Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
* * *
Банк Гринготтс. Через час.
Филиус и Филипп телепортировались в фойе огромного банка. Сотрудники с документами в руках сновали туда-сюда. Все они были одного роста с деканом Рейвенкло, что удивило Филиппа. Он не ожидал, что у магов есть собственный банк.
— Это гоблины, Филипп. Они не очень дружелюбны, так что будь с ними осторожен, — сказал Филиус, хмуря брови и внимательно следя за гоблинами, которые копались в бумагах за своими окошками.
— Спасибо, Филиус. Школа научила меня осторожности, — сказал Филипп с усмешкой. Он заметил, что гоблины смотрят на Филиуса с презрением, и продолжил: — Похоже, эти выскочки вас недолюбливают. Интересно, почему?
— Мой предок был гоблином, который нарушил древние традиции, связав свою жизнь с волшебниками, — начал Филиус, нахмурившись и глядя на сотрудников банка. Он тяжело вздохнул и продолжил: — Гоблины и волшебники всегда враждовали. Гоблины часто восставали против волшебников, потому что их отношения были непростыми.
— Вы ни в чем не виноваты, Филиус. Гоблины просто ведут себя как расисты. Да, в вашем роду есть гоблин, но вы — хороший человек, — сказал Филипп, стоя с профессором в очереди.
Он заметил, что гоблин-охранник смотрит на коллегу с презрением, и с осуждением в глазах продолжил:
— Уважаемый гоблин, не надо так себя вести с преподавателем Хогвартса. Неважно, кто у него предок. Важны поступки и дела. Иногда человек кажется благовоспитанным, но внутри у него гнилая душа и чёрствое сердце. Поэтому важны поступки.
Гоблин-охранник не ответил Филиппу, и когда подошла очередь преподавателей Хогвартса, Филипп прямо сказал сотруднику банка, что пришел за деньгами на имя Северуса Снейпа. Несколько дней назад пришла зарплата, и он хочет снять её, чтобы купить нужные вещи.
— Идемте за мной, — сказал гоблин скрипучим голосом и махнул рукой, приглашая волшебников следовать за ним. Работы было много, и времени терять нельзя. Когда Филипп и Филиус подошли к ячейке Северуса Снейпа, Филипп удивился, обнаружив, что денег у погибшего декана Слизерина было немного.
— Понимаю ваше удивление, Северус. Да, денег немного, — сказал Филиус, изучая содержимое сейфа. Он задумался, так как не понимал, почему так мало. Декан Слизерина редко брал деньги, и в сейфе должно было остаться больше.
— Кто-то украл из моего сейфа? — спросил Филипп, нахмурившись. Его взгляд переместился на гоблина-работника. — Уважаемый, вы не видели, чтобы кто-то посторонний приближался к моему сейфу? Это очень важно. В нём хранится моя зарплата, и от этого зависит репутация вашего банка.
— Мистер Снейп, я не знаю, что происходит с вашими счетами. Но я могу выяснить, кто и когда снимал с них деньги, — сказал сотрудник банка, вытирая платком пот. Дело было серьезным. Кража из сейфа клиента — беспрецедентный случай. Нужно тщательно разобраться и выяснить, кто виноват.
— Постарайтесь, будьте добры, — сказал Филипп, нахмурившись. Затем он, Флитвик и гоблин направились в кабинет управляющего банка. Им нужно было разобраться в сложной ситуации.
* * *
Кабинет управляющего банком.
Управляющий несколько часов допрашивал сотрудников и тщательно изучал все документы в поисках того, кто снял деньги со счета Северуса Снейпа. Его усилия увенчались успехом.
— Итак, мистер Снейп, воровство раскрыто, — сказал управляющий, хмуро глядя на своих сотрудников. Он даже нашел гоблинов, которые позволили постороннему снять деньги с чужого счета.
— И кто же он или она? Хватит ходить вокруг да около, — произнес Филипп, сжав кулак и явно возмущаясь. — Если вы нашли виновного, то как мне вернуть мои деньги?! Я сутками на работе и не могу отлучиться ни на минуту, а в это время какой-то мошенник крадет мои сбережения в самом надежном банке мира! И ваши сотрудники покрывают вора!
— Мы выяснили, кто воровка, мистер Снейп. Это миссис Андромеда Тонкс, — сказал гоблин, заметив недовольство волшебника. Он оскалился и продолжил: — Два дня назад эта женщина сняла все ваши деньги, оставив лишь мелочь. Банк уже возвращает вам средства, списывая их со счета миссис Тонкс. Мои сотрудники понесут наказание. Примите извинения от имени банка, профессор Снейп.
— Хорошо. Извинения приняты, — сказал Филипп, не смягчая нахмуренных бровей. Затем, повернувшись к управляющему банка, он продолжил: — Почему миссис Тонкс сняла мои деньги? Вы что-нибудь знаете об этом?
— Понятия не имею, профессор, — сказал гоблин и тяжело вздохнул. Он уже устал от всего, что происходило в отделении.
Филипп кивнул, спустился с коллегой и гоблином к сейфу. Он взял нужную сумму денег и отправился в обычный мир. Там он собирался привести себя в порядок и купить одежду. Филиус посоветовал приобрести зачарованный мужской деловой портфель для будущих покупок. Филипп согласился.
* * *
Час спустя. Ателье «Ножницы и булавки».
Филипп уже час искал идеальный костюм. Он хотел выглядеть элегантно. В прошлом он предпочитал костюмы-тройки и двойки, и не собирался менять свои предпочтения. Поэтому ему пришлось потратить немало времени. В итоге он выбрал темно-синий костюм-тройку. В комплект вошли пиджак с тремя пуговицами, прямые брюки и жилет того же цвета. Под жилетом — белая сорочка и темный галстук.
Филипп купил несколько комплектов одежды, включая нижнее белье и теплое темное пальто. Расплатившись, он решил отблагодарить Филиуса и попросил продавца подобрать костюм для коллеги. Филиус Флитвик ранее порекомендовал ему зачарованный мужской деловой портфель, который удобно вмещал весь новый гардероб. Филиус смущенно отказывался от благодарности, чувствуя себя неловко.
— Ничего не хочу слушать, Филиус, — с улыбкой ответил Филипп декану Рейвенкло, когда тот снова попытался отказаться от благодарности. Продавец уже начал измерять его рост, объем талии и груди.
Филипп быстро покинул ателье и направился в парикмахерскую поблизости. Ему нужно было подстричься и сбрить появившуюся на лице щетину.
Филиус вздохнул, терпеливо перенося все процедуры, которые проводил сотрудник ателье. Тот внимательно измерял его тело и записывал результаты в блокнот, размышляя, какой материал лучше всего подойдет для костюма такого необычного клиента. Рост Филиуса был всего сто семь сантиметров, что делало задачу пошива костюма для взрослого человека особенно сложной.
* * *
Час спустя — снова то же ателье.
Филиус ждал, когда сошьют его новый костюм. Он удобно устроился на диване и листал модный журнал. Вдруг в ателье вошел Филипп. Он выглядел потрясающе, насколько это было возможно.
— Филипп, я же просил, не надо мне такого подарка, — сказал Филиус Флитвик, увидев коллегу. Он наблюдал, как сотрудники ателье суетятся, измеряя манекен и подбирая ткани для костюма, и продолжил: — Я сам могу купить всё необходимое. А вы только тратите деньги на то, чтобы меня одеть.
— Вы мне помогли, Филиус, и я хочу вас отблагодарить. Я всегда благодарен тем, кто приходит мне на помощь.
Филипп улыбнулся и, держа в руках деловой портфель из искусственной кожи с магическими элементами, продолжил:
— Извините, профессор, но вам не помешает деловой костюм. В жизни может случиться всякое.
— Это слишком дорого, Филипп. Я не могу принять такой подарок, — сказал Филиус Флитвик, когда продавец закончил работу над его костюмом.
— Ничего страшного, просто так захотел, — ответил Филипп, расплачиваясь за комплект одежды для коллеги. Когда продавец увел Филиуса в примерочные, Филипп продолжил: — Как вам, профессор? Всё в порядке?
— Со мной всё в порядке, — ответил Филиус. Через минуту он вышел из примерочной в элегантном темном костюме-двойке. Костюм сидел на нём идеально, придавая профессору величественный вид.
— Вы выглядите отлично, профессор, — сказал Филипп с улыбкой, наблюдая за Филиусом, который крутился у зеркала, внимательно рассматривая себя. Не сдерживая радости, он добавил: — Костюм вам очень идет. Пригодится для свиданий с девушками.
— С нашей работой, Филипп, о свиданиях можно только мечтать, — сказал Филиус, тяжело вздохнув. — Студенты и их плохо написанные эссе отнимают всё время, на личную жизнь ничего не остаётся. Да и возраст уже не тот, чтобы ходить на свидания с девушками.
— Это правда, но нашему директору школы это, похоже, не мешает, — сказал Филипп, заметив растерянный взгляд Филиуса. Он продолжил: — Похоже, наш директор и его заместитель — пара. Это видно по их взглядам. Так что не унывайте, коллега. Всё ещё впереди.
— Это правда. Мой дедушка в восемьдесят лет всё ещё бегает за юбками, правда, уже не помнит, зачем, — сказал продавец, который услышал разговор двух преподавателей. Он извинился за то, что вмешался, и продолжил: — Простите, а какие предметы вы преподаёте? Мне просто интересно.
— Я преподаю информатику и литературу, а мой коллега — историю, — улыбнулся Филипп. Он не дал Филиусу возможности что-либо сказать и продолжил: — Нам пора, молодой человек. Спасибо за уделенное время. Всего доброго.
Филиус и Филипп попрощались с продавцом и отправились в кафе перекусить. По пути Филипп купил всю необходимую литературу, включая книги, переведенные с русского на английский. Затем они вернулись в Хогвартс. Уставшие, но довольные, ведь день прошел увлекательно. Особенно когда Филипп нашел четыре тома «Войны и мира» Льва Толстого.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |