↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Вход при помощи VK ID
временно не работает,
как войти читайте здесь!
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Проклятие дома Масгрейвов (джен)



Автор:
Фандом:
Рейтинг:
R
Жанр:
Мистика, Ужасы, Драма
Размер:
Миди | 85 289 знаков
Статус:
Закончен
 
Проверено на грамотность
После случившегося в "Шерринфорде" Шерлок и Майкрофт принимают решение восстановить Масгрейв - но прежде чем начать новую жизнь, им придется дать отпор затаившимся в его стенах призракам прошлого...
QRCode
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава

III

Если бы Майкрофт не увидел этого своими глазами, он бы ни за что не поверил в то, что только что произошло. Разумеется, он с детства привык к рассказам о привидениях и злых духах, не дающих покоя благочестивым гражданам, но считал их всего лишь частью фольклора, выразителем духовных исканий народа, которому после Реформации запретили верить в чудеса и святых. Как все Холмсы, Майкрофт привык полагаться на здравый смысл, науку и логику, и в его мировоззренческой парадигме потустороннему не было места.

До сегодняшнего дня.

Они сидели в их с Молли спальне — Шерлок и Эвр у окна, Майкрофт и Молли на диванчике в изножье кровати. Средний из Холмсов все еще был бледен, но его глаза, слава Богу, больше не меняли оттенка.

— Никогда бы не подумал, что такое возможно, — пробормотал он. — Я полностью утратил контроль над собственным телом, это было отвратительно. Еще хуже, чем когда у меня была зависимость. Там я хотя бы мог надеяться на то, что рано или поздно вернусь в реальность, а тут… — он сжал пальцами виски. — Будто кто-то вломился в чертоги разума и устроил там погром. Голова разрывается от боли, даже лекарство не помогает.

— Не сочти мой вопрос… эм, неуместным, — осторожно начала Молли, — но как ты освободился?

— Понятия не имею, — Шерлок помотал головой, не опуская рук. — Меня будто заперли в чулане, а затем резко распахнули дверь, и мне в глаза ударил ослепительный свет. Не знаю, куда он ушел, и ушел ли, — его передернуло, и Майкрофт уловил в его голосе страх.

— Возможно, ты оказался для него слишком силен, — медленно произнес он. — И он ограничился тем, что передал сообщение, после чего предпочел уйти.

— Передал сообщение? — саркастично повторил Шерлок. — «Я сживу вас со свету, никчемные крысы!» — это ты имеешь в виду?

— А что же еще? По всей видимости, та… субстанция, с которой мы столкнулись, считает Масгрейв своим и посему намеревается сжить нас со свету, — Майкрофт помолчал. — Неудивительно, что родители так и не восстановили этот дом.

Шерлок посмотрел на брата, слегка поморщившись от боли.

— Как-то ты слишком спокойно реагируешь на встречу с призраком.

«Отнюдь, — подумал Майкрофт, удержавшись от того, чтобы бросить быстрый взгляд на Молли. — Я в ужасе, просто хорошо это скрываю. Моя жизнь в разрезе».

— Я не считаю это призраком, — сказал он вслух. — Тебе ведь знакома теория множественности измерений. Возможно, этот злой дух — порождение некоего пространственного излома, о котором науке еще ничего не известно. Это ведь ты всегда говоришь — если отбросить все невозможное, то, что останется, каким бы невероятным оно ни казалось, и будет правдой.

Шерлок мрачно опустил голову, снова глядя на свои руки.

— Значит, это самая невероятная правда в моей жизни, — сказал он.

— Не только в твоей, — заметил Майкрофт. — Но вопрос в другом — что нам с этим делать?

— Делать? — поежилась Молли. — В смысле, ты про… экзорцизм? — она издала нервный смешок.

— Не думаю, что экзорцизм здесь поможет, дорогая, — Майкрофт замолчал, задумавшись. Сейчас, когда он задался этим вопросом, ему стало очевидно, что в течение всей его жизни мать и отец говорили о дяде Арчибальде, пожалуй, всего только один раз. Тогда Майкрофт и узнал о его печальной судьбе, но больше никаких подробностей он вспомнить не мог. Размышляя, он слегка нахмурился и вдруг поймал на себе прямой взгляд сестры, от которого ему стало не по себе.

— Что? — спросил он, не проконтролировав себя, и тут же прикусил язык. Какая-то часть его очень не хотела услышать то, что имела сказать Эвр, хотя Майкрофт и понимал, что это было необходимо.

— Они говорили о нем, когда дядя Руди впервые предложил меня увезти, — Майкрофт настолько отвык от голоса сестры, что поначалу ему почудилось, будто он слушает аудиозапись очень хорошего качества, знакомую, но давным-давно позабытую. — Тогда он сказал маме: «Ты что, хочешь, чтобы она закончила, как Арчи?». А она ответила: «Не сравнивай с ним мою дочь!»

Эвр говорила нарочито безразлично, но Майкрофт все равно различил в ее словах интонации матери и дяди, будто его сознание преобразовывало сказанное сестрой в нужный эмоциональный формат. Да, теперь он вспомнил. После этого он и спросил у отца, кто такой Арчи. Именно у отца, не у матери — она бы ни за что не ответила, а Майкрофту было жизненно важно узнать правду. И отец, к его чести, не стал увиливать. Потом, когда мать узнала, чтó он рассказал Майкрофту, они серьезно поругались, и несколько дней мать отказывалась с ним разговаривать. Тогда Майкрофт был обижен на нее за попытку утаить от него правду, но теперь понимал ее мотивы.

— Значит, мама боялась, что ты… — Шерлок запнулся. — То есть, что мы можем пойти по стопам дяди Арчибальда?

Эвр не ответила, сосредоточенно изучая взглядом ковер.

— Но что с ним случилось? — подала голос Молли. — Почему он… почему он покончил с собой?

— Не знаю, — ответил Майкрофт. Он посмотрел на Эвр, но та сохраняла бесстрастный вид, и он понял, что даже ей не известна причина поступка дяди Арчибальда.

— «Я сживу вас со свету, никчемные крысы! Как мои блаженные брат и сестра сжили со свету меня», — негромко процитировал он. — Здесь все предельно ясно — он винит в своей смерти мать и дядю Руди, но как все было на самом деле?

Шерлок, помрачнев, озвучил повисший в воздухе следующий вопрос:

— Хочешь сказать, они могли нас обмануть?

Майкрофт снова бросил взгляд на Эвр, и на сей раз та еле заметно повела подбородком в сторону. Поразмыслив пару секунд, он понял, что солидарен с сестрой.

— Нет, не думаю. Когда мама узнала, что отец все мне рассказал, она долго негодовала и воскликнула что-то вроде: «Я не желаю, чтобы моим детям снились виселицы». Конечно, при необходимости она могла многих ввести в заблуждение, но даже ей не удалось бы сымитировать столь искреннее возмущение. Нет, дядя Арчибальд определенно сам принял решение уйти из жизни, но почему он это сделал?..

— Может быть, его травили в школе? — предположила Молли. — И он обвинял брата и сестру в том, что они за него не заступились?

— Он не ходил в школу, — покачал головой Майкрофт. — Бабушка и дедушка нанимали учителей, которые занимались с детьми и готовили их к экзаменам. Мама впервые пошла в школу в одиннадцать, когда бабушка и дедушка сочли этот процесс обучения более целесообразным.

Шерлок невесело усмехнулся.

— Так может, причиной послужило не общение с другими детьми, а его отсутствие?

Об этом Майкрофт тоже подумал, но интуиция подсказывала ему, что дело было в другом. Если Арчибальд винил брата и сестру в том, что с ним случилось, причина конфликта лежала в семье, а не где-то еще. Он с усилием подавил желание снова посмотреть на Эвр. Пожалуй, в этом она с ним согласна.

— Зря я все это предложила, — вдруг сказала Молли. Майкрофт был так глубоко погружен в свои мысли, что с непониманием переспросил:

— Что?

— Зря я предложила сюда приехать, — повторила его жена. По ее напряженному взгляду было понятно, что она боится. И как было не бояться, если им угрожал призрак мстительного и гениального ребенка-самоубийцы?

— Если бы не я, мы бы… — Молли поджала губы и дернула рукой, заранее смахивая еще не выступившие слезы.

— Если бы мы не приехали сейчас, это наверняка случилось бы потом, — сказал Майкрофт и ободряюще сжал ее руку. — И кто знает, скольких бы еще людей напугало… напугал тот, кто… — он не договорил.

— Майкрофт прав, — поддержал брата Шерлок. — Чьей вины в случившемся точно нет, так это твоей. Наоборот, это даже хорошо, что мы приехали, — его глаза мрачно сверкнули. — Чем быстрее мы разделаемся с этой тварью, тем лучше.

— И как мы будем с ней разделываться? — спросил Майкрофт.

Шерлок решительно поднялся.

— Пока не знаю, но скоро выясню, — он направился к двери. — Пожалуй, мне понадобится любая информация, касающаяся подобных… явлений. И чем достовернее, тем лучше. Так что помощь лучшего в стране аналитика будет весьма кстати, — он посмотрел на сестру.

Эвр хмыкнула и встала.

— Отлично, значит, начальный план действий у нас имеется, — заключил Шерлок. — В таком случае, мы поищем информацию о межпространственных перемещениях, а ты, — обратился он к Майкрофту, — можешь тем временем вспомнить все, что знаешь о нашей семейной истории. Возможно, это окажется полезно.

— Хорошо, — кивнул Майкрофт. Шерлок и Эвр отправились в его комнату, где он оставил свой ноутбук, и Майкрофт хотел было написать Антее, чтобы организовать доставку в Масгрейв имеющихся в его распоряжении семейных архивов, но не успел.

— Майкрофт, Молли, — послышался приглушенный и слегка дрожащий голос Шерлока.

От нехорошего предчувствия его внутренности скрутило так, что заболел живот. Молли сглотнула, и, прежде чем выйти из спальни, не осознавая того, они взялись за руки.

Шерлок и Эвр стояли в центре его комнаты, и сначала Майкрофт не понял, что заставило брата позвать на помощь. Только спустя несколько долгих мгновений он это заметил — на комоде лежало дамское зеркальце, на задней стенке которого были вырезаны языки пламени. Мать ведь всегда интересовала динамика горения, и кто-то из предприимчивых университетских коллег решил преподнести ей этот остроумный подарок.

Подарок, который Майкрофт видел во сне.

— Ты уверен, что его раньше здесь не было? — тихо спросил он, не отрывая взгляда от Шерлока.

— Уверен, — кивнул тот. Эвр рядом с ним смотрела на зеркальце так, будто желала его загипнотизировать. В голове у Майкрофта ясно зазвучал ее высокий детский голос:

«Зеркальце, зеркальце, скажи — кто прекрасней всех на свете?»

— Его принес дядя Арчибальд, — механически отчетливо произнесла она.

Майкрофт перевел на нее быстрый взгляд.

— Дядя Арчибальд умер до того, как маме его подарили. Как он мог…

— Нет, ты не понимаешь, — покачала головой Эвр, подходя к комоду. — Он выкрал его и хранил все эти годы. Он хотел воспользоваться им, чтобы что-что показать… — с этими словами она протянула руку, взяла зеркальце и…

— Нет!.. — одновременно крикнули Майкрофт и Шерлок, но поздно. Эвр повернула зеркальце, и из его отражения на них хлынула густая черная масса. От отдачи Майкрофта отбросило назад и, ощутимо стукнувшись спиной о стену, он сполз на пол. Рядом с ним застонала от боли его жена, и где-то неподалеку выругался Шерлок. Но никого из них Майкрофт не видел — всю комнату заполнили рваные клочья черного тумана, казавшиеся почти живыми. Они роились вокруг, словно стаи немых пчел, и Майкрофт тщетно пытался их разогнать. Только спустя полминуты туман начал рассеиваться, но не исчез, а приобрел очертания призрачных, зыбких фигур. Происходящее было настолько завораживающим, что Майкрофт невольно ощутил трепет. Он будто снова стал ребенком и попал в театр теней, где причудливые текучие силуэты разыгрывали сказочное представление перед лицом очарованных зрителей. В этой истории было трое главных героев, и Майкрофту не составило никакого труда их различить. Девочка была самой старшей — прямая как стрела спина, волевой подбородок, отрывистые жесты уверенного в себе человека. Один из мальчиков, тот, что был старше, напоминал палку и постоянно зажимался, будто никак не мог приспособиться к тому пространству, в которое, как в тиски, был зажат его дух. Второй мальчик был еще мал, но от ребенка у него были только рост и комплекция. Когда он заговорил, его голос звучал по-взрослому расчетливо и требовательно:

— Так вот какой вы сделали выбор? Что ж, я разочарован, — скрестив руки на груди, он вздернул подбородок.

— Арчи, не говори ерунды, — с раздражением парировала девочка. — Здесь не из чего выбирать. Твои гипотезы жестоки, они до добра не доведут.

— Добро? — изогнул бровь Арчи. — Что такое добро, моя милая Бет? Разве это не условная категория, сложенная из традиционных представлений среднестатистического человека о морали?

— Пусть так — разве это лишает ее действенности? — фыркнула Бет. — Ты сам подпал под ее влияние, раз назвал меня «милой».

Арчи хищно улыбнулся.

— Туше, сестрица, — он повернулся ко второму мальчику. — А ты что скажешь, Руди? Чем закончится мой эксперимент?

Рудольф Масгрейв болезненно поморщился. Он напоминал чахоточного больного — такой же тощий и хрупкий, и казалось, что единственное, что поддерживает в нем жизнь, это его непоколебимая сила воли.

— То, что ты затеваешь, нельзя назвать экспериментом, — хрипло произнес он. — Это всего лишь позерство, попытка привлечь к себе внимание. Так что лучше ответь сам себе, Арчи. Зачем тебе это?

Слова брата заставили Арчибальда ощетиниться, словно он был котом, в поле зрения которого попала соседская собака.

— Это эксперимент! — упрямо и зло повторил он.

— Это позерство, — равнодушно отозвался Рудольф. — Позерство, сдобренное пустыми угрозами. Ты не пойдешь на это, Арчи. Даже чтобы нам досадить.

— А вот и пойду! — сжав кулаки, он топнул ногой. Он смотрел на брата снизу-вверх, но исходившая от него злость овевала Рудольфа, будто опахало, и не причиняла ему никакого вреда.

— Значит, ты глупее, чем все думают, — пожал он плечами.

Арчибальд задрожал от гнева.

— Не смей называть меня глупцом! — вскричал он. — Это я — самый умный из Масгрейвов, и вы оба горько пожалеете, если откажетесь это признавать!.. — он снова топнул ногой, и сотканные из дыма черные фигуры задрожали и рассеялись. В комнате откуда ни возьмись поднялся ветер, подхвативший обрывки прошлого, и зеркальце, которое Эвр все еще сжимала в руке, стремительно вобрало в себя этот вихрь.

В наступившей затем оглушающей тишине Майкрофт первым пришел в себя. Он с трудом поднялся, неуверенный в том, что это происходит с ним на самом деле. Наверное, так чувствовал себя апостол Петр, когда следовал за освободившим его из темницы ангелом и думал, что видит сон. В его случае все закончилось благополучно, а вот Майкрофт еще никогда не испытывал такого страха перед явью.

— Ты в порядке?.. — он помог Молли подняться. Она попыталась кивнуть, но вышло неубедительно — из-за охватившей ее дрожи кивок получился дерганным, почти похожим на отрицательный жест. Рядом медленно встал на ноги Шерлок. Единственным, что в данный момент придавало жизни его помертвевшему лицу, были его глаза — все еще светло-голубые и почти прозрачные от страха.

— Д-дай… Дай мне это… — на несгибающихся ногах он проковылял к сестре и забрал у нее зеркальце. Эвр не сопротивлялась — она словно вошла в транс: глаза остекленели, все тело слегка покачивается, будто привязанное к потолку невидимыми нитями. Майкрофт ожидал, что Шерлок встряхнет ее за плечи, попытается привести в чувство, но тот был целиком сосредоточен на зеркальце. Нетвердой походкой отойдя от сестры, он размахнулся, насколько позволяла рука, и швырнул бы его в стену, если бы Майкрофт не остановил его, обхватив за плечи.

— Нет!.. — воскликнул он, вырвав у брата зеркальце. К счастью для него, после пережитого реакции Шерлока оставались заторможенными. Он не успел оказать сопротивления и лишь уставился на брата с глубоко несчастным, непонимающим видом.

— Зачем?.. — прошептал он. — Зачем ты не дал мне его уничтожить?..

— Потому что этого дядя Арчи и добивается, — Майкрофт торопливо взял с комода салфетку и завернул в него зеркальце, чтобы заключенное в нем нечто снова не вырвалось на свободу. — Он показал нам это, чтобы расстроить и запутать наши мысли, и чтобы мы посмотрели на все его глазами. Кто знает, какой ужас мы выпустим, если разобьем зеркало?

— Какой ужас?.. — дрожащим голосом повторил Шерлок. Он находился на гране срыва. — Какой ужас?.. Майкрофт, да все вокруг — один сплошной ужас! Все, что происходит в этом проклятом доме, не имеет никакого рационального объяснения! Наш дядя-самоубийца, которого мы даже не знали, едва не захватил мое тело и использовал зеркало нашей матери, чтобы наслать на нас морок, а ты твердишь о расстроенных мыслях?! — он взвыл от отчаяния.

— Шерлок, послушай! — Майкрофт схватил его за плечи и с силой встряхнул. На один безумный миг ему показалось, что от этого движения брат рассыплется на части, и перед его глазами снова встала всплывшая из черной бездны чахоточная фигура дяди Руди, но он отогнал ее от себя, как надоедливую муху. — Не ты ли только что говорил о том, что нам стоит как можно быстрее разделаться с этой тварью? Так прекрати паниковать и думай! Ты же частный детектив, в конце концов — раскрой это дело, как если бы речь шла о самом заурядном преступлении!

Несколько мучительно долгих мгновений Шерлок смотрел на него так, будто был готов в любой момент сорваться в пучину истерики, но он все-таки выдержал. Неотрывный зрительный контакт со старшим братом сделал свое дело — страх постепенно отступил, подавляемый возрастающим желанием как можно скорее разгадать эту необъяснимую загадку.

— Ну ладно, — он сделал глубокий вдох и окончательно стал самим собой. Майкрофт медленно опустил руки, и Шерлок, выдохнув, произнес:

— Ладно. Хорошо. Ты просишь, чтобы я раскрыл это дело, как если бы речь шла о самом заурядном преступлении? Что ж, я попытаюсь, — он посмотрел на завернутое в салфетку зеркало, которое Майкрофт положил на комод. — Допустим, что я только что получил недостающий кусочек мозаики. О чем он мне говорит?

— Об эксперименте, — негромко произнес Майкрофт. — Который хотел провести наш дядя Арчибальд.

Не сговариваясь, братья посмотрели на сестру. Эвр все еще пребывала в ступоре. Она словно не осознавала происходящего, будто кто-то подверг ее гипнозу, и само по себе это уже вселяло страх. Майкрофту не хотелось думать, кто мог подчинить своему влиянию самого искусного манипулятора, которого он когда-либо встречал.

— Эвр, сестренка, возвращайся к нам, — подойдя к ней, Шерлок мягко взял ее ладони в свои и попытался заглянуть ей в глаза. — Ну же, Эвр. Это была всего лишь игра воображения. Ловушка, подстроенная тем, кто очень хочет нас запутать.

Эвр моргнула.

— Запутать? — повторила она. Медленно ее взгляд оттаял, и к нему вернулась осмысленность. Она посмотрела на Шерлока, и Майкрофт заметил в ее глазах понимание, а еще испуг.

Уникальная эмоция, когда речь идет об Эвр Холмс.

— Да, именно так, запутать, — кивнул Шерлок, крепче сжимая ее ладони в своих. — И чтобы этого не произошло, нужно, чтобы ты кое-что нам рассказала, — он помолчал, подбирая слова. — Кое-что об эксперименте.

Эвр попятилась было, но Шерлок крепко держал ее, не давая сбиться с пути.

— Эксперимент?.. — шепотом повторила она. — Тот, из «Шерринфорда»?

— Нет, не тот, — терпеливо покачал головой Шерлок. — Ты же… Ты же помнишь, что мы только что увидели? Это… Это были наша мама, а еще дядя Руди и дядя Арчибальд. И дядя Арчибальд сказал, что хочет провести эксперимент, а мама и дядя Руди его отговаривали. Дядя Руди сказал, что это всего лишь… позерство, — Шерлок снова сделал паузу; лицо его было нечитаемо. — Но мы так и не поняли, что они имели в виду. Какой эксперимент затеял дядя Арчибальд? Быть может, ты это поняла? Ты ведь… — он запнулся.

— Я люблю эксперименты… — проронила Эвр. Ее ладони выскользнули из рук Шерлока, и она отступила назад. По ее взгляду Майкрофт понял, что она, возможно, лучше их всех запомнила разыгранный черными тенями спектакль, и что она одна смогла проникнуть в его суть. Ведь она тоже была младшим ребенком. И страдала от похожего недуга.

«Не сравнивай с ним мою дочь!»

Эвр сделала еще один шаг назад. Теперь она смотрела на них обоих, на Шерлока и на Майкрофта, и они оба прочитали ответ сестры в ее взгляде, но она все-таки произнесла его вслух.

— Жизнь, — слова прошелестели, будто сухие листья, и медленно опустились на пол между ними. — Цена самого лучшего эксперимента — это жизнь.

Глава опубликована: 27.03.2026
Отключить рекламу

Предыдущая главаСледующая глава
2 комментария
Бррр. До мурашек.
Просто табунами
На люблю ужасы, но пройти мимо не могла
Mary Holmes 94автор
Whirlwind Owl
Бррр. До мурашек.
Просто табунами
На люблю ужасы, но пройти мимо не могла
Большое спасибо за отклик!
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх