Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
Ариэль сидел в палате, когда дверь резко открылась, и в комнату влетели Скотт и Стайлз. Они явно были взволнованы.
— Ри, нам нужна твоя помощь! — выпалил Скотт.
Ариэль поднял взгляд, пытаясь понять, что происходит:
— Что случилось, ребята? Вы выглядите так, будто только что сбежали от кого-то.
Стайлз поспешил объяснить:
— Дерека похитили прямо из его дома. Мы нашли там гильзы, которые принадлежат мексиканским охотникам на оборотней. Похоже, это они, но мы ещё не знаем, зачем им Дерек.
— Да, — добавил Скотт. — Мы должны его найти, прежде чем что-то случится.
Ариэль, оценив ситуацию, кивнул:
— Ладно, я помогу. Но мне нужно что-то, что принадлежит Дереку. Это может быть что угодно.
Стайлз, слегка усмехнувшись, заметил:
— Ну, конечно, у вас, волшебников, наверняка есть какие-то магические способы поиска людей?
Ри, чуть усмехнувшись, ответил, будто это самое очевидное в мире:
— Есть, но они обычно рассчитаны на людей... Но всё возможно. У вас есть частичка волос или ноготь того, кого вы ищете?
Скотт, слегка задумавшись, предположил:
— Наверняка они есть у него дома...
Стайлз, не упуская момента для сарказма, предложил:
— Поищи в ванной, в сливе, как настоящий детектив.
Скотт, возмущённый таким предложением, воскликнул:
— Почему я? Я же альфа! Ты в моей стае, значит, бета...
Стайлз, недолго думая, парировал:
— Нет... я мозги нашей стаи, а мозги не могут копаться в сливе, это ниже их достоинства.
Ри, смеясь над их перепалкой, успокоил их:
— В этом нет необходимости.
Он медленно открыл на вид пустую сумку и вытащил оттуда большую шкатулку. Глаза у парней при виде этого чуда полезли из орбит, как будто они стали свидетелями настоящего волшебства. Ри, не обращая внимания на их реакцию, достал из большой шкатулки шкатулку поменьше, а уже оттуда — красивый гребешок из слоновьей кости, который мерцал в свете, словно оживший артефакт из древней легенды.
— Отнесите этот гребешок в дом вашего друга и скажите: "Collige omnes capillos domus", — произнёс Ри, его голос звучал торжественно и загадочно.
Стайлз, не желая упустить ни слова, поспешил уточнить:
— Что, что? Стой, я запишу...
Скотт, всё ещё не веря в происходящее, спросил:
— И что дальше?
Ри, с лёгкой улыбкой, пояснил:
— Гребешок соберёт все выпавшие волосы хозяина дома...
Стайлз, поражённый возможностями артефакта, воскликнул:
— Круто... А что ещё может этот артефакт?
Ри, погружённый в воспоминания, ответил:
— В общем-то, всё. Я сделал его и подарил своему мужу... У него были шикарные платиновые волосы, и, конечно, я не хотел, чтобы его волосы попали в руки недоброжелателям. Поэтому и сделал ему артефакт...
Скотт, несколько смущённый, переспросил:
— Муж? То есть, ты гей? Ты не подумай, я люблю геев, то есть, я не гей. Я их понимаю... Я хотел сказать не это...
Ри, понимая его смятение, мягко остановил:
— Я понял... Можешь не продолжать.
Стайлз, не упуская шанса добить друга, ехидно добавил:
— Тебе бы походить на уроки ораторского искусства, дружище. Стыдно смотреть, как ты позоришься.
Ри, с улыбкой, заверил:
— Всё нормально. Идите! Я вас подожду.
Тем временем, оставаясь наедине, Ри размышлял о том, через что прошли эти парни. Скотт, несмотря на свою природу оборотня, не казался опасным монстром, каким его могли бы представить. Во всяком случае, он никого не покалечил, не убил и, уж тем более, не съел. Это явно свидетельствовало о его лучших качествах и, возможно, говорило о том, что в его сердце есть место для чего-то большего, чем просто звериные инстинкты.
Ри думал о том, каково это им, простым подростам — жить в мире, где магия и оборотни — не просто сказки на ночь, а реальность, с которой им приходится сталкиваться каждый день. Может быть, ему стоило больше узнать о людях, о том, как они живут, дружат и преодолевают трудности в этом полном чудес и загадок мире.
Стайлз и Скотт, как истинные детективы, пробирались обратно в квартиру-лофт Дерека, стараясь не создавать лишнего шума. Стены лофта, как и всегда, казались пропитанными чуть заметным запахом кожи и металла — Дерек явно предпочитал минимализм и практичность. Каждый шаг по деревянному полу отдавался лёгким скрипом, словно старый дом приветствовал их возвращение.
— Знаешь, — начал Стайлз, окидывая взглядом обстановку, — я никогда не думал, что буду заниматься сбором волос, особенно в доме оборотня. Это звучит как начало какой-то странной истории.
Скотт усмехнулся, но его взгляд был сосредоточен:
— Ну, если это приведёт нас к Дереку, то почему бы и не попробовать? Да и Ри кажется парнем, который знает, что делает.
Стайлз, держа в руке гребешок, огляделся, словно проверяя, не подслушивает ли их кто-то. Затем, с лёгкой ноткой театральности, он произнёс:
— Collige omnes capillos domus.
Слова прозвучали в тишине, вызвав едва уловимый трепет в воздухе. Внезапно гребешок начал светиться мягким голубоватым светом, и волосы, будто подчиняясь невидимой силе, начали стремительно притягиваться к артефакту. Они вылетали из-под мебели, заползали из углов, спускались с полок, как будто ожившие паутинки. Это зрелище было одновременно и завораживающим, и немного жутковатым.
Скотт, наблюдая за происходящим, не удержался от комментария:
— Это даже круче, чем в кино. Надо бы попросить Ри сделать что-то подобное для моей комнаты... Чудо-технология против бардака.
Стайлз, не упуская возможности подшутить, добавил:
— Да, только представь себе: твоя мама приходит, и вдруг по всей комнате начинают летать твои носки. Чудо-магия превращается в кошмар.
Свет гребешка постепенно угас, как бы сигнализируя о завершении своей работы. Стайлз осторожно осмотрел его, заметив, что на зубьях теперь покоится аккуратная прядь волос — материал для поиска Дерека.
— Думаешь, Ри сможет помочь нам и в дальнейшем? — спросил Скотт, убирая гребешок в карман.
— Ну, если он продолжит доставать такие штуки из воздуха, то я за. Он вроде парень нормальный, хоть и маг. И, честно говоря, у нас не так много вариантов, — ответил Стайлз, задумываясь о том, как причудливо их жизнь переплетается с магией.
Они ещё немного постояли в тишине, обдумывая происходящее, прежде чем отправиться обратно, чтобы поделиться с Ри добытыми волосами и надеяться, что этот магический эксперимент приведёт их на правильный путь.
Когда Скотт и Стайлз вернулись к палате Ри, они обнаружили, что дверь немного приоткрыта, и изнутри доносится разговор. Был слышен голос доктора, который, судя по всему, проверял состояние Ариэля.
Скотт, воспользовавшись своим сверхслухом, начал прислушиваться к разговору, пока Стайлз нетерпеливо шептал:
— О чём они там треплются? Ну же, Скотт, расскажи, что там за медицинские тайны.
Скотт, сосредоточившись, тихо ответил:
— Доктор говорит, что анализы отличные. Упоминает что-то про нейровизуализацию и что отёк от сотрясения удивительно быстро спал. Ещё что-то о том, что Ри быстро идёт на поправку.
Внутри палаты врач, слегка почесывая подбородок, говорил:
— Ариэль, результаты вашей магнитно-резонансной томографии показывают, что отёк значительно уменьшился. Учитывая степень вашего сотрясения, это просто удивительно. Если всё будет в том же духе, через пару дней вас выпишут.
— Это хорошие новости, — ответил Ри, похоже, с лёгким облегчением в голосе. — А что насчёт того, куда я пойду после выписки?
Доктор, перелистывая какие-то бумаги, добавил:
— Позже к вам зайдёт социальный работник. Он поможет вам с поиском опекунов, если вы хотите остаться в городе. Важно, чтобы вы были под присмотром, учитывая ваше состояние.
Ри, немного задумавшись, ответил:
— Да, я хотел бы остаться. Мне здесь нравится, и я думаю, что это хорошее место для новой главы.
Доктор, удовлетворённо кивнув, сказал:
— Отлично, мы всё устроим. Если у вас будут вопросы, не стесняйтесь обращаться. Удачи вам, Ариэль.
С этими словами он вышел из палаты, оставив Ри в размышлениях.
Стайлз, не выдержав, тихо вскрикнул:
— Ну, что там ещё? Как самочувствие нашего волшебника?
Скотт, слегка улыбнувшись, ответил:
— Док сказал, что Ри идёт на поправку и что его скоро выпишут. Да и Ри, похоже, хочет остаться в городе. Так что, возможно, он будет с нами дольше, чем мы думали.
Стайлз, усмехнувшись, заключил:
— Отлично, значит у нас теперь будет свой домашний маг. Это как личный компьютер, только с магией. Хотя, может, мне стоит прекратить смотреть столько фэнтези.
С этими мыслями они вошли в палату, чтобы рассказать Ри о своей находке и обсудить дальнейшие планы.
Когда Скотт и Стайлз вошли в палату, Ри поднял взгляд и, улыбнувшись, спросил:
— Всё прошло гладко?
Стайлз, слегка гордый самим фактом успешного выполнения задания, кивнул:
— Да, всё отлично. Вот, держи.
Он протянул гребешок Ри, который тот взял с лёгкой осторожностью, словно проверяя, не повредилась ли магия. Стайлз, не теряя времени, добавил:
— Слушай, раз ты такой мастер на все руки, может, сделаешь для нас артефакт, который будет держать комнаты в порядке? Думаю, для нас с Скоттом это было бы просто находкой!
Скотт, несколько смущённый просьбой друга, попытался сгладить ситуацию:
— Не обязательно, правда. Мы и сами можем справиться…
Но Ри, смеясь, прервал его:
— Обязательно сделаю. В честь нашего знакомства и новой дружбы. Так что ждите сюрприз.
Стайлз, взволнованный перспективой, забыл о всякой сдержанности и начал ерзать на стуле, как ребёнок накануне праздника:
— Ну а когда мы начнём поиск?
Ри, всё ещё с улыбкой, полез в свою зачарованную сумку, которая, казалось, могла вместить что угодно, и достал оттуда карту. Он развернул её перед ребятами — это была карта Америки и Мексики, тщательно прорисованная и необычайно подробная.
— Это похоже на ваши территории? — спросил он, слегка наклонив голову, как будто проверяя их реакцию.
Стайлз, прищурившись, рассматривал карту, словно пытаясь уловить что-то необычное, и не удержался от вопроса:
— Подожди, так у вас там тоже есть Америка? Неужели и в твоём мире есть такие же страны?
Ри, слегка улыбаясь, объяснил:
— Наши миры параллельные, отличаются мало чем. Но есть и другие миры, которые совершенно не похожи на наш. Хотя похожих всё же больше.
Стайлз, задумавшись о возможностях путешествий между мирами, пробормотал:
— Значит, там могут быть и другие версии нас? Интересно, какие мы там...
Скотт, слегка толкнув его в бок, вернул друга к текущим делам:
— Может, сосредоточимся на поиске Дерека, прежде чем начнём думать о мультивселенной?
Ри, готовясь к магическому ритуалу, разложил карту на столе и начал тихо нашёптывать что-то на своём языке, который был неразличим даже для сверхслуха Скотта. Стайлз, стараясь не мешать, всё же не мог удержаться от тихого замечания:
— Ну, это точно будет круче, чем в любом фильме.
Ри продолжал свою работу, и вскоре карта начала светиться, показывая, что магия начала действовать.
Ри, продолжая шептать заклинания, обратился к Скотту:
— Мне нужно больше твоей крови. Примерно пол литра. Это важно для связи заклинания с Дереком.
Скотт, не колеблясь, кивнул. Он понимал, что это необходимо, несмотря на размер просьбы. Стайлз, стоя рядом, посмотрел на друга с лёгким беспокойством:
— Эй, ты уверен? Не хочется, чтобы ты упал здесь в обморок.
Скотт улыбнулся, пытаясь успокоить друга:
— Всё нормально, Стайлз. Я справлюсь.
Ри подготовил всё необходимое для сбора крови, используя магический сосуд, который сам по себе выглядел как артефакт. Кровь Скотта начала заполнять сосуд, мерно струясь в него, и вскоре Ри перемешал её с волосами Дерека, продолжая нашёптывать заклинание. Волосы начали растворяться, словно таяли в крови, меняя её состав на более сложный и таинственный, но этот процесс был видим только для Ри.
Свет, излучаемый картой, усиливался, и карта начала оживать под воздействием магии. Кровь, словно имея собственную волю, расползалась по карте, заполняя её контуры и очертания. Это была завораживающая картина, как будто сама карта ожила и начала дышать.
— Вот здесь, — указал Ри на маленький участок на карте, который остался незаполненным кровью.
Стайлз, не медля ни секунды, быстро открыл свой ноутбук и начал поиск. Его пальцы летали по клавиатуре, и вскоре он нашёл нужную информацию.
— Это место в саванне, — сказал он, чуть ли не прыгая от возбуждения. — Древний ацтекский храм, вокруг которого город был разрушен землетрясением. Но сам храм уцелел.
Скотт, слегка покачав головой, не удержался от комментария:
— Это звучит как сюжет из приключенческого романа. Надеюсь, нам не придётся сражаться с какими-нибудь древними стражами.
Ри, убирая карту и сосуд, добавил:
— Это место определённо обладает особой силой. Вам нужно быть осторожными, магия там может быть непредсказуемой.
Стайлз, закрывая ноутбук, с усмешкой заметил:
— У нас новый квест. Надеюсь, там будет хоть какой-то сигнал, а то без интернета я долго не протяну.
Скотт стоял, переминаясь с ноги на ногу, вокруг витала атмосфера нерешительности. Он понимал, что впереди их ждёт опасное путешествие, и, наконец, решился:
— Ри, может, пойдёшь с нами? Ты знаешь, магия и всё такое... Нам бы не помешала твоя помощь.
Ри, не раздумывая ни секунды, улыбнулся:
— Конечно, я пойду. Честно говоря, мне уже надоело сидеть одному в палате.
Стайлз, немного обеспокоенный, заметил:
— Но что если они, ну, врачи или соцработники, заметят твоё отсутствие?
Ри, с хитрой улыбкой, ответил:
— Я оставлю своего клона.
Под удивлёнными взглядами Скотта и Стайлза он создал иллюзорную копию себя, которая в мгновение ока обрела плоть и кровь, будто оживая из воздуха. Стайлз, с блеском в глазах, не удержался:
— Это как в Наруто! Знаете, манга, аниме...
Но Ри лишь слегка нахмурился, не понимая, о чём идёт речь, ведь аниме и манги как-то обошли его стороной в детстве. Скотт же просто пожал плечами, показывая, что он тоже далёк от таких увлечений.
Ри, обращаясь к клону, начал давать инструкции, но затем, решив подстраховаться, вложил в него кристалл с искусственным интеллектом, таким же, как тот, что он оставил на странном пне, который парни назвали неметоном. Закончив все приготовления, он уверенно направился к выходу из больницы, став невидимым для всех, кроме Скотта и Стайлза.
Стайлз был в восторге. Впервые сверхъестественное не пугало его, а наоборот, приносило радость и счастье. Они направились к его машине, и, как только уселись, оказалось, что она не заводится.
Стайлз, не теряя надежды, повернулся к Ри:
— Эй, а ты не мог бы починить мою машину? И, может, сделать её совсем новой?
Ри, либо не уловив шутку, либо сделав вид, что не понял, отвёл все лишние взгляды прохожих магией и, к удивлению всех, машина преобразилась. Она выглядела так, словно только что сошла с конвейера — блестящая, с новым лаком и кожаным салоном.
Стайлз выпрыгнул из машины, не в силах сдерживать свою радость. Он прыгал и скакал вокруг, громко благодаря Ри за чудо. Скотт, наблюдая за ним, заметил что-то странное: никто из прохожих не обращал внимания на их странное поведение, ни на то, что старая развалина превратилась в новенькую машину. Он принюхался и уловил запах свежей краски и кожи, словно машина была действительно новой.
— Это невероятно... — пробормотал он, поражённый.
Ри, оставаясь в машине, с интересом наблюдал за происходящим через свой ультратонкий телефон, который, закончив запись, превратился в кольцо на его пальце. Это было ещё одним доказательством того, насколько необычным и удивительным мог быть их новый друг.
После того как магия Ри преобразила машину Стайлза, они отправились в дом Скотта за необходимыми вещами и документами. Скотт быстро собрал всё нужное, прощаясь с домом, словно накануне долгого путешествия. Затем они направились к дому Стайлза.
Как только они подъехали, Стайлз заметил машину своего отца на подъездной дорожке. Это означало, что шериф был дома, и Ри пришлось спрятаться. Скотт и Стайлз вошли в дом, стараясь вести себя как можно более естественно.
Шериф, сидя за кухонным столом с чашкой кофе, с подозрением посмотрел на них:
— Что вы тут затеяли, ребята?
Стайлз, стараясь быть убедительным, начал:
— Э-э... Пап, мы собираемся в кемпинг. С одноклассниками. Немного отдохнуть от школы, знаешь.
Скотт, поддерживая друга, кивнул:
— Да, просто расслабиться на природе. Никаких проблем.
Шериф недоверчиво поднял бровь, но, кажется, решил не усложнять жизнь сыну и его другу:
— Хорошо, но только не попадайтесь в неприятности. И держите связь.
Стайлз, облегчённо вздохнув, пообещал:
— Конечно, пап. Мы будем на связи.
Забрав свои вещи, они быстро вернулись в машину и отправились в путь к границе Мексики. По дороге Стайлз не мог удержаться от вопросов о магии:
— Ри, расскажи, как это — быть настоящим магом? Это как в фильмах?
Ри, слегка усмехнувшись, ответил обобщённо:
— Ну, магия — это не только бросание заклинаний. Это ещё и ответственность, и много учёбы.
Стайлз, не унимался:
— А ты учился где-то? В какой-то магической школе?
Ри с улыбкой произнёс:
— Да, в Хогвартсе. Знаешь, с Гарри Поттером.
Стайлз взвыл от восторга:
— Ты серьёзно?! Хогвартс! Как же мне не повезло не родиться волшебником, хоть каким-нибудь слабосильным маглорожденным...
Ри смеялся, наслаждаясь его реакцией:
— Не переживай. У каждого свои таланты. Магия — это не всё, что нужно для интересной жизни.
Скотт, наблюдая за этой сценой, усмехнулся, понимая, что их поездка обещает быть не только опасной, но и наполненной неожиданными открытиями и шутками.
Они доехали до границы, и перед ними открылась длинная очередь машин, тянущаяся к пограничному пункту. Время от времени очередь двигалась на несколько метров вперёд, но в целом это напоминало бесконечное ожидание в длинной и скучной пробке. Ри, понимая, что отсутствие документов может стать серьёзной проблемой, решил стать невидимым, чтобы избежать ненужных вопросов и подозрений со стороны пограничников.
Но, как это часто бывает, всё пошло не по плану. Одна из служебных собак, учуяв его присутствие, начала лаять, привлекая внимание. Скотт, быстро оценив ситуацию, свернул на неё взгляд своих красных глаз, и та, заскулив, спряталась за ногами своего хозяина. Но, несмотря на это, подозрения в глазах пограничников усилились. Они начали тщательно обыскивать машину, обшаривая каждый её уголок, в надежде найти что-то неладное.
Ри пришлось не только оставаться невидимым, но и стать неосязаемым, чтобы избежать обнаружения. Время тянулось нестерпимо медленно, и каждый из них чувствовал напряжение, как натянутую струну. Полчаса обыска казались вечностью, но в конце концов их, всё ещё с подозрением, отпустили.
Разговор с пограничниками был типичным, суровым и немного унизительным. Один из них, с серьёзным лицом и нотками недоверия в голосе, обратился к парням:
— Куда направляетесь, ребята?
Скотт, стараясь выглядеть как можно спокойнее, ответил:
— Просто едем на выходные за город, отдохнуть.
Другой пограничник, изучая документы, хмыкнул:
— У вас точно всё в порядке? Ничего не везёте, что может вызвать проблемы?
— Нет, сэр, — уверенно ответил Скотт, даже не моргнув, хотя его сердце билось как сумасшедшее.
— Ладно, — наконец сказал первый пограничник, возвращая документы. — Можете ехать.
Как только шлагбаум поднялся, и они снова оказались на дороге, в машине раздался слитный выдох облегчения. Это было как выпустить накопившееся напряжение наружу, и они почти одновременно засмеялись, осознавая, как близки были к провалу.
— Это было слишком близко, — проговорил Скотт, оборачиваясь к Ри. — Ты там как, невидимка?
Ри ответил с сарказмом:
— Чувствую себя как в фильме о шпионах. Но, чёрт возьми, больше так не хочу.
— Ну, зато теперь у нас есть история для рассказов, — заметил Скотт, пытаясь перевести всё в шутку.
Они ехали дальше, оставив позади это испытание, с чувством облегчения и лёгкой усталостью. Впереди их ждало новое приключение, но сейчас они были счастливы просто двигаться вперёд, вдыхая воздух свободы и ощущая, что вместе они могут пройти через всё, что ни случится.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |