↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|
* * *
Лето 1994 года. Дом семьи Дурсль.
Гарри Поттер трудился не покладая рук, выполняя работу по дому, словно наёмный работник, которому, в отличие от него, платят за труд. Недавно он вернулся из школы чародейства и волшебства, и тётушка потребовала от него отработать проживание в её доме.
— Я работаю как проклятый, а в ответ получаю одни лишь упрёки. Словно это моя вина, что меня подкинули на порог этого безумного семейства! — ворчал Гарри, в очередной раз пропалывая розовые кусты, которыми так гордилась Петунья.
Гарри Поттер с неистовым усердием вырывал сорняки, которые пытались прорасти под кустом роз. В пылу борьбы он не заметил шип, торчащий из куста, и уколол им свой указательный палец правой руки.
— Ай, больно! Чтоб тебя! — прошипел Гарри Поттер, ощутив резкую боль и увидев шип в пальце. Он поспешил в дом, чтобы вытащить его щипцами и обработать рану. К счастью, Дурслей не оказалось дома.
После того как молодой человек выполнил все запланированные дела, он внезапно почувствовал себя нехорошо и, покачиваясь, направился в свою комнату, поскольку ему стало совсем дурно.
— Всё, больше не могу, нет моих сил, — прошептал Гарри Поттер, едва войдя в свою комнату, и, упав на кровать, мгновенно скончался.
В доме не было ни души, и никто не догадывался, что юный волшебник по имени Гарри Поттер скончался от укола шипом розы неизвестного вида. Даже если бы кто-то и находился в доме, он бы не обратил внимания на эту трагедию.
Итак, когда час истёк и в теле Гарри, которое ещё не успело остыть, поселилась чужая душа, рядом не оказалось никого, иначе они бы точно были поражены.
— Ох, ё-моё! Где я? — воскликнула чужая душа, уткнувшись лицом в шерстяное одеяло, которое покрывало кровать. Она попыталась перевернуться на живот и продолжила: — Михаил, возьми себя в руки. Странно, почему так кружится голова.
Михаил лежал на спине, глядя в потолок, и пытался справиться с тошнотой. Самочувствие было отвратительным. Примерно через полчаса он всё же смог встать и, с трудом переставляя ноги, вышел из незнакомой комнаты. В коридоре он споткнулся о ковёр и упал.
— Что за чертовщина здесь творится! Где я, в конце концов?! — воскликнул Михаил, стараясь справиться с подступающей тошнотой и сдержать поток ругательств. Его поразило, что голос у него был совсем мальчишеский, а на лице — большие очки.
Продолжая ругаться, он с трудом поднялся с пола и, пошатываясь, направился в ванную комнату, которая находилась неподалёку. Когда он включил свет, то увидел в зеркале отражение черноволосого юноши со шрамом на лбу и в больших очках. Его внешний вид оставлял желать лучшего.
— Вот это да! Я, должно быть, брежу и лежу в больнице, раз вижу перед собой отражение знаменитого Гарри Поттера, — сказал он, не сумев сдержать рвотный позыв и мысленно выругавшись. Он схватил первую попавшуюся тряпку, которая висела в ванной, и начал вытирать рвоту. Продолжая говорить, он произнёс: — Значит, Дурсли всё же убили своего племянника. Интересно, чем же они его убили?
Михаил с трудом привёл ванную комнату в порядок, после чего открыл кран и умыл лицо проточной водой. Ведь Гарри Поттер умер, а теперь в его теле Михаил — талантливый пекарь, о котором никто не знает. Он работает на известном в России хлебокомбинате.
— Вот и хорошо, — с облегчением произнёс Михаил. Он умылся, закрыл кран и вытер лицо полотенцем, после чего продолжил: — Кажется, отпустило. Никому, даже Дурслям, не буду рассказывать о том, что Гарри Поттер погиб. Иначе проблем не оберёшься.
Михаил почувствовал, как в животе заурчало, и осторожно спустился на первый этаж двухэтажного дома. Он начал внимательно осматривать комнаты. Наконец он нашёл кухню, где было всё, что нужно. Это привело его в восторг.
Михаил не стал медлить и сразу же принялся за дело. Он быстро замесил тесто и оставил его на некоторое время. Затем он начал искать в кухонных шкафах подходящую посуду для выпечки. Ведь тесту нужно было дать отдохнуть примерно 10-15 минут.
Михаил нашёл противень, привёл в порядок рабочее пространство и, когда тесто подошло, начал формировать из него круглый хлеб. Он не забыл добавить в тесто изюм, который нашёл на полках, и выложил его на противень, покрытый бумагой для выпечки с силиконовым покрытием.
После этого Михаил оставил тесто на полчаса, чтобы оно подошло. За это время он успел подготовить духовку, разогрев её до 200 градусов, и поместить в неё противень с тестом.
Спустя примерно тридцать пять минут по дому распространился запах свежеиспечённого хлеба, который вскоре достал Михаил, надев специальные рукавицы, чтобы не обжечься.
— М-м-м, какой запах! — Михаил вдохнул аромат свежеиспечённого хлеба и, услышав, как открывается дверь дома, недовольно проворчал: — Ну вот, явились не запылились. Не дам я им этот хлеб, не заслужили.
Вернувшись с какого-то события, семейство Дурсль также ощутило запах свежеиспечённого хлеба, от которого у Дадли Дурсля потекли слюнки, настолько соблазнительным был этот аромат.
— Мам, кто бы ни испёк этот хлеб, я хочу его! — требовательным голосом сказал Дадли, направляясь на кухню, откуда доносился аромат свежего хлеба. Увидев Гарри с противнем в руках, он добавил: — А Поттер тут без спроса берет вещи!
— И что? Хочу — и беру, как хочу. Я голоден, поэтому сделал себе хлеб. Обрати внимание, себе, а не вам. Так что иди своей дорогой, — ответил Михаил и, взяв выпечку, направился в комнату Гарри, проигнорировав возмущённые взгляды Дурслей.
— Поттер! Вернись сейчас же, негодный мальчишка! — вскричала Петуния Дурсль, заметив, что её племянник взял хлеб и направился к себе в комнату. Это вызвало у неё крайнее недовольство.
Однако Михаил не обращал на неё внимания. Он вошёл в комнату Гарри Поттера и подпёр дверь стулом, чтобы Дурсли не смогли войти и забрать у него выпечку, которую он приготовил.
— Поттер, открой дверь сейчас же! Иначе я вызову полицию! — Петуния Дурсль, вне себя от ярости, колотила в дверь, пытаясь прорваться в комнату к своему нелюбимому племяннику.
— Тётя, давайте, вызывайте полицию, — ответил Михаил, с аппетитом поедая свежий хлеб. Он сидел на старом стуле и продолжал говорить, не переставая жевать: — Им будет любопытно узнать, что вы посадили у себя неизвестный и потенциально опасный вид розы. Представляете, какой фурор вызовет новость о том, что Дурсли вырастили ядовитый цветок!
Петуния Дурсль, узнав о намерениях своего племянника, пришла в ярость. Она попыталась выбить дверь плечом, но безуспешно. Тогда она, что-то бормоча и потирая ушибленное плечо, спустилась вниз, чтобы позвать на помощь мужа и сына.
— Нужно выбираться отсюда и попытаться заработать немного денег. В банк пока не пойду — не доверяю этим гоблинам, — сказал Михаил, обыскивая комнату Гарри в поисках документов. Он нашёл их и порвал простыню и пододеяльник на лоскуты. Из них Михаил сделал канат, открыл окно и перекинул его через край. Один конец он привязал к ножке кровати, взял документы и свой хлеб и начал аккуратно спускаться.
Когда он приземлился, не раздумывая, быстро ушёл подальше от дома Дурслей. Он представил их лица, когда они будут ломиться в пустую комнату.
Проходя мимо знаменитых красных будок, предназначенных для уличных телефонов-автоматов, Михаил замедлил шаг. Он пересчитал немногочисленные монеты, которые обнаружил в кармане брюк Гарри, и тяжело вздохнул. Но затем его лицо озарилось улыбкой, когда он вспомнил, что экстренные службы можно вызвать бесплатно.
— Ну что, Дурсли, хотите веселья? Будет вам веселье, — сказал Михаил, не скрывая улыбки.
Он вошёл в красную будку и набрал номер экстренных служб, который был указан на бумаге, приклеенной к стене. Михаил взял себя в руки и продолжил говорить, поднеся телефон к лицу:
— Здравствуйте, девушка. Я хочу сообщить о преступлении. Да, выращивание опасных растений, которое привело к тяжёлым последствиям. Адрес? Да, сейчас я назову вам адрес. Тисовая улица, дом 4, семья Дурсль. Вы спрашиваете, кто я? Я просто ответственный гражданин, которого волнует... безопасность и порядок.
— Ваше сообщение принято. На место уже выехал наряд полиции, — ответил женский голос в трубке. Михаил попрощался и повесил трубку. Он отправился на прогулку по улицам, надеясь найти пекарню, где нужны работники.
* * *
В это время в доме семьи Дурслей...
Михаил уже давно ушёл из дома Дурслей, а Вернон и Дадли всё это время пытались выломать дверь. Когда они наконец справились с этой задачей, то увидели, что комната Гарри была совершенно пуста.
— Куда же подевался этот мальчишка! — взревел Вернон Дурсль, скрывая злость и ненависть к племяннику своей жены, который сумел ускользнуть. Увидев, что к ножке кровати привязан канат из простыни и пододеяльника, он продолжил: — Мальчишка сбежал! Неблагодарный, нахлебник! Здесь ему больше не место!
— Отец, он ещё и твоё любимое полотенце испортил, — сообщил Дадли Дурсль, возвращаясь к отцу и протягивая ему полотенце, которым Михаил вытер лицо.
Вернон Дурсль, услышав слова своего сына, пришёл в ещё большую ярость и едва не заскрежетал зубами от гнева и злости. Он уже собирался что-то ответить, но тут у дома Дурслей раздался вой полицейской сирены, и вокруг собралась толпа любопытных соседей.
— Только этого нам не хватало, — сказал Вернон Дурсль, увидев, как к дому приближаются полицейские и вежливо стучат в дверь.
— Я пойду открою дверь, дорогой, а ты пока спрячь деньги, которые ты «одолжил» у Поттера, — сказала Петуния, и лицо её побледнело. Как оказалось, семья Дурсль была не в лучшем свете.
Родители Петуньи были людьми обеспеченными и оставили своему внуку, сыну младшей дочери, шахту, которая приносила стабильный доход. В шахте добывали драгоценные металлы и камни, а иногда находили уголь.
Однако Петунья решила присвоить себе всё наследство, поскольку она испытывала неприязнь к своей младшей сестре и её сыну. В результате внук остался без наследства, оставленного ему бабушкой и дедушкой.
Дурсли боялись разоблачения и конфискации незаконного наследства, которое должно было перейти к Гарри Поттеру. Они не хотели этого.
Петунья, изобразив на лице радушную улыбку, с трудом сдерживая волнение и страх, направилась к входной двери.
* * *
Петуния Дурсль открыла дверь и с притворным удивлением на лице приветствовала полицейского. Она искусно изобразила крайнюю степень изумления.
— Что-то произошло, офицер? — поинтересовалась Петуния Дурсль, изображая крайнее беспокойство в связи с появлением полицейских в её жилище.
— Вы хозяйка этого дома, мэм? — спросил полицейский, пристально глядя на Петунию. Его опыт подсказывал, что что-то не так. Женщина вела себя подозрительно и нервно, как будто что-то скрывала.
— Да, мы живём здесь вместе с супругом и сыном. Что-то произошло, офицер? — поинтересовалась Петуния Дурсль, не став уточнять, что в доме проживает также её племянник.
— Вы занимаетесь выращиванием цветов? — неожиданно прозвучал вопрос от другого человека, вышедшего из автомобиля, принадлежащего полиции. На нём был надет синий лабораторный халат, чёрные брюки, а лицо закрывала белая маска и очки.
— Да, я занимаюсь разведением роз. А в чём дело? Я что-то делаю не так? — спросила Петуния, явно смутившись. Она с удивлением смотрела на человека, который был одет так, словно он учёный или лаборант.
— Понятно, мадам. Начнём, — сказал незнакомец, надевая белые медицинские перчатки. — Простите, но мне нужно осмотреть ваши розы. Есть подозрения, что в вашем цветнике растёт что-то опасное.
— Что там может быть опасного? Ведь это просто розы, — сказала Петуния, удивлённо глядя на полицейских и учёного, которые внимательно осматривали её куст.
— Внешность бывает обманчива, — произнёс учёный, пристально изучая растение. На одном из его шипов он заметил небольшое пятнышко крови и продолжил: — Детектив Робинсон, взгляните, на этом растении есть капля крови.
Сыщик без промедления направился к исследователю и, увидев на шипе розы каплю крови, сразу же нахмурился. Он не стал медлить и вернулся к Петунии Дурсль.
— Миссис Дурсль, позвольте поинтересоваться, как вы можете объяснить обнаружение капли крови на одном из шипов вашего куста? — обратился к женщине детектив Робинсон, пристально следя за её реакцией.
— Я, э-э, я просто случайно укололась этим шипом, и вот, моя кровь оказалась на нём, — сказала Петуния Дурсль, обращаясь к полицейскому. Она сказала неправду.
Сыщик собирался было что-то сказать, но его отвлёк лаборант, который уже был в доме вместе с остальными полицейскими и обнаружил нечто, не обращая внимания на протесты Вернона и Дадли Дурслей.
— Что вы нашли, мистер Скотт? — поинтересовался детектив, наблюдая, как лаборант с переносной лабораторией изучает пол и обнаруживает на нём едва заметные следы рвоты.
— Обратите внимание, детектив, здесь, похоже, кого-то стошнило, — сказал лаборант Скотт, осматривая место происшествия с помощью криминалистического ультрафиолетового фонаря. Затем он взял полотенце, которое забрал у мистера Дурсля, и продолжил: — Судя по всему, кому-то здесь стало плохо и его вырвало. А поскольку на шипе обнаружена такая же капля крови, как и на шипах этого растения, я склонен полагать, что аноним, сообщивший об опасности, был прав.
Сыщик кивнул и продолжил внимательно осматривать помещение. Он заметил, что дверь в одну из спален была выломана с явными следами применения грубой силы.
— Миссис Дурсль, будьте откровенны со мной, — с раздражением сказал детектив, осознавая, что его явно вводят в заблуждение. Он внимательно осмотрел сломанную дверь и продолжил: — Расскажите мне правду, миссис Дурсль. Что здесь произошло? И почему дверь в эту комнату повреждена? Кто скрывался внутри? И кому удалось спастись?
Петуния побледнела, осознавая, что её обман вот-вот раскроется. Не теряя времени, она схватила небольшую статуэтку, стоявшую на столике, и изо всех сил замахнулась на детектива. Но мужчина ловко уклонился, и статуэтка ударилась о стену, разлетевшись на осколки.
— Вы в своём уме, миссис Дурсль? — спросил детектив, когда его коллеги повалили женщину на пол и скрутили ей руки, поскольку все присутствующие стали свидетелями нападения Петуньи на полицейского.
— Я в своем уме! Я законная наследница, а не этот мальчишка Поттер! — взорвалась Петуния Дурсль, теряя самообладание и пытаясь вырваться из рук полицейских. Она продолжила: — Да, это я посадила опасный куст. Мой муж знаком с человеком, который вывел новый, более ядовитый сорт роз. Мы с Верноном рассчитывали, что мой племянник умрет и не сможет претендовать на шахту. Но он выжил и сбежал из дома!
— Постойте, миссис Дурсль, вы не говорили нам, что у вас гостит племянник, — сказал детектив, нахмурившись. Он пристально посмотрел на женщину, словно пытаясь прочесть ее мысли. — Признайтесь, миссис Дурсль, есть ли еще что-то, что вы скрываете от нас? Какое наследство от ваших родителей и где ваш племянник?
— Что тут обсуждать? Гарри Поттер — проблемный подросток, который постоянно всё портит и ломает. Так что его побег из дома — не такая уж большая потеря, — равнодушно сказал Вернон Дурсль вместо своей супруги.
— В полицейском участке мы всё проясним. Уводите их, — распорядился детектив, пристально осматривая дом. Он рассчитывал обнаружить улики, которые подтвердят его догадки о том, что Дурсли не те, за кого себя выдают.
Через двадцать минут детектив нашёл то, что искал: за одной из фотографий полного подростка пряталось завещание родителей Петунии Дурсль, урождённой Эванс. В документе говорилось, что Лили Поттер и её сын Гарри Поттер — законные наследники прибыльной шахты.
Сыщик, внимательно изучив документ, бережно поместил его в специальный контейнер и вместе с представителями полиции и экспертами-криминалистами покинул жилище Дурслей. Они направились в полицейский участок, чтобы объявить о розыске Гарри Поттера, который сбежал из дома и теперь находится в неизвестном месте.
Кроме того, эксперты-криминалисты забрали с собой растение, поскольку оно представляло опасность. Дадли Дурсль остался дома вместе с социальным работником. Они ожидали Марджери Дурсль, родную тётю Дадли, поскольку он был несовершеннолетним.
* * *
В то же время в одном из районов Лондона...
Михаил неспешно прогуливался по лондонским улицам, внимательно оглядываясь по сторонам в поисках пекарни, где требовался работник. Погода постепенно портилась, на небе сгущались мрачные тучи, предвещая дождь. Михаил и представить себе не мог, что его анонимный звонок вызовет такой переполох на Тисовой улице и что семья Дурслей окажется настолько бесчестной в отношении погибшего Гарри Поттера.
Когда на улице хлынул дождь, из пекарни выбежал молодой парень. Его буквально вытолкнул грузный мужчина в белом кителе. Он был явно раздражён.
— Проваливай, криворукий идиот! Убирайся прочь, безмозглый болван! — орал плотный мужчина, яростно грозя кулаком вслед убегающему парню. Заметив Михаила, стоящего чуть в стороне, он переключился: — Эй, парень, что застыл? Хочешь подзаработать? Я вижу, что хочешь. Иди за мной и делай всё, что скажу!
Михаил молча последовал за незнакомцем к ближайшей пекарне. Он заметил, что пекарня нуждается в хорошем пекаре, ведь молодой человек выскочил из нее, словно ошпаренный.
— Итак, как тебя зовут? Говори, нечего стесняться, — сказал незнакомец, подводя Михаила к кухне, где кипела работа. Он рявкнул на нерасторопных сотрудников и продолжил: — Меня зовут Николас Кит, я владелец и главный пекарь этой пекарни. Мне нужен пекарь, потому что предыдущий, который называл себя профессионалом, чуть не разорил меня, превратив мою выпечку в угли.
— Мое имя Гарри Поттер, сэр. К сожалению, я смогу остаться у вас только на лето, так как осенью мне нужно будет уехать в школу, — ответил Михаил, разглядывая маленькую, но оживленную кухню. Понимая, что может получить работу пекаря, он достал из кармана испеченный хлеб и продолжил: — Мистер Кит, позвольте мне работать у вас на это лето. Я сбежал из дома, потому что родные хотели меня убить, хотя я не знаю почему.
— Посмотрим, на что ты горазд, Поттер, — сказал Николас. Он достал из холодильника всё необходимое и продолжил: — Если сможешь испечь шарлотку, будешь новым пекарем на это лето. А нет — проваливай.
Михаил лишь кивнул в ответ и, закатав рукава, подошёл к раковине. Он взял мыло, лежавшее в мыльнице, и тщательно намылил руки. Затем он смыл мыло под холодной проточной водой и тщательно вытер руки полотенцем.
Затем он приступил к выполнению задачи. Михаил тщательно отмерил и нарезал компоненты в необходимых соотношениях. После того как яблочный пирог был помещён в духовой шкаф, Михаил включил таймер и приступил к уборке рабочего пространства.
Когда пирог был испечён, по кухне разлился чудесный аромат шарлотки, и стало ясно, что Михаил — настоящий мастер своего дела. Николас был счастлив, что судьба послала ему такого талантливого пекаря, пусть и только на лето.
— Знаешь, Гарри, ты отлично справился. Не испугался и сразу взялся за дело, — сказал мистер Кит более мягким тоном. Он откусил кусок пирога, довольно улыбнулся и продолжил: — Оставайся, ты принят на работу. Не переживай, зарплата будет достойной. Я всегда плачу за хорошую работу щедро. А бездельников я не держу. Что касается твоих родственников, постарайся не общаться с ними, если они действительно хотят тебя убить, как ты говоришь.
— Благодарю вас, Николас. Обещаю, вы можете на меня положиться, — сказал Михаил, облегчённо вздохнув. Он был счастлив, что нашёл работу на лето, и, не останавливаясь, продолжал печь разнообразные сладости, так что день оказался весьма удачным и продуктивным.
— Верю, Гарри, — сказал Николас с довольной улыбкой. Он посмотрел на внушительную сумму дневной прибыли, щедро наградил Михаила и продолжил: — Я же говорил, что за качественный труд хорошо плачу. Добро пожаловать в пекарню «Веселый сладкоежка».
Некоторые сотрудники пекарни были недовольны высокой зарплатой подростка в первый же день его работы. Они начали высказывать своё недовольство, но Нику пришлось прикрикнуть на них ещё громче. От его гнева все притихли, опасаясь дальнейших последствий. Мистер Кит строго следит за дисциплиной и штрафует за каждый проступок.
— Итак, бездельники, завтра от вас ждут таких же высоких показателей продаж и качества приготовленных блюд. Если хоть один клиент останется недоволен, я вас уволю, даже не успеете сказать «профитроли»! Вам всё понятно? — строго сказал Николас.
Он посмотрел на сотрудника, который стоял с каменным лицом, и продолжил:
— Не делай вид, что тебя это не касается, Прайс. Мистер Поттер — талантливый пекарь, и я всегда выполняю свои обещания.
— Разумеется, вы держите своё слово, как же! А мне-то что с того? Зарплата так и осталась прежней, хотя я работаю здесь с самого открытия пекарни! — проворчал сотрудник, бросая недовольный взгляд на Николаса.
— Послушайте, мистер Прайс, если бы вы работали лучше, то и вознаграждение было бы соответствующим, — сказал Николас и, вздохнув, продолжил: — И, если вас что-то не устраивает, вы можете уйти, мы не станем вас удерживать.
Николас, не обращая внимания на недовольство Прайса, отпустил своих подчинённых. Однако Михаила он пригласил в свой кабинет.
После того как все бумаги были оформлены, Николас посоветовал Михаилу остановиться в недорогой гостинице, где можно снять номер по доступной цене.
* * *
Спустя два месяца. Пекарня «Весёлый сладкоежка».
Михаил находился на кухне, когда внезапно послышались крики. Через некоторое время на кухню вбежали Уизли, они были в ужасном состоянии, их одежда была опалена, а лица выражали крайнее недовольство. Оказалось, что они не знали о том, что в пекарне нет камина, и это привело к неприятным последствиям.
— Гарри, будь готов, ты отправляешься с нами, — сказал Артур Уизли, не тратя время на приветствия. Он начал отряхивать свою одежду от сажи и копоти.
— С какой стати, мистер Уизли, я занят на работе и не могу никуда с вами поехать, — ответил Михаил, явно выражая своё недовольство. И, не обращая больше внимания на мистера Уизли, Михаил вернулся к приготовлению пищи.
Всё дело в том, что накануне ему сообщили о том, что он является наследником дедушки и бабушки Гарри Поттера. Однако, несмотря на все усилия юристов, он так и не смог получить наследство. Причина в том, что Петунья Дурсль, едва не убившая своего племянника, оформила шахту на себя и подкупила судью, который вынес решение в её пользу.
— Но, Гарри, ведь скоро состоится чемпионат по квиддичу, и папа приобрёл билет и для тебя, — с изумлением в голосе сказал Рон Уизли, наблюдая за тем, как Михаил замешивает тесто и отправляет в духовку партию шоколадных кексов.
— И что? Я просил вас об этом? Нет! Я же работаю, — сказал Михаил, нахмурив брови. Фред и Джордж Уизли украли клубничные кексы с противня. Михаил схватил скалку и от души ударил ею двух воров.
— Ай, больно! — воскликнул Фред Уизли. Его руки обожгло, когда по ним ударили скалкой. От боли он выронил украденные кексы, которые с грохотом упали на пол и покатились в разные стороны.
— Зато бесплатно, вор! Сейчас я тебе покажу, как без спросу брать чужое! — Михаил резко повернулся к Фреду, его голос звучал угрожающе. Он еще сильнее замахнулся и добавил: — А теперь вы должны заплатить за испорченный товар. Вы воры! Иначе я вызову полицию!
Михаил яростно колотил скалкой наглых близнецов Уизли. Они кричали от боли, так как он не жалел тех, кто покусился на чужое. Это стало для них неожиданностью: никто не ожидал, что тихий и спокойный Гарри способен на такую ярость.
— Гарри, остановись! — вскричал Артур Уизли и с помощью своей волшебной палочки выхватил скалку из рук Михаила. Однако тот не сдавался и схватил предмет, который оказался тяжелее скалки.
— Прежде чем покинуть это место, мистер Уизли, оплатите стоимость повреждённого товара! И не галеонами, а фунтами! — Михаил угрожающе взмахнул тяжёлой чугунной сковородой, на которой обычно готовили начинку для пирогов и булочек.
— Но, Гарри, мы же друзья, неужели ты не хочешь поделиться с нами парой кексов? — спросил Рон Уизли, бесцеремонно отправляя в рот готовый шоколадный кекс. Это ещё больше разозлило Михаила, и он, не раздумывая, замахнулся на Рона сковородой, отправив его в нокаут.
— Для тех, кто не понял с первого раза, повторяю: я не терплю воровства, и я нахожусь на рабочем месте. За то, что вы украли кексы, с моей зарплаты вычтут деньги, поэтому платите, иначе я вызову полицию, — сказал Михаил. Он взял крепкую верёвку и связал потерявшего сознание Рона. Михаил недовольно смотрел на плачущих от боли близнецов Уизли и на Артура Уизли, который смотрел на него с ужасом.
— Гарри, я тебя не узнаю. Раньше ты был таким добрым и щедрым, а сейчас... Ты изменился, — сказал Артур Уизли, глядя на связанного сына. Он был потрясен таким поворотом событий и не мог поверить, что Гарри Поттер способен на подобное.
— Я тоже не узнаю вас, мистер Уизли. Как вы могли воспитать людей, которые присваивают чужое без спроса? — с негодованием произнёс Михаил и, протягивая руку, продолжил: — Немедленно возместите ущерб. Моё терпение на исходе, мистер Уизли.
— У меня нет денег, Гарри, — сказал Артур Уизли. Он с сыновьями покинул кухню, воспользовавшись магией. К сожалению, Уизли не заплатили за ущерб, который они причинили пекарне.
— Что же это происходит, чёрт возьми! Вокруг одни жулики и обманщики! — воскликнул Михаил, не в силах сдержать возмущение. Он тут же отдал деньги за испорченный товар. Затем, взглянув на часы, Михаил быстро привёл кухню в порядок. Он достал из духовки готовые кексы, положил противень на стол и поспешил уйти, поскольку его рабочий день закончился.
Затем Михаил отправился к автобусной остановке, чтобы доехать до центра Лондона. Там он собирался найти «Дырявый котёл» и отправиться на Косую аллею, чтобы подготовиться к четвёртому году обучения.
* * *
Спустя некоторое время после этого, кафе-мороженое Фортескью.
Михаил наслаждался шоколадным мороженым, сидя за столиком и наблюдая за тем, как по улице спешат волшебники в разнообразных нарядах. Они торопились и волновались, ведь не все успели сделать покупки к школе.
Он думал о поступке семьи Уизли, которые, вероятно, сейчас наслаждаются просмотром чемпионата по квиддичу и подшучивают над ним. Ведь Уизли, по сути, совершили кражу, украв кексы, и ему пришлось компенсировать ущерб из своих средств.
— Вот так всегда. Кому-то всё, а кому-то ничего, — с грустью сказал Михаил, помешивая ложкой шоколадное мороженое. Настроение у него было не самое лучшее, да и аппетит пропал.
— Что вас беспокоит, мистер Поттер? — неожиданно прозвучал голос рядом с ним. Михаил обернулся и увидел, что голос принадлежит профессору Флитвику, декану факультета Рейвенкло. На мгновение он был поражён, но затем его лицо снова стало грустным и печальным.
— Здравствуйте, профессор, всё в порядке, — ответил Михаил, решив не делиться с Филиусом причиной своего подавленного состояния.
— Здравствуйте, мистер Поттер. Рад, что вы добрались до магического мира. Но по вашему лицу вижу, что у вас что-то не так, — сказал Филиус Флитвик с сочувствием в глазах.
— Нет, у меня всё не так, профессор! Совсем всё не так! — Михаил с силой ударил кулаком по столу. Извинившись, он продолжил: — Сначала мои родственники хотели меня убить, но у них не получилось. Потом я узнал, что родители моей тёти и моей матери оставили мне наследство, но я его не получу, потому что тётя подкупила судью. И теперь я ничего не получу! Я думал, хуже быть не может, но нет, может. В пекарню, где я работаю, пришли Уизли. Они как-то узнали, где я работаю, и украли кексы. Мне пришлось заплатить за них из своего кармана, потому что мистер Уизли и его сыновья исчезли, не заплатив за товар.
Михаил продолжал говорить и говорить профессору Чар, который с интересом слушал Гарри Поттера и сопереживал ему. Филиус возвращался из банка и заметил Гарри Поттера, который сидел за столиком в кафе и выглядел подавленным. Добрый мужчина не смог пройти мимо и не поддержать подростка.
— Ох, Гарри, как же вам не повезло, — сказал Филиус, сочувственно глядя на Поттера. — Я и представить не мог, что Уизли способны на такое. Они казались такими милыми и приветливыми. И ваша семья тоже хороша.
— Это ещё мягко сказано, сэр, — ответил Михаил. Он внимательно посмотрел на декана Рейвенкло и продолжил: — Профессор, прошу прощения за то, что не смог сдержать эмоции. Обычно я стараюсь быть сдержанным, но в этот раз эмоции взяли верх.
— Такое происходит со всеми, мистер Поттер, — сказал Филиус Флитвик, заметив, что Гарри всё ещё был расстроен. После этого Филиус и Михаил провели в тишине ещё полчаса, а затем Филиус, попрощавшись, ушёл в Хогвартс, так как у него было много работы.
Михаил, рассчитавшись за покупку, пошёл куда глаза глядят. Через несколько минут он увидел прилавок с необычным товаром. За прилавком стоял пожилой человек с длинной седой бородой.
— Любопытно, а что здесь можно приобрести? — спросил Михаил, с любопытством рассматривая довольно необычные товары, разложенные на прилавке пожилого продавца.
— Всё, что тебе нужно, юнец, бери без страха. Мои товары не несут проклятий, — сказал пожилой маг, глядя на подростка с добротой и мудростью.
— Вы полагаете, что я нуждаюсь в чём-то, дедушка? — поинтересовался Михаил, пристально изучая довольно специфический товар.
— Думаю, да. У меня есть немало интересных вещей. Например, древняя книга по чарам, которая может пригодиться тебе в будущем, — сказал пожилой волшебник, почёсывая длинную бороду. Он достал из воздуха огромный магический том и продолжил: — Я не знаю, как давно она у меня, но, кажется, она тебе нужна.
— Вы правда так считаете, сэр? И сколько же я должен за нее заплатить? — спросил Михаил, с любопытством разглядывая огромную книгу. Вздохнув, он продолжил: — Всё имеет свою цену, дедушка. Вы ведь понимаете.
Старый маг согласился с Михаилом. Он вытянул руку, направил ладонь к лбу Гарри, где красовался знаменитый шрам, и произнес древнее заклинание. Шрам тут же исчез, будто его никогда и не было.
— Оплата получена, юноша. Часть сущности тёмного мага, оставившего тебе этот шрам, теперь принадлежит мне, а книга — тебе. Учись, твори и помни, что у магии нет пределов! — сказал пожилой волшебник и, хлопнув в ладоши, растворился в воздухе. Вскоре исчез и его прилавок. А огромная книга так и осталась в руках Михаила.
— Благодарю, — сказал Михаил, обращаясь к пустоте. Затем, с любопытством разглядывая книгу, он добавил: — Почитаю дома. Мне пора идти, ведь скоро нужно будет возвращаться в школу.
С томом в руках он направился в свой номер в гостинице. Там он хотел погрузиться в чтение и изучение волшебной книги, обложка которой была цвета морской волны. На обложке был изображён седовласый волшебник, сидящий на ковре-самолёте. Михаил сразу же подумал о старике Хоттабыче из своих детских сказок. Он невольно улыбнулся, вспомнив доброго дедушку, который обменял свою книгу на тёмное существо, обитавшее в шраме Гарри Поттера.
Перед тем как погрузиться в сон, Михаил мысленно поблагодарил старого волшебника, который помог ему избавиться от надоедливого шрама и подарил ему увлекательную книгу. Михаил чувствовал усталость после тяжёлого дня, а обида на Уизли всё ещё была в его душе.
Вскоре Михаил погрузился в сон, и его комната наполнилась звуками глубокого и довольно шумного храпа. К счастью, рядом не было никого, кто мог бы это услышать.
* * *
Раннее утро воскресенья, номер Михаила в гостинице «Сон великана».
Михаил, как обычно, пробудился на рассвете и, недолго думая, решил испытать волшебную палочку, чтобы проверить, способен ли он творить магию. За всё время, что он провёл в теле погибшего Гарри Поттера, он ни разу не пробовал колдовать.
— Взмахни палочкой и расслабь кисть, — сказал Михаил, вспоминая уроки профессора Флитвика и повторяя движения рукой. Он тренировался несколько часов, но заклинание Люмос не сработало. Разочарованно вздохнув, он продолжил:
— Не получилось. Может, палочка сломалась? Или это потому, что я не Поттер? Хотя на Косую аллею меня впустили, значит, волшебная сила не исчезла. Тогда почему заклинание не работает? Непонятно.
Другой человек на его месте, вероятно, уже бы опустил руки, но только не Михаил. Он не собирался сдаваться и потратил почти весь свой выходной, пытаясь заставить упрямую палочку работать. Правда, за этот день он успел произнести немало крепких выражений в адрес магии и её представителей.
— Давай, работай! Люмос! — в гневе воскликнул Михаил, энергично взмахнув рукой. Он продолжал попытки, и когда на двухсотый раз у него получилось и на кончике палочки загорелся огонёк, Михаил не смог сдержать улыбки.
Он боялся, что магия не откроется ему. В прошлой жизни он был самым обычным человеком, который втайне мечтал о волшебстве. В свободное время он читал книги и смотрел фильмы о магии. И когда настал его час, он тихо уснул со своей любимой книгой в руках.
— Вот так-то лучше, — сказал Михаил, погрузившись в чтение книг и повторяя заклинания, которые там были написаны. Когда он вдоволь «поиграл» с волшебной палочкой, то продолжил говорить:
— Чёрт возьми, в этом году пройдёт Турнир Трёх Волшебников, и Гарри заставят в нём участвовать. Как же ему избежать этой участи? Никто не поможет несчастному подростку, которого против воли сделают четвёртым участником. А «храбрые» гриффиндорцы устроят мне настоящую травлю. Что же делать?
Михаил обдумывал возможные действия. У него было несколько вариантов: либо самостоятельно защищаться от нападок, либо смириться с травлей. Или же найти верных товарищей, которые поддержат его в противостоянии с обидчиками.
— Студенты, как друзья и надёжные союзники, мне не подходят, ведь даже верные друзья порой прислушиваются к мнению толпы, а не к здравому смыслу. Уизли в будущем — яркий тому пример, — произнёс Михаил вслух, потирая подбородок.
Он вздохнул и продолжил:
— На профессора Макгонагалл тоже рассчитывать не стоит. Эта женщина ни разу не остановила травлю. К Снейпу обращаться бесполезно, он скорее утопит меня в озере, чем поможет. Альбус Дамблдор — тряпка, которая даже не смогла запретить Гарри участвовать в турнире. И именно он отправил мальчика к ужасным Дурслям. Так что этот старик не вариант.
Остались только деканы Рейвенкло и Хаффлпаффа. Выбор не из легких. Чемпионом от Хогвартса должен стать студент Хаффлпаффа. Но Седрик Диггори погибнет в этом году! Этого нельзя допустить! Лучше бы кто-то из иностранных участников потерпел неудачу. Да, я знаю, что так говорить нехорошо, но это могло бы вызвать международный скандал, и организаторам турнира вместе с Дамблдором пришлось бы отвечать за случившееся.
Михаил метался из стороны в сторону, осознавая необходимость предпринять хоть какие-то действия для обеспечения собственной безопасности и поиска сторонников, которые не отступятся от него в трудную минуту, когда многие отвернутся, считая его обманщиком, сумевшим обхитрить знаменитый кубок огня.
— Филиус Флитвик и Помона Спраут — оба талантливые волшебники, но Филиус — настоящий эксперт в области чар. Это означает, что он может научить меня многому. К тому же, я знаю, как привлечь его на свою сторону, — сказал Михаил с улыбкой. Он вспомнил о книге, которую ему подарил загадочный старик. И ещё он вспомнил, что профессор Флитвик — выпускник факультета Рейвенкло. Это значит, что декан факультета умников обязательно обратит внимание на книгу, которую он никогда не видел и не читал.
Михаил быстро и аккуратно написал письмо, приглашая профессора Флитвика в гости. Ему нужно было показать профессору нечто, что его наверняка заинтересует. Вспомнив о сове Гарри, Михаил вышел на балкон своего номера. Там, на перилах, сидела полярная сова. Михаил улыбнулся.
— Здравствуй, Хедвиг, — начал Михаил, угощая сову кусочками сырого куриного мяса. — Устала, наверное, моя красавица, искать такого дурака, как я? Ничего, подкрепись. Сегодня у тебя только одно задание — доставить это письмо профессору Флитвику лично в руки. Если всё пройдёт хорошо, то ты, моя пернатая подруга, будешь свободна весь год.
Сова с аппетитом поглощала угощение, а Михаил, прикрепив к её лапке письмо с помощью верёвочки, нежно погладил её перья. В ответ Хедвиг, издав довольный звук, взмахнула крыльями и устремилась в сторону Хогвартса.
— Попутного ветра тебе, пернатая подруга, — сказал Михаил, провожая взглядом улетающую птицу, которая вскоре скрылась из виду. Затем он направился в свой номер, где продолжил размышлять.
* * *
Час спустя. Хогвартс. Спальня профессора Флитвика.
Филиус Флитвик всё ещё крепко спал в своей кровати, когда за окном его комнаты раздалось хлопанье крыльев, а в стекло его окна постучала клювом белоснежная птица.
Хедвиг прибыла с поразительной скоростью и уже несколько минут настойчиво долбила клювом по стеклу, пытаясь разбудить волшебника, который крепко спал, спрятав голову под одеялом, поскольку в его комнате было довольно зябко.
— Оставьте меня в покое! Я сплю! — недовольно проворчал Филиус Флитвик, когда наконец услышал стук в окно. Он повернулся на другой бок и снова погрузился в сон, не обращая внимания на настойчивые попытки птицы разбудить его. Птица недовольно ухнула и начала ещё сильнее стучать в окно, словно говоря: «Просыпайся, соня!»
В этот момент терпение птицы иссякло, и она нанесла мощный удар клювом по стеклу. От этого удара по стеклу пошли трещины, и осколки со звоном упали на подоконник. Филиус, разбуженный этим шумом, резко вскочил с кровати. Он был одет в пижаму синего цвета и растерянно оглядывался, пытаясь понять, откуда донёсся звук, который его разбудил.
— А, это вы, Хедвиг, — заметил Филиус Флитвик, наконец обратив внимание на полярную сову, которая недовольно смотрела на него и ёжилась от холода.
Он с помощью магии починил разбитое стекло и открыл окно. Затем он взял письмо, привязанное к лапке совы, и, читая его, продолжил говорить:
— Значит, Гарри приглашает меня в гости. Любопытно. Что ж, я приду. Не стоит расстраивать моего ученика, который обнаружил что-то интересное. Лети домой, красавица. Я сам отправлюсь к твоему хозяину.
Сова издала уханье и, аккуратно клюнув декана Рейвенкло в руку, словно говоря: «Ты заставил меня мёрзнуть, волшебник», улетела, взмахнув крыльями. Она вернулась к Михаилу.
Сам же Филиус, осознавая, что сон уже не придёт, привёл в порядок кровать и, закрыв окно, отправился в душ, чтобы освежиться и переодеться. Ведь он собирался в гости.
Глава факультета Рейвенкло был удивлён, что пригласили только его, а не главу факультета Гриффиндора. Это заставило Филиуса задуматься о том, что Гарри, возможно, не доверяет Минерве.
* * *
Через два часа в номере Михаила.
Михаил уже заканчивал последние приготовления к встрече с гостем, когда в дверь его номера раздался негромкий стук. Михаил без промедления открыл дверь и увидел, что профессор Флитвик всё-таки решил навестить его.
— Здравствуйте, профессор, прошу вас, проходите, — приветствовал Михаил декана Рейвенкло, внимательно глядя на него. Затем, улыбнувшись, он продолжил разговор, приглашая гостя войти и закрывая за ним дверь: — Как добрались, сэр? Не желаете ли чаю? Погода сегодня довольно прохладная.
— Здравствуйте, мистер Поттер. С радостью принимаю ваше предложение, — ответил Филиус Михаилу, с любопытством осматривая обстановку в номере. Он продолжал говорить, не скрывая своего удивления: — Гарри, как вам удалось забронировать номер в гостинице для магглов? Ведь вы ещё не достигли совершеннолетия.
— Доброе слово и деньги решают многие проблемы, — улыбнулся Михаил, протягивая Флитвику свежую выпечку, которую испек вчера на работе. — В обычной жизни иногда можно уладить дела с помощью связей и наличных.
— Гарри, вы изменились. Зачем я вам понадобился? — спросил Филиус, пристально глядя на юношу. Он заметил, что у Поттера больше нет знаменитого шрама в виде молнии, и это вызвало у него недоумение. — Мистер Поттер, куда же делся ваш шрам в виде молнии? Признаться, я пока не могу найти этому объяснение.
— Я обменял его на эту книгу, профессор Флитвик, — сказал Михаил и, положив на стол книгу, которая была выше и больше самого Флитвика, продолжил: — Сейчас я всё объясню.
Михаил поведал Филиусу о встрече с загадочным старцем, который в обмен на шрам с тёмной сущностью дал ему древнюю книгу заклинаний. Филиус был поражён и обрадован, когда узнал все подробности этой истории.
— Гарри, понимаете ли вы, кто подарил вам эту старинную книгу? — с искренним восхищением спросил Филиус. Заметив растерянность Михаила, он продолжил: — Это был сам Хекка, египетский бог медицины и волшебства. Удивительно! Все считали это лишь вымыслом, преданием. Как же вам повезло, мистер Поттер, что вы встретились с ним.
— Да, профессор, мне действительно посчастливилось познакомиться с ним, — сказал Михаил, осознавая, что эта встреча была не случайной. Он нежно провёл рукой по обложке книги и продолжил: — Теперь вы понимаете, профессор, почему я обратился именно к вам? Ведь вы — специалист в области магических заклинаний и декан самого интеллектуального факультета в школе.
— Благодарю вас за столь тёплые слова в адрес меня и моего факультета, мистер Поттер, — сказал Филиус, слегка покраснев от смущения. Затем он попросил разрешения и погрузился в изучение старинного тома заклинаний, не переставая восхищаться мудростью древних магов, которые в своё время обладали гораздо более обширными знаниями, чем современные волшебники, забывшие почти всё.
— Всегда рад помочь, профессор Флитвик, — с улыбкой ответил Михаил, глядя, как декан Рейвенкло с энтузиазмом изучает древние магические формулы. Понимая, что это займёт некоторое время, Михаил привёл в порядок стол, на котором уже не осталось ни чая, ни выпечки.
Михаил был поражён, когда узнал, что именно ему решил помочь древний египетский бог. Он не мог понять, зачем и почему это произошло, и ему было немного не по себе от этого. Михаил осознавал, что оказался в теле Гарри Поттера не случайно, а явно по чьей-то воле. И он не мог понять, доброй ли она была или злой.
Итак, он расположился на удобном диване и предался размышлениям, в то время как профессор Чар, с особой аккуратностью и вниманием, читал и изучал древнюю книгу, шелестя её страницами.
* * *
Несколько часов спустя.
Филиус Флитвик посвятил несколько часов изучению магической книги, которую Михаил получил в дар от древнего египетского бога. Однако профессор смог разгадать её тайны, ведь его познания в области магии были поистине обширны.
— Бинго! — воскликнул Филиус Флитвик, перевернув последние страницы книги. Его лицо светилось радостью, когда он продолжил: — Мистер Поттер, мой юный друг, вы даже не представляете, какая удача вам выпала. Получить такую книгу — это просто невероятно.
— Чем она так вас зацепила, профессор? — с удивлением в глазах спросил Михаил, улыбаясь при виде радости доброго профессора, который выглядел как ребенок с новой игрушкой.
— О, Гарри, здесь есть такие заклинания, которые не изучают в Хогвартсе, — сказал Филиус Флитвик и, произнеся одно из них, заставил время остановиться. Увидев замешательство на лице Михаила, он произнёс другое заклинание, которое запустило время снова.
Он продолжил:
— В книге описано заклинание, которое способно заморозить время и пространство. Это может быть крайне ценно для решения различных проблем. Поразительно!
— Я разделяю вашу точку зрения, профессор, — ответил Михаил, осознавая, что это заклинание может быть весьма полезным, особенно в контексте важного события, связанного с спасением Седрика Диггори. Михаил испытывал сочувствие к юноше и решил внести некоторые коррективы в историю о Мальчике, Который Выжил.
— Ну что ж, приступим к занятиям! — сказал Филиус Флитвик, вытирая пот со лба и произнося заклинание, чтобы остановить время. Затем он продолжил: — У нас много времени, так что, молодой человек, начнём нашу тренировку.
— Как тренировку? — удивленно переспросил Михаил, не понимая, что происходит и почему профессор выбрал именно этот момент для занятий.
— Вы прервали мой сон как раз в тот момент, когда мне привиделась такая очаровательная девушка, — с улыбкой сказал Филиус и, вздохнув, продолжил: — Теперь я отыграюсь на вас по полной программе. Знаете, мистер Поттер, Альбус Дамблдор почему-то не разрешает нам с вами заниматься, но, честно говоря, мне всё равно, что он думает.
— Всё потому, что Альбус Дамблдор, сэр, — старый маразматик, — ответил Михаил Филиусу. Он усмехнулся и добавил: — Как скажете, тренировка так тренировка.
— Молодой человек, следует проявлять уважение к старшим, — сделал замечание Филиус, услышав, как назвали директора Хогвартса.
— Это верно, профессор, но и старшим следует проявлять уважение к окружающим и не оставлять маленьких детей на пороге у тех, кто их не любит, — возразил Михаил.
Он внимательно следил за тем, как Филиус демонстрирует движения волшебной палочкой, и повторял за ним. Затем продолжил:
— Тем более, что директор был в курсе. На конверте из Хогвартса было написано: «Мистеру Гарри Поттеру. Чулан под лестницей». Скажите, сэр, по-вашему, это нормально — держать ребёнка в чулане?
— Разумеется, это ненормально, мистер Поттер, — сказал Филиус Флитвик, не подозревая о том, что до поступления в Хогвартс Гарри Поттер жил в тесном чулане под лестницей. Он с трудом скрыл своё возмущение и продолжил: — Прошу прощения, мистер Поттер. Я и представить не мог, что вы столько лет провели в таких условиях. Мне очень жаль.
— Профессор, вы ни в чем не виноваты. Во всем виноват тот старый маразматик с длинной бородой, который, видимо, не помнит, что моя тетя — обычный человек и терпеть не может магию, — сказал Михаил, тяжело вздохнув. Затем он и Филиус вернулись к своим интенсивным тренировкам по магии.
— Поттер, соберитесь! Работайте с волшебной палочкой увереннее. Ощутите её, представьте, что она — продолжение вашей руки, и произносите заклинания более чётко! — сказал Филиус Флитвик.
Мастерски используя свои знания, он в очередной раз одержал победу над Михаилом и продолжил:
— Нет, нет и нет! Так не пойдёт! Вы не прилагаете усилий! Соберитесь! Примите магию как часть себя! Ну же, давайте!
— Профессор, пощадите! Я больше не могу! — с трудом проговорил Михаил, который был измотан тренировкой и промок до нитки.
— Поттер, соберитесь! Ваши противники не станут ждать, пока вы переведёте дух! Не мешкайте! Давайте же! Аква Эрукто! — воскликнул Филиус, направив в сторону Михаила струю ледяной воды из своей волшебной палочки.
— Твою же... — выругался Михаил и увернулся от струи воды. Тяжело дыша, он почувствовал, как усталость отступает, уступая место азарту и решимости. С волшебной палочкой в руке он произнес: — Ну что ж, профессор, сами напросились. Риктусемпра!
— Неплохо, но недостаточно, — сказал Филиус, с лёгкостью отразив заклинание «Риктусемпра». И, продолжая атаковать заклинаниями, Филиус усмехнулся и продолжил: — Что ещё вы знаете, мистер Поттер? Ну же! Удивите меня!
— Чем же вас удивить? — спросил Михаил, уклоняясь от заклинаний Флитвика и лихорадочно вспоминая нужные слова. Он продолжил: — Профессор, вы настоящий мастер своего дела.
— Мистер Поттер, не пытайтесь меня обмануть, — спокойно сказал Филиус Флитвик, не поддаваясь на комплименты.
— Я не обманываю, а отвлекаю вас, профессор, — сказал Михаил с улыбкой. Во время тренировочного поединка он заметил ковёр на полу, на котором сейчас стоял Филиус. Видя растерянное лицо Флитвика, Михаил продолжил: — Акцио, ковёр!
Заклинание «Акцио» сработало успешно, и Филиус, не ожидавший этого, упал на пол, едва не выронив свою волшебную палочку.
— Вот это я понимаю, настоящая битва, мистер Поттер! — воскликнул Филиус Флитвик, поднимаясь с пола и улыбаясь. Он с восхищением посмотрел на Михаила, а затем вытер пот со лба и продолжил: — Вы невероятно талантливы, Гарри. Оставайтесь таким же, как сейчас.
— Я постараюсь, профессор, — ответил Михаил, восстанавливая дыхание. Он посмотрел на профессора и продолжил: — Профессор, не забудьте снова запустить время. Нам всем нужно как следует отдохнуть после сражения.
— Да-да, разумеется, мистер Поттер, — сказал Филиус Флитвик, широко зевая. Он взмахнул волшебной палочкой, и время снова пошло как надо. Закрыв книгу, он попрощался с мистером Поттером и вышел из комнаты, приведя её в порядок.
Михаил бережно убрал книгу в сейф, закрыл его на код и, зевая, пошёл спать. Завтра он планировал отвезти подарок в банк, чтобы надёжно его защитить.
* * *
Через некоторое время. Хогвартс, 1 сентября.
Михаил находился за столом факультета Гриффиндор, и ему было тоскливо, поскольку Рон Уизли начал нудеть, высказывая своё недовольство по поводу того, что Гарри Поттер поступил плохо, когда избил своего друга.
— Уизли, отправляйся-ка ты в преисподнюю, — сказал Михаил, стараясь не обращать внимания на назойливого рыжеволосого юношу. Он вздохнул и продолжил: — Вы с братьями получили то, что заслужили, ведь не стоило вам красть кексы, которые были предназначены не для вас. Вы просто украли их у меня, и мне пришлось выплачивать компенсацию из своего кармана. Так что иди своей дорогой, глупец.
— Гарри, почему ты так резко? — спросила Гермиона Грейнджер, явно не одобряя его ответ Рону Уизли. Она не ожидала от него подобного.
— Что ещё я могу сказать вору, Гермиона? — спокойно спросил Михаил, глядя на девушку. Не дожидаясь ответа, он продолжил: — Знаешь, Гермиона, я устроился на работу. Да-да, на работу. И вот работаю себе, никого не трогаю. И тут являются на мою кухню мистер Уизли и его сыновья. Вместо того чтобы войти, как все нормальные люди, они почему-то оказываются в печи, которая уже разогрелась. И вместо того чтобы извиниться за беспорядок, они украли мои кексы, и мне пришлось применить силу. Когда я потребовал от мистера Уизли компенсацию за то, что украли и испортили его сыновья, он сказал, что у него нет денег, и исчез вместе с ними, ничего не заплатив.
— Ты меня сковородкой ударил! — возмутился Рон Уизли, недовольно глядя на Михаила. Тот оставался равнодушным.
— Поблагодари судьбу, что всё обошлось не так серьезно, Уизли, — сказал Михаил, не отрывая взгляда от директора и радушно глядя на Уизли. — И да, на востоке за воровство могут и руку отрубить. Так что тебе еще повезло.
Не обращая внимания на Рона Уизли, Михаил поднял с пола корзину с профитролями, которую принёс сам, неторопливо встал и, когда директор закончил свою речь, просто угостил студентов факультетов Рейвенкло и Хаффлпаффа, а также некоторых преподавателей. Разумеется, Михаил не забыл и о Невилле.
— Благодарю вас, мистер Поттер, это было очень вкусно, — сказала Помона Спраут, попробовав угощение, приготовленное Михаилом.
— Мистер Поттер, подхалимничать перед учителями нехорошо, — недовольно сказал Северус Снейп. Ему не дали попробовать выпечку, зная, что декан Слизерина даже не притронется к тому, что приготовил Михаил.
— На здоровье, профессор Спраут, — сказал Михаил с улыбкой и, повернувшись к Северусу Снейпу, продолжил: — Я не подхалим и не привык целовать чьи-то ботинки, в отличие от некоторых, профессор Снейп.
— Ах вы! Тридцать… Нет! Шестьдесят баллов с Гриффиндора, мистер Поттер! — воскликнул Северус Снейп, сразу поняв, о ком идёт речь.
Декан Слизерина бросил на Михаила недовольный взгляд, поднялся со своего места и, не сказав ни слова на прощание, покинул Большой зал. Есть ему сразу расхотелось.
Михаил, не обращая внимания на неодобрительный взгляд Гермионы Грейнджер, спокойно занял своё место и, не обращая ни на кого внимания, продолжил наслаждаться ужином, состоящим из сытных и питательных блюд.
— Гарри, как ты можешь так невозмутимо есть, когда из-за тебя профессор Снейп снял с нашего факультета шестьдесят баллов? — с негодованием спросила Гермиона, глядя на то, как Михаил сохраняет спокойствие.
— Снейп с факультета Гриффиндор постоянно снимает баллы, Гермиона, порой даже без причины, — ответил Михаил, вытирая губы салфеткой и стряхивая крошки со своей одежды на стол. Затем он продолжил: — Я уже привык к его частым вспышкам гнева. Ему бы обратиться к специалисту и пройти курс лечения. Иначе он скоро начнёт нападать на людей.
— Гарри, но ты же сам его провоцируешь, отвечая ему в довольно грубой манере, — настойчиво продолжала Гермиона Грейнджер.
— Нет, Грейнджер. Я просто угощал преподавателей, но для него не хватило профитролей, потому что они закончились. Профессор Снейп подумал, что я подлизываюсь, и я ответил. Я же не знал, что у него такие проблемы с психикой, — невозмутимо ответил Михаил и, попрощавшись, пошёл в спальню, чтобы наконец отдохнуть и подготовиться к предстоящим занятиям.
Когда Михаил вышел из Большого зала, Гермиона лишь вздохнула, осознавая правоту его слов о странном поведении декана Слизерина, хотя тот и был взрослым человеком.
Она тоже пошла к себе, размышляя о поведении и словах Гарри Поттера, который за лето сильно изменился. Это удивляло девушку, но в то же время она была рада, что у него наконец-то проявился характер.
* * *
Глубокая ночь, месяц спустя.
Михаил бродил по ночному Хогвартсу, страдая от бессонницы, которая преследовала его и в прошлой, и в новой жизни. Вдруг он заметил нового преподавателя ЗОТИ — Аластора Грюма, который на самом деле был Барти Краучем-младшим под оборотным зельем. Грюм старался идти тихо, но случайно задел доспехи, и те с грохотом рухнули на пол.
Крауч-младший тихо выругался, злясь на свою неловкость. Он замолчал, быстро огляделся и направился в комнату с кубком огня. Преданный сторонник Волан-де-Морта намеревался подкинуть в кубок записку с именем Гарри Поттера, чтобы втянуть его в опасную игру.
— Нет, Барти, не в мою смену, — тихо сказал Михаил и, наложив заклинание остановки времени, направился в комнату. Он успел вовремя, потому что сторонник Волан-де-Морта уже собирался наложить заклинание Конфундус на кубок. Михаил быстро отнял записку с именем Гарри Поттера из рук замершего Барти Крауча-младшего и продолжил:
— Что же с тобой делать? А, знаю.
Михаил погрузился в размышления. В его сознании пронеслись разнообразные идеи. Он понимал, что этот человек представляет угрозу и не может быть оставлен без внимания. Но как же быть?
Не мешкая, Михаил уничтожил записку с упоминанием Гарри Поттера и сломал волшебную палочку Барти Крауча-младшего. Затем он нашёл прочную верёвку и связал самозванца. Ведь действие оборотного зелья недолговечно, и Крауча быстро разоблачат.
Итак, после того как он выполнил все свои задачи, он с лёгким сердцем продолжил прогулку по ночному Хогвартсу, не забыв вернуть время в нормальное русло. Накануне он подменил записку Седрика Диггори, тем самым предоставив ему возможность избежать ужасной судьбы.
* * *
Спустя несколько часов, в большом зале…
Михаил, как и все остальные, находился в большом помещении и ожидал прибытия директора Хогвартса, который должен был принести кубок огня. Однако ни через час, ни через полчаса директор не появлялся, и все начали проявлять беспокойство.
Однако директор всё же пришёл, и его вид выражал растерянность от неожиданной информации. Причина была в том, что он обнаружил связанного Барти Крауча-младшего, который, согласно документам, считался погибшим. Но это оказалось неправдой.
Пожилому волшебнику пришлось обратиться к сотрудникам Министерства магии, чтобы разобраться в сложившейся ситуации, и спасение настоящего Грюма стало для него серьёзным испытанием. В итоге пожилой волшебник был истощён и измучен.
— Пора назвать имена наших участников, — сказал Альбус Дамблдор, залпом осушив стакан воды. Огонь вспыхнул, выплюнул записку, и маг ловко подхватил ее. — От школы Дурмстранг участвует Виктор Крам! Мои поздравления!
Студенты Дурмстранга радостно закричали и захлопали в ладоши, приветствуя своего участника, который вызывал у них искреннюю гордость.
Игорь Каркаров, директор академии Думстранг, сдержанно улыбнулся и с любопытством наблюдал, как кубок огня выплюнул вторую записку.
— Итак, вот имя нашего второго участника, — сказал Альбус Дамблдор, взглянув на записку. Он прочитал ее и продолжил: — Это Флер Делакур из Шармбатона. Поздравляю вас, мадемуазель.
Француженки с воодушевлением восприняли новость о том, что Флёр стала одной из участниц турнира трёх волшебников, и с нетерпением ожидали появления третьего участника этого захватывающего и рискованного состязания.
Весь Хогвартс затаил дыхание, когда Кубок огня вновь извергнул записку с именем, и Дамблдор аккуратно подхватил ее. Но его лицо побледнело, когда он прочитал имя.
— Что происходит, профессор Дамблдор? Кто будет представлять Хогвартс? — поинтересовалась Минерва Макгонагалл, заметив, как побледнел директор Хогвартса.
— Минерва, я не знаю, как вам сказать, но у нас появился третий участник, — произнес Альбус с заметным волнением в голосе. Его лицо побледнело, он схватился за сердце, но продолжил: — Третьим участником от Хогвартса стал Северус Снейп. Это ужасно!
— Как такое возможно? Он же учитель! Это неприемлемо! — Игорь Каркаров был в ярости от того, что в турнире будет участвовать преподаватель Хогвартса, и продолжил высказывать своё недовольство: — Если в этом соревновании участвует ваш преподаватель, Альбус, то и я мог бы представить своего, который превосходит этого Северуса Снейпа и по опыту, и по знаниям!
— Игорь, это не моя вина, поверьте, — тяжело дыша, сказал Альбус Дамблдор. Ему было плохо, и мадам Помфри, заметив это, отвела пожилого волшебника в медпункт.
Минерва Макгонагалл была возмущена. Она решила, что Северус Снейп намеренно бросил своё имя в Кубок, чтобы подставить школу и Альбуса Дамблдора.
— Ты подставил школу, Снейп! — проговорила она, глядя на него с яростью. — Это из-за тебя директору стало плохо. Надеюсь, Альбус поправится, иначе я превращу тебя в кошачий лоток!
Минерва размахнулась и влепила Снейпу пощёчину, от которой тот отшатнулся.
— Минерва, что вы делаете? — воскликнул Северус Снейп, не в силах сдержать боль от полученной пощёчины. Он невольно потёр место удара и продолжил: — Я ничего не подбрасывал. Должно быть, это ваши гриффиндорцы постарались, чтобы насолить мне.
— Не смей обвинять моих студентов, Северус! — процедила Минерва Макгонагалл, сверкая глазами, как разъярённая львица. Её взгляд заставил некоторых отступить, стараясь держаться подальше.
— Кого мне еще винить, Минерва? Твои ученики — ленивые и бездарные студенты, которые только и умеют, что бездельничать и доставлять мне неприятности! Как это произошло с Кубком? Если кто и виноват, так это они, а не я! — продолжал возмущаться Северус Снейп, не осознавая, что его ждет серьезная расплата.
— Мои ученики — не бездельники! — сказала Минерва Макгонагалл, едва сдерживая раздражение и бросая на Снейпа недовольный взгляд. Она продолжила: — Не испытывай моё терпение, Северус! Я тебя предупреждаю!
— Это не имеет значения. Контракт подписан, и теперь Северус Снейп официально представляет Хогвартс, — сказал Людо Бэгмен, который вместе с Перси Уизли временно исполнял обязанности Барти Крауча-старшего, поскольку тот находился в больнице святого Мунго, узнав, что его сын жив.
— Это несправедливо! — возмутились ученики двух иностранных школ, узнав, что преподаватель участвует в турнире трёх волшебников. Они продолжали выражать своё негодование и требовали: — Мы настаиваем на дисквалификации участника из Хогвартса! Немедленно!
— Прошу прощения, но мистер Снейп должен принять участие в этом состязании. Никакие возражения не принимаются. Мне очень жаль, — сказал какой-то сотрудник Министерства магии, чьё имя неизвестно.
— Это безумие, — раздраженно бросил Северус Снейп, услышав приговор. Не прощаясь, он стремительно покинул большой зал и направился куда-то, оставив всех в недоумении.
В большом зале шла оживленная дискуссия, когда в помещение вошла уставшая и заплаканная Поппи Помфри.
— Поппи, как он? Что произошло? — с тревогой в голосе спросила Минерва, глядя на рыдающую медсестру, по чьим щекам струились слёзы.
— Минерва, мне очень жаль. Альбус Дамблдор ушел, я не смогла его спасти, — разрыдалась Поппи Помфри, закрыв лицо руками.
— Как же так? — в голосе Минервы Макгонагалл слышалось потрясение. Она едва сдерживала слёзы, которые уже готовы были пролиться, и продолжала говорить: — Это всё Снейп! Это он виноват! Ну, я ему покажу!
Вооружившись волшебной палочкой, она вышла из Большого зала и отправилась на поиски декана Слизерина. Минерва подозревала его в причастности к смерти Альбуса Дамблдора.
— Снейп влип, — бросил Рон Уизли без тени сочувствия к тому, что школа осталась без директора.
В отличие от Рона, Михаил осознавал свою роль в произошедшем. Он понимал, что именно его действия стали причиной этих событий. Однако он также понимал, что, хотя это и не самый лучший исход, по крайней мере, в этом году возвращение Волан-де-Морта не состоится.
— Бедный профессор Дамблдор, — сказал Михаил, сочувствуя пожилому волшебнику, чьё сердце не выдержало. Он посмотрел на Рона Уизли и продолжил: — Тебе, Уизли, разве не жаль директора?
— А смысл его жалеть, Гарри? Этот пожилой человек уже своё отжил, нужно дать дорогу молодым, — сказал Рон Уизли, легкомысленно взмахнув рукой.
Михаил услышал слова Рона Уизли и, не сдержавшись, ответил грубо. Затем он развернулся и направился к Минерве Макгонагалл. Ему хотелось поддержать ее морально.
* * *
Тем временем в одном из коридоров Хогвартса.
Минерва стояла в коридоре, где декан Слизерина оказался прижат к стене. Ее волшебная палочка упиралась ему в бок. Минерва выглядела крайне раздраженной и злой.
— Только попробуй сделать хоть одно движение, негодяй, и ты пожалеешь, что появился на свет, мерзавец! — Минерва Макгонагалл смотрела на Северуса с нескрываемой злобой и отвращением. Не дав ему и шанса ответить, она продолжила: — Я тебя ненавижу! Ты подставил нашу школу и погубил нашего директора! За это ты заплатишь сполна!
— Я не виноват! Меня подставили! — прохрипел декан факультета Слизерин, ощутив, как в его бок упирается волшебная палочка Минервы Макгонагалл.
— Разумеется, все виноваты, кроме тебя, Снейп! — с недоверием в голосе произнесла Минерва Макгонагалл, не дав ему возможности ответить. — Знаешь, Северус, я никогда не верила тебе и не верю сейчас. Такие, как ты, обычно думают не головой, а другим местом, и больше всего заботятся о собственной безопасности.
— Как мне убедить вас в своей правоте? — с отчаянием в голосе спросил Северус Снейп, осознавая, что ему не избежать наказания, ведь Минерва Макгонагалл всегда держит своё слово.
— Бесполезно! Даже не пытайтесь! — отрезала Минерва Макгонагалл. Она вздохнула и, всхлипнув, продолжила: — Северус Снейп, за то, что вы подставили Хогвартс и из-за вас погиб директор, вы навсегда останетесь в теле лягушки. Однако дар речи у вас сохранится. Кто-то же должен представлять Хогвартс. И да, берегитесь французов, они обожают лягушачьи лапки.
После этих слов Минерва произнесла заклинание, которое использовалось в древности для трансформации, и Северус Снейп превратился в лягушку с бугристой кожей и оранжевой окраской.
— Ква, ну я и урод! Ква! — произнес Северус Снейп, осознав, что Минерва сдержала угрозу. Он рефлекторно схватил пролетающую муху длинным языком и продолжил: — Ква, какая мерзость! Ква! Я не виноват! Ква!
— Вы сами виноваты, Северус, — всхлипнув, произнесла Минерва Макгонагалл. Она больше не могла сдерживать слез и поспешила покинуть коридор, где находился Снейп. Ей не хотелось его видеть. Михаил нашел ее в другом коридоре, где она горько плакала.
— Ква, Минерва, ну и стерва же ты! — сказал Северус Снейп, поедая пойманную муху. С выражением отвращения на лице, напоминающем лягушачье, он продолжил: — Ква, что за ужасный день!
Снейп поспешил в свой кабинет в поисках антидота. Он надеялся восстановить человеческий облик и вернуться к обычной жизни. По пути он яростно проклинал Гриффиндор.
* * *
Конец четвертого курса.
Турнир трёх волшебников близился к своему финалу, и все с нетерпением ждали решения судей, которые должны были определить победителя. Школы Дурмстранг и Шармбатон шли почти наравне, в то время как Хогвартс отставал. Северус Снейп, находясь в теле лягушки, не желал участвовать в соревновании, но его заставили, и он всячески пытался помешать другим участникам.
И вот, когда все уже предвкушали итоги, Северус намеренно опрокинул чашку с кофе на платье мадам Максим, отчего директриса Шармбатона вскричала от боли, поскольку горячий напиток обжёг ей руку.
— Будьте внимательны, месье! — с укором произнесла мадам Максим, потирая ноющую руку. Бросив недовольный взгляд на Снейпа, который теперь был лягушкой, она продолжила: — Иначе вы рискуете превратиться в главное блюдо под названием «Лягушачьи лапки».
— Вот ещё! Я не нуждаюсь в советах таких толстых коров, как вы, — с раздражением ответил Северус, недовольный тем, что до сих пор оставался в образе лягушки.
— Как ты назвал Олимпию? — начал Хагрид, услышав, как именно Северус Снейп назвал его любимую. Преподаватель УЗМС был в гневе. Он не терпел, когда оскорбляли тех, кто был ему дорог. Схватив лягушку своей сильной рукой, он продолжил:
— Извинись перед ней сейчас же! Иначе я заставлю тебя пожалеть об этом. У меня есть возможности, чтобы это осуществить.
— Северус, тебе следует попросить у неё прощения. Не стоит обижать женщин, — согласился с Хагридом Филиус Флитвик, который с любопытством и волнением ожидал решения судей.
— Вот ещё! Буду я перед женщиной извиняться! — проворчал Снейп, выражая недовольство.
Однако, когда Хагрид сжал тело лягушки своей рукой, декан Слизерина внезапно изменил своё мнение и, тяжело дыша, продолжил:
— Мадам Максим, позвольте мне выразить своё сожаление по поводу того, что я позволил себе некорректное выражение в ваш адрес.
— Я буду наблюдать за вашим поведением, господин Снейп, — сказала Олимпия Максим, с восхищением глядя на Хагрида, который вступился за неё. Вздохнув, она продолжила: — Вы, Снейп, человек настроения, поэтому пока я не могу вам доверять.
— Как вы можете так поступать? Я принёс вам свои извинения, но вы не сочли нужным их принять! — возмущённо произнёс Снейп, бросив недовольный взгляд на мадам Максим.
Он был так возмущён, что не заметил сердитого взгляда директрисы Шармбатона. Она молча схватила его за лапку и посадила в клетку.
— Освободите меня сейчас же! — возмущённо произнёс Снейп, находясь в тесном заключении. Он продолжал говорить, выражая своё недовольство: — Вы не имеете права так со мной обращаться! Это несправедливо, я буду подавать жалобу!
— Да, конечно, Снейп, — ответила ему мадам Максим и, внимательно слушая результаты, улыбнулась. Флёр Делакур стала чемпионкой Турнира трёх волшебников, и Олимпия была очень горда за неё. Улыбнувшись, она повернулась к Игорю Каркарову, который сидел позади неё, и продолжила: — Вот так, Игорь. Моя Флёр оказалась лучше твоего Виктора.
— Мои поздравления, Олимпия, — с недовольным видом произнёс Игорь Каркаров, скрестив руки на груди. Он был раздосадован тем, что его лучшего студента обошла ученица мадам Максим.
— Не огорчайся, Игорь, в следующий раз ты обязательно выиграешь, — с улыбкой сказала Олимпия и, взяв Хагрида за руку, повела его в сторону, знакомую им обоим.
— Побежду, как же. Скорее Волан-де-Морт меня прикончит, — пробормотал Игорь Каркаров. Вздохнув с явным облегчением, он продолжил: — Хорошо, что он не вернулся. Иначе бы меня уже не было в живых.
И, изобразив на лице улыбку, мужчина подошёл к своим ученикам, чтобы оказать им поддержку и поднять их настроение. В этот момент они особенно нуждались в этом.
Михаил же просто наблюдал за ходом турнира и был счастлив, что Волан-де-Морт не вернулся, а Седрик Диггори остался в живых.
— Прекрасно, — сказал Михаил, с удовольствием наблюдая за праздничной суматохой в замке, и, улыбнувшись, продолжил с интересом читать книгу.
* * *
Двадцать лет спустя. Пекарня «В гостях у гнома»
Михаил, как обычно, был занят обслуживанием клиентов, предлагая им аппетитные хлебобулочные изделия. Он открыл свою пекарню в волшебном мире, и вот однажды в неё заглянули Гермиона и Рон Уизли, которые теперь были мужем и женой.
— Уизли, вход запрещён, — с порога начал Михаил, увидев семью Уизли. Он не испытывал к ним симпатии, и на то были веские основания. Даже повесил табличку, на которой было написано, что волшебники с фамилией Уизли не смогут купить выпечку в этой пекарне.
— Это несправедливо! И я, как глава Министерства магии, настаиваю на том, чтобы моей семье предоставили возможность приобрести выпечку. В противном случае я закрою эту пекарню, Гарри! — с негодованием в голосе сказала Гермиона, сдвинув брови.
— Попробуй, Гермиона, и в газетах появится статья о том, как глава Министерства магии препятствует развитию малого бизнеса, — невозмутимо ответил Михаил, одновременно пересчитывая прибыль и анализируя расходы. Затем он продолжил: — К тому же я всегда своевременно вношу налоговые платежи.
— В таком случае я привлеку к тебе внимание санитарно-эпидемиологической службы, и твою пекарню закроют из-за несоблюдения санитарных норм! — ответила Гермиона, не желая уступать в своей настойчивости.
— Попробуй. В моей пекарне всегда соблюдаются все нормы и правила, установленные санитарно-эпидемиологической службой, — с улыбкой ответил Михаил. Он лично следит за тем, чтобы все требования выполнялись, и, продолжая улыбаться, добавил: — Можешь жаловаться на меня кому угодно, но не плачь потом, когда волшебники перестанут тебя уважать. Ведь ты, по сути, лишаешь их возможности наслаждаться их любимой выпечкой, отвлекая меня от работы.
С помощью волшебства Михаил вернул к жизни пряничных человечков, которые тут же пустились в пляс. Не обращая внимания на Уизли, он радушно и с искренней радостью передал Лонгботтомам заказанный ранее пирог с грушами.
— Вы всё ещё здесь? — поинтересовался Михаил, заметив, что Рон и Гермиона не спешат уходить. Он посмотрел на часы и добавил: — Будьте добры, покиньте, пожалуйста, мою пекарню. И да, мой ответ — нет! У меня перерыв.
Затем он без слов выпроводил Уизли за порог и, заперев дверь, направился в ближайший магазин, чтобы приобрести письменные принадлежности. Ведь он не только содержит пекарню, но и занимается благотворительностью, ежемесячно передавая в детский дом канцелярские товары и угощения.
Его очень ценят и уважают. Его выпечку охотно покупают. Часть выручки Михаил направляет в специальный фонд святого Мунго, который помогает оплачивать лечение нескольких волшебников.
![]() |
Андрюша Щербаков Онлайн
|
С" Директриссой" разобрались. теперь начали " Пекаря"
Будем читать с дадеждой на интересные книги 1 |
![]() |
|
Самый необычный способ освободить тушку Гарри для вселенца.
2 |
![]() |
Kairan1979 Онлайн
|
И что, несовершеннолетний в Англии может вот так просто устроиться на работу?
2 |
![]() |
Kairan1979 Онлайн
|
Лягушка оранжевого цвета? Ну, теперь ему прямая дорога на гору Мьёбоку, к своим новым сородичам.
1 |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|