Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
Глава 22
— Здравствуйте, миссис Логботтом, — настороженно ответил Лестрейндж, слегка склонив голову.
— Тяжёлая артиллерия, — пробормотал за спиной Гермионы Кингсли. — Умно со стороны Робардса, очень умно. Даже если Лестрейндж будет молчать, хватит того, что скажет она. А Гавейну и появляться не придётся. И Конфринго, пущенное им когда-то в израненного юнца с умирающим стариком на руках, тут не поможет, у неё козыри круче.
Невилл осторожно обогнул старуху и сел рядом с Гермионой.
— Ты зачем бабку притащил? — гневно прошептала девушка.
— Она сама пришла. Робардс сказал ей, что Лестрейндж здесь и что с её помощью от него можно будет окончательно избавиться.
— А ты знаешь, как именно Робардс хочет от него избавиться?
— Знаю.
Кингсли опустил руки им на плечи, призывая к молчанию.
— Я рассчитывала застать тебя в более худшем состоянии, но и так неплохо, — процедила старуха, окинув Лестрейнджа ненавидящим взглядом.
— Извините, что не оправдал ваших ожиданий, — привычно пожал плечами тот.
— Да твою ж мать, — шёпотом выругался Кингсли и, как показалось Гермионе, пнул Родольфуса ногой. Она бы с удовольствием сделала то же самое.
— Всё такой же наглый, циничный хам, — с удовольствием констатировала Августа Лонгботтом.
В этот раз Лестрейндж благоразумно промолчал, может быть, просто не желая получить очередной пинок.
— Что у тебя с лицом, кто тебя так разукрасил? — старуха, в отличие от Родольфуса, угомониться не собиралась.
— Пустяки, не стоит упоминания, — махнул рукой Лестрейндж, искоса взглянув на Кингсли и слегка отодвигаясь.
— А знаешь, мне нравится. Надеюсь, тот, кто это сделал, получил истинное удовольствие.
«Она не знает, что это Невилл? — удивилась Гермиона и запоздало подумала, что бабушка как раз и могла сказать внуку всё то, о чём упоминал Родольфус, и тем самым определить его дальнейшую судьбу. — Хорошо, что сначала мы, а потом Кингсли объяснили Невиллу, как это выглядит на самом деле».
— Тебе удовольствия такого рода должны быть особенно близки, — продолжала изгаляться старая ведьма.
Лестрейндж, к облегчению Гермионы, промолчал и в этот раз.
— А может, это твоя жена? Ходят слухи…
— Августа! — осуждающе покачал головой Аберфорт.
Старуха даже не взглянула в его сторону.
-…что в последнее время она уделяет тебе слишком мало внимания.
«Хоть бы он промолчал,» — подумала Гермиона. Но Лестрейндж заговорил.
— Да, эти слухи имеют под собой основание. К моему большому сожалению, наш брак распался. Случается. Не я первый, не я последний. Моя жена предпочла мне другого… волшебника, и отнюдь не первого встречного. Это её право и её выбор, который я уважаю, не понимаю только, почему наша частная жизнь вызывает столь пристальный интерес магического сообщества. Но если им больше говорить не о чём, — Родольфус снова пожал плечами, — пусть строят домыслы и обсасывают воображаемые подробности. Могу лишь посочувствовать столь скудной эмоциональной жизни.
Эту тираду он выдал на удивление спокойным, почти равнодушным тоном, лишь окаменевшие мышцы спины, подёргивающееся веко и побелевшие костяшки пальцев, которыми он вцепился в край койки, выдавали, чего на самом деле стоило Лестрейнджу это спокойствие.
Кингсли неопределённо хмыкнул и, как показалось Гермионе, взглянул на Родольфуса с уважением. Аберфорт, если и был возмущён, то скорее выпадом старухи, нежели ответом Лестрейнджа. Лицо Колдмана оставалось непроницаемым. Невилл покраснел и, судя по его виду, мечтал провалиться сквозь землю или исчезнуть отсюда любым другим способом.
— Два скорпиона не ужились в одной банке, — покивала головой старуха. — Что ж, это неудивительно.
«Что бы Родольфус ни сказал, она лишь очередной раз его оскорбит и постарается вывести из равновесия».
По-видимому, Лестрейндж тоже это понял и отвечать не стал.
— Бедный Родольфус, тебе никогда не везло с женщинами, — притворно вздохнула старуха.
«Она вообще уймётся?» — Гермиона гневно взглянула на Невилла. Тот ответил ей несчастным взглядом, говорившим «а что я могу сделать?».
— Не знаю, что вы имеете в виду, миссис Лонгботтом, но в моей жизни была только одна женщина — моя жена, и с ней мне сказочно повезло, чем бы ни закончились наши отношения, — выдержка начала изменять Лестрейнджу.
«Сейчас она поймёт, что добиться его реакции гораздо проще, оскорбляя Беллатрикс, а не его самого».
В коридоре за дверью послышалась какая-то возня. Колдман взглянул туда и слегка нахмурился.
— Может, дверь прикрыть? — спросил Кингсли.
— Отчего же? Тут столько народа, — отмахнулась старуха. — Свежий воздух не помешает. Не так будет тянуть мертвечиной.
— Это всё-таки больничная палата. Колдман, не хотите навести порядок? — возмутился Аберфорт.
Колдман снова никак не отреагировал. Гермиона попыталась вскочить, но Кингсли пригвоздил её к месту.
— Сделаешь ещё хуже, — прошептал он.
— Только твоя жена, — насмешливо повторила старуха. — А как же Алиса?
«Молчи, молчи, молчи, пожалуйста, не отвечай ей!» — взмолилась про себя девушка, догадавшись, что замыслила старая ведьма.
К сожалению, Родольфус не заметил ловушки и проглотил наживку.
— С Алисой Пурсоул мы всегда были просто друзьями, — начал он и тут же умолк. Но было поздно.
— Друзьями, — издевательски протянула старуха. — Что ж, очевидно, именно так Пожиратели понимают дружбу. Ты, девочка, — она ткнула костлявым пальцем в Гермиону, — ты тоже у него в друзьях, да?
Гермиона, разрываясь между желанием утвердительно ответить ведьме и страхом ещё больше навредить Родольфусу, замешкалась с ответом.
— Ты, конечно, вольна дружить с кем угодно, — краем глаза Гермиона заметила, что Кингсли придерживает Лестрейнджа за шею, не давая тому ни встать, ни открыть рот , — но имей в виду — друзья Пожирателей кончают очень плохо, и сейчас ты в этом убедишься. Родольфус, — переключилась она на Лестрейнджа, — поздоровайся со своей… подругой.
Один из авроров, стороживших палату, ввёл худую, измождённую женщину с измученным лицом и седыми волосами, торчащими клочьями.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |