Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
Примечания:
Трек для атмосферы:
Arctic Monkeys — Stop the world I wanna get off with you
— Пока, Джон! — ты подхватила свою сумку с кресла и помахала сидящему за столом Ватсону, заступившему на ночное дежурство. — Увидимся послезавтра.
— Пока, Т/И. Да, если я не увижу тебя раньше. Скажем, на Бейкер Стрит.
— Все возможно, — игриво пожала плечами ты. — Передавай привет Мэри.
Джон недавно начал подрабатывать стационарным врачом в твоей больнице, и, естественно, он уже был в курсе того, что между вами с Шерлоком происходило… что-то. Он был рад за вас обоих. Поскольку через месяц им с Мэри предстояло пожениться, доктор Ватсон вскоре должен был покинуть квартиру 221В. Он втайне надеялся на то, что теперь, с тобой, Шерлоку уже не будет так одиноко после его отъезда.
Ты покинула больницу и неспеша направилась в сторону дома, вдыхая прохладный воздух позднего октября. Небо над головой весь день предвещало нечто недоброе: тяжелые тучи сгрудились в один большой свинцовый щит, который вот-вот должен был треснуть от тяжести назревавшего ливня. Внезапно поднявшийся ветер лишь усилил это предчувствие. Хлесткие холодные капельки начали царапать тебе лицо, заставив прибавить шагу. В конце концов, дождь разразился до такой степени, что в сумерках ты уже не могла разглядеть, куда идешь.
Почувствовав, как в кармане пальто прожужжал телефон, ты вышла на трассу и махнула рукой приближавшемуся такси. Черный кэб лихо подкатил к тротуару, чуть не обрызгав тебя с ног до головы. Быстро сев в машину, ты закрыла за собой дверь и убрала с лица мокрые прядки. Доставая из промокшего кармана телефон, ты решила удостовериться, что он все еще работает.
— Куда едем, мисс? — нетерпеливо спросил водитель, смотря на тебя в зеркало заднего вида.
Ты разблокировала свой телефон и увидела новое сообщение. От Шерлока.
«Приезжай. У меня есть для тебя одно очень важное дело. ШХ».
Ты вздохнула, перевела взгляд с экрана мобильного на водителя и сказала:
— На Бейкер Стрит, 221В.
Ты уже почти привыкла к подобным внезапным сообщениям от детектива. Пользуясь твоим служебным положением, Шерлок часто просил помочь ему провести экспертизу какого-нибудь изувеченного тела или сделать химический анализ следа с Трафальгарской площади. Серьезно, однажды он и правда попросил тебя об этом. Сначала ты не поверила своим ушам, но потом этот умник каким-то образом уговорил тебя пойти и искать с ним этот чертов след в два часа ночи и соскребать с асфальта застывшую смесь из клея и резины, в итоге выведшие детектива на разгадку очередного запутанного дела. Ты не знала, почему каждый раз с такой легкостью клевала на все эти его приманки. А, может быть, и знала, но просто не хотела себе в этом признаваться.
Погрузившись в свои мысли, ты и не заметила, как вы подъехали к уже знакомому тебе темно-серому дому. Посмотрев в залитое струями воды окно такси, ты увидела, что дождь нисколько не сжалился над Лондоном и продолжал топить его со всей своей мрачной ожесточенностью.
Ты расплатилась с водителем и пулей выскочила из машины. Постучав три раза в дверной молоток, ты поежилась от пронизывающего до костей порыва ветра, встрепенувшего сырое пальто. Наконец, дверь открылась, и на пороге квартиры показалась миссис Хадсон.
— Ааа, Т/И, вот и ты! Заходи, заходи. Боже милостивый, да ты же вся промокла!
— Здравствуйте, миссис Хадсон. Да, я как всегда вытащила из сумки свой зонт в самый подходящий момент — когда разразился Апокалипсис.
— Давай сюда свое пальто, я повешу его сушиться. Проходи в гостиную, дорогая, Шерлок тебя уже заждался, — миссис Хадсон ловко подхватила твое пальто и с улыбкой удалилась наверх.
Ты посмотрела на себя в зеркало, стоявшее в прихожей. Боже, что у тебя было на голове?! Волосы выглядели так, будто внезапно оказались в эпицентре морского торнадо. Причесавшись, ты собрала их в пучок, чтобы они не мешались.
И только тут ты почувствовала это.
Запах.
Волна непривычного для этой квартиры аромата неслась со стороны гостиной. Ты вошла и увидела посреди комнаты стоящий перед камином стол с двумя стульями. Кресла были раздвинуты по углам. На столе были заметны пара длинных белых свечей и расставленные столовые приборы.
Что это еще такое?
— Шерлок, — позвала ты, оглядываясь вокруг, — Шерлок, ты что… Готовишь?
Из кухни выглянуло взъерошенное облако смоляных кудрей детектива, улыбнувшегося тебе.
— Привет, Т/И. Присаживайся, я подойду через пару минут.
Ты слегка ошалело приблизилась к столу и села на краешек одного из стульев с резной спинкой. Ты видела, как в комнате напротив Шерлок что-то делал с очень сосредоточенным видом. Немного нервно улыбнувшись, ты встала и подошла к камину, чтобы погреть замерзшие руки, когда в комнату снова заглянула миссис Хадсон.
— Я ненадолго, только хотела удостовериться, что он все еще не спалил мне кухню, — кивнула домовладелица в сторону своего неуёмного арендатора.
— Не волнуйтесь, миссис Хадсон, все под моим полным контролем, — нарочито уверенно донеслось оттуда в ответ.
— Ох, я не сомневаюсь, что ты справишься, дорогой! — громко проворковала она, а затем подошла к тебе и полушепотом произнесла:
— Он возится там уже три часа, Т/И. И меня даже близко не подпускает. Думаю, он действительно что-то готовит!
— Да, миссис Хадсон. Когда я вошла, это открытие поразило меня не меньше вашего.
— Подумать только! — всплеснула руками женщина. — Что с людьми делают чувства! Он никогда и никому не готовил, Т/И, даже Джону. Уж не знаю, что вы с ним такое сделали, но он ведет себя очень странно и становится каким-то другим.
— Я ничего не делала с ним, миссис Хадсон, — смущенно улыбнулась ты, устремив взгляд в сторону кухни. — Я лишь какое-то время была рядом. Он сам в себе нашел это что-то… другое.
Стоило тебе произнести эти слова, как до вас тут же донесся грохот посуды и негромкое ругательство. Ты украдкой прыснула и крикнула:
— Шерлок, у тебя там все нормально? Может быть, тебе чем-то помочь?
— Все в порядке, Т/И, оставайся на своем месте. Я подойду через минуту.
— Ну ладно, — произнесла ты уже тише и с озорной улыбкой посмотрела на миссис Хадсон. — Кажется, он решил приготовить что-то грандиозное.
— О нет, Т/И, я больше чем уверена, что это просто паста. Когда я проходила мимо кухни час назад, чтобы вытереть с камина пыль, то заметила, как он выверяет своей длиннющей колбой количество воды, прежде чем залить ее в кастрюлю. Ровно два литра, я полагаю. А затем он достал еще какой-то непонятный вытянутый прибор и стал им замерять, под каким углом лучше всего класть спагетти в кипяток, чтобы они сварились быстрее. Ах, ну какой выдумщик!
— Да, шеф-поваром ему явно не быть. Посетители в ресторане съели бы его заживо, прежде чем он закончил там проводить свои эксперименты.
— Между прочим, я все слышу, — послышалось с кухни глухое ворчание.
— А то мы не знаем, — потихоньку усмехнулась ты. — Вы составите нам компанию за ужином?
— Ооо, что вы, Т/И, у меня еще полно дел на сегодня. Хотя я, конечно, глубоко опечалена тем, что не смогу попробовать кулинарный шедевр Шерлока, — в это время детектив зашел в гостиную с двумя дымящимися тарелками пасты в руках, — но, я надеюсь, что вы поделитесь потом со мной своими восторгами, так ведь?
— Конечно, миссис Хадсон. О таком нельзя будет умолчать, — ты посмотрела на Шерлока, расставлявшего бокалы на столе и лукаво ему улыбнулась. — Ведь, насколько я понимаю, сегодня случился ваш кулинарный дебют, мистер Холмс?
— Ну что вы, Т/И, мне и раньше случалось радовать окружающих своей скромной, но изысканной стряпней. Теперь и вам выпала честь попробовать ее.
— Правда? — изобразила удивление ты, приподняв брови и бросив быстрый взгляд на миссис Хадсон. В этот момент Шерлок отвернулся, а та лишь губами беззвучно произнесла в ответ: «Еще чего».
Шерлок зажег стоявшие на столе свечи и внимательно оглядел тебя и твою импровизированную махинацию с волосами, заметив пару выбившихся из пучка прядей.
— Милая прическа, — от этих слов уголки его губ слегка дрогнули.
— Спасибо, — сглотнув, произнесла ты в ответ.
Черт, неужели на твоих щеках только что появился румянец?
В этот момент миссис Хадсон спохватилась и направилась в сторону двери. Уже у выхода она как будто о чем-то вспомнила и, развернувшись, с многозначительной интонацией спросила:
— Шерлок, а ты уверен, что до конца подготовился к этому вечеру? — заняв выжидающую позицию в дверном проеме, подмигнула она.
На секунду на лице детектива отразилось нечто, похожее на ступор. Он слегка нахмурил брови, и ты могла поклясться, что буквально видела, как в этой кудрявой голове закрутились быстрее, чем обычно, невидимые шестеренки.
— Думаю, что я все предусмотрел, миссис Хадсон.
— О, тогда желаю вам двоим приятно провести время! — прощебетала домовладелица и, напевая себе что-то под нос, вышла из гостиной.
— Как ты думаешь, что она имела в виду? — спросила ты у Шерлока совершенно невинным тоном.
— Думаю, они имела в виду вино, которое я, конечно же, приобрел для такого случая, — он сел за стол и, ловким движением руки вытащив откуда-то снизу бутылку, начал разливать рубинового цвета жидкость по бокалам. — Не знал, какое именно ты предпочитаешь, и решил положиться на свой собственный вкус.
— Тогда мне абсолютно не о чем переживать, — простодушно ответила ты, бросив на него игривый взгляд.
Он посмотрел на тебя и ухмыльнулся в ответ, подняв свой бокал.
— Может быть, ты хочешь что-то сказать? — любуясь переливающимся в свете камина бордовым оттенком вина спросил он.
— Да, пожалуй, — протянула ты, — с чего это вы вдруг, мистер Холмс, решили устроить для меня такой торжественный вечер? Разве я это чем-то уже успела заслужить?
— Т/И, я считаю, что вы и так заслуживаете всего самого лучшего. И поскольку я со всей своей скромностью убежден, что все, что я делаю, становится лучшим, то решил вас порадовать чем-то… не совсем предсказуемым.
— А как же ваша работа? Неужели вы бросили все дела только ради того, чтобы в очередной раз вскружить мне голову своими талантами?
— Ну, по правде сказать, по-настоящему интересных дел у меня сейчас нет. Так, пропала восковая фигура королевы из музея мадам Тюссо, да в соседнем доме произошло двойное убийство, но все это очевидно и скучно. Там даже Скотленд-Ярд сумеет сложить дважды два. Тем более с моими инструкциями.
— Так значит, я для вас сегодня… что-то наподобие интересного дела? Раз вы уделили мне столько своего драгоценного внимания? — слегка приподняв брови, ты с шаловливой улыбкой посмотрела ему в глаза. Но затем твой взгляд привлекли его длинные тонкие пальцы, обхватывавшие бокал, и ты вспомнила, каково было ощущать их прикосновение.
— Выходит, что так, — детектив приподнял свое вино и произнес, — выпьем за то, чтобы в Англии было меньше странных любителей восковых фигур и незадачливых убийц, отвлекающих меня от действительно интересных дел.
— Выпьем, — чокнулась с его бокалом ты, сделав небольшой глоток. — И посмотрим, насколько успешно вы справитесь с одним из них сегодня.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |