я вижу, Грег уже предупредил вас о нашем визите. Знакомьтесь, инспектор, это мистер Морстен, мой дядя. Он бы хотел осмотреть дом, если вы не возражаете.
— Добрый день, инспектор Диммок, — вежливо поздоровался Холмс со скрипучим голосом. Диммок пробуравил его полным недоверия взглядом и вместо приветствия спросил:
— Так это вы хотите приобрести этот дом? А не могли подождать до окончания следствия?
— Бог ты мой, голубчик, о каком следствии может идти речь? — елейно промурлыкал Холмс. — Ведь все ясно как день. Бедный смотритель просто, извините меня за каламбур, забыл посмотреть себе под ноги, а его несчастный хозяин… — Холмс вздохнул, возводя очи горе. — Неисповедимы пути Господни.
— Об этом мне ничего не известно, — хмуро отрезал Диммок. — Мы здесь по другому вопросу. Сегодня из Франции должны приехать друзья Брука, чтобы забрать его тело, а также личные вещи. Но ситуация неспокойная, причастные к взрыву в Ройал-Холле все еще не установлены, и поступило распоряжение усилить бдительность. К тому же, вчера соседи видели рядом с домом Брука каких-то подозрительных людей.
— Вот как? — прищурился Холмс. Если бы у него была трубка, он бы наверняка выпустил струю дыма прямо в лицо Диммока, но Мэри благоразумно настояла на том, чтобы он оставил ее на Бейкер-стрит. — Что же это были за подозрительные люди?
— Да так, шпана из подворотни, — Диммок презрительно махнул рукой. — Все как один укуренные. Соседи вызвали полицию, и их сразу же увезли. Но мы все-таки решили взять дело под свой контроль. Не хватало еще, чтобы в нынешней обстановке какие-то оборванцы под кайфом вломились в дом иностранного гражданина.
Холмс задумчиво огляделся вокруг.
— Любители опиума в столь благородном районе… — протянул он. — Либо Лондон изменился сильнее, чем я предполагал, либо мы снова имеем дело с отвлекающим маневром…
— Чего? — не понял Диммок.
Холмс широко ему улыбнулся.
— Ничего, любезнейший, совершенно ничего, — искренне заверил его он. — Так мы можем осмотреть дом?..
Диммок недовольно скривился, но все-таки пустил их внутрь.
Осмотр занял около получаса. Мэри не так часто, как Джону, доводилось наблюдать Шерлока за работой, но все-таки она не могла не отметить, что Холмс из параллельной вселенной во многом действовал похоже. Когда он заходил в очередную комнату, его прищуренный взгляд словно просвечивал ее насквозь. В его движениях не было ничего лишнего; каждое из них было молниеносным и производило впечатление отработанного годами практики. В одних комнатах Холмс задерживался всего на несколько мгновений, а другие осматривал более тщательно. Дольше всего он изучал кабинет Брука. Тот располагался на первом этаже и французскими окнами выходил в сад. В данный момент там скучал еще один служитель порядка, и Холмс спросил Диммока:
— Скажите, уважаемый инспектор, эти двое полисменов — тот, что стоит у двери, и тот, что прогуливается в саду — охраняли дом всю ночь?
— Да, все верно, — сказал Диммок. — Их сменят через час.
Холмс покивал головой и внимательно оглядел комнату. Письменный стол располагался у правой стены, напротив стояли старинные книжные шкафы, а между ними лежал ковер, на котором стояли два кожаных пуфика и журнальный столик.
— Хмм… — протянул Холмс. У Мэри екнуло сердце — словно по наитию она поняла, что сейчас произойдет. Холмс медленно подошел к журнальному столику и присел на корточки.
— Миссис Ватсон, будьте любезны, подойдите, — позвал он, и Мэри подчинилась не без любопытства.
— Миссис Ватсон, вы видите это? — Холмс указал пальцем на четыре углубления в ковре, расположенные рядом с четырьмя ножками столика.
— Да… — медленно произнесла Мэри. — Кто-то двигал столик… — она быстро осмотрела пуфики. — И их тоже… Люди Мориарти? — она с тревогой посмотрела на Холмса.
— Нет, милая леди, люди Мориарти сюда не заходили, — он покачал головой. — Они знали, что искать, и действовали четко по плану. Вошли в дом с черного хода, пока одурманенная молодежь отвлекала внимание полиции, прошли в спальню, забрали нужную им вещь и удалились.
— Как вы узнали, что они прошли именно в спальню? — удивилась Мэри.
— По запаху одеколона. Судя по тому, что я увидел в ванной комнате, покойный пользовался дорогой маркой под названием «Диор». А злоумышленники оставили после себя совсем другой аромат — более дешевый и более въедливый. Когда-то я написал монографию, посвященную запахам в мире частного сыска — уверен, вы нашли бы ее чрезвычайно увлекательной.
— Не сомневаюсь, — машинально кивнула Мэри. — Но кто тогда двигал столик и пуфики? И с какой целью?
Холмс встал и вежливо обратился к Диммоку:
— Любезнейший инспектор, вы или ваши люди ничего здесь не передвигали?
Этот вопрос раздосадовал служителя порядка.
— Конечно, нет! — сердито воскликнул он. — За кого вы меня принимаете?
Холмс задумался, прищурив глаза.
— Тогда я вынужден попросить вас о содействии. Миссис Ватсон — леди, и…
— Ах, не переживайте, дядюшка, — рассмеялась Мэри. — В наше время леди не привыкать браться за мужскую работу.
Втроем они передвинули пуфики и журнальный столик. Затем Холмс отогнул ковер, и их взору предстал… гладкий паркет.
— Ничего не понимаю, — нахмурился Холмс. — Я был уверен, что найду здесь тайник.
— Вы просто немного отстали от жизни, дядюшка… — пробормотала Мэри, склоняясь над полом. — А точнее, от технического прогресса… Вы видите эту доску?
— Разумеется.
— Ну так вот — я не скажу, что уверена на сто процентов, но я предполагаю, что здесь встроена… эм, чувствительная панель. Если к ней прикоснется человек с определенными отпечатками пальцев, она откроет тайник. Я когда-то встречалась с подобным… на своей работе.
— Поразительно! — воскликнул Холмс. — То есть, вы утверждаете, что мы имеем дело с сейфом, который невозможно взломать?
— Взломать можно все, что угодно, — сказала Мэри, выпрямляясь, — но только нужно ли нам что-то ломать? Что бы ни лежало в тайнике, это забрали. Только вот кто? Теоретически, можно бы было попытаться взломать это устройство и узнать по отпечаткам, но, насколько мне известно, некоторые из таких сейфов запрограммированы на самоуничтожение при возникновении подобной угрозы, так что мы можем ничего не добиться.
Холмс покивал головой.
— Я вижу, что технический прогресс действительно сделал колоссальнейший шаг вперед, миссис Ватсон, однако позвольте вам напомнить: порой ответ можно найти с помощью элементарной наблюдательности и логики, — он посмотрел на Диммока. — В котором часу доблестные полисмены заступили на дежурство?
— В половине первого ночи, — с непониманием ответил тот.
— И они никого сюда не впускали?
— Конечно, нет! — возмутился инспектор.
Холмс прищурился и поцокал языком.
— Разумеется, с моей стороны будет не по-джентльменски поставить ваши слова под сомнение, однако я бы все-таки дерзнул допросить того полисмена, что в данный момент скучает в саду.
— Значит, вы думаете, тайник открыл кто-то третий? — спросила Мэри. — Не люди Мориарти и не сам Брук? Но почему вы так считаете?
— Я не считаю, я знаю, — довольно произнес Холмс. — Тайник открыла леди.
— Но как… — пробормотала Мэри.
Он добродушно усмехнулся.
— Я не зря не стал просить вашего содействия с перестановкой мебели, миссис Ватсон. И столик, и пуфики не настолько тяжелы, чтобы их перенесли двое мужчин, но вот для леди средней комплекции это было бы проблематично. Поэтому она не перенесла их — она их волокла, и оставила следы на ковре, которые я заметил сразу же, как вошел в эту комнату. Но если вам мало этого довода — прошу, посмотрите на этот небольшой красный след с той стороны столика. Я еще недостаточно хорошо разбираюсь в моде вашего мира, но все-таки осмелюсь предположить, что его оставило некое маникюрное косметическое средство, подобное тому, что вы нанесли на ваши ногти.
Мэри присмотрелась к столику и действительно заметила на нем крошечный тоненький след от ярко-красного лака для ногтей.
— Поразительно… — протянула она. — Но почему вы считаете, что эта женщина проникла в дом, когда его уже охраняли полицейские? Может быть, она сделала это еще до того, как сюда вломились люди Мориарти?
— Вот вы и ответили на свой собственный вопрос, миссис Ватсон, — сказал Холмс. — Люди Мориарти действительно вломились, и сделали это через окно на первом этаже, рядом с которым расположена маленькая белая коробочка…
Сигнализация, пронеслось в голове у Мэри. Видимо, они взломали систему и отключили ее.
— … и этим же путем они ушли, провернув все так аккуратно, что заметить это способен только опытный глаз, — продолжал тем временем Холмс. Диммок на этих словах негодующе покраснел, но счел за благо промолчать. — А больше следов взлома нет.
— Может быть, у нее был ключ, — не сдавалась Мэри.
— Может быть, — согласился Холмс. — Но наш мсье Брук был человеком публичным, и если бы рядом с ним была леди с… настолько официальным, скажем так, доступом в его дом, о ней было бы известно. К тому же, против этой гипотезы играет время.
— Время? — повторила Мэри.
Холмс снова обратился к Диммоку:
— Когда ваши коллеги задержали тех молодых людей?
— Около полуночи, — ответил тот.
Холмс посмотрел на Мэри.
— Вы не помните, миссис Ватсон, когда сообщение о смерти мсье Брука попало в прессу?
— Сейчас проверю, — она достала телефон и быстро вышла в Интернет. — Ее подтвердили… около половины двенадцатого.
Холмс кивнул.
— То есть, у нашей незнакомки было полчаса, чтобы проникнуть в дом и не столкнуться с людьми Мориарти, и еще полчаса до приезда полиции. В сумме всего час — а помнится, вы упомянули во время нашей беседы на Бейкер-стрит, что путь до больницы занял у вас в три раза больше времени, чем в обычных обстоятельствах. Поэтому наша таинственная леди просто не сумела бы добраться сюда до того, как здесь встали на вахту доблестные полисмены.
— Может быть, она живет неподалеку. Или же она вообще пришла сюда еще до смерти Брука, — Мэри почему-то отчаянно захотелось найти брешь в его логической броне.
Холмс пожал плечами.
— Если бы она жила неподалеку, о ней обязательно знали бы бдительные соседи мсье Брука, и они всенепременно рассказали бы о ней полиции. А если она пришла сюда еще до его смерти, наш мсье Брук крайне меня удивит. Вы же осмотрели этот дом вместе со мной, миссис Ватсон — неужели вы не заметили, каким он был педантом? Все в идеальном порядке и занимает по многу лет раз установленные места. Он бы сразу же заметил, что столик и пуфики кто-то двигал, и не оставил бы этого без внимания. Впрочем, вы правы — во время моей многолетней практики мне доводилось раз или два приходить к ложным выводам, о чем вам наверняка мягко намекнул бы любезнейший Ватсон. Так что я предлагаю просто допросить сего полисмена с непреодолимой склонностью к обману…
— Непреодолимая склонность к обману? — сердито повторил Диммок. — Что вы такое несете?
— А вы пригласите его сюда, голубчик, и сами все увидите.
Когда недоумевающего полицейского привели в кабинет, Холмс обратился к нему с добродушной улыбкой:
— Любезнейший, скажите нам, пожалуйста, с какой целью вы во время вашего ночного дежурства впустили в этот дом некую леди?
Лицо полицейского странно вытянулось.
— Какую леди, сэр? Я никого сюда не пускал.
— Ну же, голубчик, не заставляйте меня устраивать допрос — мне бы этого совсем не хотелось, — Холмс сунул руки в карманы и пристально посмотрел на полицейского. — Вы вольны препираться, сколько вам будет угодно, но учтите: если вы продолжите нас обманывать, ваша супруга непременно узнает о той юной особе, с которой вы ведете столь оживленную переписку.
— Как вы?.. — теперь полицейский выглядел так, будто ему припечатали кирпичом.
— Действительно, как? — вопросила Мэри.
— Помилуйте, миссис Ватсон — вы что, считаете, я не способен заметить столь элементарных вещей? Пока мы с вами и с инспектором Диммоком вели беседу, наш друг увлеченно общался при помощи устройства, подобного тому, что вы носите в своем кармане. А поскольку другое такое устройство лежало на столе рядом с ним, я делаю вывод, что он приобрел еще один такой экземпляр, чтобы что-то скрыть — и, судя по выражению его лица, это именно недозволенная связь.
Мэри расхохоталась.
— Я вижу, дядюшка, вы очень быстро учитесь, — сказала она. — Но как вы узнали, что особа юна?
— А какая еще может заинтересоваться джентльменом такого возраста и комплекции? Впрочем, мы отвлеклись, — Холмс посуровел и снова вперил взгляд в полицейского. — Так кем же была та леди? И чего она хотела?
— Не знаю, сэр, — сглотнул тот. — Она сказала, что была подругой покойного, и что ей нужно забрать из дома нечто очень важное. Она так душераздирающе плакала, сэр, что я не мог ее не пропустить…
— Но почему же ты о ней не доложил, болван?! — прошипел раздосадованный Диммок.
— Не знаю, я… я и понятия не имел, что она опасна! — горе-полицейский чуть не расплакался от огорчения. — Она сказала, что работала с Бруком в одном благотворительном фонде, и что ей нужно забрать какие-то документы, чтобы не случилось нечто ужасное!
Холмс и Мэри переглянулись.
— Слишком уж открыто она действовала, вам не кажется? — проговорила Мэри. — Она ведь могла попытаться проникнуть в дом незамеченной.
Нахмурившись, Холмс покачал головой.
— Нет, миссис Ватсон, ее бы все равно заметили — наш друг охранял именно выход в сад, да и передвижение мебели привлекло бы его внимание. Хм… Что же такого важного понадобилось этой леди?.. И кем она была?..
— Судя по всему, близким человеком Брука — иначе он не стал бы заказывать сейф с идентификацией по отпечаткам ее пальцев, — задумалась Мэри. — Видимо, она была его доверенным лицом и после его смерти забрала… какие-то улики?
— Не просто какие-то — а те, что не достались Мориарти, — прищурился Холмс. — Я начинаю думать, что наш мсье Брук не зря стал его целью, — он снова посмотрел на неверного полисмена. — Любезнейший, вы в состоянии описать эту леди?
— Д-да, — пролепетал тот. — Думаю, да.
— Замечательно, — подхватила мысль Холмса Мэри. — Значит, мы сможем составить ее фоторобот и прогнать его через поисковую систему.
— Прогнать через поисковую систему? — повторил Холмс.
Мэри с улыбкой взяла его под локоть.
— Именно, дядюшка. Ваши наблюдательность и логика сработали на отлично, но пора нам продолжить наш технологический ликбез.
* * *
Грег Лестрейд исподлобья наблюдал за своим новым знакомым, изо всех сил стараясь не пялиться.
Будь обстоятельства другими, он решил бы, что Джон и Мэри его разыгрывают. Ему и с одним Шерлоком Холмсом-то было тяжело — куда уж справиться с тремя. Да и история о том, как череп с каминной полки наколдовал из параллельных вселенных три версии знакомого им детектива слишком сильно смахивала на дешевую фантастику. Однако же, страшное нападение, после которого Маргарет попала в больницу, и бесследное исчезновение Шерлока не оставляли пространства для шуток, и Грегу поневоле пришлось поверить в то, что одетый в классический костюм, фетровую шляпу и ретро-пальто мужчина с длинным прямым носом и пронзительными изучающими глазами был Шерлоком Холмсом, который в некой альтернативной вселенной помогал их стране победить нацистов. Последнее, впрочем, было вполне в духе Шерлока — Грегу не стоило никакого труда представить его в декорациях Второй мировой войны, спорящим с радио и не обращающим особого внимания на карточную систему — он ведь и так почти ничего не ест. И все же пока он находил мало общего между своим другом и этим сдержанным элегантным мужчиной. Возможно, в реальности, из которой он прибыл, у людей просто было лучше со вкусом.
В данный момент они ехали в гражданском автомобиле по необычайно тихим улицам Белфаста, но настолько напряженной была эта тишина, что и без того истерзанные последними событиями нервы Грега были натянуты до предела. Страну лихорадило после вчерашнего взрыва, но король был непреклонен и настоял на том, что торжественное мероприятие в Белфасте все равно состоится. Из-за этого пришлось усилить и без того беспрецедентные меры безопасности. Парк, в котором должна была пройти церемония запуска воздушных шаров, был оцеплен военными, а гостей запускали на его территорию только после тщательного досмотра. Любые металлические предметы были запрещены, даже украшения, о чем приглашенных уведомили заранее, и все равно возмущенные леди и джентльмены заполняли ячейки хранения драгоценностями, часами и шариковыми ручками.
— Должен признать, если не считать технического прогресса и модных тенденций, мир за это время не сильно изменился, — задумчиво проговорил Холмс, когда они вышли из машины. Как представитель полиции, Лестрейд имел право прохода в парк с противоположных, южных ворот, и все равно им с Холмсом (который, по легенде, был его коллегой по фамилии Грегсон) пришлось оставить в ячейках все металлические предметы (оружие стражам порядка выдавали уже внутри парка).
— Наверное, вы правы, — пожал плечами Лестрейд. Не ведая о вчерашних событиях, погода в Белфасте решила сделать им приятное, и безмятежное летнее небо не оттеняло ни одно облачко. — В какой-то степени, мы до сих пор живем в мире, созданном Второй мировой войной, только вот…
— Только вот что? — внимательно посмотрел на него Холмс, так что инспектору стало немного неловко за банальность того, что он собирается сказать.
— Только вот история продолжает вносить свои коррективы, — вздохнул Грег. Холмс не ответил, но, судя по всему, его слова дали ему пищу для размышлений — феномен, с которым при общении с Шерлоком Грег сталкивался не так уж и часто.
Оказавшись на территории парка, Грег и Холмс принялись неторопливо прогуливаться, наблюдая за обстановкой. К своему удивлению, Грег отметил, что далеко не все приглашенные разделяли его тягостный настрой. Дети и молодежь везде умели найти повод для оптимизма, а взрослые предпочитали делать вид, что ничего не случилось. Жаль, что я не могу позволить себе подобной роскоши, горько усмехнулся Грег.
— Скажите, инспектор, — негромко обратился к нему Холмс, — Скотланд-Ярду удалось выяснить, как было приведено в действие взрывное устройство, сработавшее в Ройал-Холл?
У Грега был ответ на этот вопрос, но все же заговорил он с неохотой — ему не нравилось признаваться в полицейских промахах.
— Да. Кто-то произвел выстрел и активировал заряд, спрятанный в одном из светильников, расположенных над сценой. И пусть я видел отчет своими глазами, для меня это звучит на гране фантастики. Стреляли через окно, с противоположной стороны улицы — только дьявол способен попасть с подобного расстояния.
— Дьявол, — медленно кивнул Холмс и посмотрел на инспектора. — А также Себастьян Моран.
Лестрейд остановился, едва не врезавшись в группу гостей. Отойдя вместе с Холмсом на безопасное расстояние, он шепотом переспросил:
— Кто?
— Себастьян Моран, — так же тихо ответил Холмс, и на его лбу пролегла складка. — В моем мире он был протеже Мориарти, а впоследствии стал его правой рукой. Моран — непревзойденный стрелок, и если кто-то и был способен попасть в светильник с такого расстояния, то только он. И я не думаю, что это был его последний выстрел, — он сузил глаза, глядя вперед, в сторону сцены.
Грег опешил.
— Так вы считаете, что он нанесет удар здесь? Но… — Грег беспомощно огляделся по сторонам. — Но парк оцепили, и поблизости нет ни одного высокого здания, с которого он мог бы стрелять. И он никак не сможет пронести в парк винтовку, разве что подкупит охрану!
— О нет, инспектор, ему никого не придется подкупать, — покачал головой Холмс. — Винтовка — не единственное оружие в его арсенале. В моем мире Моран превосходно стрелял отравленными дротиками, а в их составе металла нет.
У Грега по спине заструился холодный пот.
— Так значит, он хочет… О Господи, — у него подкосились ноги. — Скорее, нам нужно срочно предупредить…
— Погодите, Лестрейд, не так быстро, — Холмс схватил его за рукав. — Подумайте, что вы скажете своим коллегам? Что ваш знакомый из другого мира выдвинул гипотезу о том, что некий злодей осуществит покушение на короля? Но мы ведь даже не знаем, как Моран выглядит. Судя по тому, как не похожи друг на друга Шерлоки Холмсы, он вообще может оказаться совсем не таким, каким он был в моем мире.
— Но что нам тогда делать? — воскликнул Грег. — Ведь нельзя просто так сидеть и ждать выстрела!
Холмс прищурился, размышляя; его глаза засветились, словно перед ним один за другим с бешеной скоростью проносились возможные варианты событий.
— У любого злодея, каким бы опасным он ни был, есть свое слабое место, — проговорил он. — И насколько я знаю Морана, его слабым местом является алчность. Ради наживы он пойдет на все, и, я думаю, его услуги обходятся Мориарти в кругленькую сумму. Если бы мы могли чем-нибудь его соблазнить, и он выдал бы себя…
— Жемчужина Борджиа, — сказал вдруг Грег.
— Простите? — не понял Холмс.
— Жемчужина Борджиа, — повторил инспектор. — Драгоценность эпохи Ренессанса, стоимость которой оценивается в сотни миллионов долларов. Да, не удивляйтесь, инфляция сделала свое дело, — добавил он, увидев, как округлились глаза Холмса. — Много лет ее считали утраченной, но недавно Стелла Хопкинс, моя коллега, вышла на ее след. Ей пришлось прибегнуть к помощи Шерлока, но в итоге они отыскали жемчужину в гипсовом бюсте Маргарет Тэтчер — не спрашивайте, это долгая история, — и сейчас она хранится в Ярде. Мы еще не обнародовали эту информацию, поэтому об этом знает лишь узкий круг лиц. Конечно, не хотелось бы раскрывать ее здесь, но если это поможет предотвратить покушение…
— Хорошо… — медленно сказал Холмс. — Я думаю, это подойдет. Значит, наживка у нас уже есть — остается лишь найти рыбку… — он поднял взгляд, и вдруг его глаза загорелись огнем — он превратился в ищейку, что вышла на след. — Перчатки.
— Что? — настал черед Грега переспрашивать.
— Моран всегда стреляет в перчатках — не только для того, чтобы не оставить следов, но и чтобы случайно не замараться ядом. А посмотрите, какой сегодня погожий теплый день! Будь мы в моем времени, приглашенным пришлось бы надеть перчатки даже в такую погоду, но сейчас, похоже, этот аксессуар вышел из моды.
— В этом вы правы, — произнес Грег. Его мозг лихорадочно соображал. — Но Моран и не стал бы использовать кожаные или замшевые перчатки, он наверняка купил бы одноразовые, латексные…- его взгляд упал на общественную уборную, расположенную за рядами кресел, что стояли перед сценой, на которой предстояло выступать королю. — Зашел бы в туалет, чтобы не привлекать внимания, зарядил оружие и потом бы сделал выстрел… Если вы правы в оценке его возможностей, такое расстояние для него — сущий пустяк.
— Верно, Лестрейд, — кивнул Холмс. — Я думаю, туда-то нам и надо.
На площадке перед сценой с каждой минутой становилось все люднее и оживленнее — гостей все прибывало, и, переговариваясь, они занимали свои места. Грег заметил, что за сценой уже стояли группами дети, сжимавшие в руках воздушные шарики. На мгновение его живот неприятно скрутило — только бы никто не пострадал… Он знал, что среди гостей было достаточно агентов секретной службы, но если в этом деле замешан Мориарти…
— Наверное, никого в истории еще так не охраняли, — услышал он нарочито громкий голос Холмса. Краем глаза Грег заметил, что рядом с ними появился мужчина с деревянной тросточкой. Он был одет в темно-серый костюм-двойку и галстук, и у него была такая густая борода, что Грег невольно подумал, как это ему удается растить на лице в пять раз больше волос, чем у него, Грега, было на голове.
— Разве что жемчужину Борджиа, — заговорщически шепнул он Холмсу.
Тот округлил глаза.
— Ее ведь так и не нашли!
— А… — протянул Грег с подчеркнуто важным видом. — Это вы так думаете.
Прозвучала торжественная мелодия. Голоса потихоньку стихли, и расположившийся на сцене оркестр заиграл гимн. От нервного напряжения Грег чуть не затянул его вместе со всеми, но вовремя одернул себя. Тем временем незнакомец с тросточкой внимательно следил за тем, как правящий король в окружении свиты поднимается на сцену.
— Значит, преступный мир все-таки остался с носом, — протянул Холмс, когда оркестр смолк, и король начал говорить речь. — Что ж, наверное, это справедливо. Теперь жемчужина точно не попадет в плохие руки.
Незнакомец усмехнулся, обнажая ряд белоснежных зубов.
— Не знаю, кто надоумил ваши скотланд-ярдовские умы на этот шаг, — его глаза сверкнули, — но он не сработал.
Дальше все произошло столь стремительно, что у Грега едва не закружилась голова. Моран вскинул свою трость, но Холмс вцепился в нее, и завязалась борьба. Она заняла не больше пяти секунд — Грег поспешил на выручку Холмсу, и вдвоем они скрутили Морана. Поскольку они находились за пределами видимости публики, потасовка не привлекла внимания, и Грег увидел, как к ним спешат сотрудники секретной службы.
— Что у вас здесь происходит?! — шикнул один из них, мужчина среднего телосложения и с гладко выбритым лицом.
— Этот человек пытался выстрелить в короля отравленным дротиком, — отдышавшись, пояснил Грег. — Он был спрятан в его трости.
— Что?! Держите его, я предупрежу службу охраны короля, — он двинулся между рядов к сцене, и когда он оказался от нее на расстоянии несколько ярдов, произошло то, чего Грег не смог бы предвидеть, будь у него целая жизнь: Холмс схватил трость Морана, одним плавным движением достал из нее маленькую трубочку, дунул в нее — и мужчина, отправившийся к сцене, рухнул лицом вниз.
Раздались крики. Гости в панике вскочили со своих мест, охрана бросилась защищать короля, а ополоумевший Лестрейд схватил за грудки Холмса.
— Вы чего наделали?! — заорал он.
— Очнитесь, Лестрейд, я только что спас короля! — он встряхнул инспектора, указывая ему на тело, которого было почти не видно из-за разбегавшихся гостей. — Все это был спланированный обманный маневр!
У Грега отвисла челюсть.
— Но как вы поняли? — выдохнул он.
— По следам на ладонях, мой дорогой Лестрейд, а как же еще? Вы что, не видели, в каком состоянии руки настоящего Морана? Он постоянно работает с ядами, и от этих жутких латексных перчаток, что он только что выбросил в уборной, у него развилась экзема. У меня есть монография, посвященная кожным заболеваниям в криминалистике — я думаю, вам было бы полезно ее почитать.
— Уж наверняка, — Грег вытер проступивший на лбу пот.
— А если вам недостаточно этих доводов, — продолжал тем временем Холмс, — я должен признать, что покойный Моран явно перестарался, продемонстрировав самый неубедительный вариант белфастского диалекта, который я слышал. Английский язык не заслуживает такого надругательства.
— Готов поспорить, на эту тему вы тоже написали монографию, — Грег проводил взглядом поддельного Морана, которого, как он от души надеялся, уводили настоящие сотрудники секретной службы. Холмс в ответ лишь пожал плечами.
— Значит, они хотели разыграть первое нападение, чтобы отвлечь внимание и убить короля во время второго, — вздохнул инспектор. — А мы им только подыграли. У настоящего Морана, наверное, просто был портативный дротик вместо трости.
— Наверняка, — кивнул Холмс.
— О Боже, — Грег устало потер глаза. — Значит, люди Мориарти проникли даже в секретные службы. Он просто вездесущ. И как же мы его поймаем? — он посмотрел на Холмса.
Тот посуровел и сжал губы.
— Я думаю, Лестрейд, ответ на этот вопрос мы получим, когда третий Холмс и доктор Ватсон найдут вашего исчезнувшего друга.
Дом стоял на самом берегу моря — уютное двухэтажное здание, словно сошедшее с винтажной открытки столетней давности. Для любителей подобных пейзажей это был, наверное, рай на земле, но Шерлок никогда не любил воду. Слишком многое она у него забрала.
Рядом с домом не было ни машин, ни охраны. Шерлока это не удивило — он знал, что его ждали, и что никто не будет ему препятствовать. По крайней мере, пока.
Он толкнул калитку, прошел через неухоженный сад — трава была выкошена, но больше в нем ничего не росло — и поднялся на крыльцо. Дверь была не заперта, и Шерлок вошел внутрь. Дом неприятно пах морским воздухом и затхлостью, необитаемостью. Какие бы трудности ни испытывал порой Шерлок в общении даже с самыми близкими людьми, он на дух не переносил запаха одиночества и покинутости. Запаха изгоя.
— Добрый день, мистер Холмс.
Мужчина средних лет сидел за столом в гостиной. Как ни странно, он очень подходил этому месту. Его ничем не примечательный облик хорошо сочетался со старенькой мебелью, ситцевыми обоями и собранной из сентиментальности коллекцией фарфоровых статуэток. Он был одет в старомодный потертый костюм и бабочку, и его рыжеватая густая борода придавала ему сходство с одиноким провинциальным профессором. Когда-то он им и был — до того, как его выдающийся криминальный ум создал величайшую в Европе преступную империю.
— Мистер Мориарти, — сказал Шерлок, останавливаясь перед столом. — Или я должен звать вас профессором?
Его губы искривились в тонкой улыбке.
— Вы можете звать меня, как вам будет угодно, мистер Холмс, — он жестом пригласил его занять стул напротив. — Не желаете чаю?
— Не желаю, — подобрав полы пальто, Шерлок сел. Он был необычайно, абсолютно спокоен, будто вся его нервная система просто отключилась в ожидании разрешения этого последнего дела, последней проблемы.
— Что ж, я так и думал, — Мориарти снова улыбнулся, но это было лишь движение губ — его глаза оставались холодными, как лед. — Признаюсь, мистер Холмс, вы меня разочаровали. Я не предполагал обнаружить в вас задатки самоубийцы.
— Я не умру, — сказал Шерлок. — По крайней мере, не сегодня.
Мориарти усмехнулся.
— В таком случае, я разочарован еще больше. Неужели ярость настолько вас ослепила, что вы решили, будто сможете меня одолеть? Вы добровольно захлопнули за собой мышеловку, мистер Холмс. И вам прекрасно это известно.
Шерлок сцепил пальцы в замок.
— А знаете, что еще мне известно, Мориарти? — спросил он. — Ваша самая большая страсть. Отчаянное непреодолимое желание, которое вы жаждете утолить.
— Вот как? — профессор с показным интересом приподнял бровь. — И что же это, прошу вас?
— Желание поговорить с человеком, равным вам по интеллекту. Исповедаться. Высказать вслух самые сокровенные желания и похвалиться своими успехами. Ведь кто еще способен вас понять? Жадный киллер Моран? Или тот мнимый филантроп Ришар Брук, который на самом деле был торговцем оружия, и бизнес которого вы хотели переписать на себя после его смерти? Нет, мистер Мориарти. Для вас все эти людишки — всего лишь пешки, грязь под ногами. Вы как Гулливер в стране лилипутов, и вы всю жизнь искали себе достойного противника и интересного собеседника. Что ж, ваше желание сбылось — я здесь.
Пока Шерлок говорил, ироничная улыбка блуждала на губах Мориарти, а когда он закончил, тот почти рассмеялся.
— Признаю, мистер Холмс, ваша дедукция вас не подвела — но я и так понимал, что вы придете к верным выводам без особого труда. Мне любопытно другое: если вы поняли, что я убил Брука, чтобы завладеть его бизнесом, и собираюсь развязать войну между Великобританией и Ирландией, чтобы разбогатеть на торговле оружием, почему же вы не стали мне препятствовать и не отправились в Белфаст спасать вашего достойнейшего короля?
Шерлок изменился в лице. Как бы успешно ему ни удавалось скрывать эмоции, когда в этом была необходимость, перед лицом Мориарти он оказался бессилен, и тот не преминул этим воспользоваться.
— О, я вижу, — он покивал головой. — Вы решили уподобиться мне, потому что сочли, что это поможет вам меня уничтожить. До этого вы каждый раз выбирали спасение невинных жизней и позволяли мне уйти, несмотря на то, что это крайне больно ударяло по вашему эго. Но теперь вы послали к черту короля и страну, и разве можно вас в чем-то винить — ведь никакие государственные интересы не стоят смерти очаровательной миссис Холмс и ее не рожденного малыша.
Стол со скрежетом поехал вперед. Шерлок резко оттолкнул его от себя, но все-таки сдержался и не вскочил на ноги.
— Вот-вот, и я о том же, — Мориарти поцокал языком, словно научный эксперимент на его глазах только что подтвердил выдвинутую им гипотезу. — Знаете, мистер Холмс, — он встал, подошел к окну и чуть отодвинул занавески, словно желая проверить, не идет ли на улице дождь, — я ведь поначалу даже не заметил того, что ваша милая супруга будет играть на том концерте. Если бы я хотел вас уничтожить, я бы уже давно приказал ее похитить, но это было бы слишком неспортивно, слишком… не по-джентльменски. Вы правы, какой-нибудь остолоп вроде Морана наверняка так бы и сделал, но какой вкус будет у столь недостойной победы? Нет, мистер Холмс, мне хотелось совсем не этого. Вы все верно сказали — я действительно всю жизнь искал достойного собеседника, но вы, к сожалению, не оправдали моих надежд, и вы не заслуживаете того, чтобы я вас убивал. У вас выдающийся ум, и вы равны мне по интеллекту, но вы не сверхчеловек, мистер Холмс. Вы никогда не вознесетесь над условностями этого мира, и даже интересами страны вы пожертвовали ради банальной человеческой мести. Вы думали, что мое убийство компенсирует чужую смерть и положит конец вселенскому злу, но вы никогда меня не убьете, мистер Холмс. Этот раунд останется за мной — как и все остальные, — Мориарти незаметно кивнул, и Шерлок затылком почувствовал, как в комнату вошли несколько человек.
— Только через мой труп…
В одно мгновение Шерлок оказался на ногах. Из его рукава выскользнул револьвер, он выстрелил, но Мориарти успел уклониться, и пуля звонко расколошматила стекло, а Шерлока обхватили чьи-то гигантские лапищи. Хватка была такой мощной, что у него затрещали ребра, а легкие оказались отрезаны от кислорода. Как вдруг…
— А ну отпусти его!
Послышался глухой удар, и Шерлок рухнул на пол. С хрипом он отполз в сторону. Дом наполнился криками и звуками ломающейся мебели — Джон Ватсон без колебаний ринулся в драку с прислужниками Мориарти, и, судя по всему, он пришел не один. Но Шерлок, обуреваемый ненавистью, об этом даже не задумался — увидев, как профессор исчезает за дверью черного хода, он ринулся за ним.
Рядом с домом Мориарти ждал автомобиль, водитель которого, по всей видимости, был обездвижен Джоном, но профессор и так не успел до него добежать — с отчаянным рыком Шерлок бросился на него и повалил на землю. Револьвер он выронил в доме, но это было и не важно. В кармане у Шерлока лежал нож, и он был намерен им воспользоваться, только сначала он хотел причинить Мориарти как можно больше боли. Перед глазами снова встало лицо врача, а в ушах зазвенели его слова — «Срок еще маленький, двенадцать недель…»
— Ты мог убить моего ребенка… — Шерлок изо всех сил вцепился Мориарти в глотку, но слезы брызнули из его глаз. — Ты мог убить мою жену и моего ребенка, ты… жалкий ублюдок…
Лицо Мориарти побагровело, но из последних сил ему удалось лягнуть Шерлока в живот, и тот его отпустил. Тяжело дыша, Мориарти перекатился на живот и попытался встать, но Шерлок схватил его за шиворот и приставил к его горлу нож.
— Я тебя убью… — прохрипел он. — Я тебя уничтожу, слышишь?
— Нет!
Шерлок не думал, что что-то может вырвать его из этого кошмарного кокона жажды крови и смерти, и сам не понял, как вскинул голову, реагируя на голос. Он принадлежал незнакомому мужчине — тому, что, по всей видимости, пришел с Джоном. Сам доктор Ватсон, помятый, но непобежденный, тоже выбежал из дома и теперь с глазами, полными ужаса, наблюдал за своим лучшим другом.
— Ты этого не сделаешь, Шерлок, — проговорил незнакомец. Он держал ладони поднятыми в защитном жесте, и в его ярких голубых глазах была тревога, но голос звучал неожиданно твердо. Он сделал полшага в сторону Шерлока и Мориарти, не опуская рук. — Ты на это неспособен.
— Почему вы так решили?! — слезы по-прежнему текли по его щекам, и нож, что он сжимал, оцарапал Мориарти горло. — Вы меня совсем не знаете!
— О, нет, боюсь, в этом ты не совсем прав, — незнакомец сделал еще один осторожный шаг вперед, и Шерлока пронзило необъяснимое чувство дежавю. Он будто уже раньше видел этого человека, только не мог вспомнить, где. Возможно, это было давным-давно, еще в детстве — их родители часто приглашали в Масгрейв гостей, и он мог быть одним из них…
— Я знаю, что ты чувствуешь, Шерлок, — он медленно опустился на корточки в паре ярдов от них. Теперь интонации его голоса смягчились, и в них появилось отеческое сочувствие. — Тебе очень больно, потому что ты думаешь, что совершил непоправимую ошибку. А люди считают, что ты на это не способен. Они думают, что ты обладаешь идеальным разумом, подчинившим себе эмоции, и поэтому в твоих действиях нет места промаху. Но это не так. Они не правы. Что, впрочем, произошло с ними далеко не в первый раз, — с грустной улыбкой добавил он.
Шмыгнув носом, Шерлок посмотрел на побледневшего Мориарти. Его ненависть к этому человеку отравила его душу, и он не знал, сможет ли она когда-нибудь исцелиться от этого яда.
— На самом деле все проще, чем ты думаешь, — словно в ответ на его мысли тихо промолвил незнакомец с голубыми глазами. — Всю жизнь ты ходишь по краю тьмы, Шерлок, но свет в твоей жизни всегда будет сильнее. Тебе нужно держаться света. Твоих друзей и твоей семьи. А прежде всего, твоей замечательной жены и вашего будущего ребенка. Ради них стоит выбрать жизнь, а не смерть. Ну же, сынок. Это того не стоит.
Он протянул руку, и Шерлок деревянным, неловким жестом отдал ему нож. Джон поспешил взять под стражу Мориарти, а незнакомец мягко привлек к себе Шерлока, и тот, сотрясаясь от рыданий, спрятал лицо у него на плече.
* * *
— Мой дорогой Ватсон, прости меня, конечно, но это самая большая чушь, которую я когда-либо слышал.
Мэри негодующе уперла руки в боки.
— Ну, Шерлок, ты и зараза! — воскликнула она. — Как ты можешь отрицать то, что видел своими глазами?
— Я не отрицаю того, что видел своими глазами, — возразил ей детектив. — Я просто не верю в то, что все могло случиться столь идиотским способом. Конечно, я всегда подозревал, что теория множественной реальности — не пустой звук, но чтобы ее приводил в движение мой старый череп? Нет, это слишком невероятно.
— Но разве не любите вы сами повторять, дорогой Шерлок, что если отбросить все невозможное, то, что останется, каким бы невероятным оно ни казалось, и будет правдой? — театрально вопросил Холмс со скрипучим голосом.
— Ха! — победно возвестила Мэри. — Я так и знала, что мой дядюшка меня не подведет!
Шерлок притворно скривился, а Холмс из сороковых и Холмс с голубыми глазами обменялись понимающими улыбками.
— Нет, сам с собой я спорить не буду — а то получится какой-то совершенный когнитивный диссонанс, — вздохнул Холмс из двадцать первого века, и Джон довольно улыбнулся.
— Я думаю, твой когнитивный диссонанс в любом случае не переплюнет того, что преподнес нам бедняга Ришар Брук, — сказал он. — Кто бы мог подумать, что знаменитый благотворитель окажется подпольным торговцем оружием.
— Ах, мой дорогой Ватсон, ваша вера в людей тверда в любой из реальностей, — улыбнулся Холмс из сороковых. — Что бы мы только делали без вас — и, разумеется, без миссис Ватсон, — он почтительно склонил голову в ее сторону, и Мэри с шутливой гордостью расправила плечи.
— На самом деле, если бы не дедукция моего дядюшки, мы бы никогда не вышли на Китти Райли, — весело сказала она. — Правильно говорят — журналисты самые изворотливые существа на свете, и даже Мориарти им нипочем.
— Так эта леди провела свое расследование и разоблачила Брука? — уточнил Холмс с голубыми глазами.
— Ага. Только, как и наш знакомец Моран, она поставила жадность выше принципов. Пришла к Бруку и начала его шантажировать. Сумму она запросила не слишком большую, но в качестве страховки потребовала доступ к его тайне — на тот случай, если с ним вдруг что-нибудь произойдет, и она лишится своего источника доходов. А Мориарти думал, что только смотритель дома был в курсе тайных делишек Брука, и поэтому приказал ликвидировать только его. Ночью его люди пробрались в дом Брука и забрали его ноутбук с прямым доступом ко всем счетам (на тот случай, если кто-нибудь еще проявит к нему интерес), а Китти Райли утащила из тайника резервную копию. Конечно, к тому моменту, когда она получила к ней доступ, все уже было переписано на Мориарти, но благодаря ней транзакцию удалось отследить, и теперь у полиции есть необходимые доказательства. Китти, впрочем, это не шибко обрадовало, но тут уж ничего не поделать, — Мэри пожала плечами.
— Значит, Мориарти планировал развязать войну и нажиться на поставках вооружения, — задумчиво проговорил Холмс из сороковых. — Что ж, признаю: схема стара как мир, но сработает в любой реальности. Поэтому я чрезвычайно рад, что мы все-таки засадили его за решетку.
Шерлок сжал губы, и его ироничное настроение уступило место так и не отпустившему до конца напряжению.
— Вы засадили, а не я, — с горечью сказал он. — Я поступил как полный идиот. Позволил жажде мести взять над собой верх, и чуть все не завалил. Если бы не вы, гибель короля была бы на моей совести.
— Ах, мой дорогой Шерлок, я понимаю, насколько всем нам порой свойственна склонность к излишнему драматизму — я думаю, Ватсоны не дадут соврать, — Холмс со скрипучим голосом заговорщически подмигнул Мэри, и она закатила глаза, — но в данном случае в нем нет никакой необходимости. Просто дело в том, что порой в своей погоне за неизведанным мы забываем одну очень простую вещь.
— И какую же? — спросил Шерлок.
— Мы никогда не одни, — произнес Холмс с голубыми глазами. — И сколько бы раз мы ни оступались, рядом всегда будут те, кто не даст нам упасть.
— И, я думаю, джентльмены согласятся со мной, — продолжил Холмс из сороковых, — если я скажу, что именно поэтому этот череп и решил призвать нас к вам на помощь. Каждый из нас внес свою лепту в окончательную победу, потому что мы помогли друг другу раскрыть в себе именно те качества, что делают нас уникальными для наших миров и вместе с этим похожими друг на друга.
Шерлок с усмешкой покивал головой.
— Значит, лет эдак через десять меня потянет на философию, да? — он с иронией оглядел троих Холмсов. — Впрочем, не надо, не отвечайте. Скажите лучше, каков в ваших вселенных доктор Ватсон.
— О, он просто великолепен! — воскликнул Холмс со скрипучим голосом. — Самый достойнейший джентльмен, которого я когда-либо встречал!
— И самый забавный, — добавил Холмс из сороковых. — Если бы не его чувство юмора, я бы уже давно пал жертвой хандры.
— А еще он самый верный на свете друг, — улыбнулся Холмс с голубыми глазами, и Джон от этой похвалы совсем не по-солдатски порозовел, поэтому он был рад тому, что Мэри с кислым выражением лица продолжила тему «мультивселенных»:
— Зато в ваших мирах нет Мэри Ватсон, — проворчала она.
— Неправда, уважаемая леди, — с достоинством возразил ей Холмс со скрипучим голосом. — В моем мире доктор Ватсон женат, и его супруга — верх очарования и грации.
— Ну а в моей реальности он холост, — развел руками Холмс из сороковых. — По крайней мере, был, когда я сюда переместился. Кто знает, что могло случиться со старым-добрым Ватсоном в мое отсутствие… — он задумался.
— Что бы ни случилось, он точно останется собой, — промолвил Холмс с голубыми глазами. — И я надеюсь, миссис Ватсон, что вы не слишком расстроитесь из-за того, что в некоторых аспектах наши вселенные столь отличаются. В конце концов, мы находимся в постоянном движении, и кто знает, как это путешествие отразилось на наших мирах? Я думаю, мы получили массу пищи для размышлений, не правда ли, джентльмены?
Холмсы серьезно кивнули, и Шерлок, выдержав паузу, сказал:
— Не хочу показаться невежливым, но, боюсь, пришла пора отправлять вас домой. В данный момент Майкрофт слишком занят расследованием покушения на короля, но, я думаю, очень скоро он заинтересуется личностью «инспектора Грегсона». К тому же, ему прекрасно известно, что у Мэри никогда не было дяди, так что… — он запнулся. Сам не зная, почему, Шерлок почувствовал грусть. Он никогда не думал, что сможет посмотреть на себя со стороны, а теперь понял, что это было гораздо лучше, чем могло бы показаться на первый взгляд. Шерлок не предполагал, что он может быть… таким. Собранным и элегантным, как Холмс из сороковых, ироничным и вместе с тем добродушным, как Холмс со скрипучим голосом, восприимчивым и чутким, как Холмс с голубыми глазами. Когда-то он думал, что все хорошее, что в нем было, открыла в нем Маргарет, но на самом деле оказалось, что он и сам был способен найти в себе положительные качества, о которых никто не подозревал — нужно было лишь знать, где искать.
— Да, друзья мои, к сожалению, пришла пора прощаться, — грустно вздохнул Холмс со скрипучим голосом. — Но не будем унывать! Кто знает — быть может, мы встретимся вновь?
— Обязательно встретимся, — подтвердил Холмс с голубыми глазами.
— Передавайте от меня привет инспектору Лестрейду, — сказал Холмс из сороковых Джону, когда они обменялись рукопожатием. — Я уверен — его ждет блестящая карьера.
— Если он будет следовать вашим советам? — улыбнулся Джон. Холмс повел плечами с загадочным видом и ничего не ответил.
— Дражайшая миссис Ватсон, мне будет очень вас не хватать, — Холмс со скрипучим голосом галантно приложился к ручке Мэри. — Вы — одна из самых достойнейших женщин, что я когда-либо встречал. Любезному Ватсону чрезвычайно с вами повезло.
— Еще бы, — усмехнулась Мэри.
После того, как все Холмсы попрощались с Ватсонами, они повернулись к Шерлоку, и он не без труда проглотил подступивший к горлу ком.
— Ну да. Кхм, — он откашлялся, стараясь придать своему голосу привычную бодрость. — Что ж, джентльмены, это было весьма познавательно, и… Как-то странно прощаться с самим собой, вы не находите?
— Не страннее, чем любая другая странность Шерлока Холмса, — поддразнила его Мэри. Шерлок закатил глаза и повернулся к Холмсу из сороковых.
— Вы не представляете, как я вам завидую, — он подал ему руку, и они обнялись. — Если бы я жил во времена Второй мировой войны, мне ни за что не пришлось бы жаловаться на скуку.
— Понимаю ваш энтузиазм, — кивнул Холмс из сороковых, когда они отстранились. — Но все-таки не забывайте ценить то время, в котором живете. Не только война порождает драконов.
— В этом вы правы, — согласился Шерлок и повернулся к Холмсу со скрипучим голосом. — Вам я завидую еще больше, — шепнул он ему на ухо, когда они обменялись рукопожатием. — Иногда желание закурить становится просто непереносимым.
— А вы попробуйте заглушить его игрой на скрипке, голубчик — мне всегда помогает, — с улыбкой посоветовал ему Холмс со скрипучим голосом, и Шерлок не удержался от ответной улыбки, после чего повернулся к Холмсу с голубыми глазами.
— Не знаю, как благодарить вас за помощь, — тихо сказал он. — Вы помогли мне избежать поступка, сожаление о котором преследовало бы меня всю оставшуюся жизнь.
Холмс с голубыми глазами взял его ладонь в обе руки и некрепко ее сжал.
— Я всего лишь обратился к той стороне вашей души, которая делала вас столь уникальным человеком все эти годы, — промолвил он. — Не забывайте об этом, Шерлок — в первую очередь вы не гениальный детектив, а просто хороший человек.
— Спасибо, — проронил Шерлок, и они обнялись.
— Кхм, конечно, я не имею ни малейшего представления, как вернуть вас обратно, — сказал Холмс из двадцать первого века, когда остальные Холмсы вместе с ним встали в круг, — но дедуктивный метод подсказывает мне, что нам не обойтись без черепа, поэтому предлагаю…
— Стой, подожди секунду, — Мэри вдруг взяла свой телефон и быстро сфотографировала четверых Холмсов. — Вот, теперь у меня есть сувенир на память.
— Эй, это же опасно! — воскликнул Джон. — Вдруг снимок попадет в чужие руки, и начнутся расспросы?
— Не бойся, не попадет, — заверила его жена. — А даже если кто-нибудь его и увидит, ты всегда можешь сказать, что это твои пациенты.
— Чего? — переспросил детектив. — Ты назвал мои версии из других реальностей своими пациентами, Джон Ватсон??
— Так, мне кажется, к дому подъехала машина Майкрофта, — Джон поспешно взял с полки «бедного Йорика» и всучил его другу. — Поскорее проводи свой ритуал, а то с твоим братом хлопот не оберешься…
Шерлок сверкнул глазами, но ничего не сказал. Вытянув вперед череп, он вздохнул и изрек:
— Что ж, господа, еще раз спасибо за помощь. Возможно, когда-нибудь мы еще встретимся, а пока предлагаю вам на счет три взяться за череп — будем надеяться, он перенесет вас обратно. Итак, раз… два…
На счет «три» Холмс из сороковых, Холмс со скрипучим голосом и Холмс с голубыми глазами одновременно схватились за «бедного Йорика». Как и в прошлый раз, череп засветился золотистым светом и начал дико вращаться, так что Шерлок еле-еле удержал его в руках. Повалил белый дым, а когда он рассеялся, в гостиной стояли только Ватсоны и Холмс из двадцать первого века, все еще сжимавший в руках череп.
— Хм, — прищурился Шерлок, глядя на «бедного Йорика». — Все-таки я всегда знал, что я — человек вне времени и пространства.
Четырехлетний мальчишка переворачивал вверх дном старый сундук.
— Алекс! Алекс, ты где? Алекс, нам пора собираться, а то опоздаем на концерт!
Услышав, что его зовут, мальчик испуганно завертел во все стороны головкой, из-за чего его черные как смоль кудрявые волосы еще сильнее разлохматились, и, не придумав ничего лучше — он ведь знал, что ему было запрещено заходить на чердак, где, по словам мамы, было слишком грязно и опасно — не нашел ничего лучше, как забраться в сундук и с громким треском захлопнуть крышку, попутно подняв целое облако пыли.
— Алекс! — приглушенный голос стал весьма отчетливым, когда его обладатель прошел в комнату. — Так, Алекс, это никуда не годится! Ты ведь знаешь, что тебе нельзя заходить на чердак! Какие ты можешь привести оправдания в свою защиту?
— Но я не на чердаке, папа, — пропищал мальчик. — Я в сундуке.
Шерлок Холмс откинул массивную дубовую крышку и покачал головой.
— Боюсь, подобная логическая казуистика твою маму не убедит, — он взял сына за щиколотки и поднял в воздух. Александр Шерлок Холмс, привычный к подобным гимнастическим упражнением, залился смехом.
— И нечего тут смеяться, — нарочито строго пожурил его отец. Перехватив его за талию, он привел его в подобающее положение и взлохматил его волосы. — Ну и на кого ты похож? Настоящий поросенок. Надо принять ванну — поросят на концерты не пускают.
— Я не поросенок, я Холмс! — запротестовал мальчик.
— Одно другому не мешает, — заметил Шерлок. — Идем, надо собираться.
— Но я не хочу идти ни на какой концерт! — Алекс возмущенно вскинул сжатые кулачки.
— А это не предмет для дискуссии, мой юный сын. Ты же знаешь, что там будет играть мама — ты что, не хочешь ее послушать?
— Хочу. Но кроме мамы, там будет еще Рональд Эванс! А у него изо рта воняет! — выпалил Алекс.
Шерлок расхохотался.
— И когда это ты успел прийти к подобному дедуктивному выводу? Неужели после того праздничного ужина, когда дядя Майкрофт решил попотчевать нас острыми куриными крылышками в медово-горчичном соусе? Дядя Джон после этого три дня разве что пламя не изрыгал, помнишь?
Настал черед Алекса смеяться.
— Неет, дядя Джон не может изрыгать пламя, он ведь не дракон!
— А откуда ты знаешь? — вопросил Шерлок. — Может быть, он хорошо маскируется?
Мальчик задумался на несколько мгновений, а затем решительно помотал головой.
— Нет, дядя Джон точно не дракон. Он слишком добрый, чтобы быть драконом.
— А что, разве добрых драконов не бывает?
Алекс пожал плечами.
— Не знаю. Может, и бывают. Но я их пока не встречал. Вот как встречу, так тебе скажу, бывают они, или нет.
— Отлично, договорились, — Шерлок чмокнул сына в лоб и поставил его на пол. — А теперь сложи в сундук все, что ты из него вывалил, и марш в ванную. А то мы точно опоздаем на концерт.
— Хорошо, папа, — вздохнув, Алекс принялся собирать разбросанные по полу старые книжки и тетрадки его отца, как вдруг его внимание привлекла застрявшая в углу сундука фотография. Алекс наморщил лоб и, подцепив ее двумя пальчиками, аккуратно ее вытащил.
— Ой, папа, смотри, это ты, — он дернул отца за рукав, привлекая его внимание. — А что это за дяденьки с тобой?
— Что ты там нашел, Алекс? Я… — Шерлок осекся, увидев фотографию. — О. А я-то думал, куда подевался этот снимок… — он опустился на пол рядом с сыном, и от Алекса не ускользнули оттенки грусти, прозвучавшие в его голосе.
— Кто это такие? — уже тише, но все так же настойчиво повторил он свой вопрос. — Это твои друзья?
— Это… Да, можно сказать, это мои друзья, — сказал Шерлок. Он забрал у сына фотографию и теперь смотрел на нее так, будто на несколько лет он вообще позабыл о ее существовании, и не мог до конца поверить, что снова ее видит.
— А как их зовут? — продолжал допытываться Алекс. — И почему я их никогда не видел?
— Потому что они живут очень далеко. Я сам встречался с ними всего один раз.
— И они уже успели стать твоими друзьями? — недоверчиво спросил его сын.
Шерлок улыбнулся и обнял его одной рукой, притягивая к себе.
— Порой для того, чтобы подружиться, достаточно одного дня, — проговорил он. «Как и для того, чтобы влюбиться», — подумал он про себя, думая о том, как встретил Маргарет.
— А почему ты с ними подружился? — спросил Алекс.
— Потому что мы оказались очень похожи. И потому что они помогли мне найти дорогу домой.
— Ты потерялся? — эта информация его обеспокоила.
— Нет, я просто… запутался. А они помогли мне…
— Распутаться? — подсказал Алекс.
— Да, можно и так сказать, — рассмеялся Шерлок, пропустив пальцы сквозь кудри сына. Алекс забрал у него фотографию и провел по ней пальчиком.
— Они странно одеты, — заметил он. — Как герои из сказки.
— Ну, в какой-то степени они героями и были. Видишь этого джентльмена, что держит в руках шляпу? Он поймал множество шпионов. И предотвратил покушение на короля.
— Ух ты!.. — у Алекса перехватило дыхание. — Это очень круто!
— Еще бы, — усмехнулся Шерлок. — А тот джентльмен с трубкой, что стоит рядом с ним, помог тете Мэри решить одну хитроумную загадку. И все почему?
— Почему? — повторил Алекс.
— Потому что в детстве тренировал логику, совсем как ты. И вырос очень умным и сообразительным. А еще у него было отличное чувство юмора.
— Получается, если я буду тренировать логику, у меня тоже будет отличное чувство юмора? — задумался мальчик.
— Определенно.
— Значит, я обязательно буду тренироваться, — серьезно решил Алекс. — А кем был этот джентльмен? — он показал на третьего мужчину. — У него глаза голубые, совсем как у тебя. И у меня.
— Ты правда так считаешь? Возможно, — промолвил Шерлок. — Этот джентльмен… Он был просто хорошим человеком. А для этого, если подумать, нужно гораздо больше героизма, чем все думают.
Алекс сосредоточенно пожевал нижнюю губу, размышляя над словами отца. Наконец, он осмелился и, по-детски искренне посмотрев ему в глаза, спросил:
— А ты, папа? Ты тоже герой?
Шерлок меланхолично улыбнулся, пригладил его кудри.
— А ты как считаешь, сынок? Кто я такой?
— Ты мой папа, — торжественно произнес Алекс.
— И может ли твой папа быть героем? — спросил Шерлок.
Алекс задумался на мгновение, а затем его личико озарила улыбка.
— Может!
— Ну, если ты так считаешь, то я буду героем, — он чмокнул сына в макушку и встал. — А теперь давай быстро все уберем, и ты примешь ванну. Начнем наше геройство с похода на концерт и встречи с огнедышащим Рональдом Эвансом.
Алекс засмеялся, и Шерлок снова взъерошил его волосы. Вдвоем они сложили разбросанные вещи в сундук, и маленький Холмс вприпрыжку побежал в ванную.
Проводив Алекса теплым взглядом, Шерлок обернулся и посмотрел на самую верхнюю полку старого стеллажа. Там, между потрепанным томом Британской энциклопедии и старой склеенной вазой его бабушки мирно спал «бедный Йорик». Шерлок прищурился, глядя на череп, и на его губах заиграла улыбка.
Игра не заканчивается никогда.
И его приключения только начинаются.
![]() |
Mary Holmes 94автор
|
Miss IMP
Огромное спасибо за комментарий и рекомендацию! Обязательно нужно! Не одними Василием Борисовичем и Бенедиктом Тимофеевичем жив наш фандом ;) 1 |
![]() |
Mary Holmes 94автор
|
EnniNova
Большое спасибо за отзыв! Ну, идея не совсем оригинальная, как я и написала в примечаниях ;) Мориарти я заменила, потому что не люблю персонажа Эндрю Скотта, и мне захотелось представить Шерлока из версии Гейтисса и Моффата в паре с Мориарти, который не выглядит клоуном. Моран - образ собирательный. Бэзил Рэтбоун в роли Холмса "из сороковых": ![]() Питер Кушинг в роли Холмса "с голубыми глазами": ![]() По-хорошему, надо бы иллюстрации добавить, но мне пока было совсем не до этого. График станет посвободнее, и тогда возьмусь. 1 |
![]() |
Mary Holmes 94автор
|
Miss IMP
К сожалению, умение рисовать не входит в число моих многочисленных талантов, так что если я что и добавлю, так это фото актеров. Мне симпатична версия с Робертом Дауни-младшим и Джудом Лоу, потому что Гай Ричи снял очень хорошие фильмы, и сами по себе, в отрыве от "канона", они смотрятся очень хорошо. И я думаю, что этот Холмс неплохо бы вписался в компанию остальных, потому что он в своей версии очень органичен, а это - один из основных залогов успеха, когда дело касается Шерлока Холмса. К тому же, и Рэтбоуна, и Ливанова, и даже Кушинга можно считать "классиками" лишь с определенными допущениями - в их версиях "фанонов" не меньше, чем у Гая Ричи. 1 |
![]() |
Mary Holmes 94автор
|
Александра Туман
это самая удивительная работа, что я когда либо читала! и Вам удалось воплотить мою мечту, давно мечтала, что разные версии Шерлока встретились в одной реальности спасибо! и желаю творческих успехов) Спасибо! Я тоже всегда хотела увидеть их вместе :) |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|