




| Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
— Ты покажешь то место, где нашёл меня? — спросила Акари, допивая чай. — Кажется, память понемногу возвращается. В моих руках была гарда. Чёрная, круглая, тяжёлая.
— Покажу. Здесь недалеко, — Хотару кивнул в сторону реки. Его взгляд стал пристальным, изучающим. — Думаешь, она упала вместе с тобой?
— Я уверена! И она — причина всего, — твёрдо сказала Акари, поставив пустую чашку. Пальцы невольно сжались, вспоминая тот жгучий холод. — Последнее, что я помню — эта гарда в руке, боль, будто от прикосновения к сухому льду, и… поток света. Белый шум. Больше ничего.
Хотару промолчал. В душе шевельнулось странное, тревожное предчувствие.
К реке они шли молча. Осеннее солнце поднялось выше и щедро лило тепло на их спины. Хотару шагал впереди, его широкая спина заслоняла путь, словно он вёл её не просто к берегу, а к порогу тайны.
На месте он лишь жестом указал на участок галечника. Искали гарду тоже молча, методично, перебирая камни и траву. Акари нашла первой.
— Вот она! — голос сорвался на полушепот, больше похожий на стон. Гарда лежала в траве, приткнувшись к корню ивы. — Но я… я не возьму её. Вдруг меня откинет ещё на сто лет назад?
Хаганезука, не говоря ни слова, опустился на одно колено. Его всегда уверенные движения сейчас казались замедленными и ритуальными. Он поднял гарду и замер.
Внезапно навалилась тишина, поглотив даже шум реки и шелест листьев. Акари видела, как изменилось лицо Хаганезуки: суровые черты застыли, затем дрогнули, выдав внутреннее землетрясение. Он вертел железный круг в исчерченных шрамами пальцах, пока подушечка большого пальца нащупала едва заметную насечку у отверстия для хвостовика. Хотару поднёс её к глазам и пристально вгляделся. У него перехватило дыхание.
— Этого… не может быть, — выдохнул он почти беззвучно.
Акари инстинктивно отступила на шаг.
— Это моя работа. Моя печать. Я выковал эту гарду… несколько лет назад.
Он поднял на неё взгляд. В его тёмных глазах бушевала буря смятения.
— Это была моя первая идеальная работа, — тихо сказал Хотару, разглядывая узор. — Я тогда только начинал. Долго искал форму, металл, рисунок. Перековывал десятки раз. А потом… получилось. Впервые я понял, что значит — создать не просто вещь, а нечто живое. Вложить всю душу.
Он провёл пальцем по выгравированному узору.
— Клинок с этой гардой я отдал одному мечнику. Хорошему воину. Он носил его три года. А потом его убили в схватке с демоном. Похоронили с клинком, как положено.
Акари смотрела на него широко открытыми глазами и не находила слов.
— Гарда должна была лежать в земле, — продолжал Хотару. — Истлевать вместе с клинком. А она… она у тебя. В другом времени.
Он перевёл взгляд с гарды на Акари.
— Значит, ты правда оттуда. Из будущего.
— Я же говорила, — выдохнула она.
— Я верил не до конца, — признался Хотару. — Теперь верю.
Он ещё раз взглянул на гарду, словно прощаясь, — и протянул ей.
— Держи. Это твоё. Раз она привела тебя сюда — значит, так надо.
Акари взяла гарду дрожащими пальцами. Металл был холодным.
— Что мне теперь с ней делать? — растерянно спросила она.
— Не знаю, — честно ответил Хотару. — Поживём — увидим.
Обратный путь они прошли в задумчивом молчании. Гарда, завёрнутая в кусок мягкой кожи, лежала в кармане Акари, и сквозь ткань она чувствовала её тяжёлое присутствие.
— Эй, Хотару, — Акари первой нарушила тишину. — Я ужас как хочу принять душ.
Хотару остановился и повернулся к ней.
— Что?
— Ну, в смысле, помыться.
— Аааа, — протянул он. — Теперь понятно. Придём, я тебе всё покажу.
* * *
Уже дома Хотару провёл Акари в соседнюю комнату. Там стояла большая деревянная бочка — фуро, — а рядом чан с водой и небольшая печь.
— Топить долго, — сказал он. — Но если хочешь горячую воду — придётся ждать.
Акари огляделась. Дверь, как и стены, была бумажной. Никакого намёка на замок.
— А… запереть можно?
Хотару покачал головой.
— У нас не запирают.
Он немного помолчал.
— Я буду в кузнице. Если что — стукни в стену, я услышу.
Акари кивнула.
— И ещё, — Хотару уже собрался уходить, но остановился. — Твоя одежда… она слишком заметна. Я поищу, во что переодеться.
Через минуту он вернулся со стопкой тёмной одежды.
— Это моё, — коротко сказал он, протягивая ей. — Другого нет. Извини.
* * *
Когда Акари вышла из комнаты для омовения, Хотару в это время стоял у очага и помешивал что-то в котелке. Увидев её, он не сдержал короткого смешка.
Одежда висела на ней мешком. Рукава свисали ниже пальцев, штанины пришлось подвернуть несколько раз, а широкий пояс, который он дал, чтобы подпоясаться, обернулся вокруг талии дважды.
— Ты как ребёнок, забравшийся в отцовский гардероб, — сказал Хотару, и в уголках его губ дрогнула усмешка.
— Я не виновата, что ты такой… — Акари запнулась, подбирая слово, — большой.
— Это я большой? — Хотару покачал головой. — Ты слишком худая. Совсем не ешь?
— Ем, — обиженно ответила Акари, путаясь в рукаве, пытаясь поправить ворот. — Просто у нас еда легче. И вообще, это ты гигант.
Хотару подошёл к ней. Почти невесомо поправил съехавший ворот, запахнул кимоно плотнее. Его грубые, мозолистые пальцы на секунду коснулись её шеи, когда он расправлял ткань. Акари замерла.
Хотару тоже замер на мгновение.
— Ладно, — сказал он, отступая. — На сегодня и так сойдёт.
Он отвернулся к очагу, будто проверяя, не пригорело ли.
— Завтра схожу в деревню. Куплю тебе нормальную одежду. Кимоно. Или что там носят женщины.
— Ты… правда пойдёшь покупать мне одежду? — удивилась Акари.
— А ты хочешь до зимы в этом ходить? — он кивнул на свои штаны, которые болтались на ней, как на пугале. — Простынешь. Заболеешь. Мне же с тобой потом возиться.
— Как трогательно, — фыркнула Акари.
Хотару сделал вид, что не заметил иронии.
— Сиди тихо, — буркнул он и вышел во двор.
Акари успела заметить, что на самом деле он улыбается.
* * *
Вечером они сидели на крыльце. Хотару чинил старую ловушку, Акари куталась в его слишком большое кимоно и смотрела на закат.
— Расскажи о себе, — попросил он, не поднимая головы.
Акари рассказала Хаганезуке немного о своём мире, где железные птицы летают выше облаков. О домах, которые касаются неба. О море огней ночного Токио, которое для него было бы немыслимым сном. О странных коробочках, в которые люди говорят, даже не видя друг друга.
Хотару слушал молча, изредка кивая. Иногда замирал с ловушкой в руках, когда Акари говорила о чём-то особенно невероятном.
— А чем ты занималась? — спросил он, когда она замолчала.
Акари улыбнулась.
— Я археолог. Реставратор. Чиню старые вещи.
— Чинишь?
— Да. Понимаешь, старые предметы — они как люди. У них есть душа, есть история. Они помнят руки, которые их создали, глаза, которые на них смотрели. Моя работа — вернуть им жизнь. Чтобы они снова могли рассказывать свои истории.
Глаза Хотару чуть расширились.
— И катаны? — спросил он. — Ты чинила катаны?
— И их тоже, — кивнула Акари. — Это сложно. Нужно знать металл, понимать, как работали мастера разных эпох. Каждый клинок уникален. Нельзя просто взять и заточить. Так можно убить душу.
Когда она рассказывала о работе, лицо её светилось. Хотару смотрел и видел то, чего не замечал раньше: Акари была не просто потерянной девушкой из другого мира. Она была мастером. Как он сам. Только её мастерство было другим — не создавать, а сохранять.
— Я понимаю, — сказал он тихо.
Его слова не были пустыми.
* * *
Хотару ушёл в кузницу, когда солнце уже совсем село. Акари осталась одна.
Она сидела в его слишком большой одежде, подобрав ноги под себя, и смотрела на луну.
Из кузницы доносился ритмичный звон металла. Хотару работал.
Акари достала гарду, повертела в руках. Узор тускло мерцал в лунном свете.
— Зачем ты привела меня сюда? — прошептала она.
Гарда молчала.
Но где-то внутри, в самой глубине, Акари вдруг поняла: не важно, зачем. Важно, что теперь она здесь. И что это — не случайность.
* * *
Утром Хотару ушёл в деревню. Вернулся через несколько часов с большим свёртком.
— Примеряй, — сказал он, протягивая ей кимоно. — Сказал, что сестре, которая приехала издалека и потеряла в дороге свою одежду.
— Сестре? — переспросила Акари.
— А ты хочешь, чтобы я сказал правду? — хмыкнул он. — Что подобрал девушку у реки, которая упала с неба, и теперь она живёт у меня?
Акари представила лица деревенских и поёжилась.
— Сестра так сестра.
Она ушла переодеваться. На этот раз кимоно сидело почти идеально. Чуть свободно в плечах, но в талии — в самый раз.
Когда она вышла, Хотару смотрел на неё чуть дольше, чем позволяли приличия. Потом спохватился и отвернулся.
— Нормально, — сказал он коротко. И уже в сторону, будто нехотя, добавил: — Совсем нормально.
Акари поймала себя на том, что тоже улыбается.
* * *
Вечером она сидела на крыльце в новом кимоно, пила чай и думала о том, как странно всё устроено. Ещё неделю назад она была в своём мире, в своей квартире, планировала очередную реставрацию и поход с подругами в клуб. А сейчас сидит в доме кузнеца из эпохи Тайсё, пьёт чай, заваренный на углях, и ждёт, когда он вернётся из кузницы.
Из темноты донёсся знакомый звон металла. Акари улыбнулась.
— С ума сойти, — прошептала она. — Я, кажется, начинаю привыкать.





| Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |