Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|
— Ты уверена, что мы движемся в правильном направлении? — озадаченно спросила Лили, выглядывая в окно автобуса «Ночной Рыцарь». Они ехали около двух часов. За это время сменилось более десятка разных пейзажей, но они до сих пор не добрались до нового поместья Маккиннонов.
— Фрэнк меня заверил, что мы доберемся до Марлин за пару часов, — ответила Алиса, которая так же, как и Лили, первый раз ехала на волшебном автобусе.
Лили сжала губы и тяжело вздохнула. Она прибыла к Алисе прошлым вечером. С тех пор, как они приехали с Хогвартса, у нее был в гостях Фрэнк Лонгботтом — ее молодой человек. Фрэнк был на два года старше и учился на Гриффиндоре так же, как и они с Алисой. Это был худой парень высокого роста с каштановыми волосами. Он был добрым и общительным парнем, постоянно находил контакт с любым человеком. Они познакомились с Алисой на третьем курсе, именно тогда Фрэнк впервые заметил ее как девушку. Между ними закрепилась крепкая дружба, и Алиса никогда не думала о Фрэнке, как о парне. Однако Лили не раз замечала смущенные взгляды, которые парень бросал в их сторону.
Лили старалась не лезть в их отношения, потому что знала, что Алиса должна сама понять, что чувствует к нему. И в начале пятого курса в самый первый учебный день Алиса вернулась в спальню почти к полуночи. Лили успела выполнить все обязанности старосты: проводила первокурсников до гостиной, рассказала правила Хогвартса и объяснила основные аспекты, как нужно себя вести в пределах этих стен. Они с Марлин уже готовились ко сну, когда в комнате появилась уставшая, но счастливая Алиса.
Тем же вечером Лили с Марлин накинулись на нее, и Алиса рассказала о том, как Фрэнк признался ей в своих чувствах, а затем они долго гуляли по замку и много разговаривали. Алиса призналась, что скрывала чувства даже перед своими подругами, потому что боялась тешить себя лишними надеждами. Но все было взаимно. И Лили с Марлин были за нее очень счастливы.
Что касалось путешествия, то оно началось с Лондона. Родители довезли Лили до «Дырявого котла» — небольшого бара с гостиницей наверху в центре Лондона, который был переходом в «Косой переулок» — места, где началось для Лили волшебство пять лет назад. В том баре ее встретил бармен — Том, который по договоренности с Фареллами — родителями Алисы, помог ей добраться до подруги через каминную сеть.
Последний раз Лили пользовалась каминной сетью на третьем курсе, когда учились этому виду перемещению. Учитывая малое количество практических занятий, перемещение удалось не совсем удачно. Лили назвала место, в которое ей нужно было попасть, и спустя короткое мгновение оказалась в гостиной комнате дома своей подруги. Однако приземление вышло неудачно, и она упала на колени.
Миссис Фарелл тут же наколдовала бинты и стала обрабатывать раны Лили. Только сама Эванс не сильно расстроилась ссадинам и царапинам. Она наконец-то встретилась с Алисой, с которой нужно было много чего обсудить. Фрэнк составил им компанию тем же вечером на заднем дворе. Они развели костер, жарили на огне зефир и рассказывали разные истории. Именно Фрэнк предложил альтернативу каминной сети, чтобы попасть к Марлин. Потому что из-за переезда их дом не был еще подключен к сети, что доставляло большое неудобство. Мистер и миссис Фарелл согласились с идеей Фрэнка и благополучно посадили девочек следующим утром на автобус, совершенно не подозревая, что он может их не довезти до положенного места.
— Извините, сколько еще времени мы будем в пути? — спросила Лили, поднимаясь со своего места. Автобус резко свернул направо, и Лили чуть ли не упала на колени Алисы. — Извините?
Кондуктор ее будто бы не услышал. Он заглянул в свой блокнот и закричал на весь автобус:
— Остановка!
Алиса и Лили схватились за поручни, чтобы не перелететь через сидения. Пара часов путешествия в этом транспорте научили их держаться крепче за поручни.
— Ваша остановка! — воскликнул водитель, на ходу наливая в воздухе кофе пассажиру с верхнего этажа.
Лили и Алиса переглянулись между собой, взяли в руки рюкзаки и вышли из автобуса. На улице опустились сумерки. Они огляделись по сторонам: вокруг не было ни души, дорогу с двух сторон окружал густой лес, где виднелась одна тоненькая тропинка.
— Вы уверены, что это город Нэрн? — обернулась Лили, чтобы переспросить у кондуктора, правильно ли они приехали.
Но дверь перед ними захлопнулась, и автобус с огромной скоростью рванул вперед.
— Разве Марлин не говорила, что встретит нас? — с беспокойством в голосе спросила Лили. Впереди и позади них была кромешная темнота. Лили нащупала в рюкзаке фонарик, который прихватила из дома, и включила его.
— Может, нужно немного пройтись? — пожала плечами Алиса. — Марлин что-то писала про березовый парк, который выходит на главную улицу.
Они вновь взглянули на тропинку, ведущую в чащу леса. Деваться было некуда, оставаться на дороге было плохой идеей, поэтому они направились сквозь заросли деревьев.
— Увижу Марлин сразу же заколдую ее, — возмущалась спустя пятнадцать минут Алиса, перепрыгивая через ползучие ветви деревьев. — Это надо же «березовый парк». Лили, ты что-нибудь видишь?
— Лес, деревья и кромешную темноту, — устало ответила она. Они бродили по этому лесу кругами. — Может вернемся на дорогу? Мне кажется, что мы зашли в тупик. Никакого березового парка здесь нет.
Девушка устало села на пень и нащупала в рюкзаке бутылку воды. Алиса резко остановилась на месте и схватила Лили за руку. Рядом с ними послышался очередной треск, и девушки встали спиной друг, оглядываясь по сторонам.
— Может, это просто олень или какой-нибудь лесной житель? — сказала она, хотя сама уже не верила своим словам.
Алиса крепче сжала её руку, её дыхание стало прерывистым.
— Лили, мне страшно, — прошептала она. — Может, всё-таки вернёмся?
Лили огляделась по сторонам. Вокруг не было ни единого проблеска света, только кромешная тьма и зловещие тени, танцующие в лунном свете, который едва пробивался сквозь густые кроны деревьев.
— Хорошо, — наконец решилась она. — Пойдём обратно. Но нужно держаться вместе и быть начеку.
Они медленно двинулись в сторону дороги, прислушиваясь к каждому шороху. Внезапно фонарик в руке Лили замигал и погас, оставив их в полной темноте.
— Чёрт! — выругалась Лили, пытаясь его включить. — Видимо, батарейки сели.
Алиса вжалась в неё, дрожа от страха.
— Лили, я слышу шаги, — прошептала она. — Кто-то идёт за нами.
Лили замерла, напрягая слух. Действительно, позади них раздавался тихий шорох листьев. Она осторожно вытащила палочку, но не решалась её использовать — вдруг это привлечёт ещё больше внимания.
— Не двигайся, — прошептала она Алисе. — Я попробую что-нибудь сделать.
Шаги приближались. Теперь они были отчётливо слышны, и Лили поняла, что это точно не животное. Кто-то или что-то целенаправленно следовало за ними.
— Мне кажется, я кого-то видела там, — Алиса указала рукой в ту сторону, откуда они пришли, затем сделала несколько шагов вперед и наткнулась на пару желтых глаз, которые принадлежали огромному черному псу, похожему на гримма. У Алисы перехватило дыхание, она резко попятилась назад, не сводя глаз от пристального взгляда гримма. Она знала, что это означало. Гримм — предвестник смерти. Алиса не понимала, что ею двигало, но она резко развернулась и помчалась в сторону дороги.
— Алиса! — закричала ей вслед Лили. Девушка побежала за подругой, она не понимала, что так напугало ее. Лили отвлеклась лишь на секунду, прислушиваясь к таинственному шороху, когда услышала шум шагов подруги.
Алиса оторвалась от нее довольно сильно. Лили прорывалась сквозь чащу леса, стараясь идти той же тропой, которой они пришли. Раскидистые ветви широких деревьев царапали ее лицо и разрывали одежду. Снова послышался крик Алисы, и Лили ускорилась. Она переживала, что с ней могло что-то случиться. Лили в последний момент увидела перед собой высокий мужской силуэт, она не успела достать волшебную палочку, как ее резко потянул на себя незнакомец.
— Отпусти меня! — закричала она, пытаясь вырваться. Локоть сам собой взлетел вверх, угодив точно в цель. Незнакомец охнул от боли, но хватка его не ослабла.
— Эванс, что ты делаешь? — прохрипел он, морщась от боли.
«Этот голос… Где я его слышала?» — промелькнуло в голове у Лили, прежде чем она узнала знакомый тембр.
— Сириус? — выдохнула она, наконец-то разглядев в темноте знакомые черты. — О Мерлин, это ты…
Напряжение мгновенно спало, оставив после себя лишь дрожь в коленях. Лили почувствовала, как подкашиваются ноги, и инстинктивно вцепилась в плечо Блэка.
— Я тоже рад тебя видеть, — усмехнулся Сириус, всё ещё держа её за локоть. — Только в следующий раз, пожалуйста, не пытайся проткнуть меня локтем.
— Прости, — пробормотала Лили, отступая на шаг. — Я просто… испугалась.
— Понимаю, — кивнул Сириус, доставая из кармана фонарик. — Но где же твоя подруга? Я слышал её крик.
Лили огляделась по сторонам, чувствуя, как тревога вновь начинает подниматься в груди.
— Алиса убежала вперёд, — сказала она, с трудом сдерживая панику. — Она увидела… что-то в лесу.
Сириус шёл впереди, прокладывая путь через густые заросли. В его голове крутились мысли о том, как неожиданно всё сложилось. Встреча с Лили и Алисой в этом лесу была последней вещью, которую он ожидал сегодня увидеть.
В памяти всплыли планы на вечер. Они с Джеймсом действительно пришли сюда не просто так. Этот лес, окружающий Годрикову Впадину, хранил множество тайн. Его густая чаща напоминала Запретный лес Хогвартса — такой же загадочный и полный неожиданностей. Они искали идеальное место для прогулок во время полнолуния. Ремус нуждался в спокойном пространстве, где мог бы свободно передвигаться, не опасаясь случайных встреч. И этот лес казался идеальным вариантом.
— Немного неверное направление, — заметил Сириус, ловко уворачиваясь от низко нависающих веток. — Вы точно уверены, что хотели попасть к Марлин?
— Абсолютно, — ответила Лили, поправляя съехавший с плеча рюкзак. — Хотя теперь я начинаю сомневаться в правильности нашего выбора транспорта.
— «Ночной Рыцарь»? — понимающе усмехнулся Сириус. — Да, эта штука любит пошутить с маршрутом.
Внезапно он остановился и прислушался.
— Слышишь? — прошептал Блэк, приложив палец к губам.
Лили замерла, напрягая слух. Где-то вдалеке слышались приглушённые всхлипы.
— Это Алиса! — воскликнула она, бросаясь вперёд.
Сириус схватил её за руку.
— Прыгай, я тебя поймаю, — Лили услышала еще один мужской голос, который был неподалеку от них. Внутри что-то екнуло, когда, обойдя дерево она заметила знакомый мужской силуэт среди лунного света. Парень смотрел куда-то наверх, размахивая руками. Он будто бы почувствовал ее взгляд и обернулся. Встретившись глазами с Джеймсом Поттером, она поймала его улыбку. Он небрежно растрепал свои волосы и вновь устремил свой взгляд на верхушку дерева.
— Тебе легко говорить, Джеймс, — ответил ему женский голос. Лили подалась вперед и присмотрелась к ветвям раскидистого дерева, на котором сидела Алиса, крепко схватившись за крону. — Это не ты висишь на расстоянии пятнадцати футов.
— А как ты тогда забралась так высоко? — не унимался Поттер.
— Не знаю, — обреченно произнесла она. — Я бы посмотрела на тебя, когда рядом с тобой пробежал гримм.
За спиной Лили раздался лающий смешок. Сириус Блэк переглянулся с Джеймсом, на что Поттер усмехнулся и покачал головой.
Лили звонко охнула, обратив на себя еще больше внимания Джеймса.
— Алиса, с тобой все в порядке? — спросила Лили, подходя ближе к парням. — Ты можешь слезть оттуда?
— Я очень сомневаюсь, — пробормотала она.
— Может быть, ее левитировать? — предложил Сириус.
— Ты хочешь вылететь из Хогвартса? — возмущенно спросила Лили, хотя в мыслях сама не исключала этот вариант. Но у нее еще оставалась капля ответственности, и она не хотела нарушать правила.
— Тогда какие у тебя варианты? — спросил Блэк.
— Я могу сходить за метлой, — предложил Поттер.
— Чтобы Алиса провела на дереве еще пол ночи? — Сириус демонстративно закатил глаза, бросил свою куртку на землю и полез на дерево.
— Он с ума сошел? Это же опасно! — взволнованно возмутилась Лили.
— Да, брось, Лили, — воодушевлено произнес Джеймс. Он и сам уже хотел поступить так же, как и Сириус, но друг его опередил. Он до сих не отступал от мысли, что с метлой им было бы намного проще, а, перевоплотившись в анимагическую форму, выиграл бы много времени.
— Это безрассудно, — хмыкнула Лили, скрестив руки на груди. Она резко подалась вперед, когда Сириус, схватившись за сухую ветвь, чуть не упал вниз.
Лили не могла оторвать взгляда от Сириуса, который уверенно, но рискованно поднимался по стволу дерева. Каждая ветка, за которую он хватался, казалась ей слишком хрупкой, чтобы выдержать его вес.
— Может, всё-таки стоит позвать кого-то на помощь? — нервно предложила она, кусая губу.
— Не переживай, Эванс, — крикнул Сириус сверху. — Я в этом деле как рыба в воде!
— Только рыбы не лазают по деревьям, — пробормотала Лили себе под нос.
Джеймс стоял рядом, нервно переминаясь с ноги на ногу. Его беспокойство за друга было почти осязаемым.
— Бродяга, если ты упадёшь, я лично тебя прикончу, — прорычал он, но в его голосе слышалась явная тревога.
— Вставай в очередь за моей матушкой, Сохатый, — засмеялся Сириус. Джеймс прыснул смешком, а Лили продолжала наблюдать за тем, как Сириус карабкается по дереву.
— Ну что, принцесса, готова к спуску? — усмехнулся он, пытаясь скрыть одышку.
— Только если ты обещаешь не падать, — нервно ответила Алиса.
Сириус помог ей устроиться у себя на спине и начал медленный спуск. Лили затаила дыхание, наблюдая, как они спускаются всё ниже и ниже.
Лили от страха прижала ладонь к губам и задержала дыхание. Вот она переставляет одну ногу, держась за дерево, затем хватается за Сириуса, который сначала держит ее за руки, опуская на нижние ветви. Затем все происходит, как в самом страшном кошмаре. Нога Алисы подворачивается, девушка оступается и падает вниз. Лили закрыла глаза от ужаса, она не хотела даже думать, что с подругой могло что-то случиться. Но затем раздался радостный смех девушки, и Эванс убрала руки от лица.
Лили медленно опустила руку и открыла глаза. Алиса, целая и невредимая, висела в объятиях Джеймса, который успел поймать её в последний момент.
— Ты можешь меня отпустить, — смеялась Алиса, глядя в глаза Поттеру.
Джеймс осторожно поставил её на землю, и в этот момент с дерева спрыгнул Сириус.
— Хорошая реакция, Сохатый, — усмехнулся Блэк, хлопнув друга по плечу.
— Если честно, я уже попрощалась с жизнью, — продолжала улыбаться Алиса. — Или, по крайней мере, со здоровыми конечностями.
Лили всё ещё не могла прийти в себя от пережитого страха.
— Ты в порядке? — наконец смогла выговорить она, обнимая подругу.
— Да, всё хорошо, — заверила её Алиса. — Спасибо Джеймсу. Если бы не он…
Поттер лишь отмахнулся:
— Не стоит благодарности. Главное, что всё обошлось.
Джеймс улыбнулся, и Лили заметила, как он открыл рот, чтобы что-нибудь ответить, но резко замолчал, встретившись с напуганным взглядом Эванс.
Парни вызвались проводить девушек до Годриковой Впадины, где находился дом Поттеров. По пути Алиса, шедшая рядом с Сириусом, рассказала им всю историю их приключений в лесу. Лили лишь изредка вставляла короткие замечания, позволяя подруге вести повествование.
Сначала рыжеволосая девушка сопротивлялась идее идти в дом Джеймса, но доводы рассудка и настойчивые уговоры Алисы всё же возымели успех.
Луна стояла в самом зените, и лёгкий ветерок играл в кронах деревьев, пробираясь через опустевший лес. Несмотря на разгар лета, ночи в Годриковой Впадине отличались особой прохладой. Лили с досадой подумала о том, что забыла взять с собой кофту. Но уже в следующий миг она почувствовала, как её плечи накрывает тёплая куртка Джеймса.
— Спасибо, — Лили постаралась говорить уверенно, — но мне не холодно.
Слова прозвучали так неожиданно даже для неё самой, что она тут же пожалела о сказанном. С того момента, как они встретились с Сириусом и Джеймсом, внутри неё поселилось странное, непонятное чувство. Она никак не могла разгадать его природу.
— Боже мой, Эванс, — Сириус нервно фыркнул, выходя на опушку леса, — я даже отсюда слышу, как стучат твои зубы от холода!
Алиса не смогла сдержать смешок, а Лили метнула в его сторону недовольный взгляд. Но всё же плотнее закуталась в куртку, которую заботливо предложил Джеймс.
Опушка леса встретила их прохладой и светом луны, заливающим всё вокруг серебристым сиянием. Лили шла, укутавшись в куртку Джеймса, и чувствовала, как тепло его вещи медленно проникает в её тело, согревая не только снаружи, но и изнутри.
Алиса с Сириусом впереди весело болтали, их смех эхом разносился по пустынной дороге. Лили же погрузилась в свои мысли, изредка ловя на себе внимательный взгляд Джеймса.
«Может ли человек измениться?» — крутилось в её голове. Тот Джеймс Поттер, которого она знала раньше, был самоуверенным хвастуном, который не упускал возможности показать себя. Но сейчас… Сейчас он был другим. Заботливым, внимательным, надёжным.
— Все еще холодно? — тихо спросил Джеймс.
Лили вздрогнула от неожиданности.
— Нет, уже тепло, — ответила она, стараясь скрыть смущение.
Он кивнул, но не отошёл, продолжая идти рядом. Его присутствие больше не раздражало её, как раньше. Наоборот, оно дарило странное чувство защищённости.
Сириус впереди что-то рассказывал Алисе, та заливалась смехом, и Лили не могла не улыбнуться. В этот момент она поняла, что, возможно, они все изменились. Просто раньше она не хотела этого замечать.
— Спасибо за кофту, — наконец произнесла она, глядя на Джеймса. — Правда, спасибо.
Он улыбнулся той самой улыбкой, от которой у неё всегда замирало сердце, но которую она раньше так старательно игнорировала.
— Не за что, — просто ответил он. — Главное, что ты в порядке.
До дома оставалось совсем немного. Лили чувствовала, как напряжение этого вечера постепенно отпускает её.
Калитка едва успела скрипнуть, как на пороге возникла встревоженная фигура миссис Поттер. Её глаза сразу же нашли Сириуса, и выражение лица стало паническим.
— Боже мой, Сириус, что случилось? — миссис Поттер выбежала из кухни, хватаясь за голову, как только увидела разорванную куртку и ссадину на лбу, которую сам Блэк даже не почувствовал.
Миссис Поттер уже колдовала над раной, её пальцы порхали над ссадиной, исцеляя её с помощью целительных чар. Сириус, казалось, наслаждался её заботой, его лицо расплылось в довольной улыбке.
— У нас тут небольшие проблемы, — прошептал Джеймс матери, и та понимающе кивнула.
— Вы когда-нибудь перестанете попадать в неприятности? — с мягкой укоризной спросила она, но в её голосе слышалась искренняя забота.
Её взгляд упал на двух девушек, неловко переминающихся у входа. Миссис Поттер удивлённо подняла брови, глядя на сына, и тот начал объяснять ситуацию.
— Это Лили и Алиса, — представил он девушек. — Они попали в беду в лесу, и мы помогли им.
Миссис Поттер тут же преобразилась, её лицо озарилось тёплой улыбкой.
— Лили Эванс?! — воскликнула миссис Поттер, удивлённо раскрыв глаза. — Неужели это та самая Лили Эванс?
Сириус с трудом сдержал смешок, за что тут же получил от Джеймса несильный удар в бок. Щёки Поттера мгновенно покрылись румянцем, а Лили удивлённо вскинула брови и скрестила руки на груди, всем своим видом показывая недоумение.
Алиса, стоявшая рядом с подругой, загадочно улыбнулась и бросила на Лили многозначительный взгляд. Но та лишь обречённо вздохнула, явно не понимая, что такого особенного в её персоне, чтобы вызывать столь бурную реакцию у матери Джеймса.
В воздухе повисло напряжённое молчание, пока миссис Поттер продолжала с восхищением разглядывать смущённую Лили, словно перед ней стояла не обычная девушка, а настоящая знаменитость.
— Они заблудились, когда пытались добраться к Маккиннонов. А мы их нашли в лесу, — сказал Сириус, разбавив этот немой диалог.
Миссис Поттер, закончив с раной Сириуса, внимательно взглянула на девочек. Джеймс подробно рассказал ей всю историю.
— Все правильно, что вы пришли, — добродушно отозвалась женщина. — Я тут же свяжусь с Эммой Маккиннон и скажу, что вы переночуете у нас. А завтра мы решим, как вам попасть к вашей подруге.
Лили хотела возразить, но миссис Поттер не хотела ничего слушать. Она тут же проводила ребят на кухню, на ходу размахивая волшебной палочкой. На плите закипела вода, в духовке стал запекаться пирог. В воздухе раскинулись приятные ароматы свежей выпечки. Лили почувствовала, как у нее засосало под ложечкой из-за голода.
— Миссис Поттер, вам помочь? — любезно спросила Лили, подходя к хозяйке дома.
— Не нужно, дорогая, — женщина ласково дотронулась до ее плеча и улыбнулась гостье. — Ты же гость, поэтому отдыхай. У вас был сложный вечер. Джеймс, Сириус, принесите праздничный фарфор.
Они побежали на перегонки в гостиную за семейным фарфором. Джеймс едва не свалился с ног, пытаясь обогнать Сириуса. Миссис Поттер засмеялась, наблюдая за своими мальчиками, даже Лили улыбнулась, думая про себя о том, что парни ведут себя совсем, как дети.
Пока Сириус и Джеймс помогали миссис Поттер накрывать стол, Лили позволила себе прогуляться по гостиной, задержавшись на стеллаже с книгами. Лили медленно скользила взглядом по книжным полкам, впитывая атмосферу уютного дома. Её внимание сразу привлекли книги по колдомедицине — целая секция была посвящена этой теме.
«Интересно», — подумала она, беря в руки книгу Гелберта Сплина. «Загадочные недуги XX века и способы их разрешения» — название звучало интригующе.
Её пальцы скользнули по корешкам других книг, пока не наткнулись на то, что заставило сердце забиться чаще. Это была та самая книга, которую она безуспешно искала везде — и в школьной библиотеке, и в книжных лавках.
«Трактат о редких зельях и их целебных свойствах» — гласило название. Лили едва сдержала восторженный возглас. Эта книга была известна среди студентов Хогвартса как настоящая находка для тех, кто увлекается зельеварением и целительством.
Лили не заметила, когда к ней со спины подошла миссис Поттер. Она от неожиданности выронила книгу из рук.
— Извини, что напугала, — сказала миссис Поттер.
— Нет, что вы, — выдохнула Лили, поднимая ценный экземпляр семейной библиотеки Поттеров. — Я не должна была рыться в ваших вещах.
— Ты увлекаешься целительством? — заинтересовалась женщина, рассматривая книгу, которую держала в руках Лили.
— Мне нравится зельеварение, травы. И в целом это направление, — смущенно сказала девушка. — У вас очень ценный и редкий экземпляр, миссис Поттер.
— Можешь взять себе, — улыбнулась женщина, коснувшись плеча Лили.
Лили не могла поверить своим ушам. Книга, о которой она мечтала, теперь могла стать её!
— Вы уверены? — спросила она, всё ещё не решаясь принять такой ценный подарок.
— Конечно, — сказала миссис Поттер. — Думаю, Гелберт подпишет мне еще один экземпляр.
— Вы знаете Гелберта Сплина? — от волнения у Лили даже сбилось дыхание.
— Это старый друг моей мамы, — горделиво сказал Джеймс, за что миссис Поттер наградила сына строгим взглядом. — Она сорок лет жизни отдала больницы Святого Мунго и получила в награду только эту книгу.
— Джеймс! — шикнула на него женщина.
— Это правда?! — Лили была в восторге. — Это же очень увлекательно, миссис Поттер. Может поделитесь какими-нибудь интересными случаями из своей практики?
— Непременно, дорогая, а теперь садитесь за стол.
Миссис Поттер с удовольствием делилась историями из своей практики, а Лили задавала всё новые и новые вопросы. Её искренний интерес к целительству и медицине не остался незамеченным.
— А как вы решились на такой ответственный шаг — оставить работу в Мунго? — спросила Лили, внимательно глядя на собеседницу.
Миссис Поттер улыбнулась, вспоминая прошлое:
— Это было нелегко. Но семья — это главное. Я поняла, что не могу больше разрываться между работой и домом.
Джеймс наблюдал за этой беседой, чувствуя, как в груди разливается тепло. Он никогда не видел Лили такой увлечённой, такой открытой. Она словно расцвела в обществе его матери.
В другом углу комнаты кипела битва за шахматную доску. Сириус и Алиса были полностью поглощены игрой, а Джеймс, делая вид, что следит за партией, то и дело возвращался взглядом к матери и Лили.
— Если тебе интересно, я могу договориться с Гелбертом взять тебя на стажировку следующим летом, — с энтузиазмом предложила миссис Поттер. — Он отбирает нескольких студентов последних курсов Хогвартса только по договорённости.
— Это правда возможно? — у Лили от волнения едва не выпала чашка с чаем из рук. Она не могла поверить своим ушам. Попасть на стажировку к великому целителю Гелберту Сплину было мечтой всей её жизни.
— Он мой старый должник, — рассмеялась миссис Поттер. — Можешь не переживать, место твоё. А теперь всем пора спать. Боже мой, вы видели, который сейчас час? Джеймс, Сириус, проводите наших гостей в комнату.
Парни послушно кивнули.
Лили почувствовала, как земля уходит из-под ног. Стажировка у Гелберта Сплина — это не просто возможность, это билет в будущее, о котором она даже не смела мечтать. Её глаза сияли от восторга, а в голове крутились мысли о том, сколько всего она сможет узнать и чему научиться.
Сириус с присущим ему драматизмом изобразил галантного кавалера, предлагая Алисе руку. Та, не удержавшись, рассмеялась и приняла его игру.
Джеймс хотел было повторить жест друга, но Лили уже шла следом за Алисой, погруженная в свои мысли. Он замешкался, не зная, как теперь проявить заботу, не смутив девушку.
Слова матери остановили его у подножия лестницы:
— Джеймс, — голос миссис Поттер был мягким, но в нём звучала серьёзность. — Очень хорошая девочка.
Он улыбнулся, чувствуя, как напряжение покидает его:
— Я знаю, мам.
Одобрение матери было для него важно. Ещё важнее было то, что Лили смогла найти общий язык с миссис Поттер — женщиной, чьё мнение значило для Джеймса очень много.
— Лили, подожди! — Джеймс стремительно преодолел лестницу, ведущую на второй этаж, и настиг девушку у дверей гостевой комнаты, которую Сириус успел считать почти своей.
Лили обернулась, удивлённо вскинув брови. Джеймс, заметно нервничая, улыбнулся и привычно взъерошил свои непослушные волосы. В ответ Лили демонстративно закатила глаза — она прекрасно понимала, к чему ведёт этот разговор.
— Ты что-то хотел? — спросила она, настороженно глядя на него.
— Пожелать вам с Алисой спокойной ночи, — ответил он, стараясь скрыть своё волнение.
— Спасибо, Джеймс. И тебе доброй ночи, — вежливо ответила Лили.
Она уже потянулась к дверной ручке, но Поттер внезапно остановил её:
— Стой, Лили! Я хотел спросить… Может, завтра сходим куда-нибудь? Я бы показал тебе окрестности Годриковой Впадины.
Лили почувствовала, как её хорошее настроение улетучивается. Усталость и раздражение взяли верх.
— Мы очень благодарны тебе и Сириусу за помощь, — устало произнесла она, собирая последние крупицы терпения. Вечер складывался так замечательно, но Джеймс снова всё испортил своей настойчивостью. — Но, думаю, я воздержусь от совместных прогулок с тобой. Доброй ночи, Джеймс.
С этими словами она захлопнула дверь прямо перед его носом, оставив Поттера в полном недоумении и растерянности.
В комнате мальчиков воцарилась напряжённая атмосфера, когда все разошлись по спальням. Сириус сидел на кровати, обхватив голову руками, и с тревогой наблюдал за своим лучшим другом. Джеймс метался из угла в угол, бормоча что-то неразборчивое себе под нос, его лицо выражало смесь разочарования и растерянности.
Сириус устало опустился на кровать, наблюдая за тем, как Джеймс продолжает мерить комнату шагами. Его друг был настолько погружен в свои мысли, что, казалось, забыл обо всём на свете.
За стеной слышались приглушённые голоса девушек — видимо, они ещё не спали. Сириус был благодарен, что родители Джеймса не стали возражать против того, чтобы он жил в их доме. Но сейчас эта близость к девичьей комнате только раздражала.
— Слушай, Сохатый, — начал Сириус, бросая в друга подушку, — может, хватит уже? Это на тебя присутствие Эванс так влияет?
Джеймс поймал подушку, но не ответил. Его лицо выражало такую растерянность, какой Сириус давно не видел.
— Почему она так сказала? — наконец произнёс Джеймс, останавливаясь посреди комнаты. — Что я сделал не так?
Сириус вздохнул, поправляя подушку.
— Я думаю, она не со зла, — ответил он, прислушиваясь к ночным звукам за окном. — Просто, может, ты действительно немного поторопился.
— Как она на меня посмотрела… — пробормотал Джеймс, опускаясь на кровать.
— Как на полного идиота? — усмехнулся Сириус. — Потому что ты сейчас именно так и выглядишь.
Джеймс нахмурился, но не мог не признать, что в словах друга есть доля правды. Он молчал, глядя в окно. Луна освещала его лицо, делая его черты более резкими. Поттер замер посреди комнаты, его глаза загорелись знакомым огнём. Сириус знал этот взгляд — сейчас начнётся очередной гениальный план по покорению Лили Эванс.
— Слушай, Бродяга, — начал Джеймс, потирая подбородок, — у меня появилась идея…
— О нет, только не снова, — простонал Сириус, падая на кровать. — Сохатый, сколько можно?
— Тише ты! — шикнул Джеймс, озираясь на стену, за которой спали девушки. — У меня действительно есть план.
Сириус закатил глаза так сильно, что, казалось, сейчас увидит свой мозг.
— Знаешь, сколько раз ты это говорил? — вздохнул он. — И каждый раз заканчивается одним и тем же.
— Но сейчас всё будет по-другому! — настаивал Джеймс, расхаживая по комнате. — Я изменился, она это видела сегодня.
— Да-да, — пробормотал Сириус, — ты это говоришь каждый раз.
— Нет, правда! — Джеймс остановился и посмотрел на друга. — Сегодня она была другой. Более открытой, более… настоящей.
— И что ты собираешься делать? — спросил Сириус, уже зная, что просто так от этого разговора не отделается.
— Я покажу ей, что серьёзно настроен, — решительно заявил Джеймс. — Завтра…
— Только не говори, что опять собираешься пригласить её на прогулку, — перебил Сириус.
— Нет, — улыбнулся Джеймс, — на этот раз у меня есть кое-что получше.
Сириус вздохнул, понимая, что эта ночь будет долгой. Его друг снова погрузился в свои мысли, разрабатывая очередной план по завоеванию сердца Лили Эванс. И Сириус знал — как бы он ни пытался отговорить Джеймса, тот всё равно пойдёт своим путём. Потому что, когда дело касалось Лили, его друг становился упрямее любого единорога.
Сириус серьёзно посмотрел на него, понимая, что сейчас момент истины.
— Слушай внимательно, Сохатый, — начал он, стараясь говорить максимально убедительно. — Все эти признания и попытки впечатлить её не работают. Она видит насквозь все твои уловки.
Джеймс нахмурился, но молчал, давая другу высказаться.
— Будь собой, — просто сказал Сириус. — Покажи ей настоящего себя, а не ту маску, которую ты обычно надеваешь.
— Но я всегда такой! — возмутился Джеймс. — Я просто… стараюсь быть лучше.
— Вот именно, — вздохнул Сириус. — Ты стараешься быть кем-то другим. Этим идеальным героем, который должен впечатлить всех вокруг. А Лили это не нужно.
Джеймс задумался, впервые по-настоящему задумавшись над словами друга. Он всегда считал, что его успехи в квиддиче, отличные оценки и весёлый нрав — это и есть он настоящий. Но, может, Сириус прав?
— Ты говоришь прямо как Лунатик, — усмехнулся Джеймс, но в его голосе слышалась задумчивость.
— Только не говори никому, — сказал Сириус, забирая обратно свою подушку. — Когда приедет Люпин, пусть сам разбирается с твоей совестью. А мне снова будет на все наплевать.
— Да пошел ты, Бродяга, — весело усмехнулся Поттер.
— И тебе спокойной ночи, — Сириус погасил огонь и накрылся одеялом с головой. Он больше не хотел в очередной раз обсуждать Эванс. Это помешательство начинало его выводить из себя. Поэтому он принял наиболее лучшее решение — лечь спать. И ему это удалось. Что нельзя было сказать про Джеймса, который не мог сомкнуть глаз.
В гостевой комнате, которую Блэк любезно уступил девчонкам, тоже царило оживление. Алиса никак не могла уснуть, её переполняли эмоции от прошедшего дня.
— Знаешь, — начала она, взбивая подушку, — может, ты и правда слишком строга к Джеймсу? Он ведь действительно помог нам сегодня.
Лили фыркнула, отвернувшись к стене:
— Он просто не мог упустить возможность покрасоваться. Даже в такой ситуации нашёл способ привлечь к себе внимание.
— Но он же не знал, что мы в лесу! — возразила Алиса, приподнимаясь на локтях. — Они с Сириусом просто наткнулись на нас.
— Это ничего не меняет, — упрямо настаивала Лили. — Джеймс всегда найдёт способ оказаться в центре внимания.
Алиса хихикнула, вспоминая события вечера:
— Между прочим, сегодня ты называла его просто Джеймсом. Прогресс, не находишь?
Подушка, прилетевшая в её сторону, была красноречивее любых слов.
— Ой! — воскликнула Алиса, уворачиваясь. — Ладно-ладно, молчу.
Но она не могла удержаться от поддразнивания:
— Признай, Лили, ты же сама знаешь, что он тебе нравится. Просто боишься себе в этом признаться.
— Не неси ерунду! — буркнула Лили, нахмурив брови. — Поттер никогда мне не нравился. Я скорее съем навозного жука, чем соглашусь пойти с ним на свидание!
— Мы ещё посмотрим, — подмигнула ей Алиса, хитро улыбаясь. — Ты слишком категорична, подруга. Может, он не так уж плох, как тебе кажется.
— Ты его просто не знаешь так, как я, — вздохнула Лили, отворачиваясь к окну. — Он самонадеянный, навязчивый и… и просто невыносимый!
— А может, он просто пытается привлечь твоё внимание? — не унималась Алиса. — Знаешь, некоторые парни бывают такими неуклюжими в проявлении чувств.
— Вот именно — неуклюжими! — фыркнула Лили. — И я не хочу иметь с этим ничего общего. Давай сменим тему?
Алиса лишь усмехнулась, понимая, что её подруга ещё не готова признать, что Джеймс Поттер может быть не таким уж плохим. Но она была уверена — время всё расставит по своим местам.
Подруги немного поболтали перед сном, после чего потушили свет и благополучно легли спать. Только этой ночью Лили не спалось. Девушка крутилась в постели, переворачиваясь с одного бока на другой. Она позавидовала Алисе, которая видела четвертый сон.
Посреди ночи, после бесконечных неудачных попыток уснуть, Лили решила спуститься на первый этаж, выпить воды. Когда она оказалась внизу, то обнаружила, что не только ее мучила бессонница. Лили хотела вернуться обратно, но тихий мужской голос заставил ее передумать.
— Можешь не уходить, место хватит двоим, — повторил Джеймс, не оборачиваясь.
Лили вздохнула, сжала губы, размышляя, что это явно не лучшее время для ночных разговоров с Джеймсом Поттером. Но что-то внутри неё — то ли любопытство, то ли необъяснимое чувство — заставило принять его предложение.
Она медленно направилась в сторону кухни, стараясь не издавать ни звука. Джеймс стоял к ней спиной, сосредоточенно перебирая посуду на полках. Лили замерла в дверях, не в силах отвести взгляд.
Его обнажённая спина, широкие плечи и сильные руки, очерченные тренировками в квиддиче, заставили её сердце биться чаще. Она никогда не замечала, насколько атлетичным стал Джеймс за последние годы. Его фигура излучала силу и уверенность, которые раньше она предпочитала не замечать.
Внезапно он обернулся, держа в руках две чашки чая. Их глаза встретились, и время, казалось, остановилось. Лили почувствовала, как краска приливает к щекам, а дыхание перехватывает.
— Я сейчас надену футболку, — произнёс Джеймс, не сводя с неё внимательного взгляда.
Лили попыталась скрыть своё смущение за привычной колкостью:
— Не льсти себе.
Но Джеймс лишь улыбнулся, словно прочитав её мысли. Он неторопливо натянул футболку, и Лили поймала себя на том, что не может оторвать от него глаз. Это раздражало её — она не привыкла терять контроль над своими эмоциями.
Она чувствовала, как кровь приливает к щекам, а ладони становятся влажными от волнения. Это было новое, незнакомое чувство, которое она не могла объяснить. Почему присутствие Джеймса вдруг стало вызывать в ней такую бурю эмоций?
Пока она боролась со своими противоречивыми чувствами, Джеймс уже разливал чай по чашкам. Его движения были спокойными и уверенными, словно он не замечал её смущения. Или просто делал вид, что не замечает?
— Сахар? — спросил он, протягивая ей чашку.
Лили взяла чашку, стараясь не касаться его пальцев, и тихо ответила:
— Нет, спасибо.
— Не бойся, там нет яда.
— Я и не боюсь, — ответила Лили, стараясь звучать уверенно.
Поттер улыбнулся, и от этой улыбки её сердце забилось чаще. Почему его присутствие вызывает в ней такую реакцию? Раньше она никогда не замечала за собой подобной несдержанности.
Терпкий аромат смородинового чая наполнял кухню, создавая особую атмосферу уюта. Лили чувствовала, как постепенно расслабляется в этом доме, где каждый уголок дышал теплом и заботой.
Наблюдая за Джеймсом, она невольно размышляла о его семье. Миссис Поттер оказалась именно такой женщиной, какой Лили представляла идеальную мать — доброй, чуткой, готовой прийти на помощь даже незнакомым людям.
«Интересно, — думала Лили, помешивая чай, — каким же должен быть мистер Поттер, если его жена настолько замечательная?» Она была уверена, что глава семейства мало чем отличается от своей супруги.
История с Сириусом, которого семья Поттеров приняла как родного, многое говорила о характере этой семьи. То, как они открыли свой дом нуждающемуся другу, вызывало искреннее уважение. Теперь поведение Джеймса становилось более понятным. Его взбалмошность и уверенность в себе были результатом того, что он рос в атмосфере безусловной любви и вседозволенности. Будучи поздним ребёнком, он получал от родителей максимум внимания и заботы.
— У тебя замечательная мама, — первой нарушила тишину Лили, глядя в свою чашку.
— Ты ей очень понравилась, — улыбнулся Джеймс, откидываясь на спинку стула. — Она в тебе просто души не чает.
Лили тихо рассмеялась, и её смех словно наполнил комнату мягким светом.
— Мне кажется, она всех любит, — заметила она. — Ты только посмотри на Сириуса.
— Даже не начинай, — усмехнулся Поттер, качая головой. — Он с самого первого знакомства запал ей в душу. Она постоянно говорит мне, почему я не такой галантный, как Бродяга. Иногда я даже не знаю, кто у неё любимый сын.
В воздухе повисла лёгкая пауза, наполненная чем-то новым и непривычным. Лили подняла глаза и встретилась с искренним взглядом Джеймса. В этот момент он казался таким открытым и настоящим, что она невольно залюбовалась им.
Они сидели в тишине, нарушаемой лишь тиканьем часов и потрескиванием камина. Впервые за всё время их знакомства они просто разговаривали, без напряжения и недопонимания. Джеймс не мог оторвать от неё глаз. В этот момент он особенно остро ощущал всё, что было в ней: нежный голос, который ласкал слух, тонкий аромат духов, который кружил голову, грациозные движения, от которых перехватывало дыхание.
Её рыжие волосы, собранные в тугой хвост, так и манили распустить их и посмотреть, как они рассыпаются по плечам. Зелёные глаза, в которых он тонул уже несколько лет, сейчас смотрели на него с непривычной мягкостью. Он чувствовал, как внутри растёт надежда. Может быть, сейчас, в этой уютной тишине, она наконец увидит его настоящего? Того, кто не пытается впечатлить её показными жестами, а просто хочет быть рядом.
Слова Сириуса эхом звучали в голове: «Будь собой». И он старался. Старался вести себя естественно, как с друзьями, показать ей настоящего себя.
Джеймс понимал, что этот момент может стать поворотным. Возможно, именно сейчас она начнёт видеть в нём не просто надоедливого поклонника, а человека, который искренне о ней заботится. Человека, который готов ждать, пока она будет готова принять его чувства. Он не торопил события. Просто наслаждался этим редким моментом близости, надеясь, что она тоже чувствует то тепло, которое разливается в его душе.
— А ты действительно хочешь быть целителем? — спросил Джеймс, внимательно глядя на Лили.
— Думаю, что да, — ответила она, задумчиво поправляя прядь волос. — С нынешними тёмными временами ничего не остаётся, кроме как противостоять тёмным силам. Я хочу быть полезной в этой войне, хочу знать, что могу хоть чем-то помочь.
Джеймс кивнул, чувствуя облегчение. Он был рад, что Лили выбрала путь целителя, а не рвалась на передовую. Хотя он понимал, что и целителям сейчас приходится нелегко, но это было безопаснее, чем быть в самом эпицентре сражения с темными силами.
— А ты уже думал, куда пойдёшь после школы? — спросила Лили, глядя ему в глаза.
— В мракоборцы, — без колебаний ответил Джеймс. — Мы с Сириусом решили это ещё на третьем курсе. Так что, если попаду под проклятие, буду надеяться на твои защитные мази и заклинания. Ты же не оставишь старого однокурсника в беде?
— Не думаю, что моя совесть позволит оставить тебя в беде, — улыбнулась Лили.
— Только совесть? — с надеждой в голосе протянул Джеймс.
— Не только, — ответила она, и лёгкая улыбка тронула её губы. — Ещё и долг перед собой и остальными людьми.
Джеймс поджал губы, разочарованно вздохнув. Он явно ожидал услышать что-то другое.
Их разговор продолжался ещё несколько часов. Они переместились из кухни в гостиную, обсуждая всё на свете: от школьных воспоминаний до планов на будущее. Время летело незаметно. Джеймс заботливо готовил новую порцию чая, когда заметил, что Лили задремала на диване. Её голова склонилась набок, а дыхание стало ровным и спокойным. Он улыбнулся, глядя на неё, и аккуратно накрыл пледом, не желая будить.
Джеймс опустился в соседнее кресло, не отрывая взгляда от спящей Лили. Её лицо, обычно такое строгое и неприступное, сейчас выглядело беззащитным и умиротворённым. Она периодически хмурилась во сне, её ноги под пледом слегка дёргались — следы пережитого за день напряжения давали о себе знать. Но даже во сне она оставалась такой же прекрасной.
Поттер не мог оторвать от неё глаз. Каждая черта её лица, каждое движение завораживали его. Он готов был просидеть так всю ночь, просто наблюдая за ней, вдыхая аромат её волос, чувствуя тепло, исходящее от её тела.
Джеймс осторожно поправил сползающий с её плеч плед, стараясь не разбудить. В его душе рождалась новая уверенность — уверенность в том, что на этот раз всё будет по-другому. Он больше не будет торопиться, не будет давить. Он покажет ей настоящего себя, того, кем является на самом деле.
Лили проснулась от восхитительных ароматов свежей выпечки, наполнявших дом. Приоткрыв глаза, она обнаружила, что мирно спит на диване в гостиной, а рядом в кресле дремлет Джеймс. Как она здесь оказалась, девушка не помнила, но была рада, что успела улизнуть незамеченной.
— Доброе утро! — воскликнула она, появляясь на кухне.
Её приветствовали две пары заинтересованных глаз. Мистер Поттер, вернувшийся с ночной смены, отложил газету и тепло улыбнулся, приглашая присоединиться к завтраку.
— Лили, что будешь — чай или кофе? — хлопотала вокруг неё миссис Поттер, накрывая на стол.
Стол буквально ломился от аппетитных блюд: свежеиспечённые булочки, омлет, фрукты, джем… Лили, вспомнив ночной чай, выбрала кофе.
— Какие чудесные ароматы, миссис Поттер! — с лестницы спустился бодрый Сириус, потягиваясь и зевая.
Он обменялся рукопожатием с мистером Поттером и тепло обнял миссис Поттер. Бросив взгляд на Лили, он не смог сдержать смешка, заметив её сонные глаза и слегка опухшее от недосыпа лицо. Незаметно оглянувшись на всё ещё спящего в гостиной Джеймса, Сириус мысленно усмехнулся.
— Нелёгкая ночка, Эванс? — с явным намёком в голосе спросил Сириус, накладывая себе омлет с грибами.
— Замолчи, Блэк, — поморщилась Лили, стараясь не встречаться с ним взглядом. Она украдкой взглянула на своё отражение в ложке и ужаснулась: растрёпанные волосы, слегка отёкшее лицо, наверняка тёмные круги под глазами. «Срочно в душ», — решила она.
Она отлучилась на полчаса и, выйдя из душа совсем другим человеком, направилась в комнату к Алисе. Девушка уже проснулась и заплетала косички, готовясь к завтраку.
— Я совсем не слышала, когда ты проснулась, — сказала Алиса, не отрываясь от своего занятия. — Вот что значит уснула без задних ног.
— Я спала в гостиной, — призналась Лили, берясь за расчёску.
— Неужели я настолько громко храпела? — в ужасе воскликнула Алиса. — Какой кошмар! А если дома было так же, и Фрэнк всё слышал…
— Значит, вашим отношениям точно ничего не угрожает, — усмехнулась Лили. — Не переживай, Алиса, я просто долго не могла уснуть, поэтому спустилась на кухню выпить воды. И немного задержалась.
— Одна или с кем-то? — загадочно протянула Алиса, поднимая бровь.
Лили вздохнула и слабо улыбнулась подруге. Этого было достаточно — Алиса всё поняла без слов.
— Ну наконец-то! — воскликнула она, хлопая в ладоши.
— Алиса! — возмутилась Лили, краснея.
— Что? — рассмеялась Фарелл. — Я просто рада за тебя и Джеймса.
— Мы просто разговаривали, — поспешила остановить её энтузиазм Лили.
— Всю ночь? — усмехнулась Алиса, ещё больше смущая подругу. — Никаких прикосновений, поцелуев и даже рукопожатий? Или вы просто не успели?
— С чего ты решила, что это должно произойти? — спросила Лили, стараясь сохранять спокойствие.
Алиса пожала плечами:
— Не знаю. Просто обычно так бывает, когда два человека нравятся друг другу.
— Он мне не нравится! — в сотый раз повторила Лили, начиная злиться. Она никак не могла понять, почему никто не воспринимает её слова всерьёз.
— Хорошо, ты меня убедила, — сдалась Алиса, поднимая руки вверх в знак капитуляции. — Но знаешь, иногда стоит прислушаться к своему сердцу, а не только к разуму.
Лили промолчала, продолжая расчёсывать волосы. Внизу послышались новые голоса.
Лили устало воскликнула и направилась за Алисой, которая побежала на первый этаж. Не успели они спуститься вниз, когда в дверь постучали. Мистер Поттер, который читал в гостиной газету, первым подошел к двери и открыл ее.
— Эмма, какая встреча! — радостно воскликнул мужчина, появляясь в гостиной.
Миссис Поттер вышла следом, держа в руках фартук. В этот момент в дверях появилась высокая светловолосая женщина в элегантном деловом костюме. Она выглядела как модель с обложки модного журнала, и Лили показалось, что она где-то её уже видела, но никак не могла вспомнить где.
— Добрый день! — приветливо улыбнулась незнакомка хозяевам дома. Затем она обернулась и крикнула кому-то снаружи.
В ту же секунду в дом влетела девушка, как две капли воды похожая на свою мать. Это была Марлин Маккиннон!
— Миссис Поттер! Как я рада вас видеть! — воскликнула Марлин, бросаясь обнимать хозяйку дома.
— Ах, Марлин, как же ты выросла! — восхитилась миссис Поттер, с нежностью глядя на девушку. — И как похорошела! Наверняка уже разбила не одно мужское сердце.
Марлин залилась смехом, слегка смутившись от комплимента. В этот момент в комнату вошли Джеймс и Сириус, которые явно были не меньше остальных рады видеть Марлин.
— Марлин! — Сириус широко раскинул руки и заключил подругу в крепкие объятия. — Не видел тебя недели две, а ты так повзрослела!
Он попытался передразнить миссис Поттер, но Марлин быстро ущипнула его за живот.
— Смотрю, ты совсем распустился, Сириус, — Марлин попыталась сделать строгое лицо, но улыбка выдавала её истинные чувства. — Джеймс, может, ты займёшься его воспитанием?
— Я само благородство, Маккиннон, — Сириус изобразил шутливый поклон.
— А где мои беглянки? Мы все вчера так волновались, когда они не приехали на автобусе.
— Мы здесь! — воскликнула Алиса, махая подруге с лестницы.
Девочки спустились вниз и тут же бросились в объятия друг друга. Лили ужасно соскучилась по Марлин — хотя прошло всего две недели, казалось, что прошла целая вечность. Словно без Марлин из дома ушла вся энергия и веселье.
Старшие — Поттеры и миссис Маккиннон — отправились в гостиную, оставив молодёжь наедине. В прихожей сразу стало шумно и оживлённо: девушки делились новостями, рассказывали о своих приключениях, а парни с интересом прислушивались к их разговору, иногда вставляя свои комментарии.
— Ну что, вы готовы отправиться в путь? — спросила Марлин, с интересом оглядывая знакомые с детства комнаты Поттеров. Всё здесь оставалось таким же, как она помнила.
Марлин и Джеймс знали друг друга с самого первого дня своей жизни — их знакомство было предопределено судьбой через родителей. Матери обоих детей работали вместе в больнице Святого Мунго, где миссис Поттер была наставницей для молодой Эммы Маккиннон. Когда пришло время, миссис Поттер решила уступить свою должность более молодой коллеге, передав ей все свои знания и опыт.
С тех пор их дети стали неразлучны. Джеймс и Марлин были верными соратниками в играх, делили радости и печали, проводили вместе почти всё свободное время. Их дружба была крепкой и искренней, не знающей преград.
Годы шли, но их дружба оставалась такой же крепкой, как и в детстве. Они выросли, изменились, но неизменным оставалось одно — их взаимное уважение и привязанность друг к другу.
— Только соберём вещи, — ответила Алиса, улыбаясь.
— То есть нас на новоселье ты не приглашаешь? — с притворным недовольством спросил Сириус, обмениваясь взглядами с Джеймсом.
— Нет! — твёрдо ответила Марлин. — У нас с Лили и Алисой запланирован девичник на ближайшие пару дней. А вот на день рождения — милости просим! Если, конечно, принесете подарки.
— Непременно будем! — с энтузиазмом откликнулся Джеймс.
Сириус тихо усмехнулся, понимая, что его друг так рвётся на праздник главным образом из-за Лили, которая тоже будет там присутствовать. Он знал, что Джеймс не упустит ни единой возможности оказаться рядом с девушкой, которая давно завладела его сердцем.
— Я рада видеть, что ты в таком хорошем настроении, Джеймс, — подмигнула Марлин, как только подруги скрылись на втором этаже.
— Ещё бы, — хмыкнул Сириус. — Они полночи провели вместе с Эванс.
— Что?! — воскликнула Марлин так громко, что тут же прикрыла рот ладонью. — Ты уверен, что это была Лили?
— Да, — усмехнулся Джеймс. — Мы долго разговаривали, и она ни разу не сравнила меня с кальмаром из Чёрного озера.
Марлин и Сириус переглянулись и прыснули, вспоминая неловкий момент после последнего экзамена СОВ на берегу Чёрного озера в Хогвартсе.
— Я сам не поверил, когда это услышал, — признался Сириус.
— Я приятно удивлена этой новостью! Так держать, Джеймс! — захлопала в ладоши Марлин, искренне радуясь, что отношения между её лучшей подругой и Джеймсом наконец сдвинулись с мёртвой точки.
Марлин хорошо помнила все эти годы тщетных попыток Джеймса завоевать сердце Лили. Поттер пускался во все тяжкие: устраивал представления, сыпал комплиментами, пытался впечатлить её своими подвигами — но всё было тщетно. Его настойчивость, которая в других случаях могла бы быть привлекательной, в случае с Лили лишь раздражала её. Чем больше он старался, тем сильнее она отстранялась.
Марлин, зная Джеймса с пелёнок, не раз пыталась подсказать ему, как правильно себя вести. Она видела, что его пылкий напор только вредит делу, но Джеймс, увлёкшись, всегда перегибал палку. Его энтузиазм, который в других ситуациях мог бы быть очаровательным, в случае с Лили лишь создавал ещё большую дистанцию между ними.
Каждый раз, когда Джеймс пытался проявить себя, всё заканчивалось одинаково: либо неловкой ситуацией, либо очередной ссорой. И чем больше он старался доказать свою любовь, тем дальше от него отдалялась Лили, пока однажды это не превратилось в настоящую игру в кошки-мышки, где Джеймс был вечно неугомонным котом, а Лили — недосягаемой мышью.
— Миссис Поттер, у вас не найдётся что-нибудь вкусненького? Я от волнения всю ночь не ела, — спросила Марлин, входя на кухню.
Джеймс, проходя мимо, лишь усмехнулся и направился в гостиную к отцу, оставив Марлин и Сириуса наедине.
— Там твои любимые заварные пирожные, — ответила добрая хозяйка дома.
— Если Сириус до них ещё не добрался! — донёсся голос Поттера из гостиной.
Марлин, не теряя времени, подкралась к Сириусу со спины и ловко выхватила поднос с пирожными прямо из под носа ничего не подозревающего Блэка.
— Марлин, так нечестно! — возмутился Сириус, но было уже поздно.
— А чьи это теперь проблемы? — подмигнула ему Марлин, уже примериваясь к первому пирожному.
— Жестокая ты женщина, — с притворным недовольством вздохнул Сириус, наблюдая, как его подруга с аппетитом уплетает лакомство.
Марлин, не удержавшись, показала ему язык, но всё же поставила поднос на стол, справедливо решив, что одному есть неинтересно. Они заварили душистый чай с ромашкой и устроились за столом, наслаждаясь десертом и приятной беседой.
— Давно ты тут? — спросила Марлин, отставляя чашку с чаем. — Не думала, что твоя мать тебя выпустит из дома после того, как ты не вернулся на поезде вместе со всеми.
— Так она и не выпускала, — грустно усмехнулся Сириус, скрещивая руки на груди.
Марлин широко раскрыла глаза от удивления, откусила пирожное и едва не подавилась. Она просто обязана была узнать все подробности.
— То есть ты сбежал? Но как?
— Мне надоело, Марлин, — тихо ответил Сириус. Он знал, что может быть с ней таким же откровенным, как с Джеймсом.
— Неужели она опять это сделала? — Марлин прижала ладонь к губам. Она не понаслышке знала о методах наказания Вальбурги Блэк.
— Не успела, — ответил Сириус. — Она назвала меня позором её крови и плоти, и всякая подобная чушь. Потом угрожала, что я никогда больше не увижу Хогвартс, если не выслужусь перед важными гостями на её званом ужине.
— И ты сбежал? Она даже не пыталась вернуть тебя обратно домой?
— Это к лучшему, — пожал плечами Сириус. — Уверен, мое имя уже выжжено с ее любимого родового гобелена.
Марлин сжала губы и нахмурилась. Она никогда не понимала и не принимала методы миссис Блэк. От Сириуса она слышала множество историй, но до последнего не хотела в них верить. Девушка не могла даже представить, что мать может так ненавидеть собственного ребёнка.
— Не забивай свою милую головку, Марлин, — Сириус легонько щёлкнул её по носу, возвращая к реальности.
— Извини, просто я до сих пор в шоке. Но я рада, что тебе здесь хорошо.
— Поттеры действительно приняли меня как родного, — признался Сириус. Мистер и миссис Поттер относились к нему с такой теплотой, за что он был им бесконечно благодарен. Они даже выделили ему старую гостевую комнату, несмотря на все его протесты.
В кухне повисла тяжёлая пауза. Марлин понимала, что для Сириуса этот дом стал настоящим убежищем, местом, где он мог быть собой, не боясь осуждения и непонимания.
— Ладно, — Марлин махнула рукой, возвращаясь к более приятной теме. — Мне не показалось? Джеймс выглядит чересчур счастливым.
Сириус усмехнулся, отводя взгляд.
— Давай рассказывай! — настаивала Марлин, широко раскрыв глаза и скрестив руки на груди. — Там явно были не только разговоры.
Сириус расхохотался во весь голос, чем заслужил от подруги недовольный взгляд и высунутый язык.
В этот момент на втором этаже послышался громкий топот шагов. Марлин резко обернулась и увидела своих подруг, спускающихся по лестнице с лёгкими сумками в руках.
Алиса и Лили быстро спустились вниз, готовые к отправлению. Миссис Маккиннон торопила девочек — до активации портала, который должен был перенести их в Нэрн, оставалось совсем немного времени.
Марлин тепло попрощалась со старшими Поттерами. Перед тем как уйти, она наклонилась к Джеймсу и тихо произнесла:
— Жду вас с Сириусом на мой день рождения! Постараюсь поговорить с Лили о тебе, так что не унывай, Джеймс.
Поттер благодарно кивнул, провожая взглядом уходящих девушек и миссис Маккиннон. Его глаза неотрывно следили за Лили. В голове крутилась мысль: «Если обернётся, значит, я ей нравлюсь». Он повторял эту мантру про себя снова и снова, и вдруг… она обернулась.
Сердце Джеймса пропустило удар. На мгновение их взгляды встретились, и он почувствовал, как внутри разливается тепло. Возможно, у него действительно есть шанс.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|