↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Лестница кошмаров (джен)



Рейтинг:
R
Жанр:
Драма, Мистика, Повседневность, Фэнтези
Размер:
Макси | 118 090 знаков
Статус:
В процессе
Предупреждения:
Читать без знания канона можно, AU
 
Не проверялось на грамотность
Ло Бинхэ наконец-то закончил обустройство дома: тихое место, надёжно спрятанное у границ Демонического царства под сложными защитными массивами. Но Шэнь Цинцю, уже давно отошедшей от заклинательского ремесла, все ещё снятся кошмары
QRCode
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава

1.3. Ванфэй [3]

Бинхэ расплатился с хозяином постоялого двора как договаривались. Бинхэ, конечно, предполагал, что серьезно переплатил для такого маленького городишки, но разбираться не было ни малейшего желания да и времени. Ведь Цинцю уже вовсю вертелась за порогом, ожидая скорого перемещения в Демоническое царство. Но нужно немного подождать. Демонов в Царстве людей никогда не любили.

Стоило только отойти чуть от города, и на Цинцю чуть не налетел ребенок. Бинхэ едва успел схватить его за шкирку.

Мальчик тут же завопил:

— Я не ворую! — он с серьезным видом протянул Цинцю расписной веер, потерянный ей во время вчерашней пьянки, и нефритовую поясную подвеску.

Если первая находка Бинхэ ничуть не удивляла: его драгоценная жена все время где-то забывала свои веера, благо их было много — то вот вторая... Бинхэ хорошенько встряхнул мальчишку:

— Откуда взял?

Лет восемь, явно сирота, либо из сильно бедствующих, потрепанный, в рваных одеждах, босой, побитый, худой и чересчур легкий, но взгляд дикий и очень напористый:

— Чертов старик пытался сегодня продать!

— Старик?

Мальчишка зашипел:

— Ну этот! Ему вчера Бессмертная помогала! — Бинхэ аж опешил от такого напора. А мелкий уже пристально уставился на Цинцю. — Он вас специально напоил! У вас кучу всяких красивых штук!

Тут уже Цинцю, приняв свои вещи обратно, уточнила:

— А почему ты решил вернуть?

— Так ведь вы... вы ведь...

Бинхэ заметил в глазах ребенка искренний восторг, трепетный и глубокий. Он просто не мог не вернуть.

Бинхэ хмыкнул и уточнил:

— И что собираешься дальше делать? Вернёшься — побьют.

Мальчишка опустил голову, насупился, шмыгнул носом. Ему нужно подумать. Бинхэ это знал: сам когда-то был таким.

Цинцю нахмурилась, пристально оглядела ребенка:

— А-Э, тебя точно не ждут?

Мальчишка резко закачал головой, а Бинхэ удивился:

— Вы знакомы?

Цинцю закрыла половину лица веером:

— Только научила писать свое имя и счету до десяти, — родные зеленые глаза пристально смотрели на Бинхэ. — А-Э — шестой ребенок в своей семье. Спит в сарае с овцами. Родителям не интересен. Они даже не заметили его трехдневное отсутсвие, — ах, добродетель его жены такая... — Это был Цю Гуй(1), — и Бинхэ тут же отмахнулся от своих глупых мыслей.

Он правильно расслышал?

— Трехдневное отсутствие из-за Цю Гуй? — Цинцю кивнула.

Если все ее слова до этого можно было списать на женское мягкосердечие, то вот Цю Гуй... Мстительный призрак, вселяющийся в тела людей, чтобы отомстить. Буквально высасывающий жизнь из своего носителя.

Бинхэ еще раз посмотрел на мальчика. У него большие синие лисьи глаза. Не неписанный красавец, но если дать благодатную почву, вырастет вполне достойным. И он должен был умереть от Цю Гуй задолго до того, как Цинцю бы его спасла. Обычные люди и суток не могут продержаться под гнетом призрака, не то что три дня. Кажется, у ребёнка есть способности для совершенствования и образования золотого ядра(2). Цинцю не отрывала от Бинхэ тяжелого взгляда. Про себя она все решила, но хотела услышал и его мнение.

Бинхэ засмеялся:

— Не думаю, что нас накажут за кражу ребенка.

Жена возмутившись подбором слов, тут же стукнула его по лбу веером. А мальчик закрутил головой, смотря на них попеременно. Не понимал или испугался. Так что Бинхэ лишь уточнил:

— Пойдешь с ней?

Мальчишка тупо уставился на Цинцю, нервно переминающейся с ноги на ногу:

— Я пойду с Бессмертной?

В его глазах Бинхэ увидел самого себя, когда-то такого же слишком маленького, юного и восхищенного:

— Не с Бессмертной, а с Наставницей, — ребенок глупо хватал воздух ртом. Слишком удивленный свалившейся на него возможностью. — И никаких «Бессмертных»! — Бинхэ подтолкнул ребенка в спину. — Здесь нет богов, чтобы жить вечно. И свое происхождение выдаешь с потрохами. Только неучи так называют. Ты же теперь ученик, а не неуч, верно? Не позорься.

На него уставились радостные глаза. Казалось еще чуть-чуть и мальчик взвизгнет от счастья. Цинцю же... тоже выглядела довольной. Ее зеленый взгляд смягчился, похлопала мальчика по макушке.

И тут же Бинхэ задумался:

— А-Э, тебе имя твое-то нравится? — мальчик ошалело уставился на него. — Или где родился, так и назвали(3).

Цинцю взмахнула веером, опять прикрыв лицо. Удивилась? Его дражайшая супруга не отличалась большой выразительностью, в театре ей не играть. Но вот веер, который она распахивала чуть ли не на любой неудобный вопрос или малое волнение, выдавал с потрохами. Правда на то, чтобы это выяснить, Бинхэ потратил чересчур много времени.

— Ну как? — мальчик серьезно задумался над вопросом.

Цинцю же нахмурилась:

— О чем ты говоришь?

Бинхэ тут же пояснил:

— Не у всех с рождения благозвучные имена. Я ни раз видел как детей... переименовывали прямо перед испытанием на Цанцюн, чтоб перед повелителями пиков не позориться, — Цинцю сильно удивилась, аж про веер забыла. — Ну так что, хочешь новое имя? Родового у тебя тоже нет(4). Я придумаю.

Бинхэ правда совсем не нравилось называть мальчишку А-Э. Как будто он какой-то камень на дороге, а не человек. Мальчик кивнул, но перевел взгляд на Цинцю. Она нахмурилась еще сильнее:

— Абсурд какой-то. Хорошо! Я придумаю! — повисло молчание, пока Цинцю думала. — Лиэ? Э как в а-Э, — значит эту часть имени решила сохранить. — Ли как в «есть сливы», или Ли как в «не дорог подарок — дорого внимание»?(5)

Мальчик подал голос:

— Внимание не прокормит!

Цинцю прыснула со смеху:

— Тогда «подарок». А родовое имя... пускай Чжань.

— А это как?

— «В ходе сражения мы становимся всё сильнее», — ребенок усиленно закивал головой. — Тогда приятно знакомиться, Чжань Лиэ(6).

— Наставница!

— Ах, да. Меня зовут Шэнь Цинцю, а его Ло Бинхэ. Он мой муж.

Бинхэ навис над Лиэ:

— Зови меня шиде(7).

— Хорошо, шиде.

И тут же оба получили по лбу веером. Бинхэ не было обидно, но хотелось бы узнать за что? Но Лиэ звонко рассмеялся, потирая ушибленное место.


1) Цю Гуй (仇鬼) — мстительный дух, который не успокоится, пока не отомстит своему убийце.

Вернуться к тексту


2) Самосовершенствование/Культивация (修炼) — процесс улучшения здоровья, увеличения продолжительности жизни и усиления могущества. Достигается путём совершенствования Ци (что-то вроде внутренней/духовной энергии) и тренировок в мистических и боевых искусствах. Во многих новеллах конечная цель самосовершенствования — стать бессмертным или богом.

Золотое ядро — 金丹: один из ключевых этапов совершенствования в различных новеллах (но не обязательный). Золотое ядро — 1) энергия, собранная в теле и закалённая до предела; 2) символ силы, стабильности и долголетия; 3) внутренняя «пилюля», от которой зависит жизнь и путь к бессмертию (в зависимости от контекста). Зачастую если ядро разрушают, герой может погибнуть или навсегда потерять силу. А если ядро совершенное, он почти непобедим.

Вернуться к тексту


3) А-Э — 阿阿:

阿 — ласкательный префикс к именам;

阿 — холм, курган, склон, скат, край, подножие горы.

Вернуться к тексту


4) Родовое имя — древний аналог фамилий.

Вернуться к тексту


5) В китайском языке письменность иероглифическая. Так что имена составляются так же из иероглифов (из одного или двух). Они подбираются по хорошему звучанию (тут я совсем бессилен), а иероглифы могут составлять что-то вроде закодированного значения, как у нас Виктор от "победы", но не обязательно.

В данном случае Цинцю выбрала записать двумя иероглифами. «Ли» и «Э». Соответственно, «Э» тоже самое, что и в изначальном имени мальчика («холм»), а «Ли» предлагает выбрать из двух омофонов (слова которые пишутся по-разному, но звучат одинаково, включая тон): 李 (слива) или 礼(禮) (подарок). Но так как эти иероглифы звучат совершенно одинаково, дает ребенку словосочетания и предложения с контекстом, чтоб было понятно значение. Соответственно: «есть сливы» — 吃李 и «не дорог подарок — дорого внимание» — 禮輕人意重.

Вернуться к тексту


6) Чжань 战 (戰) — битва, сражение, соревнование. Так же дается в контексте: «в ходе сражения мы становимся всё сильнее» — 我方愈戰愈強.

Тогда имя ребенка записывается как Чжань Лиэ — 战礼阿. Если проявить чудеса аналогий (наверняка на самом деле не применимые) получится что-то вроде: сражение за подарок на холме.

(И да, тут ошибка в звучании, так как в полном имени иероглиф 阿 должен читаться как «а», но автор упустил этот момент ради понимая контекста русскоговорящего читателя).

Вернуться к тексту


7) Шиде — 师爹: муж учительницы/наставницы.

Вернуться к тексту


Глава опубликована: 18.08.2025
Обращение автора к читателям
Том Н Хэнсли: У автора много мыслей. Всех желающих их послушать, приглашаю в свой телеграмм канал и группу вк.
Приятного чтения.
Отключить рекламу

Предыдущая главаСледующая глава
Фанфик еще никто не комментировал
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх