Название: | The White Serpent || Draco Malfoy |
Автор: | écrivaine |
Ссылка: | https://www.quotev.com/story/13581688/The-White-Serpent-Draco-Malfoy/1 |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
Толпа первокурсников, в которую я попала, заставляла меня
задыхаться. В моей голове пронеслось миллион мыслей, наверняка нажившие бы мне много врагов, скажи я их вслух. О, как я ненавидела толпы.
Человека, который руководил нами, звали Хагрид. Он был огромным и
невероятно волосатым. В одной руке он держал светящуюся лампу и вел нас по
грязной тропинке.
Мы поднялись на вершину холма, и нам открылся вид на замок. Я мягко улыбнулась при виде него: в замке было около дюжины башенок, поднимающиеся ввысь и пронзавшие небо, на котором мирно мерцали звёзды.
Мы поспешили спуститься с холма и остановились на берегу озера, окружавшего замок. К влажному, поросшему травой берегу было пришвартовано около пятидесяти маленьких лодок. Хагрид сказал нам выбрать одну и сесть в неё.
Я забралась в лодку следом за девушкой по имени Панси Паркинсон. У нее
была черная короткая стрижка, обрамлявшая ее бледное круглое лицо и
заостренный подбородок. Ее нос был вздернут и производил впечатление слегка
приплюснутого, но я проигнорировала ее. Высокий мальчик с каштановыми волосами тоже решил сесть с нами.
Хагрид убедился, что мы все безопасно расположились в лодках, прежде чем
забраться в одну из них самому. Она прогнулась под его весом, но осталась на
плаву.
Лодки оттолкнулись от берега без какой-либо видимой помощи. Мы поплыли по
озеру, и я зачарованно наблюдала, как чернильно-черная вода под нами
покрылась рябью. Она была похожа на потревоженный шёлк — наподобие того,
что лежал у моей мамы в ящиках стола. Наша лодка достигла другой стороны
озера и ударилась о берег.
Я осторожно выбралась из лодки следом за Паркинсон, а мальчик, сидящий с
нами, выскочил вслед за мной.
К замку вела широкая гравийная дорожка. Хагрид стал проверять, все ли
благополучно добрались до берега, и его огромная желтая лампа покачивалась в
темноте, пока он шел, считая учеников.
Затем он занял свое место во главе нашей группы и повел нас вверх по
тропинке. Холм был крутым, и я запыхалась к тому времени, когда мы добрались
до ступеней замка.
Огромные деревянные двери возвышались над нами. Впечатляющий лабиринт
массивных замков и баррикад был устроен поверх тяжелого дерева. Я
уставилась на них, застигнутая врасплох. Зачем всё это?
БАХ, БАХ, БАХ.
Хагрид постучал в дверь первым. Я вздрогнула от этого звука, и мои пальцы
сжались — шум был оглушительный.
После нескольких коротких секунд приглушенного дыхания и напряженного
ожидания двери распахнулись, и оттуда появилась высокая ведьма. На ней были
длинные серые одежды и остроконечная шляпа, а ее волосы были собраны сзади
в жесткий пучок. Она быстро оглядела нас проницательным взглядом.
— Вот они, профессор Макгонагалл, — сказал ей Хагрид:
— С ними все в порядке.
— Ты отлично справился, Хагрид.
Голос женщины был четким и сухим, как старая бумага.
— Я заберу их отсюда.
Хагрид кивнул и отступил назад.
Очевидно, она имела в виду нас, потому что следующее, что я помню, как всю
нашу ораву повели вверх по ступенькам в вестибюль. Вдоль каменных стен в
кронштейнах висели факелы. Потолок был таким высоким, что казался
погруженным во мрак, и мне пришлось прищуриться, чтобы разглядеть грязные
камни.
Профессор Макгонагалл повела нас вниз по коридору. Из-за толстой деревянной двери доносился приглушенный гул разговора.
В моей груди стало тяжело, поэтому я сосредоточилась на ровном дыхании. Профессор Макгонагалл велела нам выстроиться в ровную шеренгу. Я встала позади Паркинсон и наблюдала, как свет отражается от ее черных волос. Как только мы все утихомирились и выстроились в шеренгу, Макгонагалл расправила полы мантии и распахнула двери.
Большой зал.
Я моргнула, осматриваясь. Тысячи свечей парили в воздухе, их свет мерцал на
столовом серебре.
Потолок был заколдован так, чтобы он выглядел, как небо снаружи. Мне
было трудно оторвать взгляд от звезд.
Старшекурсники смотрели на нас со своих мест за столами. Я чувствовала себя
немного неловко, и я собралась с силами, сфокусировав взгляд на затылке
Паркинсон.
Макгонагалл поставила на пол посреди зала потрепанный табурет и водрузила
на него отвратительного вида черную шляпу.
«Распределяющая шляпа».
Подумала я, внимательно разглядывая ее. Мама рассказывала мне об этом и
сказала, что это гениальная идея, дабы распределить учеников на факультеты.
Хотя признаться, выглядело это не особенно впечатляюще.
После нескольких мгновений почтительной тишины, передняя часть шляпы
раскрылась, превратившись в дыру, похожую на рот, и запела:
Может быть, я некрасива на вид,
Но строго меня не судите.
Ведь шляпы умнее меня не найти,
Что вы там ни говорите.
Шапки, цилиндры и котелки
Красивей меня, спору нет.
Но будь они умнее меня,
Я бы съела себя на обед.
Все помыслы ваши я вижу насквозь,
Не скрыть от меня ничего.
Наденьте меня, и я вам сообщу,
С кем учиться вам суждено.
Быть может, вас ждет Гриффиндор,
Славный тем, что учатся там храбрецы.
Сердца их отваги и силы полны,
К тому ж благородны они.
А может быть, Пуффендуй ваша судьба,
Там, где никто не боится труда,
Где преданны все, и верны,
И терпенья с упорством полны.
А если с мозгами в порядке у вас,
Вас к знаниям тянет давно,
Есть юмор и силы гранит грызть наук,
То путь ваш — за стол Когтевран.
Быть может, что в Слизерине вам суждено
Найти своих лучших друзей.
Там хитрецы к своей цели идут,
Никаких не стесняясь путей.
Не бойтесь меня, надевайте смелей,
И вашу судьбу предскажу я верней,
Чем сделает это другой.
В надежные руки попали вы,
Пусть и безрука я, увы,
Но я горжусь собой.
Я подняла брови, когда это закончилось. Заметив, что все хлопают, я тоже начала хлопать, но лишь в знак уважения. В глубине души я все еще считала, что это была дурацкая песня.
Как только хлопки, наконец, стихли, Макгонагалл громко объявила:
— Когда я назову ваше имя, вы выйдете вперед, наденете шляпу, и шляпа распределит вас.
Я нервно заправила прядь волос за ухо, начав испытывать опасения. Я осознавала, что моя мать надеялась на Когтевран — это был ее факультет, который она окончила, а отец с нетерпением ждал меня в списке Слизерина. Мне было ясно, что ни один из них не будет в восторге, если меня зачислят в Пуффендуй или Гриффиндор. В нашей семье, связанной с Криммами, был только один выпускник Пуффендуя и ни одного гриффиндорца.
Но в тот момент я не чувствовала себя слишком остроумной, мудрой или
амбициозой. Единственное, что я смогла ощутить, что мои мысли мелькали
слишком быстро, а мои ноги словно одеревенели.
— Крэбб Винсент!
Один из дружков Малфоя аж споткнулся, когда выходил к табурету.
— Слизерин! — Закричала шляпа.
Это было странно — я думала, что слизеринцы должны быть умными, что я бы не
сказала об этом парне.
— Кримм Розельда!
О нет, это же я!
Мои ноги были как желе, когда я пробиралась вперед. Я чуть не упала на
табурет, когда позволила шляпе соскользнуть на глаза.
Я уставилась в темноту Шляпы ожидая, что произойдет.
— Хмммм… сложно. Манипулятивный характер, скрытность, амбициозность, ум и
верность… О, есть и храбрость, хотя и не особенно выделяющаяся… хм… Немного язвительности? Что ж, я думаю, решение ясное…
Я прищурилась, вглядываясь в теплое нутро шляпы.
— СЛИЗЕРИН!
Макгонагалл сорвала шляпу с моей головы, и я все же споткнулась о табурет,
когда встала. Я подошла к праздничному столу Слизерина на ватных ногах, присев за край стола, и пара студентов пожала мне руку.
Малфой, Паркинсон и мальчик с каштановыми волосами из лодки также были
распределены в Слизерин. Я одарила Малфоя презрительным взглядом, но проигнорировала Паркинсон.
Я внимательно слушала речь Дамблдора и накладывала себе понемногу из
каждого блюда, как только появлялась еда. Я прислушивалась к разговорам остальных, но не поддерживала беседу. Большинство людей в Слизерине казались удивительно глупыми и, честно говоря, они не ассоциировались у меня со словами «Хитрость», «Сообразительность» или «Амбиции».
Тем не менее, несколько человек показались мне милыми: Астория Гринграсс,
похоже, не совсем утратила всякую порядочность. Я решила не разговаривать с ней до конца. Заводить друзей требовало слишком больших усилий. Вместо этого, я сосредоточилась на еде.
После пира нас провели в общую комнату Слизерина. Она располагалась в
подземельях, за глухой стеной. Староста сказал нам, где находятся наши спальни.
Моей соседкой по общежитию была Паркинсон, а девушку напротив звали Миллисент Булстроуд. Она была примерно на фут выше меня и выглядела так, словно могла легко сломать мне шею.
Я сложила свои книги на маленькой тумбочке рядом с кроватью и быстро переоделась в льняную ночную рубашку. Я натянула тёплые носки, чтобы согреться, и торопливо расчесала волосы.
— Так ты одна из Криммов? — Спросила Паркинсон, когда я забралась в постель.
— Да, — односложно ответила я. Я натянула одеяло до груди, и в голове у меня начинало туманиться. На самом деле, я была не в настроении болтать.
— Итак, я полагаю, ты предатель крови, верно? — Она усмехнулась, смотря на меня, на что я закатила глаза.
— Ложись спать, Паркинсон.
— Что? Мне нельзя задать простой вопрос?
— Ложись. Спать. — Мой голос звучал слегка приглушенно, так как я натянула одеяло на голову, чтобы не видеть света. Я услышала, как она фыркнула и направилась в ванную. Дверь со щелчком закрылась за ней.
— Какая же идиотка.
Я пробормотала себе под нос последнее предложение и закрыла глаза, погружаясь в сон.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |