↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Гипотеза границы (гет)



Том Риддл возвращается домой после странного исчезновения — и рассказывает ещё более странную историю. Родители, чтобы избежать скандала, прячут его от посторонних. Но его невеста, Сесилия, решает докопаться до правды — и запускает цепочку событий, которая изменит судьбы сразу нескольких старинных родов.
QRCode
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава

Глава 3. О настоящих волшебниках и ненастоящих констеблях.

Септимус Уизли недовольно приоткрыл один глаз и мрачно уставился на надсадно трещащее колдорадио. Утренняя передача начиналась ровно в шесть — и это был едва ли не единственный способ встать вовремя и не опоздать на службу. Уже полгода как Септимус вел самостоятельную жизнь начинающего — а временами даже подающего надежды — сотрудника Отдела магического правопорядка при Министерстве магии, и до сих пор не мог определиться, внушает ли ему симпатию столь унылый образ существования. Быть может, исследовать древние проклятия в затерянных странах, как выбрал брат, или ухаживать за драконом в диких предгорьях было бы ему куда ближе по духу, но матушка в этом вопросе оставалась непреклонна. До сих пор он удивлялся, что ему и вовсе позволили покинуть родительский дом. Впрочем, мама исправно присылала его любимые домашние блюда и вязала носки, и это немного примиряло с несправедливостью происходящего.

Септимус широко зевнул и попытался высвободиться из-под одеяла, умудрившись запутаться в нём одной ногой. Дом производил впечатление, будто через него пронеслась целая орда разъярённых пикси. Всё дело в том, что у Септимуса было увлечение, о котором не принято говорить в обществе, даже если твоя семья уже давно носит неподходящий для брачного рынка ярлык «предатели крови». Он с юных лет питал страсть к устройству маггловских механизмов. Втайне Септимус мечтал, что однажды у него родится сын, который разделит это непопулярное хобби; ну а пока — изобретал и ломал в гордом одиночестве.

Вчера он вознамерился усовершенствовать старинные дедовские часы — антикварные, совершенно маггловского изготовления, и, если верить маминым рассказам, баснословно дорогие. План был благородный, хоть и предсказуемо несерьезный: встроить в них магическое предупреждение о приближении начальства. На деле же пружина выстрелила прямо в кота, механизм приказал долго жить, а детали до сих пор были разбросаны по кухне.

Септимус, наконец, одолел одеяло, наощупь добрался до ванной, выругался, наступив босой ногой на какую-то шестерёнку, вновь напугал кота и окончательно убедился, что день его ничем хорошим не ознаменуется. А начнётся, вероятнее всего, с выговора от мистера Огдена, если он не поторопится.

Вход в Министерство магии располагался в общественной уборной, и Септимус не мог придумать лучшего способа вырабатывать у молодых сотрудников смирение и устойчивость к дальнейшим унижениям. А ведь когда-то в Хогвартсе он обожал полёты — хоть и не попал в факультетскую сборную, даже в качестве запасного… Как же всё дошло до такого?

— Уизли, тебя вызывают к шефу, — хмыкнул Альберт Фоули, вскинув бровь. Высокомерный сноб, некогда учившийся на несколько курсов старше, а теперь кичившийся родством с прежним министром Гектором Фоули и якобы близостью к действующему — Персивалю Уилберфорсу. — Так-так, полагаю, у кого-то неприятности…

Спешно приводя себя в порядок, Септимус бросился к лифтам, опоздал к одному, успел на другой, благополучно застрял между двумя пожилыми чиновницами, левитирующими стеклянную панель из кабинета мистера Шаффика, и лишь чудом добрался до кабинета весьма нетерпеливого Боба Огдена.

— Я уж подумывал поручить это дело Блишвику, — проворчал Огден, сощурившись за стекляшками очков. — Вы же сами жалуетесь, Уизли, что вам не доверяют самостоятельных заданий. А стоит выдать одно — и вас не дозовёшься. Немедленно отправляйтесь в Литтл Хэнглтон, к Гонтам. Чары на доме сработали, и, судя по всему, это была не владелица. Подозреваем — магглы. Оцените обстановку, и, если потребуется команда обливиаторов — вы знаете, как со мной связаться. Если же ничего серьёзного, представьтесь местным аврором и спровадьте их.

— Полицейским, — поправил Септимус. — У магглов они зовутся полицейскими.

— Да хоть единорогом, — фыркнул Огден. — Лишь бы они ушли. Вы всё ещё здесь, Уизли?

Септимус не стал ждать повторного приглашения и поспешно ретировался. Не хватало только, чтобы делом заинтересовался мистер Шаффик — вот тогда уж точно можно было забыть о любом повышении.

Септимус аппарировал в Литтл Хэнглтон и на мгновение замер, позволяя глазам привыкнуть к утреннему свету и серому пейзажу, раскинувшемуся перед ним. В прошлый раз здесь побывал сам мистер Огден, доставляя повестку Морфину Гонту по делу о нападении на маггла. Септимус в том визите участия не принимал, но подробности инцидента хранились в думосбросе и были ему хорошо знакомы. Гонты, без преувеличения, воплощали собою всё, от чего он с юности инстинктивно сторонился — однако судьба с упорством, достойным лучшего применения, вновь и вновь сводила его с представителями подобных семейств. Впрочем, сейчас был неподходящий момент думать о Цедрелле.

— Ни с места. Констебль Уизли, северный участок графства, — отчеканил он с выученной деловитостью, переступая порог убогой хижины, столь непритязательной, что Нора в сравнении с ней выглядела почти респектабельно. Комизм ситуации едва не вызвал у него непроизвольной улыбки: четверо магглов, явно не походивших на грабителей, замерли в смятении, едва завидев форму.

Первый из них — высокий, утончённый, даже в столь ранний час безупречно одетый — напоминал Септимусу кого-то из высокопоставленных чиновников: Люциана Малфоя из Департамента международного сотрудничества, возможно, даже прежнего министра Фоули. Второй, ниже ростом, в очках и котелке, пристально, с тонкой настороженностью, смотрел прямо ему в глаза. По расположению рядом с юной леди было очевидно, что он её отец, и — по всему виду — предпочёл бы видеть дочь как можно дальше от этого проклятого места. Девушка же, напротив, казалась исполненной живейшего любопытства — Септимус мысленно определил бы её в Рейвенкло, не раздумывая. А вот четвёртый участник их странного собрания показался ему подозрительным уже с первого взгляда: надменный красавец, типичный квиддичный любимец публики, с той самодовольной ухмылкой, что не требует ни воображения, ни объяснений.

— Откуда вы здесь, констебль? — сдержанно поинтересовался высокий джентльмен, чей тон невольно выдавал привычку к власти. — Насколько мне известно, Литтл Хэнглтоном заведует констебль Спенсер.

— Простите, господа, но мне поручено произвести осмотр этого строения, — ответствовал Септимус, оценивая, стоит ли сейчас ограничиться устным предписанием или применить лёгкий Конфундус, с тем чтобы спокойно отчитаться перед мистером Огденом. — Дом находится под следствием в связи с предполагаемым хранением веществ, находящихся под контролем. Прежние владельцы арестованы, и с тех пор на объект наложено наблюдение. Я обязан удостовериться, что вы не проникли сюда с недобрыми намерениями. Прошу отнестись с пониманием: пребывание посторонних в подобных случаях расценивается как препятствование следственным действиям.

— Значит, наша версия подтверждается, — с торжеством отозвался тот же джентльмен. — Как видите, вся семья промышляла этим ремеслом. Констебль, я намерен дать официальное заявление. Мне достоверно известно, что после ареста Марволо Гонта и его сына, их дочь продолжила противоправную деятельность, и жертвой стал мой сын…

— Однако найденные нами снадобья и ингредиенты не соотносятся ни с одним известным науке составом, — с упрямством, переходящим в досаду, перебил его джентльмен в очках, словно продолжая давно тянущийся спор. — Ни одно из этих веществ не напоминает лекарственные растения, произрастающие в здешних лесах. С позволения сказать, я — доктор, и мне не удалось определить даже приблизительное назначение этих препаратов. Даже если здесь действовала некая подпольная аптека — в чём я, к слову, глубоко сомневаюсь, — подобная практика остаётся вне пределов научного метода. За все годы моего пребывания в округе мне не довелось ни разу иметь дело с пострадавшими от рук этого так называемого аптекаря… или знахаря, как его, возможно, именовали. И всё же риск от применения данных смесей мне представляется весьма существенным, хотя и совершенно непредсказуемым.

— Жалоб, поданных Томом, тебе, выходит, недостаточно, — вспылил первый джентльмен, явно раздражённый. — Бертрам, оставь ты, наконец, поиски сверхъестественного там, где всё предельно очевидно. Всё говорит о том, что девица попросту вынесла остатки отцовского снадобья, а затем, когда запасы иссякли, попыталась изготовить замену — да не справилась. Вряд ли она даже завершила школьное образование…

— Констебль, — неожиданно вмешался молчавший до того юноша, устремляя на Септимуса пытливый взгляд, — простите моё любопытство, но как вы узнали, что мы находимся в этом доме? И, если уж на то пошло, почему, если владельцы арестованы и собственность опечатана, столь опасные вещества до сих пор хранятся здесь без присмотра?

— Полиция графства, сэр, неизменно действует в интересах подданных её Величества, — отрезал Септимус с видом человека, которому порядком надоели все подобные расспросы. Что за упрямые магглы попались ему на сей раз! Он терпеть не мог вызывать обливиаторов — особенно в случаях, когда Статут сохранялся формально, а происходящее можно было бы истолковать в рамках маггловской логики. — Повторяю, господа, покиньте дом. Если вы желаете подать официальную жалобу, существует установленная процедура.

— Но вы ведь один из них, не так ли? — неожиданно сощурился тот же юноша, и в его голосе прозвучала едва различимая насмешка. — Вы — волшебник. Не утруждайтесь отрицаниями, констебль. Меропа Гонт достаточно ясно разъяснила нам сам факт существования вашего… вашего племени, расы, простите. Или как уж вы предпочитаете именовать себя по отношению к обычным людям.

— Мы пришли сюда, потому что нам требуется помощь, — вступила в разговор молодая особа, до этого хранившая сдержанное молчание. — Эта ведьма удерживала моего жениха в заточении на протяжении нескольких месяцев, принуждая его принимать некое зелье. Похищение человека — не шутка, даже в вашем мире, констебль, вы ведь, должно быть, понимаете это.

— Позвольте уточнить, — вновь перехватил инициативу старший джентльмен, с привычной уверенностью человека, привыкшего к заседательным залам. — Вы, стало быть, сотрудничаете с полицией? И как давно, позвольте спросить, Скотланд-Ярду известно о волшебниках?

Септимус поднял руку, призывая к тишине. Поток вопросов грозил превратиться в бурю, и он начинал жалеть, что не прихватил с собой кого-нибудь постарше и построже. Однако дело оказалось куда как любопытнее, чем могло бы показаться мистеру Огдену — в противном случае в Литтл Хэнглтон направили бы вовсе не его, стажёра.

— Господа, прошу вас сохранять спокойствие. Вас, как ни крути, четверо, а я — всего один, да и к тому же, увы, не аврор. Чтобы понять, кто именно может вам помочь, мне следует сначала выслушать всю эту историю. Кажется, речь идёт о весьма серьёзном обвинении.

И в следующие четверть часа Септимус Уизли услышал, пожалуй, самую невероятную историю, с какой ему доводилось сталкиваться в своей пока ещё юной и в общем-то не особенно героической карьере. Его отдел, как правило, занимался делами совершенно иного рода: зачарованными маггловскими предметами (он уже не первый год настаивал, чтобы по ним выделили особый департамент), нелепыми заклятиями в быту, нарушениями, достойными скорее насмешки, чем дознания. И вдруг — похищение, насильственное удержание, использование магии с элементами принуждения. По инструкции он был обязан немедленно вызвать старших авроров, оповестить Отдел по соблюдению Статута Секретности, доложить о происшествии — и ждать.

Но в этот момент юноша, назвавшийся Томом Риддлом, внезапно попросил разрешения поговорить наедине — к видимому неудовольствию своего отца, которому, по-видимому, вовсе не улыбалась мысль, что беседа выйдет из-под его контроля.

— Не для протокола, если позволите, констебль, — произнёс он, когда они вышли в заросший, но всё ещё ухоженный сад. — Хотя, смею думать, я не ошибусь, предположив, что вы — вовсе и не констебль. По правде сказать, вы не держитесь, как полицейский.

— Вообще-то, я только стажёр, — с лёгким смущением признался Септимус, разведя руками. — Но уверяю вас, вашим делом займутся всерьёз. Никто и представить себе не мог, что в этом Литтл Хэнглтоне может происходить подобное. Одно только применение Амортенции в отношении маггла — простите, так у нас называют не-волшебников — вызвало бы скандал в Министерстве магии. Даже при том, что нынешний министр предпочитает обходить стороной всё, что касается семейств вроде Гонтов.

— В Британии существует Министерство магии? — изумился Том. — И оно действительно следит за тем, чтобы такие, как вы, не нападали на обыкновенных людей?

— В том числе, — кивнул Септимус. — Простите, Томас, но я не имею права рассказывать вам многое о нашем мире. Иначе мне придётся, с прискорбием, стереть вам память, а, Мерлин свидетель, после всего, что вам довелось пережить, я бы предпочёл по возможности обойтись без применения чар.

— Вы говорите о Мерлине — том самом, из Смерти Артура сэра Томаса Мэлори? — переспросил Том с недоверием. — О персонаже легенд о короле Артуре?

— Не столь уж они легенды, как принято полагать, — с едва заметной усмешкой заметил Септимус. — Вижу, вы весьма неплохо осведомлены о волшебстве, Томас. Что же, расскажите, о чём вы хотели говорить?

— Есть одно обстоятельство, о котором знает лишь мисс Дагворт. Наши родители не в курсе и не должны пока знать, — Том запнулся, прежде чем продолжить: — Меропа Гонт… Мы не просто сожительствовали. Мы были женаты — перед Богом и людьми. И я отдал бы многое, чтобы этот брак был аннулирован. Если вы понимаете, о каком зелье идёт речь, то понимаете и то, что я не владел собой. У меня были семья, имя, невеста. Мне важно не только добиться ареста Меропы, но и освободиться от любых уз, какими она меня связала.

Септимус выдохнул, слегка потрясённый. Что ж, похоже, девица Гонт оказалась вовсе не так глупа, как представлялось из воспоминаний мистера Огдена — затравленная, безропотная, с поникшей спиной и пустым взглядом.

— Если наши родители узнают об этом браке раньше времени, — продолжал Том, — они никогда не позволят нам с Сесилией соединиться, даже когда союз с Меропой будет признан недействительным. Наше будущее — в ваших руках, мистер Уизли. — Он замолчал, потом добавил тише: — И, прошу вас, как бы ни развивались события, ей не должен быть причинён вред. По её словам, она носит моего ребёнка. Возможно, это очередная уловка… но пока я не знаю, правда ли это.

— Мерлиновы кальсоны… — пробормотал Септимус с искренним сочувствием. — Ну и история, мой друг. Откровенно говоря, не завидую вам. Гонты пользуются весьма дурной славой даже среди нас. Близкородственные браки, презрение к образованию, изоляция, гордость сверх всякой меры — и, как правило, наследственная способность к змеиному языку, темный дар. Когда-то они были славным родом, но ныне — почти выродились. Я не могу припомнить ни одного здравомыслящего мага, который бы пожелал породниться с ними по доброй воле. Разве что безумец.

— Великолепное наследие для моего сына, — с горечью отозвался Том. — Но Сесилия права. Ребёнок не выбирает свою мать. А в данном случае — и отца тоже. Я не могу оставить его расти здесь, — он с отвращением кивнул в сторону полуразвалившейся хижины. — Какова вероятность, что Марволо или Морфин вернутся?

— Марволо вернется уже через несколько месяцев. Как никак глава рода и ущерб символический. Морфин — точно не в ближайшие годы, — заверил Септимус. — Ему назначен внушительный срок в Азкабане, волшебной тюрьме, за серьезное нарушение Статута о секретности. Такие вещи у нас не оставляют безнаказанными. Иначе наш мир давно бы канул в хаос. Но, Томас, я вас уверяю — я сделаю всё от меня зависящее, чтобы вы нашли Меропу и избавились от этого, хм, сомнительного брака. В некотором роде, я слишком хорошо понимаю, каково это — зависеть от прихотей семей вроде Гонтов. Моя возлюбленная происходит из одного такого дома… И, честно говоря, скорее уж солнце упадёт с неба на землю, чем её родня даст согласие на наш союз.

Том сдержанно кивнул, хотя по выражению его лица можно было заключить, что сама мысль о добровольном браке с волшебницей казалась ему чем-то столь же невероятным, сколь и тревожным.

— Как вы полагаете, мистер Уизли… — произнёс он, тщательно подбирая слова, — есть ли хоть малейшая надежда, что ребёнок… окажется вполне нормальным? Поймите меня правильно: я не смею возлагать на мисс Дагворт столь тяжкое бремя. Если младенец будет болен — или хуже того, станет представлять для неё опасность, — это будет исключительно моей виной.

— Боюсь, ответ на этот вопрос невозможно дать до самой его встречи с этим миром, — не стал обнадеживать его Септимус. — Я, увы, не колдомедик, и уж точно не провидец. В истории нашего мира были случаи, когда дети от союза мага и маггла унаследовали волшебный дар — и случаи, когда не унаследовали вовсе. Некоторые старые семьи даже сознательно смешивали кровь с магглорожденными, чтобы избежать пагубного вырождения, подобного тому, что мы наблюдаем у семейства Гонтов. Отношение к этому вопросу разнится. Но если ваш ребёнок окажется одарён, его обучат. Мы умеем помогать таким детям — учить их владеть своей силой, управлять ею, а не разрушаться под её гнётом.

Том кивнул вновь, на этот раз с выражением благодарности. Он предложил вернуться к остальным, и Септимус коротко объяснил, каким образом они смогут впредь держать с ним связь — через совиную почту, столь обычную для волшебников и столь нелепую с точки зрения магглов.

Ему предстоял долгий день. Надлежало обдумать, как изложить случившееся начальству, и к кому из старших обратиться за поддержкой. В глубине души Септимус не питал особых надежд на мистера Огдена — и уж тем более на мистера Шаффика, не проявлявшего к таким делам ни рвения, ни, кажется, сочувствия.

Если бы в этот момент Септимус Уизли мог на миг отвлечься от мыслей о судьбе несчастного Тома и его храброй невесты, и обратить взор на семейство своей возлюбленной, он бы понял, что в ту самую минуту решается и его собственная участь.

Глава опубликована: 10.08.2025
Отключить рекламу

Предыдущая главаСледующая глава
20 комментариев из 21
Tzerrisавтор
RenyE
Спасибо, я очень рада)) люблю писать о второстепенных героях.
Ну, наконец-то , интересный фанфик появился.
Tzerrisавтор
Alivar
Большое спасибо))
Очень интересно, классный сюжет! Жду продолжения
Очень интересный сюжет, по тем временам редко есть фики. Жду продолжения!
Tzerrisавтор
Adder
Leau Rouge
Большое вам спасибо! Очень рада, что интересно)
Спасибо за предложение!
Отличная задумка. Пока читаю начало, но уже сюжет, кажется, хорош - как викторианский роман.
P.S. Первое впечатление не обмануло - хороший слог, в стиле старой Англии, антураж, все логично и связно. AU, но, во-первых, это явно и честно указано в шапке, а, во-вторых, без хорошей порции AU не написать интересной истории, особенно сейчас, спустя 20 лет, когда все тропки исхожены, и низко висящие плоды сорваны
Tzerrisавтор
Habbakuk
Спасибо! Да, викторианскими романами я вдохновлялась)
Очень интересный фанфик! Редко такое встретишь-)))) Удачи вам в написании-)))
Tzerrisавтор
Tulia
Большое спасибо!☺️
Ellesapelle Онлайн
Безумно нравится и сюжет, и то, как сам фанфик написан! Очень не хватает произведений такого качества!
Tzerrisавтор
Ellesapelle
Спасибо, это очень приятно слышать)
Как-то нелогично не давать волшебникам колдовать. Там можно же на охранников Конфундус наложить было и всё или какое-нимбудь соное заклинаие с эффектом обливиэйта. И как по мне палочка очень много значит - она универсальна может пракически всё. Но в любом случае фанфик крутой, жду проду-))
Tzerrisавтор
Tulia
И тем не менее, статут трактует такие действия как нападение на маггла. Морфин Гонт сидит в Азкабане за меньшее. Отсюда столько недовольных.
Tzerris
Скорее всего если магл не поймет, что случилось что-то странное то факт колдовства скрыть проще. Хотя конечно риск большой.

И да, идея фика мне нравится, хотя пока не закончен, не понятно к чему все придет, трудно сказать. Нет всё-таки законченной мысли, не весь замысел виден.
Tzerris
Tulia
И тем не менее, статут трактует такие действия как нападение на маггла. Морфин Гонт сидит в Азкабане за меньшее. Отсюда столько недовольных.
Но я думаю за непроститтельное бы посадили, а Конфундус к непростительным не относится
Tzerrisавтор
Котовский
Может быть много «если», смотря кто колдует, где, как и зачем. Но проверять будут по месту применения магии, если речь о городе, где волшебники обычно не живут. А Септимус с Цедреллой в данном случае нарушают закон.

Tulia
Морфина посадили за обычное проклятие, не непростительное. Гарри прилетело по голове за колдовство домовика в его доме, а позже — за Патронус, который вообще вреда магглам причинить не мог.
Tzerris
Котовский
Может быть много «если», смотря кто колдует, где, как и зачем. Но проверять будут по месту применения магии, если речь о городе, где волшебники обычно не живут. А Септимус с Цедреллой в данном случае нарушают закон.

Tulia
Морфина посадили за обычное проклятие, не непростительное. Гарри прилетело по голове за колдовство домовика в его доме, а позже — за Патронус, который вообще вреда магглам причинить не мог.
Прилететь то прилетело, однако никто его никуда ж не посадил , вон РОн Уизли Конфундус применял, Гермиона стёрла родителям память
Если что, я как понял тут фишка не в применении колдовства к немагам, а в нарушении Статута. Т.е. если колдовать так, что колдовство не обнаружат простые люди, то вопросы может и будут, но сильно меньше.

Ну и как часто бывает закон может использоваться для подавления неугодных: суд над Гарри типичный пример. А в ином случае Курфудус это кого надо Кунфудус.
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх