Весна 1920-го ворвалась в Йоркшир не робкими ручьями, а полноводным разливом жизни. Парк Даунтона пылал нарциссами и крокусами, воздух звенел от птичьих трелей, смешиваясь с уже привычным гулом трактора Бренсона, обрабатывающего дальние поля. Но для Томаса и Гвен главное цветение происходило не в поместье, а на окраине деревни, у старой мельницы.
Коттедж Хиггинса, некогда арендованный под именем призрачного «мистера Эмброуза», теперь официально принадлежал мистеру и миссис Барроу. Скромный каменный домик под сланцевой крышей, с покатым садом, спускавшимся к ручью, и просторным сараем, давно превращенным в бойкую мастерскую «Барроу». Покупка была не громким событием, а тихим торжеством — подписание бумаг у нотариуса в Йорке, крепкое рукопожатие старого мистера Хиггинса (радующегося, что дом попал в хорошие руки), и вот ключи — настоящие, тяжелые, железные — лежали на ладони Гвен.
Она стояла на пороге своего дома. Не служебной каморки в Даунтоне, не временного пристанища. Своего. Воздух здесь пахнул по-другому: не воском и лаком аристократических покоев, а свежей краской (они выбелили стены), влажной землей сада и… свободой. Гвен сняла чепец — символ горничной — и встряхнула рыжими волосами, выпущенными из привычного строгого узла. Этот простой жест был декларацией.
«Ну, миссис Барроу, — сказал Томас, стоя рядом, его рука лежала на ее пояснице, — добро пожаловать домой. Окончательно».
Она повернулась к нему, и в ее карих глазах светилось столько — облегчение, гордость, волнение, — что слова были не нужны. Она просто прижалась к нему, обняв за талию, ее лицо уткнулось в плечо его рабочей куртки, он уже сменил ливрею на обычную одежду после службы. Они стояли так, на своем пороге, слушая, как ручей журчит за садом, как с сарая доносится смех миссис Эпплби и стук ложек о край чана с новым кремом. Мир сузился до этого места, до этого запаха, до этого ощущения принадлежности.
Уход Гвен со службы в Даунтоне прошел удивительно гладко. Карсон, конечно, нахмурился, пробормотал что-то о «традициях» и «надежных кадрах», но даже он не мог игнорировать реальность. «Барроу» снабжал поместье качественной продукцией дешево, давал работу женщинам деревни, а сама Гвен была незаменима на производстве. Леди Мэри, к которой Гвен подошла с вежливым, но твердым заявлением, лишь кивнула: «Вы заслужили свой путь, миссис Барроу. Удачи вам. Дом всегда будет рад вашей продукции». В глазах Мэри читалось нечто вроде зависти к этой обретенной независимости. Гвен ушла с достоинством, без сцен. Ее место заняла одна из младших горничных, а в Даунтоне появился еще один пункт в списке поставщиков — «Барроу и Ко.», владелец — Гвендолин Барроу.
Теперь их жизнь обрела новый ритм. Томас все еще был старшим лакеем и правой рукой Карсона — эта должность давала стабильность, влияние и прикрытие для их растущего благосостояния. Но вечера, выходные, ранние утра принадлежали им. Их дому. Их бизнесу.
Однажды теплым майским вечером, когда солнце садилось, окрашивая сланцевую крышу в розовый цвет, Томас нашел Гвен в саду. Она сидела на старой скамейке, которую они притащили из сарая, и смотрела на грядки с только что проклюнувшейся зеленью лука и салата. На ней было простое платье цвета сливы, без фартука. В руках — не список заказов, а чашка чая.
«Размышляешь о огороде?» — спросил он, садясь рядом. Его рука автоматически нашла ее руку.
Гвен улыбнулась, прикрыв глаза от последних лучей солнца. «Салат. Зелень. Может, даже клубнику в углу. Не для продажи. Для нас. Чтобы пахло... домом». Она сделала глоток чая, поставила чашку на землю и повернулась к нему полностью, подтянув ногу на старую скамью. Ее платье цвета спелой сливы мягко обрисовывало контур колена. «Знаешь, что я сегодня заметила?» — ее голос стал тише, теплым, как вечерний воздух.
«Что?» — Томас откликнулся, его взгляд задержался на ее профиле, на рыжих прядях, выбившихся из-за уха и подсвеченных закатом. В этом простом платье, без фартука горничной, она казалась другой — мягче, свободнее, только его.
«Когда ты пришел с работы, — она повернула голову, и ее карие глаза поймали его взгляд, полный нежности, — ты первым делом не пошел проверять котел или счета. Ты снял куртку, прошел в сад и... глубоко вдохнул. Вот так». Она сама вдохнула полной грудью, закрыв глаза на мгновение. «Как будто... как будто сам воздух здесь для тебя другой. Спокойный. Наш».
Томас почувствовал, как что-то теплое и большое распирает его грудь. Он не думал, что кто-то заметит этот маленький, инстинктивный жест обретения покоя. «Потому что это так, — прошептал он, перемещаясь ближе, их бедра теперь соприкасались на узкой скамье. Его рука легла на ее спину, пальцы ощутили тепло сквозь тонкую ткань. — Здесь пахнет тобой. И покоем. После шума поместья... это как войти в тихую гавань».
Гвен положила свою руку поверх его, лежавшей у нее на талии. Ее пальцы коснулись кольца. «А я люблю смотреть, как ты стоишь вот так на нашем пороге вечером, — призналась она, ее голос стал еще тише, почти шепотом, предназначенным только ему. — Ты выпрямляешься. Весь твой дневной сторож... эта осторожность... она куда-то уходит. Ты просто... Томас. Мой Томас. И кажется, что никакой Даунтон, никакие бури нас не сломят, пока у нас есть этот порог».
Ее слова, такие простые и такие сильные, смыли последние остатки дистанции. Он больше не видел сад, не слышал журчание ручья. Видел только ее глаза — глубокие, теплые, отражающие последние лучи солнца и его. Поцелуй начался нежно — легкое прикосновение губами к уголку ее рта, ответное движение ее губ. Потом глубже. Медленный, исследующий, наполненный годами ожидания такого простого права — быть наедине, без спешки, без оглядки. Вкус чая на ее губах смешался со вкусом ее самой — лаванда, свежий хлеб и что-то неуловимое, родное. Его рука скользнула в ее волосы, мягкие и пахнущие солнцем. Ее пальцы вцепились в ткань его рубашки у шеи, притягивая ближе. Мир сузился до точки соприкосновения губ, до тепла тел, до звона серебряных колец, соприкоснувшихся на их сплетенных пальцах. Это был поцелуй не партнеров по бизнесу, а мужа и жены, наконец обретших свое святилище за собственным порогом.
Позже, когда сумерки сгустились и в доме зажглась керосиновая лампа, они сидели на кухне. Гвен разогревала суп на новой, блестящей плите — подарок себе к новоселью. Томас нарезал хлеб. Их движения были слаженными, привычными, но теперь в них не было спешки или оглядки на чужие колокольчики. Они могли ужинать, когда хотели. Говорить о чем угодно. Молчать.
«Я заказала семена роз, — сказала Гвен, помешивая суп. — Белых. Для арки у калитки. Чтобы пахло не только бизнесом, но и… красотой».
Томас улыбнулся, кладя ломоть хлеба на тарелку. «Белые розы. Подходят. Чистые. Как новый старт». Он подошел к ней, обнял сзади, прижавшись подбородком к ее макушке. «Спасибо, — прошептал он ей в волосы. — За все. За этот дом. За то, что ты здесь».
Гвен отложила ложку, прикрыла его руки своими. «Это наш дом, Томас. Наш порог. И мы переступили его вместе». Она повернула голову, и их губы снова встретились — нежно, благодарно, обещая множество таких же тихих вечеров в стенах, которые были только их собственными. За окном окончательно стемнело, но в их маленьком каменном доме у мельницы было светло и невероятно уютно. Они нашли не просто крышу над головой. Они нашли свое место в мире. И это место пахло хлебом, лавандой, свежей землей и счастьем, которое они выковали сами.