От лица Мелиссы
Канада шептала мне своё имя каждое утро, мягко, как ветер, что гнал снег по крышам Летбриджа, и я повторяла его про себя — "Канада", как заклинание, что держало нас с Рэем на плаву. Этот звук был тёплым, живым, с запахом хвои и кофе, что витал в воздухе нашего нового дома, и всё ещё казался мне сном — хрупким, зыбким, как отражение в замёрзшем озере. Мы сделали это: пересекли границу, оставили позади тени Айдахо, запах смолы, скрип снега под ботинками, вой ветра в горах, что гнался за нами, как волк за добычей. Новые имена — "Миранда Кокс" и "Рэймонд Кокс" — лежали в кармане, пахли свежей бумагой и чернилами, и я повторяла их, глядя в зеркало, пока не начинала верить, что это я. Новая история. Новая жизнь. Но под этой свободой, под этим пьянящим чувством, что кружило голову, как первый глоток вина, пряталась тень — тонкая, холодная, как лёд под ногами, готовая треснуть в любой момент.
Первые дни в Летбридже были как вспышки света после долгой тьмы. Мы гуляли по улицам, взявшись за руки, и я чувствовала, как пальцы Рэя, тёплые, с мозолями, пахнущие лесом и бензином, сжимают мои, как якорь, что не давал мне потеряться в этом новом мире. Улицы звенели — машины сигналили, их выхлопы смешивались с запахом мокрого асфальта, голоса прохожих гудели, как рой пчёл, и лай собак эхом отражался от домов. После месяцев тишины в горах, где единственным звуком был треск дров в камине да шорох ветра в соснах, этот шум бил по мне, как волна, громкий, чужой, живой. Я останавливалась на тротуаре, замирая посреди потока людей, и прислушивалась: смех детей, что катались на санках в парке, музыка из открытых окон — резкая, с басами, что дрожали в груди, шорох шин по снегу, хрустящему, как сахар. Это была симфония жизни, такая обычная, такая мирная, и я вдыхала её, чувствуя, как груз страха, тяжёлый, с запахом крови и пороха, сползает с плеч, растворяясь в холодном воздухе.
Рэй шёл рядом, его куртка, пропахшая дымом и морозом , задевала мою руку, и я видела, как он ухмыляется, замечая, как я оглядываюсь, щурясь на яркие витрины магазинов.
— Что, оленёнок, оглохла от города? — поддевал он, и его голос — хриплый, с тёплой насмешкой, был как глоток кофе в морозное утро.
— Просто… непривычно, — отвечала я, и мой голос дрожал, смешиваясь с гулом улицы.
— Всё такое… громкое.
Он смеялся — низко, тепло, как огонь в камине, — и тянул меня дальше, к парку, где снег лежал толстым слоем, белый и чистый, как обещание. Мы стояли там, глядя, как дети лепят снеговиков, их варежки мелькали, красные и синие, а пар от дыхания поднимался вверх, растворяясь в небе — сером, с лёгкой дымкой, пахнущем зимой. Я смотрела на них, на семьи, что гуляли с собаками, на стариков, что сидели на скамейках с термосами, и чувствовала, как тепло разливается в груди — мягкое, живое, с привкусом надежды. Это было то, о чём я мечтала в те тёмные дни, когда запах крови от ударов Джастина и скрип пола в Мичигане были моим миром. Мир. Свобода. Рэй рядом.
Но под этим теплом пряталась тень — холодная, как лёд под снегом. Ночью она приходила ко мне, во снах, что пахли сыростью и страхом. Я видела Рэя — его руки в наручниках, его глаза, тёмные и пустые, пока его уводили в тень, а я оставалась одна, в темноте, где не было ни звука, ни света. Я звала его, голос срывался, хриплый и слабый, и бежала, спотыкаясь, в пустоте, что сжимала меня, как тиски. Слёзы жгли лицо, солёные и горячие, и я задыхалась, пока не просыпалась — резко, с криком, что застревал в горле. Постель была тёплой, пахла его кожей и нашим домом, и я видела его рядом — спящего, с лёгкой щетиной на щеках, что блестела в свете луны, пробивавшемся через шторы. Мое сердце колотилось, я тянулась к нему, боясь поверить, что это не сон, и трогала его руку — тёплую, живую. Он шевелился, открывая глаза — тёмные, с искрами тепла, — и хрипло шептал:
— Малышка, что случилось? Опять плохой сон?
Я кивала, не в силах говорить, и он притягивал меня к себе, его руки — сильные, с запахом леса, обнимали меня, прогоняя холод.
— Я здесь, я рядом, всё хорошо, — шептал он, и его дыхание касалось моей щеки, тёплое, с лёгким привкусом кофе. Я зарывалась лицом в его грудь, чувствуя, как его сердце бьётся — ровно, сильно, и страх отступал, растворяясь в его тепле. Пока он рядом, всё будет хорошо. Я знала это.
Утро приходило тихо, с запахом снега и дров, что Рэй приносил для камина. Я вставала, глядя в окно на Летбридж — город, что гудел за стеклом, живой и чужой, но уже мой. И я думала: "Это только начало." Свобода была нашей, но она была хрупкой, как первый лёд, и я цеплялась за неё, за него, зная, что он — мой дом, мой свет в этой новой жизни.
Солнце пробивалось сквозь занавески, мягкое и золотое, с запахом снега и хвои, что цеплялся за стекло, и я стояла у окна, чувствуя, как тепло деревянного пола греет босые ноги. Наш дом в Летбридже был как убежище: двухэтажный, с покатыми крышами, что скрипели под ветром, и небольшим садиком, где снег лежал пушистым ковром, белым и чистым, как новая страница. Я вдохнула глубже — воздух пах смолой, кофе и чуть-чуть его курткой, что висела у двери, пропитанная лесом и дымом, — и подумала:
"Это наш дом." Не квартира, как я сначала хотела, а дом — Рэй настоял, его глаза загорелись, когда он сказал:
"Своя территория, малышка. И камин. Без него никуда."
И я сдалась, потому что в его голосе — хриплом, тёплом, как треск дров, — была сила, которой я не могла противиться.
Гостиная встретила меня светом — просторная, с большими окнами, через которые солнце лилось, как река, отражаясь на стенах, пахнущих свежей краской и деревом. Я замерла у порога, глядя на камин — старый, с потемневшим кирпичом, что гудел, когда Рэй разжигал огонь, и запах смолы поднимался вверх, смешиваясь с теплом. Это словно была наша гостинная в Айдахо в миниатюре: те же мягкие кресла, что скрипели под нами, тот же рассеянный свет, что падал на пол, рисуя тени, тот же уют, что обнимал нас в горах. Я провела рукой по спинке дивана — шершавой, пахнущей тканью и чуть-чуть пылью, — и почувствовала, как тепло разливается в груди, мягкое и живое, как дыхание этого дома. Мы не потеряли прошлое — мы привезли его сюда, в Канаду, как семя, что пустило корни в новой земле.
— Нравится? — спросил Рэй, спускаясь с лестницы, и его шаги ,тяжёлые, уверенные, эхом отозвались в тишине. Он нёс дрова, их запах — острый, смолистый — заполнил комнату, и я кивнула, улыбаясь.
— Как дома, — шепнула я, и мой голос дрогнул, полный воспоминаний о тех вечерах, когда мы сидели у огня, а ветер выл за окном, как волк. Он ухмыльнулся, бросив дрова у камина, и его руки — сильные, с мозолями, что я чувствовала в его объятиях, — отряхнули пыль.
— Лучше, оленёнок. Здесь нас никто не найдёт, — сказал он, и его глаза — тёмные, с искрами — поймали мои, обещая безопасность.
Я поднялась на второй этаж, ступени скрипели под ногами, пахнущие лаком и старым деревом, и заглянула в спальни — просторные, светлые, с большими окнами, где воздух был свежим, с лёгким привкусом снега. Одна была нашей — кровать с белым одеялом, что пахло его кожей и моим шампунем, и тумбочка, где лежала книга, которую я читала перед сном, её страницы шуршали, как листья на ветру. Две маленькие комнатки ждали своего часа — одна, тёплая, с запахом дерева, станет библиотекой, где я мечтала поставить полки с книгами, их корешки будут блестеть в свете лампы. Другая — гостевая, для родителей Рэя, которых я ещё не знала, но уже хотела встретить, представляя, как их голоса заполнят этот дом смехом и теплом.
Но моё сердце принадлежало мансарде — узкой, с наклонными потолками, что пахли сосной и тишиной, и маленькими окошками, через которые звёзды горели в ночи, яркие и далёкие, как мечты. Я сидела там вечерами, завернувшись в плед, что пах шерстью и чуть-чуть кофе, и смотрела на небо — чёрное, с серебряными нитями, что дрожали в холодном воздухе. Тишина обнимала меня, мягкая и глубокая, и я шептала себе:
"Мы дома."
Это было моё место — где я могла дышать, где шум города растворялся, оставляя только нас с Рэем.
Днём мы гуляли — часами, пока ноги не гудели, а щёки не краснели от мороза. Парки Летбриджа были как картины — снег искрился под солнцем, дети катались с горок, их крики звенели в воздухе, и собаки носились, оставляя следы в сугробах, что пахли сыростью и зимой. Мы заходили в кафе — маленькие, с запахом свежесваренного кофе и корицы, — и сидели у окна, глядя, как снег падает, мягкий и тихий, как пух. Рэй брал мою руку, его пальцы — тёплые, с привкусом леса — переплетались с моими, и мы говорили о будущем: о работе, о путешествиях по Канаде, о том, как обустроим дом.
— Хочу отвезти тебя в Банф, — сказал он однажды, отпивая кофе, и его голос был как треск огня.
— Там горы, как в Айдахо, только круче. Тебе понравится.
— А дети? — спросила я тихо, и моё сердце стукнуло, когда я увидела, как его глаза смягчились.
— Будут, малышка, — ответил он, сжимая мою руку.
— С твоими глазами и моим характером. Бедный Летбридж.
Я рассмеялась, чувствуя, как тепло разливается внутри, и подумала: "Это реально."
Наша жизнь — прогулки, кофе, дом с камином — была как мелодия, что звучала всё громче, заглушая эхо прошлого. Но где-то внутри, под этим счастьем, пряталась тень — тонкая, холодная, как лёд под снегом. Я смотрела на Рэя, на его уверенную улыбку, и шептала себе:
"Только бы не потерять его." И знала: пока он рядом, я справлюсь с любой тишиной.
Ночь падала на Летбридж тяжёлым покрывалом, чёрным и густым, с запахом снега и сырости, что просачивался через щели в окнах мансарды. Я лежала в постели, чувствуя, как тепло одеяла — мягкого, с привкусом шерсти и его кожи — обнимает меня, и слушала дыхание Рэя, ровное, глубокое, как шорох сосен в горах. Луна пробивалась сквозь шторы, её свет — холодный, серебряный, рисовал тени на стенах, что дрожали, как призраки, и я закрывала глаза, цепляясь за его тепло рядом. Но сон пришёл, как вор, тихий, коварный, с запахом пороха и крови, что я помнила из прошлого.
Тьма обрушилась на меня, холодная и липкая, как туман в лесу Айдахо. Я стояла на дороге — узкой, засыпанной снегом, что скрипел под ногами, острый и колючий, — и ветер выл, гнал ледяные иглы мне в лицо. Запах бензина и металла бил в нос, и я слышала шаги — тяжёлые, быстрые, как стук сердца. Рэй был впереди, его силуэт — тёмный, сгорбленный — мелькал в свете фар, что резали ночь, красные и синие, как кровь и лёд. Полиция. Их голоса гремели, низкие и резкие, как выстрелы: "Стой, Бреннан!" Я бежала к нему, ноги вязли в снегу, что пах сыростью и страхом, и кричала — хрипло, надрывно, — но звук застревал в горле, как ком.
Они схватили его — руки в перчатках, пахнущие резиной и потом, сомкнулись на его запястьях, и наручники щёлкнули, холодные и блестящие, как лезвия. Его глаза — тёмные, пустые — нашли мои, и он шепнул:
"Беги, Мелли," — но голос был слабым, как эхо в пустоте. Я рванулась к нему, чувствуя, как слёзы жгут щёки, горячие и солёные, но чья-то рука, грубая, с запахом табака, схватила меня за плечо, оттаскивая назад. Рэй исчез — растворился в тени, в вое сирен, и я осталась одна, в темноте, что сжимала меня, как тиски. Я звала его, голос срывался, дрожащий и слабый, и бежала, спотыкаясь, в пустоте, где не было ни света, ни звука — только запах крови и одиночества, что душил меня.
— Рэй! — крик вырвался из груди, резкий и хриплый, и я подскочила в постели, простыня липла к коже, мокрая от пота. Сердце колотилось, как молот, и я задыхалась, хватая воздух, что пах смолой и его теплом. Тьма комнаты была мягкой, с лунным светом, что дрожал на полу, и я повернулась
Рэй лежал рядом, его грудь поднималась ровно, серебристый свет луны чуть падал на его красивое лицо. Моя рука — дрожащая, холодная — потянулась к нему, коснулась его плеча, тёплого и живого, и я замерла, боясь, что это тоже сон. Он шевельнулся, открывая глаза, тёмные, с искрами, что резали тьму, и хрипло шепнул:
— Малышка, что случилось? Опять плохой сон?
Я кивнула, слёзы жгли глаза, и он притянул меня к себе, резко, но нежно, его руки обняли меня, сильные, с запахом леса и дыма.
— Я здесь, я рядом, всё хорошо, — шептал он, и его дыхание — тёплое, с привкусом кофе — касалось моей щеки. Я зарылась лицом в его грудь, чувствуя, как его сердце бьётся — сильно, ровно, и страх отступал, растворяясь в его тепле, как снег под солнцем. Но тень осталась — тонкая, холодная, шептала:
"А если это правда?"
Утро пришло с запахом кофе и дров, что Рэй сложил у камина, и я спустилась вниз, чувствуя, как деревянный пол скрипит под ногами, тёплый и живой. Он стоял у плиты, его рубашка — пахнущая мылом и чуть-чуть бензином, топорщилась на плечах, и я смотрела на него, цепляясь за эту реальность.
— Хочу сюрприз, — сказала я тихо, и мой голос был мягким, но с тенью тревоги.
— Научи меня чему-нибудь.
Он повернулся ко мне, ухмыляясь, дерзко, как там в горах, — и кивнул на стол, где лежал мой новый телефон, подарок от него.
— Норвежский, малышка. Наш секретный код. Садись, — сказал он, и его голос был как треск огня, тёплый и живой.
Мы сидели у камина, свет дрожал на стенах, пахнущих смолой, и он учил меня — терпеливо, с лёгкой насмешкой, пока я путалась в "åВ скандинавских языках буква имеет короткое и долгое произношение:Короткое произношение — [ɔ]. 1Долгое произношение в шведском и норвежском языках — [o ː], в датском языке — [ɔ ː]. 1В истрорумынском языке буква читается как [ɔ]. 1 В ряде финно-угорских языков буква имеет схожее произношение, в финском обозначает звук /oː/ и используется лишь при написании шведских имён собственных. 1Для изучения произношения слова «å» можно воспользоваться, например, сайтом ru.forvo.com. 2", "æЗвук [æ] не имеет прямого аналога в русском языке. Чтобы примерно его воспроизвести, можно попробовать произнести нечто среднее между [э] и [а], сохраняя при этом рот в положении более открытом, чем для [э]." и "øЗвук [ø] в русском языке обычно не имеет прямого аналога. Для его произнесения нужно округлить губы, как для произнесения звука [о], но язык при этом должен быть чуть выше, ближе к твёрдому нёбу, как при произнесении [э]. Однако точное произношение может зависеть от языка, в котором используется этот звук. В некоторых случаях для носителей русского языка может быть удобнее ориентироваться на примеры из других языков, например, в датском или норвежском.", что звучали как шифр.
— "Det er ulver i skogen," — произнёс он, и его голос стал ниже, как шепот ветра в лесу.
— Повтори.
— "Det er ulver i skogen," — выдохнула я, и слова были странными, острыми, как лезвие.
— Молодец, Sol, — хмыкнул он, назвав меня "солнцем" на норвежском, и его глаза сверкнули.
— Это значит "в лесу волки". Если скажу это — беги.
Я рассмеялась — слабо, но тепло, — и подумала:
"Наш язык." Мы придумали имена — он "Ravn", ворон, я "Sol", солнце, — и фразы, что стали нашим кодом.
"Fjellet er høytГора очень высокая" — гора высокая, это значит: уходим. Это была игра, но в ней была сила — как будто мы могли спрятаться от мира, от теней, что гнались за нами во снах. Я смотрела на него, на его улыбку, что резала тьму, и шептала себе: "Он здесь." Но кошмар всё ещё звенел в ушах — запах пороха, вой сирен, — и я знала: эта ночь не отпустит меня так легко.
День клонился к вечеру, солнце садилось за крыши Летбриджа, заливая небо багрянцем и золотом, что дрожали на снегу, как расплавленный металл. Я стояла у окна гостиной, чувствуя, как тепло камина — мягкое, с запахом смолы и дыма — обнимает меня, и смотрела, как хлопья снега падают, лёгкие и тихие, как шёпот. Рэй возился на кухне — звякали кружки, пахло свежесваренным кофе, и его шаги — тяжёлые, уверенные — эхом отдавались в доме, что стал нашим. Мой новый телефон лежал на столе, подарок от него — блестящий, с камерой, что ловила мир яркими мазками, — и я улыбалась, вспоминая, как он вручил его мне в первый день в Канаде. "Чтоб всегда была на связи, малышка," — сказал он тогда, и его ухмылка — дерзкая, тёплая — была как луч в той новой жизни.
Я взяла телефон в руки, его холодный металл грел кожу, и первым делом записала его номера — их было три, как и ожидала.
"Рэй 1", "Рэй 2", "Рэй 3" — я назвала их так, смеясь над его привычкой всё усложнять, и он фыркнул, когда увидел:
"Шпионская конспирация, оленёнок." Его голос — хриплый, с насмешкой — звенел в ушах, пока я добавляла их, чувствуя, как тепло разливается в груди. Он был рядом, всегда рядом, и этот телефон — с его большим экраном, где я могла читать, смотреть фильмы, фотографировать снег за окном, — стал ниточкой, что связывала нас ещё крепче. Но потом я замерла, пальцы зависли над экраном, и сердце стукнуло — тихо, но резко.
"Мама". "Отец". Я добавила их имена почти не думая, как рефлекс из прошлого, что вырвался наружу, и тут же спрятала телефон, словно боялась, что он выдаст мою тайну.
Вечер пришёл с запахом кофе и корицы, что Рэй принёс из кафе на углу, и мы сидели у камина, свет дрожал на стенах, пахнущих деревом, а огонь гудел, бросая тени на его лицо — резкое, с лёгкой щетиной, что блестела в полумраке. Я свернулась в кресле, плед — шерстяной, с привкусом дома — грел колени, и смотрела на него, чувствуя, как любовь — тёплая, глубокая, как озеро — заполняет меня. Но тут он потянулся к столу, где лежал мой телефон — небрежно, как будто хотел проверить время, — и я замерла, дыхание застряло в горле, когда экран загорелся под его пальцами. Он щёлкнул по контактам — случайно, я знала, — и его брови дрогнули, глаза — тёмные, острые — сузились, глядя на список. "Рэй 1", "Рэй 2", "Рэй 3". А потом
— "Мама". "Отец". Его рука замерла, кофе в кружке, что он держал, задрожал, и я почувствовала, как холод пробежал по спине, липкий и острый, как запах сырости в воздухе.
— Мелли, — начал он, и его голос — низкий, с тенью вопроса — резанул тишину, как нож. Он повернулся ко мне, свет камина играл в его глазах, и я увидела в них что-то новое — не гнев, не обиду, а тень сомнения, что кольнула меня в грудь.
— Мама? Отец?
Ты же говорила про дальних родственников, а не про… это.
Я сжала плед, пальцы впились в ткань, пахнущую шерстью и страхом, и сердце заколотилось, как птица в клетке. Он помнил — каждое слово, что я бросала вскользь, о Мичигане, о том, что я никому не рассказывала, где я, даже родным, которых оставила позади, чтобы Джастин не нашёл меня. Я шептала ему о тёте в Детройте, о кузенах, которых едва знала, но про родителей… Я молчала. Их имена — "Мама", "Отец" — были как призраки, что я прятала в тени, боясь, что они потянут меня назад, в тот мир, где запах крови и крики были реальностью. И теперь он их увидел, и я чувствовала, как воздух между нами сгущается, тяжёлый и холодный, как лёд под снегом.
— Рэй, я… — начала я, и мой голос дрогнул, слабый и хриплый, как ветер в горах. Его взгляд — тёмный, глубокий — поймал мой, и я видела, как он борется с собой, с вопросом, что висел в воздухе, острый и горячий, как угли в камине. Спросить или нет? Я знала его — он не любил тайн, не любил, когда что-то ускользало из-под контроля, и я чувствовала, как его молчание давит на меня, как тень, что росла в углу комнаты.
— Это старые номера, — выдохнула я наконец, и слова вырвались, как птицы из клетки, быстрые и дрожащие.
— Я не звоню им. Они… они не знают, где я. Никто не знает.
Он кивнул — медленно, с лёгким хмыканьем, — и положил телефон обратно, но его пальцы — тёплые, с мозолями — задержались на столе, как будто он всё ещё держал эту тайну.
— Ладно, малышка, — сказал он, и его голос смягчился, но в нём была тень — тонкая, как дым над огнём.
— Просто… говори мне всё, а?
Я кивнула, чувствуя, как слёзы жгут глаза, но сдерживала их, глядя на него — на его лицо, что резало тьму, на его руки, что были моим якорем. Он отвернулся к камину, подбросил дров — запах смолы вспыхнул в воздухе, резкий и живой, — и я знала: он не спросит больше.
Пока. Но эта тень осталась — между нами, в его взгляде, в моём сердце, что сжалось от страха, что он увидит во мне не только "Sol", но и ту, кем я была раньше. Я смотрела на огонь, чувствуя, как тепло обнимает меня, и шептала себе: "Он мой дом." Но тайна лежала в кармане, холодная и острая, как лезвие.
Ночь укутала Летбридж мягким покрывалом, тёмным и глубоким, с запахом снега и хвои, что стучался в окна, как старый друг. Я сидела у камина, свет дрожал на стенах, пахнущих смолой и теплом, и огонь гудел, бросая золотые искры, что танцевали в воздухе, как звёзды. Рэй сидел напротив, его ноги — в потёртых ботинках, пахнущих лесом и бензином — вытянулись к огню, и кружка кофе в его руках дымилась, наполняя комнату ароматом, горьким и живым. Тень от телефона лежала между нами — тонкая, холодная, как лёд под снегом, — но его взгляд был тёплым, с искрами, что резали тьму, и я знала: он отпустил мои тайны. Пока. Мы молчали, слушая треск дров и шорох ветра за окном, и я чувствовала, как любовь — глубокая, как озеро в горах, — сжимает мне грудь, тёплая и живая.
— Слушай, малышка, — начал он вдруг, и его голос — хриплый, с лёгкой насмешкой — прорвал тишину, как луч солнца.
— У меня для тебя сюрприз на Новый год.
Я повернулась к нему, плед соскользнул с плеч, пахнущий шерстью и чуть-чуть кофе, и мои глаза — блестящие, полные любопытства — поймали его.
— Какой? — спросила я, и мой голос был мягким, но с тенью нетерпения, как ветер в соснах.
— Едем в Калгари, — выдал он, ухмыляясь, и его лицо озарилось, как будто он уже видел нас там.
— Не Нью-Йорк, конечно, принцесса, но небоскрёбы есть, прикинь! Город классный, тебе понравится.
Я рассмеялась — светло, как ручей в оттепель, — и представила: улицы, залитые огнями, что дрожали в ночи, запах горячего шоколада из кафе, его рука в моей, пока мы идём под снегопадом, мягким и тихим, как пух.
— А потом? — шепнула я, и моё сердце стукнуло, когда я увидела, как его глаза смягчились, тёмные и глубокие, как небо над Банфом.
— Потом Банф, — сказал он, отпивая кофе, и его голос стал ниже, как треск огня.
— Горы, озёра, леса. Как в Айдахо, только лучше. А там, может, и дальше — Ванкувер, Торонто. Будем кататься по Канаде, как шпионы на задании.
Я улыбнулась, чувствуя, как тепло разливается в груди, и протянула руку — холодную, дрожащую — к его. Его пальцы — тёплые, с мозолями, что я знала на ощупь, — переплелись с моими, и я сказала:
— А работа? Дом? Дети? — Мой голос дрогнул, полный надежды, и я видела, как его ухмылка стала шире, дерзкой и нежной одновременно.
— Работу найдём, малышка, — ответил он, сжимая мою руку.
— Я могу чинить машины, ты — писать книги в той библиотеке, что мы сделаем. Дом обустроим — полки, цветы, всё, что захочешь. А дети… — Он замолчал, глядя на огонь, и добавил тише: — С твоими глазами и моим характером. Летбридж не выдержит.
Я фыркнула, слёзы жгли глаза — горячие, счастливые, — и представила: маленькие шаги по деревянному полу, запах молока и смех, что звенит в саду, где снег тает под весенним солнцем. Это была мечта — яркая, живая, с запахом хвои и его кожи, — и я цеплялась за неё, чувствуя, как тень прошлого растворяется в его тепле.
— А если что-то пойдёт не так? — спросила я тихо, и мой голос был как шорох снега, слабый и дрожащий. Он повернулся ко мне, свет камина играл на его лице, и сказал:
— Тогда у нас есть код, Sol. — Его голос стал ниже, как шепот ветра в лесу, и он наклонился ближе, его дыхание — тёплое, с привкусом кофе — коснулось моей щеки.
— "Det er ulver i skogen." Помнишь?
— "В лесу волки," — повторила я, и слова были острыми, как лезвие, но тёплыми, как наш секрет.
— Опасность.
— Точно, — кивнул он, и его глаза сверкнули, как у "Ravn", ворона, что кружил над солнцем.
— А если скажу "Fjellet er høyt" — гора высокая — значит, уходим. Мы шпионы, малышка. Никто нас не поймает.
Я рассмеялась — громче, чем хотела, — и тепло его слов обняло меня, как плед. Это была наша игра, наш язык, что родился из смеха и ночей у камина, когда я путалась в "å" и "ø", а он терпеливо учил меня, его голос — низкий, живой — звучал как мелодия.
"Ravn" и "Sol" — ворон и солнце, — мы придумали это, чтобы спрятаться от мира, от теней, что гнались за нами во снах. Я смотрела на него, на его улыбку, что резала тьму, и чувствовала, как страх — холодный, с запахом пороха — отступает, растворяясь в его взгляде.
— А если я скажу "Solen skinner"? — шепнула я, и мой норвежский был ломаным, но тёплым.
— "Солнце светит."
Он прищурился, ухмыльнулся — дерзко, как в горах, — и ответил:
— Значит, всё хорошо, малышка. Мы дома.
Я кивнула, слёзы скатились по щекам — горячие, солёные, — и прижалась к нему, чувствуя, как его руки — сильные, с запахом леса и дыма — обнимают меня, прогоняя холод. За окном снег падал, мягкий и тихий, как обещание, и я знала: это наша жизнь — планы, что дрожали в воздухе, как искры над огнём, и код, что связывал нас крепче любых слов.
"Det er ulver i skogen" было нашим щитом, но "Solen skinner" — нашим светом. Я зарылась лицом в его грудь, слыша, как его сердце бьётся — ровно, сильно, — и шепнула:
— Я люблю тебя, Ravn.
Он сжал меня крепче, его дыхание коснулось моих волос, и ответил:
— И я тебя, Sol. Всегда.
Огонь гудел, запах смолы и кофе заполнял дом, и я знала: мы свободны. Пока мы вместе, никакие волки нас не найдут.
![]() |
Harriet1980автор
|
Шайна Фейрчайлд
Спасибо за отзыв 😊💗 Вы очень верно подметили внутреннюю борьбу Мелиссы. Действительно, её чувства к Рэю противоречивы — страх постепенно отступает, уступая место чему-то гораздо более сложному и даже пугающему — боязни потери. И герои действительно, несмотря на различие, похожи между собой, пока что эта связь не так очевидна, но в дальнейшем будет раскрываться больше. Для Рэя это совершенно новый опыт - несмотря на его, скажем так, "власть" в их отношениях, он проявляет неожиданное уважение к личному пространству Мелиссы. Его самого это удивляет 😊 1 |
![]() |
Harriet1980автор
|
Спасибо за отзыв 🙂
Да, книги и музыка, это как фундамент для чего-то большего, "универсальный язык", который позволяет людям понимать друг друга на каком-то глубинном уровне, на уровне энергетики. И да, прошлое Рэя теперь открывается для Мелиссы, делая его более многогранным и реальным. Это важный этап в их отношениях, когда приходит понимание, что перед тобой – человек со своей историей. Для Мелиссы очень важным стал момент, когда Рэй рассказывал о своей семье. Это вызывает у неё и боль, и чувство теплоты одновременно. Пока она ничего не говорит о своих родных, но они есть. В следующих главах эта ситуация будет постепенно раскрываться. 1 |
![]() |
Harriet1980автор
|
5ximera5
Большое спасибо за тёплый отзыв! Эта глава полностью идея и воплощение соавтора, у него очень хорошо, реалистично получилось описать такой экскурс в прошлое, понимание характера Рэя через книгу глазами Мелиссы. Я кстати тоже думаю про рассказы Лондона, когда перечитываю эту главу 😊 2 |
![]() |
Harriet1980автор
|
5ximera5
Благодарю за отзыв 🙂 Мелисса и хочет начать новую жизнь, и очень волнуется, чтобы это не было опасно для Рэя. Потерять его для нее было бы невосполнимым ударом. И хотя Мелисса бесконечно любит Рэя, она пока скрывает нечто значительное, что она пока не готова раскрыть полностью. Влияние Рэя, безусловно, помогает ей двигаться в этом направлении, но некоторые раны заживают очень медленно, и для полного доверия нужно время. Мелисса стыдится своих поступков, и в следующих главах причины этого будут постепенно открываться. Спасибо за интерес к работе 💗🩵 1 |
![]() |
Harriet1980автор
|
5ximera5
Спасибо за отзыв 🙂 Интересно, что мне сначала казалось, что Рэй будет более закрытый, а в итоге получается, что Мелисса больше скрывает, чем он. Не потому, что не доверяет Рэю, Мелисса считает себя виноватой во многом, ей стыдно. Но постепенно она сможет рассказать Рэю всё, ведь глубина их связи только возрастает. Это большой шаг, свидетельствующий о растущем доверии и близости между ними. И ответная открытость Рэя также значима. Вы очень точно описали атмосферу тепла и домашнего уюта, возникшую между ними, и ту борьбу со своими внутренними демонами, которую они преодолевают. Спасибо за тёплый отзыв 🙂 1 |
![]() |
Harriet1980автор
|
5ximera5
Спасибо за такой эмоциональный отзыв 😊 Я сама переживала и переживаю, когда перечитываю эту главу, представляю себя на месте Мелиссы. Я бы тоже буквально не могла дышать от волнения и переживаний. Это полностью заслуга соавтора, он создал такую напряжённую динамичную главу, передал в деталях все, что чувствуют герои. Хочется верить, что у Рэя и Мелиссы появится шанс на новую, спокойную жизнь, вдали от теней прошлого. Они оба заслуживают возможности просто быть счастливыми вместе. А в их ситуации любая мелочь, любая случайность может стать роковой. Этот нервный момент с полицейским был именно об этом – о той тонкой грани, на которой балансирует их надежда. Спасибо за отзыв 😊 2 |
![]() |
Harriet1980автор
|
5ximera5
Спасибо за тёплый отзыв и то, как Вы точно подметили эту трансформацию в отношениях Мелиссы и Рэя. Действительно, наблюдать за тем, как сквозь первоначальную тьму и травмирующие обстоятельства возникает их любовь, способная преодолеть все обстоятельства, для меня это одна из самых захватывающих частей истории. Хотя я же как автор не должна этому удивляться, но я словно наблюдаю за ними со стороны 🙂 И Вы абсолютно правы и в том, что такое счастье может быть хрупким, особенно когда на его пути встаёт недоверие. Эта тема тайн и недомолвок – один из ключевых конфликтов, и очень интересно наблюдать за тем, как герои с ним справляются (или не справляются). Рэй по своей природе не любит, когда от него что-то скрывают, тем более близкая девушка. А Мелисса наоборот, ей и хочется довериться, но пока она стыдиться своего прошлого. Сможет ли она полностью открыться Рэю и довериться ему? Это, пожалуй, один из главных вопросов, на который нам ещё предстоит найти ответ. 🙂 1 |
![]() |
|
Приветствую, дорогие авторы!
Показать полностью
Рано или поздно, но прошлое и тёмные тайны всегда настигают. Хорошо, что Мелисса успела поговорить с Рэем до того, как на них подло напали бандиты! Она тоже научилась ценить ту особую душевную близость, что испытывала рядом с Рэем и не захотела лишаться этого ради сохранения своей постыдной тайны. Как ни крути, а ему скрывать пришлось куда больше! Страшно было читать о вторжении в тот уютный мирок, что Мелисса и Рэй построили! Просто так реалистично написано, что дух захватывает, а перед глазами стоит эта ужасная картина! Бедная Мелисса... Ей, как беззащитной женщине, пришлось пережить вновь похищение и угрозы. Вот только никто не собирался ее щадить на этот раз. Для бандитов она — просто инструмент давления на Рэя. Но даже в таких обстоятельствах она смогла предупредить возлюбленного! Хочется отметить и то, что Рэй пошел воевать против похитителей не в одиночку. Джек, хоть и тот еще пройдоха, но не бросил друга в беде. Конечно, еще один должок в копилку, а сколько их там? Но вот мир восстановлен, да еще и со светлым знаком — скорым появлением малыша. Думаю, Рэй и Мелисса станут отличными родителями и смогут защитить не только ребёнка, но и друг друга! Это была очень напряжённая, пугающая глава, однако все закончилось хорошо и за это авторам моя огромная благодарность!!! 2 |
![]() |
Harriet1980автор
|
5ximera5
5ximera5 Спасибо большое за такой подробный и эмоциональный отзыв! Вы абсолютно правы, прошлое имеет свойство настигать, и в данной ситуации Рэю и Мелиссе пришлось пережить настоящий ужас. Соавтор очень реалистично написал сцену вторжения, можно чтобы почувствовать весь кошмар происходящего. Мелисса действительно оказалась в очень тяжелом положении, но ее мужество и способность предупредить Рэя в таких обстоятельствах заслуживают восхищения. И, конечно, Джек! Он хоть и пройдоха, но его преданность другу неоспорима, он всегда прийдёт на помощь. 2 |
![]() |
|
Harriet1980
Очень важно иметь таких преданных друзей! 2 |
![]() |
Harriet1980автор
|
5ximera5
5ximera5 Мы с соавтором планируем написать отдельную историю, про начало дружбы Рэя и Джека, когда они занимались контрабандой. Описать ситуации, которые они проходили вместе, и почему возникла такая сильная дружба 3 |
![]() |
|
Harriet1980
Отличная идея! Я бы почитала👌👍 1 |