↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Пара Грамматических Правил, Которые Вам Стоит Знать, Если Вы Хотите Что-То Переводить С Английского (джен)



Фандом:
Рейтинг:
General
Жанр:
Статья
Размер:
Мини | 6 424 знака
Статус:
Закончен
 
Не проверялось на грамотность
Сборник грамматических правил, между которыми в английском и русском языках есть сильная разница, про которую вы вряд ли знаете, если начинаете переводить без специального образования.
QRCode
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава

Прямая Речь И Диалог

Примечание 1: В английском языке принято использовать кавычки-лапки (“”), а в русском — кавычки-ёлочки(«»).

Примечание 2: Если кто-то говорит что-то вслух, и ему никто не отвечает, то это всё ещё прямая речь. Если прозвучал хотя бы один ответ, то это уже диалог и нужно использовать правила диалога.

Примечание 3: Все правила, касающиеся восклицательного знака, также влияют на вопросительный знак, на многоточие и на тире. (Но на тире они влияют только если на него заканчивается предложение, что бывает только в английской языке).

Прямая речь

1. Слова автора до прямой речи:

Snake muttered, “I don’t really get this hype about boots.”

Змей пробурчал: «Не понимаю, почему все так любят обувь».

Pig snapped, “Hey, stop licking me!”

Свин возмутился: «Эй, хватит лизать меня!»

2. Слова автора после прямой речи:

“I don’t really get this hype about boots,” snake muttered.

«Не понимаю, почему все так любят обувь», — пробурчал змей.

“Hey, stop licking me!” pig snapped.

«Эй, хватит лизать меня!» — возмутился свин.

3. Прямая речь внутри слов автора:

Snake muttered, “I don’t really get this hype about boots,” and crawled out of a stray shoe.

Змей пробурчал: «Не понимаю, почему все так любят обувь», и выполз из потерянной кем-то туфли.

Pig snapped, “Hey, stop licking me!” and kicked wolf in the stomach.

Свин возмутился: «Эй, хватит лизать меня!»— и пнул волка в живот.

4. Слова автора внутри прямой речи:

“To be honest,” snake muttered, “I don’t really get this hype about boots.”

«Если честно, — пробурчал змей. — Не понимаю, почему все так любят обувь».

“Hey, you!” he snapped, “Stop liking me!”

«Эй, ты! — возмутился свин, — Хватит лизать меня!»

5. Кавычки внутри кавычек. В английском языке для этого принято использовать одинарные кавычки (т. е. марровские кавычки), а в русском — кавычки-лапки:

“What? ‘Buy gold?’ Are you even hearing yourself?” he asked.

«Что? “Скупай золото?” Ты вообще слышишь, что говоришь?» — спросил он.

Диалог

1. Реплики без слов автора:

“I’m done. No more juice for a week”.

Noooooo!”

— С меня хватит. Никакого больше сока неделю.

— Не-е-е-ет!

2. Слова автора после реплики:

“I’m done. No more juice for a week”, said tiger.

Noooooo!” shoutedrabbit.

— С меня хватит. Никакого сока неделю, — сказал тигр.

— Не-е-е-ет! — закричал кролик.

3. Слова автора до реплики:

After giving it some thought tiger finally said, “I’m done. No more juice for a week.”

After hearing this rabbit shouted, “Noooo!”

Всё как следует обдумав, тигр, наконец, сказал:

— С меня хватит. Никакого больше сока неделю.

Услышав это, кролик закричал:

— Не-е-е-ет!

4. Реплика внутри слов автора:

Tiger decided to give it some thought, “I’m done. No more juice for a week”, said he finally.

Rabbit couldn’t believe his own ears, “Noooooo!” he shouted.

Тигр решил всё как следует обдумать.

— С меня хватит. Никакого больше сока неделю, — сказал он, наконец.

Кролик не мог поверить собственным ушам:

— Не-е-е-ет! — закричал он.

Примечание: по сути, при переводе на русский язык, если первая часть авторской речи по смыслу всё ещё является частью предложения, то ставится двоеточие, а иначе — точка.

5. Слова автора внутри реплики:

“I’m done,” said tiger, “No more juice for a week.”

“Noooooo!” shouted rabbit, “Please, I’ll do anything!”

— С меня хватит, — сказал тигр. — Никакого сока неделю.

— Не-е-е-ет! — закричал кролик. — Пожалуйста, я на всё готов!

Глава опубликована: 01.09.2025
Отключить рекламу

Предыдущая главаСледующая глава
1 комментарий
Полезнявое.
Оно не только переводчикам сгодится, но и прочим аффтырям-руки-из-задницы-начинающим...
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх