↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|
Примечания:
Трек для атмосферы:
Arctic Monkeys — Do I Wanna Know?
— Так куда же мы идем? Ты так и не сказал мне, мистер Загадочность.
— Увидишь, это будет не такой уж и большой сюрприз.
Шерлок вел тебя по вечерним лондонским улицам так, словно он сам выложил каждый камешек на этих мостовых. Он молчал практически всю дорогу, лишь изредка и как бы исподтишка поглядывая на тебя в свете фонарей. Ты довольно скоро поняла, что без его собственного на то желания завести с ним милую и непринужденную беседу не получится. Поэтому ты просто молча шла рядом, гадая, куда детектив решил сводить тебя в вечер самого обыкновенного вторника.
— Пришли, — перед твоими глазами выросло здание Королевского Национального театра.
— Так ты меня на спектакль решил сводить? Что ж, не самый оригинальный способ провести второе свидание, но… Я все еще заинтригована.
Шерлок лишь ухмыльнулся краешками губ, от чего вокруг его глаз образовалась паутинка морщинок, которые ты втайне обожала видеть на его обычно задумчивом лице. Вы с Шерлоком были знакомы уже года два, после того дела с убийством полицейского, зарезанного своим же напарником. Тогда Шерлок и Джон пришли в больницу, где ты дежурила в ночь, подменяя Молли, и показала труп мужчины детективу и его помощнику. После этого случая вы еще пару раз мимолетно пересекались, но не более. Пока однажды ты не оказала ему действительно большую услугу — помогла подстроить его «гибель»… За что он теперь, видимо, чувствовал себя в долгу перед тобой.
Вы зашли внутрь людного холла театра и повернули в сторону гардероба. Холмс галантно помог тебе снять с себя кашемировое пальто темно-зеленого цвета, которое идеально подчеркивало оттенок твоих глаз. И ты это знала. Вы зашли в зал и заняли места в третьем ряду партера. Шерлок посмотрел на часы, пробежавшись пальцами по циферблату, и затем взглянул на тебя. Ты успела уловить чуть дрогнувшую улыбку на его губах.
Что это? Он нервничает?
— Так, может быть, теперь ты соизволишь мне хотя бы намекнуть, на какой спектакль ты меня привел?
— Т/И, я думал, что, зайдя в театр, ты уже догадалась, на какой именно, — с ноткой снисходительности ответил детектив. — Повсюду же висят афиши, можно было заметить, в какое время мы сюда пришли и сопоставить, какой именно спектакль мы будем смотреть.
— Ну прости, что я как всегда не поспеваю за невероятной скоростью твоего мышления, — с сарказмом ответила ты, чуть закатив глаза и скрестив руки на груди. — В это время могут идти сразу три спектакля, потому что здесь три зала.
— Да, но мы сидим в Большом зале, — Холмс начал говорить с тобой тоном «давай я объясню для тебя очевидное», который порой просто выводил из себя. — А значит, остается всего один вариант из возможных трех.
Уловив начинающийся шторм в твоих глазах, он затих, а затем сказал:
— Давай просто дождемся начала спектакля? Уверен, что тогда ты с легкостью справишься с этой загадкой.
Как раз в это время на сцене начал подниматься тяжелый занавес, а в зале плавно погас свет. Ты еще пару секунд сверлила Шерлока сердитым взглядом, которого тот якобы не замечал. Ладно, по крайней мере он заткнулся и перестал умничать.
Спустя два с половиной часа вы шли по безлюдному ночному Лондону, а ты все никак не могла выдавить из себя ни слова. Как он узнал? Зачем он привел тебя именно на этот спектакль?
— Так тебе понравилось? — нарушил неловкую тишину вкрадчивым голосом Шерлок, пальто которого слегка шелестело от порывов осеннего ветра.
— Понравилось ли мне? Ты шутишь? — ты не могла понять, хотел ли он правда узнать это или в очередной раз подтрунивал над тобой. — Шерлок, это моя любимая пьеса у Шекспира, моя любимая постановка, которую я смотрю с десяти лет. Даже в школе я когда-то сыграла леди Макбет. Конечно же, мне понравилось! Откуда ты узнал, что я обожаю этот спектакль?
— Т/И, это было несложно узнать.
— Это Молли сказала тебе? Когда она успела?
— Нет, это была не Молли.
Такой ответ поставил тебя в тупик, потому что кроме Молли у вас с Шерлоком больше не было общих знакомых, которые могли бы проболтаться ему об этом.
— Тогда как? Я ведь тебе тоже ничего не говорила, насколько я помню.
— Скажем так, я провел некоторое исследование в отношении твоих интересов и увлечений. Пришлось, правда, потратить один свободный вечер, чтобы взломать твою страницу на Фейсбуке и получить доступ к списку групп, в которых ты состоишь. Они были закрыты для публичного просмотра.
— Шерлок Холмс! — ты остановилась посреди улицы прямо в круге света одного из фонарей, так, чтобы он мог видеть твое возмущенное лицо. — Ты взломал мою страницу на Фейсбуке? Зачем ты это сделал?! Неужели ты не мог просто, как нормальный человек, спросить меня, куда мы могли бы пойти на второе свидание?
— Ммм, нет, не мог, — он сохранял совершенно спокойное и непроницаемое выражение лица. — По двум причинам. Во-первых, я хотел удостовериться, что не ошибся насчет твоего пристрастия к Шекспиру. В больнице на твоем рабочем столе лежал сборник его пьес, и уголки некоторых страниц в нем были замяты. Судя по обложке, это букинистическое издание 1996 года, которое ты часто перечитывала. Видимо, дорогой для тебя подарок. Это была вторая книга из серии, значит, самые знаменитые пьесы, такие как «Ромео и Джульетта», «Гамлет» и «Отелло», были в первой книге. Так как в подобных изданиях в одной книге печатаются всего три большие пьесы, то ты должна была читать либо «Венецианского купца», либо «Сон в летнюю ночь», либо «Макбета». Поэтому я залез в твой профиль на Фейсбуке, дабы найти что-нибудь, связанное с этими произведениями. Дальше просто — достаточно было обнаружить хотя бы пару упоминаний об одном из них, чтобы убедиться, какое именно твое любимое. Ты все еще хранишь фотографии со своей старой школьной постановки, хотя могла бы давно их удалить, фотографий у тебя на странице вообще не много. Судя по всему, для тебя это по-прежнему важно. Сантименты. Также ты подписана на страницу актера, сыгравшего главную роль в постановке «Макбета» 2005 года, и с тех пор отслеживаешь все его театральные работы, о чем говорит список твоих групп. Ответ найден.
— Так… — на несколько мгновений ты просто потеряла дар речи, — а что во-вторых?
— Во-вторых, я просто хотел тебя впечатлить.
Он медленно направился дальше, а ты все так же продолжала стоять, как вкопанная, посреди улицы, переваривая все услышанное.
— Ты идешь? — детектив остановился, на секунду обернувшись, а затем снова не спеша зашагал вперед.
Даже в темноте пустынной улицы ты смогла различить столь знакомую тебе самодовольную улыбку на его наигранно благодушном лице.
Примечания:
Трек для атмосферы:
Arctic Monkeys — I Wanna Be Yours
Вы подошли к квартире Шерлока, откуда ты собиралась вызвать такси и поехать домой. Ты стояла у ступенек дома и все еще пыталась придумать какой-нибудь остроумный ответ, которой стер бы эту нахальную ухмылку с его губ.
— Ладно, признаю, — сдалась ты, — это было… впечатляюще. И мне действительно понравился спектакль. Только вот ответь на один вопрос, мистер Гений. Зачем тебе понадобилось прикладывать столько усилий, чтобы сводить простую девушку на свидание? Или ты делаешь так со всеми барышнями, пытаясь сразить их наповал своей гениальностью?
— Не со всеми, — ответил он коротко только на последнюю часть твоей тирады. — Просто мне показалось, что тебя давно не водили в театр.
— Ах, вот как, — протянула ты саркастичным тоном, — и поэтому, ты решил просто взломать мою страницу, чтобы выведать, на какой именно спектакль меня пригласить, так?
— Именно, — кивнул головой тот, снова чуть заметно улыбнувшись, — так как я видел, что ты не особо любишь рассказывать незнакомцам о своих увлечениях, то я решил пойти другим путем, чтобы узнать о них побольше.
— Но ты для меня уже не незнакомец. Я помогла провернуть твое драматичное «падение». И мы ходили с тобой на первое свидание, помнишь?
— Да, и оно показалось тебе провалом.
— Нет, ну почему… Ну почему ты всегда такой самоуверенный, Шерлок Холмс?! — не найдя других слов, воскликнула ты.
— Потому что только в себе я и могу быть уверен, — ответил детектив уже без улыбки. — Хочешь зайти на чашку чая? — неожиданно бодро предложил он.
— Чай? Даже не знаю… Уже достаточно поздно…
— Ничего не поздно, Т/И, на работу тебе завтра все равно идти не нужно.
— Да, не нужно, но… Что, погоди… Ты что, еще и мое рабочее расписание узнал?
— Ну, конечно. Мне же нужно было выбрать идеальный день для второго свидания. Чтобы у тебя не нашлось доводов против предложения зайти на чай.
— Может быть, ты еще и точное время выверил заранее, на сколько я у тебя задержусь? — ты действительно уже начинала закипать внутри.
— Нет, это уже тебе решать.
— Оо, ну спасибо, что даешь мне такую свободу действий! — разведя руками в стороны, «поблагодарила» его ты.
Молча открыв дверь и зайдя в темноту прихожей, Шерлок снял пальто и прошел в глубь своих владений. Ты простояла на улице еще буквально полминуты, переминаясь с ноги на ногу, а затем все же переступила порог той самой квартиры на Бейкер-стрит, где раньше еще никогда не бывала, но о которой многое уже успела услышать.
Ты была готова увидеть труп прямо у входа, лужи крови на полу или отрезанные конечности, валяющиеся в самых неожиданных местах. Но ничего такого здесь не было. Только пахло довольно специфично: смесью химических реагентов, пороха и табака. А в остальном, квартира Шерлока Холмса и Доктора Ватсона оказалась весьма даже уютной и прибранной. Или ее прибрали недавно?
Зайдя в гостиную, ты увидела на столике возле кресла пепельницу с дюжиной окурков.
— Ты же вроде говорил, что бросаешь курить?
— Бросаю. Но сегодня мне нужно было хорошенько кое-что обдумать, а сигареты помогают сосредоточиться и успокоить нервы.
Он расставил на столике сервиз и пошел на кухню, чтобы принести чайник.
— Успокоить нервы? А из-за чего ты нервничал? — ты сняла с шеи свой любимый вязаный шарф и села в кресло.
— Да так… Есть одно дело, которое не дает мне покоя последнее время, — услышала ты голос из кухни.
— Интересно, посвятишь меня в свои детективные тайны?
— Здесь нет ничего интересного или таинственного, Т/И, — раздавшийся из-за спины баритон Шерлока заставил тебя слегка вздрогнуть. — Напротив, я бы даже сказал, что это нечто обыденное и заурядное, хотя и несколько неожиданное для такого человека, как я. Это удручает, отвлекает от действительно важных дел и совершенно мешает здраво мыслить.
— Да о чем же ты говоришь? Ты что, подцепил какую-то болезнь?
— Можно и так сказать, — остановившись с чайником в руках возле тебя, после небольшой паузы произнес детектив.
Разлив горячий ароматный напиток по тонким фарфоровым чашкам и предложив сливки и сахар, он уселся напротив в свое кресло и стал задумчиво помешивать ложкой чай, то и дело бросая на тебя испытывающий взгляд.
— Ну, тогда, раз ты не хочешь говорить об этой своей необъяснимой болезни, я могу лишь посочувствовать и понадеяться на то, что в скором времени она перестанет тебя мучить.
— Как и я, Т/И. Как и я.
Вы оба прекрасно осознавали, какой именно подтекст скрывался в этом разговоре. Ты была уже достаточно опытным медиком, чтобы зафиксировать отсутствие видимых симптомов какой-либо болезни или инфекции, поэтому понимала, что Шерлок говорил о чем-то другом. А он, в свою очередь, буквально читал все мелькавшие в твоей голове мысли, отражавшиеся пляшущими искрами в глазах.
Что ж, теперь в игру вступили оба.
— Скажите, мистер Холмс… — начала ты вкрадчивым тоном. — Вы когда-нибудь пробовали простое человеческое общение в доверительной или даже интимной форме? Так называемый «разговор по душам»? Говорят, помогает облегчить внутренние терзания и избавиться от тяжелых мыслей, гложущих изнутри.
— О, мисс Т/Ф, подобные разговоры не по моей части. Возможно, вам нужно было обратиться с этим вопросом к Джону. Это он у нас постоянно озабочен моими, как вы выразились, «внутренними терзаниями».
— И что же мешает вам доверить ему свои сокровенные мысли? Разве он не ваш лучший друг? — ты потихоньку отпивала горячий чай и даже не замечала, как он обжигает тебе язык и нёбо. Любуясь игрой бликов от огня из камина на точеном бледном лице, ты неотрывно наблюдала за детективом.
— Да, он действительно мой друг, и, пожалуй, единственный настоящий друг. Но это нечто такое, с чем я не привык сталкиваться, и уж тем более не привык делиться. Все, что я знаю об этом… недуге, вызывает во мне крайнее отторжение и неприязнь. Однако по отношению к определенному человеку эти чувства совершенно непонятным образом преобразуются во что-то иное. Что-то неподвластное моему полному пониманию и контролю.
— Тогда, возможно, вам и не стоит сопротивляться этим своим новым чувствам? — произнесла ты нарочито простодушным тоном, словно это была самая очевидная из всех вещей на свете. — Возможно, хотя бы раз нужно ослабить контроль и дать им волю? Кто знает, может быть, от этого вам станет легче.
— Легче? Сомневаюсь, Т/И, — ты уловила еле слышный вздох, и на несколько мгновений детектив просто отключился от вашего разговора.
Он полностью погрузился в свои мысли, уставившись в одну точку и задумчиво отпивая свой чай. Ты не хотела нарушать это молчание первой. Проходившие минуты казались тебе вечностью, которая отмерялась лишь неестественно громким тиканьем старых часов, стоявших на камине.
Еще минута. Две. Вдох. И, наконец, он тихо произнес:
— Но я определенно хотел бы попытаться провести подобный эксперимент и посмотреть, что из этого выйдет. Но только если буду под присмотром надежного специалиста.
— Какая удача, что именно сегодня в вашем доме оказался такой специалист. Можете провести свой эксперимент прямо сейчас, пока он все еще здесь, — сказала ты понизившимся голосом, непроизвольно подавшись чуть вперед.
Шерлок пристально смотрел тебе в глаза, словно пытаясь прочесть в них какое-то зашифрованное послание. Ты ничем не выдавала себя, разве что придерживаемое тобой блюдце с чашкой начали слегка подрагивать. Шерлок плавно отставил свою чашку в сторону и медленно, словно выверяя на прочность каждый шаг, подошел к твоему креслу, все также пронзая тебя своим внимательным взглядом. Ты машинально протянула в сторону свой недопитый чай и аккуратно поднялась, внезапно оказавшись слишком близко к его лицу. Чувствуя слегка выветрившийся запах его парфюма и табака, ты ощутила мурашки, пробежавшие по коже. Не опуская глаз, Шерлок неуверенно коснулся твоего запястья, как бы спрашивая разрешения на вторжение в твое личное пространство. Ты улыбнулась краешками губ, неспеша развернула руку под его ладонью и нежно обхватила ее пальцами в ответ, давая ему это разрешение.
Он подошел к тебе еще на полшага ближе, так, что вы могли чувствовать дыхание друг друга и ощущать ничтожность расстояния, разделявшего ваши тела. Твое сердце сокрушительными волнами билось о грудную клетку, поднимая в ней шторм. Ты слегка приподняла голову и, увидев в его расширенных зрачках свое отражение, спросила полушепотом:
— Ну как вы себя чувствуете, мистер Холмс? Ваша болезнь еще не отступила?
— О нет, мисс Т/Ф. Кажется, теперь она прогрессирует с новой силой.
Примечания:
Трек для атмосферы:
Arctic Monkeys — Stop the world I wanna get off with you
— Пока, Джон! — ты подхватила свою сумку с кресла и помахала сидящему за столом Ватсону, заступившему на ночное дежурство. — Увидимся послезавтра.
— Пока, Т/И. Да, если я не увижу тебя раньше. Скажем, на Бейкер Стрит.
— Все возможно, — игриво пожала плечами ты. — Передавай привет Мэри.
Джон недавно начал подрабатывать стационарным врачом в твоей больнице, и, естественно, он уже был в курсе того, что между вами с Шерлоком происходило… что-то. Он был рад за вас обоих. Поскольку через месяц им с Мэри предстояло пожениться, доктор Ватсон вскоре должен был покинуть квартиру 221В. Он втайне надеялся на то, что теперь, с тобой, Шерлоку уже не будет так одиноко после его отъезда.
Ты покинула больницу и неспеша направилась в сторону дома, вдыхая прохладный воздух позднего октября. Небо над головой весь день предвещало нечто недоброе: тяжелые тучи сгрудились в один большой свинцовый щит, который вот-вот должен был треснуть от тяжести назревавшего ливня. Внезапно поднявшийся ветер лишь усилил это предчувствие. Хлесткие холодные капельки начали царапать тебе лицо, заставив прибавить шагу. В конце концов, дождь разразился до такой степени, что в сумерках ты уже не могла разглядеть, куда идешь.
Почувствовав, как в кармане пальто прожужжал телефон, ты вышла на трассу и махнула рукой приближавшемуся такси. Черный кэб лихо подкатил к тротуару, чуть не обрызгав тебя с ног до головы. Быстро сев в машину, ты закрыла за собой дверь и убрала с лица мокрые прядки. Доставая из промокшего кармана телефон, ты решила удостовериться, что он все еще работает.
— Куда едем, мисс? — нетерпеливо спросил водитель, смотря на тебя в зеркало заднего вида.
Ты разблокировала свой телефон и увидела новое сообщение. От Шерлока.
«Приезжай. У меня есть для тебя одно очень важное дело. ШХ».
Ты вздохнула, перевела взгляд с экрана мобильного на водителя и сказала:
— На Бейкер Стрит, 221В.
Ты уже почти привыкла к подобным внезапным сообщениям от детектива. Пользуясь твоим служебным положением, Шерлок часто просил помочь ему провести экспертизу какого-нибудь изувеченного тела или сделать химический анализ следа с Трафальгарской площади. Серьезно, однажды он и правда попросил тебя об этом. Сначала ты не поверила своим ушам, но потом этот умник каким-то образом уговорил тебя пойти и искать с ним этот чертов след в два часа ночи и соскребать с асфальта застывшую смесь из клея и резины, в итоге выведшие детектива на разгадку очередного запутанного дела. Ты не знала, почему каждый раз с такой легкостью клевала на все эти его приманки. А, может быть, и знала, но просто не хотела себе в этом признаваться.
Погрузившись в свои мысли, ты и не заметила, как вы подъехали к уже знакомому тебе темно-серому дому. Посмотрев в залитое струями воды окно такси, ты увидела, что дождь нисколько не сжалился над Лондоном и продолжал топить его со всей своей мрачной ожесточенностью.
Ты расплатилась с водителем и пулей выскочила из машины. Постучав три раза в дверной молоток, ты поежилась от пронизывающего до костей порыва ветра, встрепенувшего сырое пальто. Наконец, дверь открылась, и на пороге квартиры показалась миссис Хадсон.
— Ааа, Т/И, вот и ты! Заходи, заходи. Боже милостивый, да ты же вся промокла!
— Здравствуйте, миссис Хадсон. Да, я как всегда вытащила из сумки свой зонт в самый подходящий момент — когда разразился Апокалипсис.
— Давай сюда свое пальто, я повешу его сушиться. Проходи в гостиную, дорогая, Шерлок тебя уже заждался, — миссис Хадсон ловко подхватила твое пальто и с улыбкой удалилась наверх.
Ты посмотрела на себя в зеркало, стоявшее в прихожей. Боже, что у тебя было на голове?! Волосы выглядели так, будто внезапно оказались в эпицентре морского торнадо. Причесавшись, ты собрала их в пучок, чтобы они не мешались.
И только тут ты почувствовала это.
Запах.
Волна непривычного для этой квартиры аромата неслась со стороны гостиной. Ты вошла и увидела посреди комнаты стоящий перед камином стол с двумя стульями. Кресла были раздвинуты по углам. На столе были заметны пара длинных белых свечей и расставленные столовые приборы.
Что это еще такое?
— Шерлок, — позвала ты, оглядываясь вокруг, — Шерлок, ты что… Готовишь?
Из кухни выглянуло взъерошенное облако смоляных кудрей детектива, улыбнувшегося тебе.
— Привет, Т/И. Присаживайся, я подойду через пару минут.
Ты слегка ошалело приблизилась к столу и села на краешек одного из стульев с резной спинкой. Ты видела, как в комнате напротив Шерлок что-то делал с очень сосредоточенным видом. Немного нервно улыбнувшись, ты встала и подошла к камину, чтобы погреть замерзшие руки, когда в комнату снова заглянула миссис Хадсон.
— Я ненадолго, только хотела удостовериться, что он все еще не спалил мне кухню, — кивнула домовладелица в сторону своего неуёмного арендатора.
— Не волнуйтесь, миссис Хадсон, все под моим полным контролем, — нарочито уверенно донеслось оттуда в ответ.
— Ох, я не сомневаюсь, что ты справишься, дорогой! — громко проворковала она, а затем подошла к тебе и полушепотом произнесла:
— Он возится там уже три часа, Т/И. И меня даже близко не подпускает. Думаю, он действительно что-то готовит!
— Да, миссис Хадсон. Когда я вошла, это открытие поразило меня не меньше вашего.
— Подумать только! — всплеснула руками женщина. — Что с людьми делают чувства! Он никогда и никому не готовил, Т/И, даже Джону. Уж не знаю, что вы с ним такое сделали, но он ведет себя очень странно и становится каким-то другим.
— Я ничего не делала с ним, миссис Хадсон, — смущенно улыбнулась ты, устремив взгляд в сторону кухни. — Я лишь какое-то время была рядом. Он сам в себе нашел это что-то… другое.
Стоило тебе произнести эти слова, как до вас тут же донесся грохот посуды и негромкое ругательство. Ты украдкой прыснула и крикнула:
— Шерлок, у тебя там все нормально? Может быть, тебе чем-то помочь?
— Все в порядке, Т/И, оставайся на своем месте. Я подойду через минуту.
— Ну ладно, — произнесла ты уже тише и с озорной улыбкой посмотрела на миссис Хадсон. — Кажется, он решил приготовить что-то грандиозное.
— О нет, Т/И, я больше чем уверена, что это просто паста. Когда я проходила мимо кухни час назад, чтобы вытереть с камина пыль, то заметила, как он выверяет своей длиннющей колбой количество воды, прежде чем залить ее в кастрюлю. Ровно два литра, я полагаю. А затем он достал еще какой-то непонятный вытянутый прибор и стал им замерять, под каким углом лучше всего класть спагетти в кипяток, чтобы они сварились быстрее. Ах, ну какой выдумщик!
— Да, шеф-поваром ему явно не быть. Посетители в ресторане съели бы его заживо, прежде чем он закончил там проводить свои эксперименты.
— Между прочим, я все слышу, — послышалось с кухни глухое ворчание.
— А то мы не знаем, — потихоньку усмехнулась ты. — Вы составите нам компанию за ужином?
— Ооо, что вы, Т/И, у меня еще полно дел на сегодня. Хотя я, конечно, глубоко опечалена тем, что не смогу попробовать кулинарный шедевр Шерлока, — в это время детектив зашел в гостиную с двумя дымящимися тарелками пасты в руках, — но, я надеюсь, что вы поделитесь потом со мной своими восторгами, так ведь?
— Конечно, миссис Хадсон. О таком нельзя будет умолчать, — ты посмотрела на Шерлока, расставлявшего бокалы на столе и лукаво ему улыбнулась. — Ведь, насколько я понимаю, сегодня случился ваш кулинарный дебют, мистер Холмс?
— Ну что вы, Т/И, мне и раньше случалось радовать окружающих своей скромной, но изысканной стряпней. Теперь и вам выпала честь попробовать ее.
— Правда? — изобразила удивление ты, приподняв брови и бросив быстрый взгляд на миссис Хадсон. В этот момент Шерлок отвернулся, а та лишь губами беззвучно произнесла в ответ: «Еще чего».
Шерлок зажег стоявшие на столе свечи и внимательно оглядел тебя и твою импровизированную махинацию с волосами, заметив пару выбившихся из пучка прядей.
— Милая прическа, — от этих слов уголки его губ слегка дрогнули.
— Спасибо, — сглотнув, произнесла ты в ответ.
Черт, неужели на твоих щеках только что появился румянец?
В этот момент миссис Хадсон спохватилась и направилась в сторону двери. Уже у выхода она как будто о чем-то вспомнила и, развернувшись, с многозначительной интонацией спросила:
— Шерлок, а ты уверен, что до конца подготовился к этому вечеру? — заняв выжидающую позицию в дверном проеме, подмигнула она.
На секунду на лице детектива отразилось нечто, похожее на ступор. Он слегка нахмурил брови, и ты могла поклясться, что буквально видела, как в этой кудрявой голове закрутились быстрее, чем обычно, невидимые шестеренки.
— Думаю, что я все предусмотрел, миссис Хадсон.
— О, тогда желаю вам двоим приятно провести время! — прощебетала домовладелица и, напевая себе что-то под нос, вышла из гостиной.
— Как ты думаешь, что она имела в виду? — спросила ты у Шерлока совершенно невинным тоном.
— Думаю, они имела в виду вино, которое я, конечно же, приобрел для такого случая, — он сел за стол и, ловким движением руки вытащив откуда-то снизу бутылку, начал разливать рубинового цвета жидкость по бокалам. — Не знал, какое именно ты предпочитаешь, и решил положиться на свой собственный вкус.
— Тогда мне абсолютно не о чем переживать, — простодушно ответила ты, бросив на него игривый взгляд.
Он посмотрел на тебя и ухмыльнулся в ответ, подняв свой бокал.
— Может быть, ты хочешь что-то сказать? — любуясь переливающимся в свете камина бордовым оттенком вина спросил он.
— Да, пожалуй, — протянула ты, — с чего это вы вдруг, мистер Холмс, решили устроить для меня такой торжественный вечер? Разве я это чем-то уже успела заслужить?
— Т/И, я считаю, что вы и так заслуживаете всего самого лучшего. И поскольку я со всей своей скромностью убежден, что все, что я делаю, становится лучшим, то решил вас порадовать чем-то… не совсем предсказуемым.
— А как же ваша работа? Неужели вы бросили все дела только ради того, чтобы в очередной раз вскружить мне голову своими талантами?
— Ну, по правде сказать, по-настоящему интересных дел у меня сейчас нет. Так, пропала восковая фигура королевы из музея мадам Тюссо, да в соседнем доме произошло двойное убийство, но все это очевидно и скучно. Там даже Скотленд-Ярд сумеет сложить дважды два. Тем более с моими инструкциями.
— Так значит, я для вас сегодня… что-то наподобие интересного дела? Раз вы уделили мне столько своего драгоценного внимания? — слегка приподняв брови, ты с шаловливой улыбкой посмотрела ему в глаза. Но затем твой взгляд привлекли его длинные тонкие пальцы, обхватывавшие бокал, и ты вспомнила, каково было ощущать их прикосновение.
— Выходит, что так, — детектив приподнял свое вино и произнес, — выпьем за то, чтобы в Англии было меньше странных любителей восковых фигур и незадачливых убийц, отвлекающих меня от действительно интересных дел.
— Выпьем, — чокнулась с его бокалом ты, сделав небольшой глоток. — И посмотрим, насколько успешно вы справитесь с одним из них сегодня.
Примечания:
Трек для атмосферы:
SHERlocked — David Arnold and Michael Price
Вы наконец расправились с ужином, почти допив стоявшую на столе бутылку вина. Ты была приятно удивлена тем, как хорошо Шерлоку удалось его блюдо. Кажется, что он вообще старался сделать этот вечер просто идеальным. Он часто шутил, много смеялся, интересовался твоими делами на работе и иногда даже пытался делать искренние комплименты. Ты видела, что вино подействовало на него раскрепощающе, и он как будто пытался быть… обычным парнем.
Но, естественно, Шерлок всегда оставался Шерлоком. Даже устроив самый романтичный ужин в твоей жизни.
— Что ж, мистер Холмс, спасибо вам за такой чудесный вечер. Я прекрасно провела время, — ты положила на стол свою салфетку, лежавшую на коленях, и, отодвинувшись, встала.
— Благодарю, Т/И. Мне было приятно сделать его для вас таким, — он слегка улыбнулся и поднялся вслед за тобой. — Надеюсь, я не слишком сильно тебя задержал?
— Ну, если только самую малость, — бросив на него лукавый взгляд, ты подошла к окну и посмотрела на улицу. — Боже, этот ливень когда-нибудь закончится?
— Хмм… есть вероятность, что сегодня он продлится всю ночь, — Шерлок бесшумно подошел к тебе из-за спины, и ты увидела силуэт его фигуры в окне, исчерченном бегущими дорожками дождя.
— Откуда такая уверенность, мистер Холмс? — развернулась ты, внезапно оказавшись прямо напротив него. — Вы что, и погоду теперь предугадывать умеете?
— Не совсем, — в его глазах танцевали теплые искорки, подсвечиваемые догорающим в комнате камином. — Я лишь прогулялся с утра до метеорологического центра на Оксфорд Роуд, где мне дали пару листков с точнейшими сводками погоды на ближайшие сутки. Так, оказали услугу по старой памяти. Однажды я оправдал их директора, чуть не севшего в тюрьму за неверный прогноз, испортивший официальный день рождения Елизаветы II и торжественный парад в ее честь. Бедняги гвардейцы и вся королевская семья промокли до нитки. Столько неприглядных фото получилось.
— И можно поинтересоваться, зачем же вам понадобился такой подробный метеорологический отчет на сегодня? — ты чувствовала, как недавно выпитое вино горячими волнами разливалось по телу.
— Затем, что погодные условия очень важны, когда дело касается одного особенного вечера с одним особенным человеком, — в его взгляде было нечто такое, что заставило твое сердце биться быстрее и почувствовать стянувшийся в животе тугой узел. Казалось, что эта перемена едва уловима, однако совершенно незнакомая тебе ранее тень спряталась в этих причудливых глазах, переливающихся всеми оттенками морских красок. Ты была почти уверена, что видела в них нечто похожее на… желание.
— А какое дело может быть в такой вечер до погоды, если мы остаемся в квартире? — не переводя взгляд, приглушенным тоном спросила ты.
— Просто я подумал, что, если бы сегодня было абсолютно ясное, безоблачное небо… — он сделал пару грациозных шагов навстречу тебе и затем, медленно наклонившись, прошептал на ухо, — то вы бы ушли раньше времени и не успели послушать мою игру на скрипке.
Медленно распрямившись, он подошел к креслу, задвинутому в угол комнаты, и бережно взял свой инструмент. Тебе уже приходилось слышать его игру, но каждый раз это было слишком отрывочно и мимолетно. Но сегодня он намеревался сыграть для тебя что-то по-настоящему особенное. И только для тебя.
Детектив изящно возложил скрипку на левое плечо, взяв в правую руку смычок. Он подошел чуть ближе к окну, напротив которого ты стояла, и сказал:
— Надеюсь, тебе понравится мой небольшой подарок, — он тихо вдохнул, чуть прикрыв глаза, и начал легко скользить смычком по струнам.
Ты стояла и завороженно смотрела на его руки, державшие инструмент так, словно он был самой хрупкой вещью на свете. Тонкие бледные пальцы любовно прижимали струны, перебегая по ним в такт движениям смычка. Музыка, разливавшаяся пронизывающими волнами по комнате, обволокла твое сердце внезапно нахлынувшей нежностью к этому несносному, заносчивому, временами резкому и грубому, но такому родному и желанному мужчине, игравшему для тебя нечто совершенно потрясающее. Его глаза оставались прикрытыми, и ты просто стояла и любовалась этим будто выточенным искусным мастером лицом.
Когда мелодия достигла своего пика, ты перевела дыхание и почувствовала, как ноги сами приблизили тебя к фигуре в тени. Сыграв последние ноты, повисшие легкой рябью в тишине гостиной, Шерлок открыл глаза и увидел, что ты подошла к нему на расстояние вытянутой руки. Он положил свою скрипку на подоконник, не отрывая от тебя взгляд. Ты лишь смогла выдохнуть:
— Я в жизни не слышала ничего красивей, мистер Холмс. Если бы чувства были музыкой, то они были бы этим произведением. Скажите, что вдохновило вас на этот чудесный подарок?
— Одна исключительная девушка, которая умеет ценить прекрасную музыку, — расстояние между вами сократилось до нескольких сантиметров. Ты чувствовала, как раскаленная до предела кровь обжигала твои вены.
Ты больше не могла скрывать своих желаний.
Как и он.
Шерлок притянул тебя к себе, осторожно обняв за талию, и ты почувствовала жар, захвативший вас обоих. Точеные губы вначале прикоснулись к твоим очень робко, словно изучая все их трещинки и изгибы. Мысли в твоей голове смешались, не оставляя ни малейшего шанса на отступление. Ты почувствовала, как его ладони мягко легли на твое лицо, и ответила на его поцелуй более страстно, погружаясь в эти ощущения без остатка. Поцелуй становился все глубже, вы почти не отрывались друг от друга, словно ждали этого момента дольше вечности. Когда легкие напомнили о себе покалыванием в груди, ты слегка отстранилась от него, ощущая этот пьянящий привкус вина и волнения. Беззвучно найдя ответ в твоих глазах, детектив взял тебя за руку и повел в соседнюю комнату.
Вы оба понимали, что однажды этот момент настанет. Ваши отношения не могли оставаться лишь платоническими, поскольку, хоть вы и пытались это скрывать или отрицать, глубоко в душе испытывали непреодолимую тягу друг к другу. Как разнополярно заряженные магниты, вы притягивались все ближе и ближе, с изумлением узнавая себя друг в друге. Ты не догадывалась, насколько сильно это влечение было у Шерлока, но в тот вечер ты вдруг ясно осознала, что он был для тебя единственным, кого ты могла и хотела любить все это время.
Теперь ты ощущала каждой своей клеточкой, что эти чувства взаимны, и, наконец, обрели свободу. Химический дефект перерос в нечто совершенно иное. В нечто, стоявшее выше всяких теорий и запретов. В нечто, преобразовавшее вас обоих.
В тусклом свете спальни ты увидела очертания его лица и снова прильнула к мягким губам жадным поцелуем. Его руки скользнули с твоей талии вверх по спине, оставляя после себя след из мурашек, пробежавших по коже. Ты почувствовала, как он нащупал пальцами молнию твоего платья и потянул за ее язычок. Изумрудная ткань с легкостью упала к твоим ногам. Затем, почти не прерывая вашего поцелуя, он слегка потянул за атласную ленточку, связывавшую твои волосы в пучок. Водопадом они спустились по плечам и спине. Дрожащими пальцами ты принялась расстегивать пуговицы его черной рубашки, так красиво облегавшей крепкий торс. Отбросив ее в сторону, ты оказалась стремительно подхваченной на руки и в следующее мгновенье лежащей на прохладной постели. Его губы переключились на твою шею, спускаясь все ниже, к ключицам, а затем к груди, оставляя после себя жгучие следы наслаждения. Слегка запрокинув голову и прикрыв глаза, ты полностью погрузилась в этот момент. Сильные руки плавно исследовали твое тело, заставляя сердце пускать электричество по венам. Избавившись от остатков одежды, ты ощутила, что его сладостный поцелуй стал началом того момента, в котором ты хотела утонуть и раствориться навсегда. Ты запустила пальцы в его непослушные кудри, а затем слегка скользнула ногтями по спине, оставляя на ней дорожки из красных линий. Ловко перехватив твои ладони, он крепко переплел ваши пальцы.
Шерлок был с тобой очень нежен, выбирая идеальный ритм для каждого движения. Ты чувствовала, как сокрушительная волна эйфории подступала все ближе, содрагая вас изнутри, и, в конце концов, захлестнула обоих. Ты не смогла сдержать мучительно приятный стон, вырвавшийся на волю и подхваченный твоим детективом. Переводя сбившееся дыхание, вы оставались в объятьях друг друга еще несколько мгновений, пытаясь справиться с дрожью во всем теле. Ты слегка надавила на его плечи, заставив мужчину перекатиться на спину. Медленно отведя влажные прядки с его лица, ты вновь устремилась к тихо ловившим воздух губам, но вовсе не требовательно, а так, будто благодарила за все то наслаждение, что вы смогли разделить вместе. Шерлок ответил на поцелуй, принимая твою благодарность со всей своей нежностью, и ты почувствовала, что с этого момента ваши жизни всегда будут переплетены невидимыми нитями, разорвать которые вам уже неподвластно
Ты не могла поверить в то, что этот безжалостно отточенный образ холодного гения, внешне равнодушного ко всяким проявлениям чувств, рухнул ради тебя, раскрывая настолько заботливого, преданного и любящего человека. Весь мир этой ночью был заключен для тебя в его комнате, в его объятьях, в этой страстной игре двух тел и двух душ, которые нашли способ быть друг с другом и принимать все свои слабости и дефекты, вместе создавая из них удивительно целостную и прекрасную композицию.
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|