Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
Я медленно раскрыл дверь в свою квартиру, повесил куртку на вешалку, прошагал к креслу и окунулся в его мягкие радушные объятья, до которых мне было не много дела. Стоило бы привыкнуть, но я всё равно недоумевал. «Заедьте ещё в больницу Святого Варфоломея. Джон, я выйду там, а ты езжай на Бейкер-стрит. Я приеду позже.»
Нечего было и надеяться, что этот человек хоть немного подумает о себе во время расследования… Чем он сейчас занимается? Чем будет заниматься? Наверняка опять пойдёт бродить под дождём.
Неожиданная мысль мелькнула в моей голове и тут же потухла. Но уже через мгновение она возродилась, словно феникс из огня. Только огня не было. Всё произошло как-то быстро и естественно. Я встал из своего кресла, сделал один шаг, развернулся и сел в кресло Шерлока. Откинувшись на спинку и расслабившись, я прикрыл глаза и сложил руки, подобно ему. Таким образом мне придёт в голову что-нибудь стоящее, ведь так? Я должен что-то сделать, хочет этого Шерлок или нет.
Снова эта тишина. Пронизывающая и сковывающая. Пальцы Шерлока быстро бегали по клавишам ноутбука, создавая оглушительный шум, что пробивался сквозь молчание, а красные воспалённые глаза быстро двигались, нося взгляд по экрану.
— Что ты делал в больнице? — предпринял я неловкую попытку завязать разговор и узнать хоть какие-то подробности. В ответ молчание. Кажется, он даже не услышал моего вопроса, что не удивительно. Когда детектив был занят делом он не слышал ни меня, ни миссис Хадсон, ни себя — то есть, своё тело.
Внезапно стук клавиш прекратился и я поднял встревоженный взгляд на соседа. Всё его тело сотрясалось от сдавленного кашля, дрожащая рука прижималась к груди, а щёки залились обжигающей красной краской. Я быстро вскочил со своего кресла и помчался на кухню, чтобы сделать чай. Когда я вернулся, приступ Шерлока уже подходил к концу, но его всё ещё трясло. Я подал ему чашку и он поднёс её ко рту. По глазам детектива можно было сказать, что он плохо понимает, что делает из-за долгого затруднённого поступления кислорода. Рефлекторно он жадно заглатывал тёплый чай, но звонок телефона вывел его из прострации. Не допив, Шерлок отставил от себя кружку и взял трубку.
Похоже, звонил Лестрейд.
— ДНК человека, которому принадлежит волос, было в базе данных, — сообщил мне Холмс. — Лестрейд сейчас в кафе у Темзы. Там наша жертва была замечена вместе с тем мужчиной, — он взял пальто. — Ты поедешь? — вопросительный взгляд, от которого сжалось сердце и заслезились глаза. Казалось, в глазах Шерлока не осталось ни одного целого капилляра, но серые острова среди огненного океана пылали жаждой и безумной решительностью.
— Конечно, — и я снова взял куртку и зонт.
— Его зовут Дэвид Кранк, — вещал Лестрейд, стоя у барной стойки, а сзади него пара полицейских опрашивали людей: персонал и посетителей, которые могли что-нибудь им поведать. — Нам повезло. Четыре года назад он попался на угоне машины, поэтому у нас была его ДНК.
Инспектор выглядел почти счастливым, детектив же стоял, оперевшись о стойку, и не проявлял особого энтузиазма.
— А как он выглядит? — спросил Шерлок.
— Ему двадцать пять лет, белый, с тёмными волосами, среднего телосложения, рост чуть выше среднего.
— А откуда он?
— В смысле?
— В прямом, — Холмс был немного раздражён, как я полагаю, из-за давно начавшейся лихорадки, его еле заметно шатало. — Где он родился?
— Кажется… — Инспектор силился вспомнить. — Кажется, в Кардиффе.
— Инспектор Лестрейд! — к нам подошёл молодой полицейский с отчётом об опросах. — Похоже, что они сидели здесь и о чём-то разговаривали. Работники показывают, что их разговор был несколько раздражённым, но они всё-таки обнялись перед тем, как уйти.
— Вот оно что! — воскликнул Грег. — Думаете, они были любовниками? — он повернулся к Шерлоку. — О чём они разговаривали?
Ответа от детектива не последовало. Инспектор, подождав какое-то время, стал отдавать распоряжения об объявлении в розыск. Внезапно, мрачный как туча, Шерлок тронулся со своего места и быстрым шагом направился прочь из той небольшой кафешки. Он уже успел выскочить на проливной дождь, когда я распрощался и побежал за ним. Когда я вышел, Холмс стал резко замедлять шаг, покачиваясь на неуверенно стоящих, дрожащих ногах.
— Джон… Ты… Ты…
Шерлок не договорил, и послышался глухой удар, сопровождавшийся громким всплеском воды. Он распластался на асфальте, а по его и без того мокрому до нитки пальто били тяжёлые капли.
Я прислушивался к равномерному, словно метроном, хриплому дыханию и напряжённо дёргался, когда ритм сбивался. Шерлок лежал в своей кровати, забывшись тяжёлым сном. Хорошо, что Лестрейд помог мне дотащить его, но Холмсу лучше не знать такие подробности. Он спал уже два часа, и всё это время я не решался отходить от его постели. Вот, его веки дрогнули и тяжело раскрылись, подставляя под безжалостный свет беззащитные затуманенные глаза. Детектив немного приподнялся на подушках.
— Джон… — проговорил он, озираясь по сторонам, как бы пытаясь осознать, где находится. — Ты… Ты больше не готовишь мне чай, — его глаза сверкнули.
— Это было всего лишь лекарство от кашля со снотворным эффектом! — стал оправдываться я. Всё моё лицо стало в цвет заката, которого давно уже не было видно из-за тяжёлых туч. Я хотел лишь заставить его выпить лекарство и отдохнуть. Я врач, в конце концов! Не думал же я, что он сорвётся с места раньше, чем лекарство подействует…
— Мне не нужны никакие лекарства, — протестовал Шерлок. — У меня дело, они лишь мешают мне думать.
Дверь в спальню тихо и незаметно приоткрылась.
— Мальчики, — улыбнулась миссис Хадсон. — Там какой-то бездомный, говорит, что к Шерлоку.
Детектив тут же подскочил с кровати, не обращая внимания на навалившееся от такого резкого движения головокружение и слабость. Он был в домашних штанах и накинул сверху халат, выбегая в гостиную.
— Ну что? — вопрошал он у бездомного.
— Есть несколько вариантов, мистер Холмс.
— Адреса есть?
— Конечно! — улыбнулся посетитель.
— Тогда за дело!
В этот раз Шерлок не взял меня с собой. И что мне с ним делать? Может, позвонить Майкрофту? Нет, этого он мне не простит точно.
Его не было несколько часов, и уже стемнело, когда он вернулся домой — снова мокрый до нитки. Я тяжело вздохнул и поспешил снять с него пальто. Сам бы он не догадался.
— Упустили, — еле слышно произнёс Шерлок. — Придётся завтра.
— Кого упустили? — поинтересовался я.
Шерлок лишь поплёлся, опустив голову, в свою комнату. Ноги его стали заплетаться, и мне пришлось схватить его за плечи, чтобы он не упал. Я ужаснулся от того, что даже сквозь рубашку чувствовался, какой у него жар. Надо срочно что-то предпринять.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |