Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
За окном пыльные однообразные пейзажи, вагон мерно покачивается, оставляя позади город с его солёным запахом.
— Значит, в столице синьора Лорети не оказалось?
— Была слабая надежда, но да, он либо уплыл, либо на месторождениях.
— Если второе, дело упростится. Мистер Родс владеет почти всей алмазной промышленностью, у него должны быть самые полные данные обо всех въезжающих.
Офицер, явно сын какого-нибудь графа, несмотря на погоду, при полном обмундировании. Репутация богатой вдовы приобретена, так что в компаньонах отбоя нет, и можно с пользой скрасить время в вагоне-ресторане.
Все визиты и знакомства в Кейптауне оказываются напрасными. Последней попыткой был подкуп местных, но итальянских семей из трёх человек никто не видел, и в целом пути вели на рудники. Нанятый сыщик уже в Кимберли и должен сообщить о предварительных находках. Она же, если с дорогой всё в порядке, прибудет послезавтра. Военные посылают людей вперёд удостовериться, что маршрут безопасен, в итоге постоянные остановки. Буры откинуты назад, но никогда не знаешь, кто прорвётся и приведёт рельсы в негодность.
Дама грациозно отпивает чай. Если бы не качка и стук колёс, обстановку можно принять за столичный ресторан. Плюсы образа аристократки.
— Надеюсь, он воспользуется официальными путями. Будет больно сообщить его родне, что поиски закончились провалом. Мой отпуск, увы, не бесконечен.
— Вы невероятно щедры, что проводите свободное время, помогая друзьям, — любезности офицера позавидует любой придворный. Ведьма поощрительно улыбается.
— Как и вы. Всегда приятно знать, что даже на краю мира находишься под надёжной опекой Его Величества, — и без того прямой, мужчина приосанивается ещё больше.
— Защищать лучших представителей Королевства — наш долг. Если позволите, я возьму на себя обязанность организовать ваше пребывание в Кимберли. Там не так безопасно, как в Кейптауне, но у меня есть связи с Клубом. Лучшего места не найти.
— Буду весьма благодарна, — отвечает дама. — Предлагаю обсудить это с моими компаньонами.
Заполучив очередного спонсора, удаляется. В купе, пока никого нет, проводится ревизия. Парфюмерии всё меньше, много истратилось в Кейптауне. К счастью, в Кимберли интересует только Сесил Родс и его управленцы. Для её целей должно хватить, а дальше по обстоятельствам.
Входят Брины. Чем ближе, тем муж веселее, а жена наоборот, предвкушает долгие рабочие дни.
Претерпевая желание пробраться к машинистам и сломать тормоза, леди Белл поддерживает беседу и договаривается поучаствовать в сделке, но только под чутким присмотром мистера Брина и его адвокатов.
— Вы возведёте ваш род на новый уровень!
— Долг каждого из нас, — отвечает ведьма.
* * *
К счастью, обходится без подорванных рельс, и, тяжело вздыхая, поезд прибывает к набитой людьми платформе. По уже привычной схеме Брины, стараясь не потеряться, организовывают транспорт и перенос багажа. Офицер, с которым разговорилась ранее, посылает солдата донести в Клуб о прибытии трёх состоятельных посетителей.
— Вы не теряли время, — отдуваясь, муж платком оттирает пот. — Клуб Кимберли, по слухам, и правда лучшее, куда можно заселиться.
— В этом полностью заслуга майора, — улыбается дама.
По контрасту богатства и нищеты город не отличается от Кейптауна, но куда чётче отражает войну: то там, то тут ямы и разбитые здания. Офицер рассказывает про четырёхмесячный артиллерийский обстрел, когда люди буквально умирали от жажды.
— Буры унесли много жизней и сломали ещё больше. Но благодаря лорду Робертсу мы выстояли, и город в целом безопасен. Главное, не заходите в рабочие кварталы. Местные в целом послушны, но их ещё учить и учить.
Улицы ещё оживлённее столицы, до центра добираются с трудом, но даже это не сбивает настрой мистера Брина, чьи глаза блестят, будто уже подмял всю скважину.
— Здесь, леди Бэлл, решается судьба всей колонии, — дама всем видом разделяет важность момента.
Клуб характерно роскошен, викторианский стиль подчёркивает статус. Заселение проходит без передряг, и хотя трёхдневная поездка на поезде — не круиз на другой край света, решается сперва хорошо отдохнуть. Слуги снова рассылаются по станциям, гостиницам и больницам, пока ведьма приводит себя в порядок. Жара, беготня и безрезультатность поисков медленно, но верно начинают действовать на нервы.
* * *
Проходит неделя, в течение которой осмотрена бóльшая часть города. Сведения сыщиков не утешают: ни в гостиницах, ни в больницах Лорети не числится, на месторождениях тоже нет, но там учёт рабочих ведётся слабо. Зато обнаруживаются небольшие итальянские диаспоры. Возможно, что-то выяснится у них.
С Сесилем Родсом неудача: несмотря на слабое здоровье, вице-премьер работает на износ и либо отсутствует по делам, либо отлёживался в особняке. Мистер Брин кипятится, но пока довольствуется приближёнными, благо, бизнес можно делать и через них. Ведьма же оставляет надежду на официальные каналы и полностью переключается на самостоятельный поиск. Часть слуг посылается в Йоханнесбург, она же днём в компании Бринов исследует город, а по вечерам читает отчёты, попутно с помощью купленных трав излечив подступающую малярию.
Спустя ещё пару дней поиски наконец-то дают результат. Сыщик, немолодой загорелый немец в потёртом пиджаке, приносит пачку документов. Александра взглядом приглашает сесть, мужчина после короткого поклона повинуется. Голос тихий, но чёткий. Не удивится, если в своё время командовал подпольным отрядом, что с одинаковым усердием резал и линии связи, и глотки британцев. Такой и нужен — имеющий доступ туда, куда колонистам заказано.
— По описанию частично подходит, но ничего общего с алмазами и золотом не имеет, разве что был независимым добытчиком. Если последнее, логично предположить, что после неудачи решил податься в другое русло, — дама аккуратно листает отчёт, мужчина продолжает:
— Фамилия Лорети не упоминается, но некоторые видели итальянца с сыном. Если им верить, отец нанялся в экспедицию, организованную Королевским Географическим Сообществом. Сейчас в основном путешествуют к Арктике, но разыскиваемый явно ушёл на север.
Глаза пробегаются по спискам, вычленяя пару имён. Отец и сын, итальянцы, возраста совпадают, но имена не те.
«Зачем? Куда ты бежишь…»
— Что известно об этой экспедиции?
— Очередная разведка торговых путей, оценка месторождений и научные исследования. Экспедиция двухлетняя, хотя дальше Ньяса заходить не будут. Если и есть шанс найти Лорети, я бы искал там, но считаю своим долгом предупредить, что это очень опасные территории. Аборигены, Бурская война и болезни унесут ещё много жизней. Континентальная Африка — не место для одинокой леди.
Дама с неохотой признаёт правоту. Наёмники в таком путешествии опасны, и никакие уговоры не помогут сорвать взвод английской армии. Статус аристократки становится обузой.
— Вы упомянули, что был только сын. Что насчёт жены? — мужчина качает головой.
— Не замечено. Однако вот, на предпоследней странице, — палец наводит на нужное место. — Список умерших от малярии. Среди прочих числится итальянская женщина. Имени выяснить не удалось, но… — ведьма закрывает папку, на лице ни эмоции.
— Благодарю вас, мистер Кругер. Вы проделали большую работу.
Сыщик поднимается.
— К вашим услугам, леди Бэлл.
Оставшись одна, выдыхает. Смерть жены колет, но надо досконально изучить материал. Пока что это самая крупная зацепка. Рискнуть и съездить в качестве аристократки? В пустыне высокое положение только мешает, а оставаться в городе смысла нет. Вывод напрашивается сам.
Колокольчиком вызывается слуга. Завтра длинный день и множество покупок. В голове уже зарождается новое имя.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |