| Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|
"Не может быть! Как это может быть она?!" — чуть не поперхнулась Джи Ди.
Джи Ди стояла как вкопанная в дверях и не могла поверить увиденному. В комнате сидела Хань Ли. Та, из-за кого она оказалась в этом мире, и её мерзкое лицо, привычно уверенное, на мгновение также осветилось удивлением. В воздухе витали напряжение и неопределённость, словно в преддверии сильного шторма.
Джи Ди почувствовала, как сердце заколотилось в груди. Она сделала шаг назад, пытаясь осмыслить происходящее. Хань Ли сидела в старинном кресле, обитое глубоким бархатом, и безмолвно смотрела на неё. Взгляд её был полон тайны. Джи Ди не могла отделаться от мысли, что за этой встречей стоит что-то большее. Возможно, даже и беда.
— Ты пришла, дорогая сестрица. Я рада, — наконец произнесла Хань Ли. Голос её был загадочным и пугающим. Джи Ди замерла, ей хотелось сказать что-то, но слова застряли в горле. Хань Ли улыбнулась. Эта улыбка не предвещала ничего хорошего.
Не в силах вынести напряжение, Джи Ди сделала шаг вперёд. Она была полна гнева и недоумения.
— Почему ты послала за мной служанку? Что тебе от меня нужно? — Хань Ли медленно встала и приблизилась. Её красное бархатное платье, расшитое цветными камнями, и сетчатые перчатки чёрного цвета, под цвет её волос, показывали лишь одно: семья была очень богатой.
— Я привела тебя не по своему желанию, а по просьбе отца, — эти слова повисли в воздухе, как тень, и Джи Ди поняла, что это только начало нарастающих проблем.
Джи Ди ощутила, как холодок пробежал по её спине. Слова Хань Ли звучали, как заклинание, привлекая не только её внимание, но и страх.
— Отца? — повторила она, стараясь скрыть дрожь в голосе. — И зачем же меня звал отец? — спросила Джи Ди.
Хань Ли улыбнулась ещё шире, как будто её слова только укрепляли идею о том, что Джи Ди не понимает всей глубины ситуации.
—Ты, кажется, недооцениваешь силу того, что произошло. Каждый шаг, каждая деталь были предопределены. Ты такая глупая, что с первого раза не поняла? — сказала Хань Ли, и её глаза блеснули, напоминая о чем-то давнем и неизменном.
— О чем ты говоришь? — вскинула удивлённо брови Джи Ди.
"Я должна узнать, что здесь происходит и, может, как-то поправить ситуацию. Это не очень похоже на игру, но, наверно, тут надо что-то изменить, и тогда я, возможно, смогу выбраться отсюда", — подумала с улыбкой на лице Джи Ди.
—Неужто ты все забыла, дурочка? Тебя не уважает никто. Ни брат, ни отец, ни рабы, и вообще ты пустое место. Тебя даже рыбы уважать не захотят.
На лице Хань Ли появилась ухмылка.
Для Джи Ди эти слова были словно нож в спину.
"Никто не уважает, значит? Хорошо. Я поняла, что надо всем показать, кто я такая и поставить вас всех на место. Теперь я поняла, кто тут единственная проблема. Хань Ли, всё только начинается".





| Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|