Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
* * *
Спустя два месяца. Пекарня «Весёлый сладкоежка».
Михаил находился на кухне, когда внезапно послышались крики. Через некоторое время на кухню вбежали Уизли, они были в ужасном состоянии, их одежда была опалена, а лица выражали крайнее недовольство. Оказалось, что они не знали о том, что в пекарне нет камина, и это привело к неприятным последствиям.
— Гарри, будь готов, ты отправляешься с нами, — сказал Артур Уизли, не тратя время на приветствия. Он начал отряхивать свою одежду от сажи и копоти.
— С какой стати, мистер Уизли, я занят на работе и не могу никуда с вами поехать, — ответил Михаил, явно выражая своё недовольство. И, не обращая больше внимания на мистера Уизли, Михаил вернулся к приготовлению пищи.
Всё дело в том, что накануне ему сообщили о том, что он является наследником дедушки и бабушки Гарри Поттера. Однако, несмотря на все усилия юристов, он так и не смог получить наследство. Причина в том, что Петунья Дурсль, едва не убившая своего племянника, оформила шахту на себя и подкупила судью, который вынес решение в её пользу.
— Но, Гарри, ведь скоро состоится чемпионат по квиддичу, и папа приобрёл билет и для тебя, — с изумлением в голосе сказал Рон Уизли, наблюдая за тем, как Михаил замешивает тесто и отправляет в духовку партию шоколадных кексов.
— И что? Я просил вас об этом? Нет! Я же работаю, — сказал Михаил, нахмурив брови. Фред и Джордж Уизли украли клубничные кексы с противня. Михаил схватил скалку и от души ударил ею двух воров.
— Ай, больно! — воскликнул Фред Уизли. Его руки обожгло, когда по ним ударили скалкой. От боли он выронил украденные кексы, которые с грохотом упали на пол и покатились в разные стороны.
— Зато бесплатно, вор! Сейчас я тебе покажу, как без спросу брать чужое! — Михаил резко повернулся к Фреду, его голос звучал угрожающе. Он еще сильнее замахнулся и добавил: — А теперь вы должны заплатить за испорченный товар. Вы воры! Иначе я вызову полицию!
Михаил яростно колотил скалкой наглых близнецов Уизли. Они кричали от боли, так как он не жалел тех, кто покусился на чужое. Это стало для них неожиданностью: никто не ожидал, что тихий и спокойный Гарри способен на такую ярость.
— Гарри, остановись! — вскричал Артур Уизли и с помощью своей волшебной палочки выхватил скалку из рук Михаила. Однако тот не сдавался и схватил предмет, который оказался тяжелее скалки.
— Прежде чем покинуть это место, мистер Уизли, оплатите стоимость повреждённого товара! И не галеонами, а фунтами! — Михаил угрожающе взмахнул тяжёлой чугунной сковородой, на которой обычно готовили начинку для пирогов и булочек.
— Но, Гарри, мы же друзья, неужели ты не хочешь поделиться с нами парой кексов? — спросил Рон Уизли, бесцеремонно отправляя в рот готовый шоколадный кекс. Это ещё больше разозлило Михаила, и он, не раздумывая, замахнулся на Рона сковородой, отправив его в нокаут.
— Для тех, кто не понял с первого раза, повторяю: я не терплю воровства, и я нахожусь на рабочем месте. За то, что вы украли кексы, с моей зарплаты вычтут деньги, поэтому платите, иначе я вызову полицию, — сказал Михаил. Он взял крепкую верёвку и связал потерявшего сознание Рона. Михаил недовольно смотрел на плачущих от боли близнецов Уизли и на Артура Уизли, который смотрел на него с ужасом.
— Гарри, я тебя не узнаю. Раньше ты был таким добрым и щедрым, а сейчас... Ты изменился, — сказал Артур Уизли, глядя на связанного сына. Он был потрясен таким поворотом событий и не мог поверить, что Гарри Поттер способен на подобное.
— Я тоже не узнаю вас, мистер Уизли. Как вы могли воспитать людей, которые присваивают чужое без спроса? — с негодованием произнёс Михаил и, протягивая руку, продолжил: — Немедленно возместите ущерб. Моё терпение на исходе, мистер Уизли.
— У меня нет денег, Гарри, — сказал Артур Уизли. Он с сыновьями покинул кухню, воспользовавшись магией. К сожалению, Уизли не заплатили за ущерб, который они причинили пекарне.
— Что же это происходит, чёрт возьми! Вокруг одни жулики и обманщики! — воскликнул Михаил, не в силах сдержать возмущение. Он тут же отдал деньги за испорченный товар. Затем, взглянув на часы, Михаил быстро привёл кухню в порядок. Он достал из духовки готовые кексы, положил противень на стол и поспешил уйти, поскольку его рабочий день закончился.
Затем Михаил отправился к автобусной остановке, чтобы доехать до центра Лондона. Там он собирался найти «Дырявый котёл» и отправиться на Косую аллею, чтобы подготовиться к четвёртому году обучения.
* * *
Спустя некоторое время после этого, кафе-мороженое Фортескью.
Михаил наслаждался шоколадным мороженым, сидя за столиком и наблюдая за тем, как по улице спешат волшебники в разнообразных нарядах. Они торопились и волновались, ведь не все успели сделать покупки к школе.
Он думал о поступке семьи Уизли, которые, вероятно, сейчас наслаждаются просмотром чемпионата по квиддичу и подшучивают над ним. Ведь Уизли, по сути, совершили кражу, украв кексы, и ему пришлось компенсировать ущерб из своих средств.
— Вот так всегда. Кому-то всё, а кому-то ничего, — с грустью сказал Михаил, помешивая ложкой шоколадное мороженое. Настроение у него было не самое лучшее, да и аппетит пропал.
— Что вас беспокоит, мистер Поттер? — неожиданно прозвучал голос рядом с ним. Михаил обернулся и увидел, что голос принадлежит профессору Флитвику, декану факультета Рейвенкло. На мгновение он был поражён, но затем его лицо снова стало грустным и печальным.
— Здравствуйте, профессор, всё в порядке, — ответил Михаил, решив не делиться с Филиусом причиной своего подавленного состояния.
— Здравствуйте, мистер Поттер. Рад, что вы добрались до магического мира. Но по вашему лицу вижу, что у вас что-то не так, — сказал Филиус Флитвик с сочувствием в глазах.
— Нет, у меня всё не так, профессор! Совсем всё не так! — Михаил с силой ударил кулаком по столу. Извинившись, он продолжил: — Сначала мои родственники хотели меня убить, но у них не получилось. Потом я узнал, что родители моей тёти и моей матери оставили мне наследство, но я его не получу, потому что тётя подкупила судью. И теперь я ничего не получу! Я думал, хуже быть не может, но нет, может. В пекарню, где я работаю, пришли Уизли. Они как-то узнали, где я работаю, и украли кексы. Мне пришлось заплатить за них из своего кармана, потому что мистер Уизли и его сыновья исчезли, не заплатив за товар.
Михаил продолжал говорить и говорить профессору Чар, который с интересом слушал Гарри Поттера и сопереживал ему. Филиус возвращался из банка и заметил Гарри Поттера, который сидел за столиком в кафе и выглядел подавленным. Добрый мужчина не смог пройти мимо и не поддержать подростка.
— Ох, Гарри, как же вам не повезло, — сказал Филиус, сочувственно глядя на Поттера. — Я и представить не мог, что Уизли способны на такое. Они казались такими милыми и приветливыми. И ваша семья тоже хороша.
— Это ещё мягко сказано, сэр, — ответил Михаил. Он внимательно посмотрел на декана Рейвенкло и продолжил: — Профессор, прошу прощения за то, что не смог сдержать эмоции. Обычно я стараюсь быть сдержанным, но в этот раз эмоции взяли верх.
— Такое происходит со всеми, мистер Поттер, — сказал Филиус Флитвик, заметив, что Гарри всё ещё был расстроен. После этого Филиус и Михаил провели в тишине ещё полчаса, а затем Филиус, попрощавшись, ушёл в Хогвартс, так как у него было много работы.
Михаил, рассчитавшись за покупку, пошёл куда глаза глядят. Через несколько минут он увидел прилавок с необычным товаром. За прилавком стоял пожилой человек с длинной седой бородой.
— Любопытно, а что здесь можно приобрести? — спросил Михаил, с любопытством рассматривая довольно необычные товары, разложенные на прилавке пожилого продавца.
— Всё, что тебе нужно, юнец, бери без страха. Мои товары не несут проклятий, — сказал пожилой маг, глядя на подростка с добротой и мудростью.
— Вы полагаете, что я нуждаюсь в чём-то, дедушка? — поинтересовался Михаил, пристально изучая довольно специфический товар.
— Думаю, да. У меня есть немало интересных вещей. Например, древняя книга по чарам, которая может пригодиться тебе в будущем, — сказал пожилой волшебник, почёсывая длинную бороду. Он достал из воздуха огромный магический том и продолжил: — Я не знаю, как давно она у меня, но, кажется, она тебе нужна.
— Вы правда так считаете, сэр? И сколько же я должен за нее заплатить? — спросил Михаил, с любопытством разглядывая огромную книгу. Вздохнув, он продолжил: — Всё имеет свою цену, дедушка. Вы ведь понимаете.
Старый маг согласился с Михаилом. Он вытянул руку, направил ладонь к лбу Гарри, где красовался знаменитый шрам, и произнес древнее заклинание. Шрам тут же исчез, будто его никогда и не было.
— Оплата получена, юноша. Часть сущности тёмного мага, оставившего тебе этот шрам, теперь принадлежит мне, а книга — тебе. Учись, твори и помни, что у магии нет пределов! — сказал пожилой волшебник и, хлопнув в ладоши, растворился в воздухе. Вскоре исчез и его прилавок. А огромная книга так и осталась в руках Михаила.
— Благодарю, — сказал Михаил, обращаясь к пустоте. Затем, с любопытством разглядывая книгу, он добавил: — Почитаю дома. Мне пора идти, ведь скоро нужно будет возвращаться в школу.
С томом в руках он направился в свой номер в гостинице. Там он хотел погрузиться в чтение и изучение волшебной книги, обложка которой была цвета морской волны. На обложке был изображён седовласый волшебник, сидящий на ковре-самолёте. Михаил сразу же подумал о старике Хоттабыче из своих детских сказок. Он невольно улыбнулся, вспомнив доброго дедушку, который обменял свою книгу на тёмное существо, обитавшее в шраме Гарри Поттера.
Перед тем как погрузиться в сон, Михаил мысленно поблагодарил старого волшебника, который помог ему избавиться от надоедливого шрама и подарил ему увлекательную книгу. Михаил чувствовал усталость после тяжёлого дня, а обида на Уизли всё ещё была в его душе.
Вскоре Михаил погрузился в сон, и его комната наполнилась звуками глубокого и довольно шумного храпа. К счастью, рядом не было никого, кто мог бы это услышать.
![]() |
|
С" Директриссой" разобрались. теперь начали " Пекаря"
Будем читать с дадеждой на интересные книги 1 |
![]() |
|
Самый необычный способ освободить тушку Гарри для вселенца.
2 |
![]() |
|
И что, несовершеннолетний в Англии может вот так просто устроиться на работу?
2 |
![]() |
|
Лягушка оранжевого цвета? Ну, теперь ему прямая дорога на гору Мьёбоку, к своим новым сородичам.
1 |
![]() |
|
И что это вообще было? Как то фанфик подольше и больше хотелось бы. Идея интересная,но исполнение не очень
|
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |