Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
Примечание 1: В английском языке принято использовать кавычки-лапки (“”), а в русском — кавычки-ёлочки(«»).
Примечание 2: Если кто-то говорит что-то вслух, и ему никто не отвечает, то это всё ещё прямая речь. Если прозвучал хотя бы один ответ, то это уже диалог и нужно использовать правила диалога.
Примечание 3: Все правила, касающиеся восклицательного знака, также влияют на вопросительный знак, на многоточие и на тире. (Но на тире они влияют только если на него заканчивается предложение, что бывает только в английской языке).
Прямая речь
1. Слова автора до прямой речи:
Snake muttered, “I don’t really get this hype about boots.”
Змей пробурчал: «Не понимаю, почему все так любят обувь».
Pig snapped, “Hey, stop licking me!”
Свин возмутился: «Эй, хватит лизать меня!»
2. Слова автора после прямой речи:
“I don’t really get this hype about boots,” snake muttered.
«Не понимаю, почему все так любят обувь», — пробурчал змей.
“Hey, stop licking me!” pig snapped.
«Эй, хватит лизать меня!» — возмутился свин.
3. Прямая речь внутри слов автора:
Snake muttered, “I don’t really get this hype about boots,” and crawled out of a stray shoe.
Змей пробурчал: «Не понимаю, почему все так любят обувь», и выполз из потерянной кем-то туфли.
Pig snapped, “Hey, stop licking me!” and kicked wolf in the stomach.
Свин возмутился: «Эй, хватит лизать меня!»— и пнул волка в живот.
4. Слова автора внутри прямой речи:
“To be honest,” snake muttered, “I don’t really get this hype about boots.”
«Если честно, — пробурчал змей. — Не понимаю, почему все так любят обувь».
“Hey, you!” he snapped, “Stop liking me!”
«Эй, ты! — возмутился свин, — Хватит лизать меня!»
5. Кавычки внутри кавычек. В английском языке для этого принято использовать одинарные кавычки (т. е. марровские кавычки), а в русском — кавычки-лапки:
“What? ‘Buy gold?’ Are you even hearing yourself?” he asked.
«Что? “Скупай золото?” Ты вообще слышишь, что говоришь?» — спросил он.
Диалог
1. Реплики без слов автора:
“I’m done. No more juice for a week”.
“Noooooo!”
— С меня хватит. Никакого больше сока неделю.
— Не-е-е-ет!
2. Слова автора после реплики:
“I’m done. No more juice for a week”, said tiger.
“Noooooo!” shoutedrabbit.
— С меня хватит. Никакого сока неделю, — сказал тигр.
— Не-е-е-ет! — закричал кролик.
3. Слова автора до реплики:
After giving it some thought tiger finally said, “I’m done. No more juice for a week.”
After hearing this rabbit shouted, “Noooo!”
Всё как следует обдумав, тигр, наконец, сказал:
— С меня хватит. Никакого больше сока неделю.
Услышав это, кролик закричал:
— Не-е-е-ет!
4. Реплика внутри слов автора:
Tiger decided to give it some thought, “I’m done. No more juice for a week”, said he finally.
Rabbit couldn’t believe his own ears, “Noooooo!” he shouted.
Тигр решил всё как следует обдумать.
— С меня хватит. Никакого больше сока неделю, — сказал он, наконец.
Кролик не мог поверить собственным ушам:
— Не-е-е-ет! — закричал он.
Примечание: по сути, при переводе на русский язык, если первая часть авторской речи по смыслу всё ещё является частью предложения, то ставится двоеточие, а иначе — точка.
5. Слова автора внутри реплики:
“I’m done,” said tiger, “No more juice for a week.”
“Noooooo!” shouted rabbit, “Please, I’ll do anything!”
— С меня хватит, — сказал тигр. — Никакого сока неделю.
— Не-е-е-ет! — закричал кролик. — Пожалуйста, я на всё готов!
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |