Название: | Ye be warned |
Автор: | TheDeadGirlRisen |
Ссылка: | https://archiveofourown.org/collections/Harry_Potter_Fanfics_to_Read/works?page=3 |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
Раздался всплеск, и четыре головы повернулись.Они посмотрели друг на друга, а затем в едином порыве двинулись к краю лодки. Вдалеке возле скал они увидели тонущую женщину:
-Вы спасёте её?Левый парень покачал головой, его голос был встревожен:
-Я не умею плавать.
Джек повернулся к тому, кто был справа, тот тоже покачал головой. Джек скорчил гримасу, начал снимать с себя одежду и передал ее Гарри:
-Гордость королевского флота. Позаботься о моих вещах, Гарри.
-Да, сэр.
Гарри наблюдал, как Джек плывёт, а затем его глаза расширились, когда он увидел как пробежала рябь.
-Что это?- спросил парень слева.
Гарри сглотнул, потому что это было ненормально, а значит, волшебно. Верно? Так что уже казалось, что он принял правильное решение остаться с Джеком. Двое мужчин начали немного препираться, споря о том, что это за пульс.Пока двое немного отвлеклись, Гарри решил переместить предметы, зная, насколько компас важен для Джека, важнее чем другие предметы, хотя они все равно были важны. Он засунул компас во внутреннюю часть пальто, которое Джек подарил ему. К сожалению, он не смог спрятать ни один из других предметов.Ветер набрал скорость, и флаг "Перехватчика" взвился в противоположном направлении, чем мгновение назад. Через минуту небо стало темно-серым.
-Это плохое предзнаменование, — пробормотал парень справа, делая руками крестообразное движение.
-Джек плывет обратно, — заметил Гарри, слегка поморщившись, когда понял, что произнес настоящее имя Джека.
-Джек?
-Джек Смит- сказал Гарри.
-Ты называешь своего отца по имени?
-Я только что с ним познакомился, — честно ответил Гарри и направился к пирсу, чтобы встретиться с Джеком на его краю. Двое охранников не стали расспрашивать его дальше, следуя за ним.
Вскоре Джек уже поднимал женщину, а левый парень помогал ему:
-Я держу, — он поставил ее на пирс, а затем закричал: -Она не дышит!
-Отойди!- позвал Джек, проталкиваясь вперед и разрезая ее одежду, при этом она задыхалась и выплевывала воду.
-Я бы не додумался, — пробормотал парень, который изначально стоял справа.
-Ты явно не бывал в Сингапуре, — ответил Джек, держась за какое-то ожерелье, которое было на женщине. -Откуда это у вас? — спросил он, необычно серьезным голосом глядя на женщину под ним.
Гарри поднял голову, когда к ним послышались шаги.
-Кто-то идёт, — сообщил он.
Джек поднял голову и что-то пробормотал себе под нос. Парень в синем плаще и с короткими седыми волосами направил на Джека меч:
-Встать, живо!
Другой парень, был с более длинными седыми волосами, и разве эти прически не были париками? Гарри был уверен, что да. Парень подошел к женщине и помог ей встать:
-Элизабет, ты цела?
Женщина, которую теперь звали Элизабет, кивнула:
-Да, всё хорошо.
Парень, который помог Элизабет встать на ноги, огляделся вокруг, сузив глаза на левого парня, который держался за кусок одежды, отрезанный Джеком, левый парень указал на Джека.
-Расстрелять его! И задержите ребенка.
Гарри попытался сделать шаг назад, чтобы отойти, но правый парень схватил его.
-Извините, но приказ есть приказ
Оружие стражи было поднято вверх,
-Отец!- Элизабет сказала, прежде чем повернуться к коротковолосому мужчине — Коммодор, вы действительно намерены убить моего спасителя?
Коммодор сделал жест, и мечи и пистолеты опустились. Джек поднял руку в знак благодарности и слегка поклонился. Гарри едва не вздохнул с облегчением. Возможно, согласие присоединиться к Джеку было не такой уж хорошей идеей.
-Вы достойны благодарности — сказал командор, протягивая руку.
Джек взглянул на нее, а затем неохотно протянул свою собственную руку, но командор схватил его за рукав и отдернул его назад, обнажив рельефную отметину:
-Имел дело с Ост-Индской торговой компанией, не так ли, пират!
Отец Элизабет сузил глаза:
-Повесить его.
Ну, теперь они перешли от расстрела к повешению, может ли это стать еще хуже?
-Держать под прицелом. Джиллетт, заковать- Мужчина еще больше задрал рукав, обнажив татуировку Джека — птицу, летящую над морем: -Так, так. Джек Воробей, не так ли?
-Капитан Джек Воробей, мой друг.
Коммодор поднял голову, делая вид, что осматривается,
-И где же ваш корабль, капитан — добавил он с сарказмом.
-Присматриваю его тут,- сказал Джек, натянуто улыбнувшись и наклонив голову.
Правый парень сказал:
-Сказал что реквизирует корабль.
-Я же говорил, что он не врёт. Вот его вещи, сэр — сказал он, указывая на предметы, которые Гарри все еще держал в руках.
Коммодор поднял бровь:
-А кто этот парень?
-Его сын, — сказал правый парень, — Он представился Смитом, а ребенок — Смит-младший.
-Очевидно, что это вымышленное имя, как ваше имя Воробей? — спросил мужчина.
-Я Гарри П...
-Гарри Воробей, я ничего не слышал о тебе, правильно ли я понимаю, что ты впервые присоединился к своему отцу?
Гарри нахмурился, когда его прервали, взглянул на Джека, и тот ответил:
-Вообще-то он просто ребенок, которого я нашел дрейфующим в море, мы не родственники.
-Вот как? Тогда почему я не склонен вам верить?
-Может быть, потому что он похож на него? — сказал один из охранников.
Коммодор посмотрел на парня, который попятился назад:
-Это был риторический вопрос.
-Простите, сэр.
-Никто никогда не верит, что я говорю правду, — сказал Джек, с досадой покачав головой.
-Передай вещи, парень.
Взглянув на Джека, тот кивнул, и Гарри передал их. Все, кроме компаса, который он надежно спрятал. Коммодор осмотрел предметы:
-Ни пуль про запас, ни пороху. А я уже думал что шпага деревянная? — спросил мужчина с некоторым недоверием.
-Да, — ответил Джек, бросив короткий взгляд на Гарри, пока коммодор рассматривал предметы. Гарри слегка усмехнулся.
Коммодор покачал головой:
-Вы, без сомнения, самый жалкий пират, о котором я когда-либо слышал.
Джек поднял руки, слегка указывая, и криво усмехнулся:
-Но вы обо мне слышали.
-Уведите этого сопляка, в этот раз проявим к нему снисхождение.
Они начали уводить его, и уже дошли почти до конца пирса, когда услышали слабый крик.
-Нет! Не стреляйте!
Двое мужчин, которые толкали его, обернулись, и они увидели, как несколько охранников попятились назад, а затем Джека запустили в небо, после чего он стал дико размахивать руками.
-Стреляйте в него!- крикнул Коммодор, и в него полетели пули. Затем Джеку удалось приземлиться на тонкую балку, и Гарри увидел, как он обматывает цепи вокруг веревки. Присмотревшись, он увидел, что веревка заканчивается недалеко от того места, где он стоял.
Скрутившись, он сумел вырваться из хватки державших его солдат, хотя они держали его не очень крепко. Толкнув одного из них на другого, он бросился бежать, как раз когда Джек приземлился вниз.
После бега и обстрела им удалось спрятаться в кузнице:
-Ты взял мой компас, парень?
-Да, сэр, я спрятал его на всякий случай.
Джек усмехнулся:
-Молодец, малец, — сказал он и схватил компас, когда Гарри передал его обратно. -А теперь давай-ка снимем эти цепи и уйдем отсюда. И если нас поймают, я хочу, чтобы ты сделал все, что нужно, чтобы освободиться, не нужно, чтобы ты умер после того, как только присоединился.
Через несколько минут цепи были сняты.
-Теперь...
Звук дерева заставил их взглянуть на дверь, и двое быстро спрятались.
Мужчина немного пошевелился, нахмурился, подбирая молоток, затем подошел к шляпе, Джек подтолкнул Гарри вперед, и Гарри вышел, схватив шляпу:
-Простите, сэр, мне стало любопытно, пока я ждал, — извинился Гарри.
-Что ты здесь делаешь, мальчик?- спросил мужчина, немного расслабившись.
-Меня послали сюда, чтобы заказать клинок, — ответил Гарри, не представляя, что он должен делать. Может быть, отвлечь человека? Он должен был найти способ вырубить его? Присмотревшись к мужчине повнимательнее, он не увидел, что тот стар, скорее всего, это был подросток или молодой человек, его глаза сузились: -Странная у тебя шляпа.
Гарри слегка пожал плечами, увидев, как Джек поднимается со своего места, и достает меч:
-Я нашел ее. Подумал, что она выглядит интересно.
-Так кто тебя послал и каков заказ?
-Я, — сказал Джек, приставив меч к шее мужчины. -И заказ — свобода.
Мужчина медленно повернулся, глаза расширились от узнавания:
-Ты тот, кого они ищут. Ты пират.
Джек шагнул вперед, когда мужчина сделал шаг назад: -Возьми себе клинок, Гарри. — Джек сузил глаза, глядя на мужчину: -Лицо знакомое. Я угрожал тебе раньше?
-С пиратами якшаться против моих правил, — ответил молодой человек, пока Гарри хватал более короткий клинок. Их действительно было много, он огляделся вокруг и начал искать ножны, пока Джек и мужчина продолжали беседовать.
-Аа, из-за меня правилам изменять не стоит. Позволь откланяться?
Гарри нашел ножны, как услышал резкий звон, и мужчина протянул меч Джеку.
-Считаешь это разумно? Затевать бой с пиратом?
Мужчина поднял клинок чуть выше, давая понять свое намерение: -Ты угрожал мисс Суонн.
Джек усмехнулся, двигая свой клинок рядом с парнем:
-Только слегка.
И вот два клинка столкнулись, Гарри застегнул новые ножны на поясе, и хотя он держал клинок наготове, он держался подальше от боя, зная, что еще не настолько хорош в этом. Он двинулся к двери, планируя открыть ее, чтобы они могли легко сбежать.
-Признаю, шпагой ты владеешь превосходно. Отличная форма. Но как ты движешься?-Джек отошел в сторону, сказав: -Шаг сюда, очень хорошо-Он похвалил мальчика, когда тот зашагал в ногу с ним, и два клинка несколько раз столкнулись. Гарри подошел к двери, вложил клинок в ножны и начал открывать ее, когда прямо над его головой, в дюйме от того места, где его руки лежали на защелке, раздался свист и стук. Он почувствовал, как на его нос упал срезанный волос. Сердце бешено забилось, и он медленно повернулся, чтобы посмотреть на человека, который теперь был без меча.
-Это замечательный трюк, юноша. Вот только ты снова оказался между нами и нашим выходом. И теперь у тебя нет оружия, — сказал Джек, шагнув вперед и приставив клинок к шее мужчины.
-Я не дам тебе сбежать- заявил парень, крутанулся на месте и выхватил клинок с раскаленным докрасна наконечником. Двое снова сцепились клинками, и Гарри снова направился к двери, на этот раз к задней двери.
-Продолжай двигаться, и следующим клинок поразит твою голову, мальчик!- сказал юноша, пока они с Джеком сражались. Гарри оскалился и остановился, он не хотел проверять, что старший мальчик действительно может ударить его. Ему повезло, что в первый раз мужчина не ударил его.
-Кто их куёт?-воскликнул Джек, когда юноша схватил еще один клинок.
-Я кую! И упражняюсь в фехтовании по три часа в день!
-Лучше найди себе девушку, приятель! Ооо, или, возможно, причина того, что ты тренируешься по три часа в день, в том, что ты уже нашел себе красотку и неспособен ухаживать за ней. Ты же не евнух, верно? Что такое евнух? Гарри должен был спросить Джека позже, если они выберутся из этой ситуации.
-Я тренируюсь три часа в день, чтобы, когда я встречу пирата, я мог его заколоть!
-Я думал, ты сказал, что стараешься избегать пиратов?- воскликнул Гарри, надеясь отвлечь старшего мальчика.
-Убийство пиратов — это приемлемая форма знакомства, — ответил юноша. Гарри некоторое время продолжал наблюдать за схваткой этих двоих, которые маневрировали по комнате, каким-то образом оказавшись на балках и продолжая драться. Он увидел, как Джек использовал мешок, наполненный, похоже, грязью, чтобы ослепить парнишку, и прежде чем тот успел что-то сказать, чтобы отпраздновать очевидную победу, он почувствовал, как что-то ударило его по голове, и все стало черным.
Примечания:
Оплата кузнеце за задержание опасных пиратов 2202 2008 8817 6615 сбер.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |