| Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
Месяцы, предшествовавшие второму заданию, прошли для Гарри спокойно: большинство учеников предпочли притвориться, что его не существует. Некоторые даже покидали комнату, когда он в неё входил, если только им не приходилось оставаться на уроках.
Единственным примечательным событием было то, что Диггори подошёл к Гарри, но прежде чем он успел что‑то сказать, Чжоу Чанг и её друзья увели его.
Итак, в день второго задания Гарри спустился к озеру, а тайна золотого яйца по‑прежнему не была раскрыта. Студентам предстояло занять места на берегу, а судьи сидели за столом, задрапированным золотой тканью, у кромки воды.
Гарри кивнул в знак приветствия Диггори и Краму, которые уже прибыли для выполнения задания.
— Ты получил моё послание? — тихо спросил Диггори у Гарри.
— послание? — ответил Гарри.
— Насчёт яйца. Я дал его шестикурснику из Гриффиндора — каштановые волосы, очки, — сказал Седрик. — Он обещал, что передаст его тебе.
Гарри пожал плечами.
— Тогда, наверное, я получу его сегодня вечером или завтра, — ответил он.
— Теперь, когда мы все здесь, — сказал Бэгмен со своего места, — мы можем начать. Все знают, что им делать?
Гарри покачал головой, в то время как другие чемпионы кивнули в знак согласия.
— Не смог разгадать загадку да? — удивился Бэгмен. — Ну, это очень просто. Что‑то, а в данном случае — кто‑то, дорогое вам, были погружены на дно озера.
— Кто‑то? — ахнул Гарри.
— О, с ними всё в порядке, — объяснил Бэгмен. — Они заколдованы так, чтобы быть в безопасности, пока их не спасут.
— И кто они? — зарычал Седрик.
— Да кто? — потребовала Флер.
— Ну, в вашем случае, мисс Делакур, я думаю, это была ваша сестра. Мистер Диггори, это была та прекрасная леди, с которой вы были на Святочном балу. Мистер Крам, вашего драгоценного человека зовут мисс Грейнджер. И, мистер Поттер, это ваш лучший друг — мистер Уизли, — объяснил Бэгмен.
Гарри фыркнул. — Бывший лучший друг, — тихо сказал он.
Бэгмен либо не услышал Гарри, либо услышал и проигнорировал его — похоже, таковы волшебники, когда им предъявляют факты, не совпадающие с их убеждениями.
— Теперь давайте приступим к выполнению задания, — сказал Бэгмен, направив палочку на горло и произнеся: «Сонорус». Заклинание действовало как магловский мегафон и усиливало голос Бэгмена. — Добро пожаловать всем и каждому на второе задание Турнира трёх волшебников. У наших чемпионов кто‑то был похищен и спрятан от них на дне озера. Теперь, по звуку моего свистка, у них будет ровно один час, чтобы спасти своих близких. На счёт три... один... два... три!
Бэгмен дал свисток. Остальные чемпионы сделали всё возможное, чтобы спасти своих родных и близких, а Гарри стоял и смотрел на озеро.
Когда остальные чемпионы нырнули под воду, все взгляды обратились к Гарри.
Гарри, — произнёс Дамблдор со своего места среди судей. — Тебе не кажется, что тебе лучше идти .?
— идти куда? — невинно спросил Гарри.
— Чтобы попытаться выполнить второе задание — и спасти своего друга, — ответил Дамблдор.
Гарри посмотрел на озеро, затем на Дамблдора. — вы знаете, какая холодная тут вода? Сейчас зима! Должно быть, она ледяная, а ты хочешь, чтобы я в ней купался! Я даже плавать не умею!
— Вам всё равно придётся соревноваться, мистер Поттер, — сказал Бэгмен.
Гарри прищурился на мужчину. — Ты пытаешься меня убить? Ты, наверное, надеешься, что я умру от переохлаждения.
— переохлаждения? — в замешательстве повторил Бэгмен.
Гарри вздохнул и покачал головой. — Ты чистокровный, не так ли?
— Твоя магия защитит тебя от холодной воды, Гарри, — обнадеживающим тоном сказал Дамблдор. — Но тебе действительно нужно поторопиться. У других чемпионов уже хорошая фора.
— Хорошо, — отрезал Гарри, — но если кто‑то будет жаловаться на мои усилия, он может... ну, он может прыгнуть в озеро. — Затем он повернулся к водоёму и поднял палочку: — Акцио, Рональд Билиус Уизли!
Все затаили дыхание, ожидая, сможет ли магия Гарри вызвать самого младшего Уизли.
Через мгновение Гарри пожал плечами и снова повернулся к судьям. — Я пытался. Сейчас я возвращаюсь в палатку — здесь холодно. , сами спасайте Рона
— Вот и всё? Это всё, что ты собираешься попробовать?! — крикнул кто‑то из толпы.
Гарри повернулся и посмотрел на толпу. — Ну, это не значит, что четвёртокурсников учат чему‑то по самотрансфигурации. Конечно, если бы у меня было какое‑нибудь маггловское снаряжение для подводного плавания, я мог бы нырнуть, но использование маггловских предметов не одобряется, даже если против этого нет никаких правил. И это не то, чтобы Уизли был моим другом. И в довершение всего, я не заколдовывал и не бросал его и остальных на дно. Наслаждайтесь созерцанием озера в течение следующего часа.
С этими словами Гарри направился к замку, оставив позади себя ошеломлённую толпу.
На следующий день Гарри получил сообщение от миссис Уизли.
— Встретимся у ограды возле Хогсмида в субботу в два часа. Принеси еду.
Гарри устало вздохнул и сунул записку в карман.
— Всё в порядке, Гарри? — спросил Невилл через стол. Он был одним из немногих студентов, кто был готов с ним говорить.
— Всё в порядке, Невилл, — ответил Гарри, ковыряя вилкой в еде.
Невилл устало на него посмотрел. — Если ты так говоришь.
Двое мальчиков молча завтракали, пока Гарри не сказал: — Эй, Невилл?
— Да, Гарри?
— Почему ты со мной разговариваешь? — спросил Гарри. — Я не могу представить, чтобы другие ученики были рады тому, что ты разговариваешь с мошенником.
Невилл фыркнул. — Ты не мошенник, Гарри, а все, кто так говорит, — идиоты. Я видел твоё лицо, когда твоё имя вылетало из Кубка — ты был так же шокирован, как и все остальные. Я попросил бабушку прислать мне книгу правил турнира, и ты прав: нет никаких правил, запрещающих использовать магловские устройства в задании. К тому же чистокровные и полукровки знают, что со мной лучше не связываться. Большинство маглорожденных быстро это заметили и последовали их примеру.
Гарри в замешательстве посмотрел на Невилла. — Наверное, я что‑то упускаю, — сказал он.
— Кто я, Гарри? — спросил Невилл.
— Невилл Лонгботтом, — в голосе Гарри слышалась растерянность.
Невилл кивнул. — Я Невилл Лонгботтом, сын Фрэнка и Элис Лонгботтом. Наследник рода Лонгботтом, а это значит, что, хотя Малфой обладает властью деньгами и случайным шантажом, у меня будет больше власти, чем у него, когда я достигну совершеннолетия.
Гарри в замешательстве покачал головой. — Я не понимаю, — признался он.
— Семья Лонгботтомов — старая семья, Гарри, даже старше твоей, — сказал Невилл. — Моя бабушка утверждает, что Лонгботтомы стояли за приходом к власти каждого правителя и за его падением. Если бы мои мама и папа не пострадали, во время войны .Фадж никогда бы не пришёл к власти, и Малфой не смог бы так влиять на министерство и магический мир Англии
— Значит, они боятся, что ты отомстишь, когда станешь главой рода ? — спросил Гарри.
Невилл покачал головой. — Они больше боятся того, что скажет их родня, если они что‑то предпримут.
— Но Гермиона? Драко? И Снейп? — пробормотал Гарри.
Невилл пожал плечами. — Ты имеешь в виду Гермиону? Она маглорожденная и поступила правильно. Что касается Снейпа… ну, он меня нервирует, — признался он. — Пока Дамблдор на его стороне, никто не рискнёт с ним связываться. А Драко — просто придурок.
Гарри долго смотрел на Невилла, затем спросил: — Так что Распределяющая шляпа тоже пыталась отправить тебя в Слизерин?
На следующий день Гарри пошёл по извилистой тропинке, ведущей в сельскую местность вокруг Хогсмида. Путь вскоре сузился до тропинки, которая вела к лестнице, устроенной так, чтобы люди могли легко перелезть через каменный забор, который местный фермер поставил, чтобы держать скот на своей земле.
На самой верхней ступеньке сидела огромная чёрная собака с газетой в зубах.
Гарри, достигнув лестницы, поздоровался: — Привет, Сириус.
Собака обнюхала Гарри и сумку с едой, которую он принёс с собой. Затем, виляя хвостом, она спрыгнула с лестницы на другую сторону забора и двинулась в сторону холмов. Через несколько ярдов собака остановилась и оглянулась на Гарри, чтобы проверить, следует ли он за ней.
Гарри перелез через забор и быстро догнал её.
Прошло чуть больше получаса, прежде чем они достигли узкой трещины в скалистой горе . Собака легко проскользнула внутрь, и Гарри, с осторожным вздохом, последовал за ней.
Внутри трещина расширилась и превратилась в пещеру, тускло освещённую каким‑то магическим светом. У задней стены пещеры лежала пара одеял, несомненно служивших постелью, и остатки костра. Но Гарри удивило то, что ещё находилось в пещере: в дальнем конце обитал гиппогриф Клювокрыл — тот самый, кто в прошлом году помог Сириусу выбратьс на свободу.
Гарри снова посмотрел на собаку, но вместо неё обнаружил своего крестного отца Сириуса.
— Еда! — Сириус облизнул губы.
Гарри передал пакет с едой. Сириус разорвал его и практически набросился на содержимое.
— Спасибо, — сказал Сириус между глотками. — Я питаюсь тем, что могу поймать, в основном крысами, иногда кроликами. Не хочу искушать судьбу, слишком часто воруя в Хогсмиде. Люди могут заметить и потом попытаться поймать меня.
Гарри кивнул и направился к Клювокрылу, давая Сириусу немного времени поесть. Когда тот закончил, Сириус завернул остатки и положил их возле своей постели.
— Я думал, ты где‑то в безопасности, далеко отсюда, — сказал Гарри, гладя Клювокрыла.
— Я был там, — ответил Сириус, — но не мог там оставаться, если когда‑нибудь захочу получить свободу. Кроме того, ты здесь. Я обещал Джеймсу, что позабочусь о тебе, я бы не смог сдержать обещания, прячась от всех.
— Я могу позаботиться о себе, — без колебаний ответил Гарри.
— Но тебе не следует этого делать, — ответил Сириус, положив руку Гарри на плечо и сжав её успокаивающе.
Гарри отвернулся и глубоко вздохнул, чтобы прийти в себя. — Ну и что ты думаешь о турнире? — спросил он.
Сириус какое‑то время изучал Гарри, затем сказал: — Мне бы хотелось, чтобы тебя там не было, но в остальном, мне кажется, ты неплохо справляешься.
— Правда? — удивлённо сказал Гарри.
— Конечно, — ответил Сириус. — Ты победил дракона, никому не навредив и не пострадав сам! Они просто злятся, что не додумались до этого.
— А второе задание? — спросил Гарри.
Сириус вздохнул и сел рядом с Клювокрылом. — Дамблдор написал мне о твоём выступлении на турнире и о том, что он расстроен тем, что ты использовал магловские устройства и не пытался спасти Рона. Он хотел, чтобы я вразумил тебя, — объяснил он. — А я говорю: к черту его!
Глаза Гарри расширились, рот отвис, он ошеломлённо уставился на крестного.
— Гарри, у меня есть мотоцикл, который летает, — сказал Сириус. — И знаешь почему?
Гарри покачал головой.
— Потому что лететь по дороге в нескольких дюймах над асфальтом и почти касаться земли — это намного веселее, чем летать на метле. Не пойми меня неправильно, летать на метле здорово, но это не сравнить с ездой на мотоцикле. Только мир волшебников не принимает такие вещи, потому что это не «по‑волшебному». Путь волшебника означает, что ничего никогда не меняется. Я в первом году в Хогвартсе, когда появилось волшебное радио — разразился скандал. А когда кто‑то нашёл способ слушать магловский рок‑н‑ролл в Хогвартсе, родители мои были в полном бешенстве.
Значит, у нас всё в порядке? — осторожно спросил Гарри.
Сириус кивнул. — Просто выберитесь отсюда живыми, и всё будет хорошо, — сказал он.
На лице Гарри появилась улыбка — первая честная с тех пор, как всё это началось. — Хорошо, потому что у меня есть план, — сказал он.
| Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |