Холод. Не климатический, а экзистенциальный. Он сочился из грубых каменных стен, пропитанных вековой сыростью, дешевым воском и… отчаянием? Или это уже моя проекция? Я открыл глаза. Не потолок дешевой съемной квартиры в двадцать первом веке, где остался я. Над головой — почерневшие балки, тусклая лампочка, крошечное окошко под потолком, пропускавшее серый английский рассвет. 1912 год. Аббатство Даунтон. Лакейская каморка. Томас Барроу.
Тело отозвалось волной тошноты и чуждости. Длинные конечности, узловатые пальцы на чужих руках. Я сглотнул ком в горле. Попаданец. Слово из фанфиков, которые я листал от скуки. Ирония судьбы теперь била током по каждой нервной клетке.
И тут оно накатило. Не эмоции старого Томаса — слава богу, их не было, только холодная фактология воспоминаний. Картинки, как плохой монтаж: Карсон и его ледяной взгляд. О'Брайен с ее змеиной улыбкой. Украденный пирожок. Бесконечная чистка серебра. Унижение. И… сюжет. Знание ворвалось лавиной: война, испанка, Бейтс с его костылем и тайнами, падения и взлеты семьи Кроули, смерть Мэтью, Сибил… Я знал всё. Весь этот великолепный, жестокий мыльный оперный ад.
Паника схватила за горло. 1912. До Бейтса. До войны пять лет. Пять лет до кровавой мясорубки, куда оригинальный Томас так стремился… и так жалко вернулся. Я застонал, вдавливая ладони в виски. Голова гудела. Знание будущего было не подарком, а гирей. Как не наступить на грабли истории? Как выжить? Здесь. Сейчас.
Твердый стук в дверь. Негромкий, но властный. Миссис Хьюз. Воспоминания подсказали протокол. Я рванул грубое одеяло до подбородка.
— Мистер Барроу? — Голос экономки был четким, как удар метлы по каменному полу. Дверь не открылась. Она ждала снаружи. Викторианские приличия, даже для слуг. Мужская спальня — неприкосновенна для экономки. — Вы прилично одеты?
— Да… да, миссис Хьюз! — Выдавил я чужим голосом.
Дверь приоткрылась ровно настолько, чтобы показать ее строгий профиль и часть черного платья. Ее взгляд, острый и всевидящий, скользнул по мне, лежащему, по кувшину на тумбочке, по ночному горшку, скромно притулившемуся под кроватью.
— Доктор был краток, — отчеканила она. — Нервное переутомление. Недостаток силы духа. — Она произнесла это как приговор. — Мистер Карсон ожидает объяснений вашего вчерашнего… обморока на лестнице и отсутствия сегодня утром. Вы отстаете. Дом требует порядка. Одевайтесь. Лакейская. Через двадцать минут. Не заставляйте ждать Его Светлость косвенно через вашу нерадивость.
Дверь притворилась без лишнего звука. Недостаток силы духа. Если бы она знала… Я сглотнул. Обморок? Видимо, момент «вселения». Хорошо, что списали на нервы. Карсон… О'Брайен… Бейтс еще не приехал. Значит, время есть.
Вставать было пыткой. Чужая мышечная память боролась с моей паникой. Грубое белье, крахмальная сорочка, жесткие подтяжки, черные брюки, жилет, фрак — каждый предмет был частью брони, которую надо было надеть, чтобы играть роль. Зеркальце над фаянсовым тазиком показало бледное, осунувшееся лицо с острыми скулами и серыми, слишком умными для лакея глазами. Томас Барроу. Я знал каждую его будущую морщину, каждую гадость, которую он совершит. И не совершу. Не могу совершить.
Спускаясь по узкой лестнице, я чувствовал себя шпионом, внедренным в самое сердце вражеской территории. Гул кухни нарастал: звон посуды, крики миссис Патмор, смех Дейзи — наигранный, чтобы угодить. Мир «внизу». Иерархия в иерархии. И где-то здесь… Гвен.
Почему Гвен? Потому что в этом каменном аду, где я знал судьбу почти каждого, ее судьба была одной из немногих светлых. В каноне она сбежала. Стала секретарем. Вырвалась. Знала ли она, как я сейчас, что это возможно? Нет. Она просто верила. Упрямо, против всех. И я знал, что ее вера оправдается. Это делало ее… маяком. Символом того, что можно не сгнить здесь. Даже если я не планировал сбегать немедленно (знание сюжета давало иные возможности — карьеру внутри системы), ее упорство было глотком воздуха.
Я притормозил у поворота, ведущего в коридор горничных. И почти столкнулся с ней. Гвен. Молодая, в строгом платье горничной, с аккуратной, но уже норовящей выбиться прядью волос. В руках — стопка белья. И подмышкой — аккуратный, но явно потрепанный учебник. Машинопись? Стенография? Знание сериала подсказало ответ.
— Мистер Барроу, — ее голос был тихим, вежливым, но без тепла. Карие глаза мельком скользнули по моему лицу — оценивающе? — и тут же опустились. — Вы… поправились? Миссис Хьюз сказала…
— Да, Гвен. Спасибо. Просто… переутомился. — Я заставил себя улыбнуться. Чуть-чуть. Старый Томас так не улыбался ей. Никогда. Я видел по ее едва заметному вздрагиванию — она это заметила. Идиот! Не выдавай себя сразу!
— Рада слышать, — ответила она автоматически, еще ниже опустив голову, и поспешила прочь, крепче прижимая книгу. Ее запах — свежее белье, дешевое мыло и едва уловимый запах типографской краски от страниц — на мгновение перебил кухонную вонь.
Я смотрел ей вслед. Она сделает это, — пронеслось в голове. Она уйдет. Станет секретарем. Возможно, даже в парламенте. Гордость? Нет. Зависть? Тоже нет. Скорее… признание. Она была живым доказательством, что даже в этой душащей клетке можно найти лазейку. И пока я не знал, как выстроить свою долговечную позицию здесь (управляющий? Дворецкий? Знание сюжета давало шансы, но путь был тернист), ее борьба напоминала: будущее не предопределено полностью. Даже здесь.
— Барроу! — Голос Карсона, как удар грома, вырвал меня из раздумий. Он стоял в дверях лакейской, монументальный, воплощение викторианского порядка. Его взгляд, как рентген, прошелся по моему костюму, задержался на чуть неровно повязанном галстуке. — Опоздание на четыре минуты. Войдите. Ваше отсутствие нарушило график утреннего чая Его Светлости. Надеюсь, ваша… слабость не станет привычкой. Дом стоит на дисциплине.
— Прошу прощения, мистер Карсон, — я вжал голову в плечи, автоматически приняв позу подчиненного. — Больше не повторится.
Лакейская. Знакомая до боли по сериалу. Анна, спокойная, наблюдательная. Уильям, нервно теребящий манжету. И… О'Брайен. Она начищала подсвечник, но ее черные, как угли, глаза впились в меня с немым, хищным вопросом. Уголки губ подрагивали. Она чувствовала. Как гончая чует больную дичь. Старый Томас был ее козырем в теневых играх. Новый, растерянный, избегающий ее взгляда — был угрозой. Неизвестность. А неизвестность О'Брайен ненавидела больше всего.
— Ну вот и наш страдалец, — прошипела она так тихо, что, казалось, слова осели инеем у меня в ушах. — Надеюсь, голову не просквозило? А то и так пустота гуляет…
Карсон начал утренний разбор. Его слова о графике, полировке и предстоящем визите какого-то малопоместного баронета плыли мимо. Я стоял, глядя в стену над его головой, сжимая чужие руки за спиной. В ушах звенело. Не от болезни. От осознания. Я был заперт. В чужом теле. В чужом времени. Внутри сюжета, где каждый шаг мог быть фатальным. О'Брайен следила. Карсон требовал безупречности. Война маячила на горизонте, как мрачный, неумолимый поезд.
Но где-то в этом доме была Гвен. С ее тайным учебником и упрямой верой в будущее, которое я знал наступит для нее. И я знал сюжет. Весь. От первой серии до последнего фильма. Это не было утешением. Это было оружием. Опасным, двусмысленным, но оружием.
Я расправил плечи (чужие, но послушные). Встретил взгляд Карсона. Не вызывающе. С почтительностью, но без раболепия. Выжить. Не стать им. Построить здесь что-то. Долговечное. Знание будущего давало карту. Опасную карту, где один неверный шаг — разоблачение или гибель. Но карту.
Чужая кожа. Чужое имя. Мой разум. Моя воля. И мое знание. Игра началась. Первый ход — пережить утреннюю раздачу серебра Анне под прищуренным взглядом О'Брайен. А там… видно будет. Время было. Почти три года до войны. До Бейтса. До первого настоящего кризиса. Время, чтобы закрепиться в этом каменном мешке под названием Даунтон
Утро в Даунтоне начиналось не с петухов, а со звона серебра. Ложки, вилки, ножи — целая гора, холодная и неумолимая, ждала на столе в лакейской. Карсон стоял над ней, как жрец перед жертвенником, его взгляд сканировал каждого входящего.
Я вошел, стараясь дышать ровно. Чужая мышечная память вела ноги, поправляла галстук, но внутри все было струной, готовой лопнуть. Не смотреть на О'Брайен. Не смотреть…
— Барроу, — Карсон не поворачивался, его голос был как удар печати на документе. — Ваше вчерашнее опоздание вычтут из жалованья. Сегодня — сервировка стола к завтраку Его Светлости. Анна — серебро. Уильям — фарфор. Вы — контроль чистоты и расстановка. Без ошибок. Дом не терпит небрежности после… вчерашних неурядиц.
«Вчерашние неурядицы» — мой обморок. Спасибо, что не упомянул прямо. Я кивнул, заведя руки за спину, сжимая ладони, чтобы скрыть дрожь.
— Да, мистер Карсон.
О'Брайен уже сидела у стола, ее тонкие пальцы с наслаждением терли ложку о войлок. Ее глаза, черные и невероятно живые, скользнули по мне, как щупальца.
— Надеюсь, голова не кружится, Барроу? — прошипела она, едва слышно, пока Карсон отворачивался к буфету. — А то уроните хрусталь… опять. Неудобно как-то.
Укол. Точно в цель. Старый Томас, видимо, что-то да ронял. Я промолчал, подойдя к стопке тарелок. Лучшая защита — безупречная работа. Взял верхнюю. Белоснежный фарфор, золотая кайма — чашка стоит больше, чем я зарабатываю за месяц. Абсурд. Я сосредоточился на ощущении гладкости под пальцами, на геометрии расстановки. Только бы не уронить. Только бы не дать ей повода.
Работа поглотила утро. Механические движения под пристальным взглядом Карсона и колючим — О'Брайен. Мысли метались, как пойманные мухи. Знание — оружие. Но как его применить здесь и сейчас? Не для заводов. Для себя. Для стартового капитала. Для… нее. Образ Гвен с ее спрятанным учебником всплыл снова. Ей нужны деньги на курсы. На книги. На побег. А мне… мне нужна финансовая независимость. Хоть капля. Хоть проблеск надежды не сдохнуть в этой ливрее.
Идея пришла позже, когда я мыл руки после чистки подсвечников в крошечной раковине для слуг. Кожа на руках — не моя, но ощущения мои — была красной, шершавой от жесткой воды и щелока. Руки служанок и лакеев. Руки, стирающие, чистящие, полирующие. Вечно потрескавшиеся, вечно ноющие. Воспоминания подсказали: в аптекарской кладовке, куда меня иногда посылали за скипидаром или карболкой, валялись банки с ланолином — жирным, пахнущим овцой. Овечья шерсть — основа. Бесплатная, если… позаимствовать немного у пастуха за бутылку дешевого сидра.
Крем. Простейший крем для рук. Ланолин, немного миндального масла (его можно купить в деревне у торговца, недорого), пчелиный воск для твердости (у пчеловода). Знания из ХХI века — базовые принципы эмульгирования. Не косметика для леди, а рабочая мазь для тех, чьи руки — их орудие труда. Дешево, эффективно, незаметно.
План вызвал прилив адреналина, почти панический. Кража? Нет, заимствование. Я верну ланолин… потом. Когда бизнес пойдет. Риск? Колоссальный. Но риск бездействия — медленная смерть в роли Томаса Барроу — был страшнее.
Шанс выпал после обеда. Карсон ушел докладывать Его Светлости о предстоящем визите, О'Брайен затеяла что-то с кружевными манжетами леди Мэри. Я улизнул через черный ход к конюшням. Старый пастух, Джон, курил трубку у загона.
— Джон, — голос звучал неестественно бодро. — Не найдется ли у тебя ланолина? Чуть-чуть? Для… полировки особого дерева. — Ложь лилась легко, слишком легко. Проклятая память оригинала.
Джон хмыкнул, плюнул.
— Для полировки? Ладно, Барроу. — Он достал из кармана засаленную банку. — Держи. А мне… э-э-э… бутылочку доброго эля принесешь, когда будешь мимо трактира?
— Как скажешь, Джон, — я сунул банку во внутренний карман фрака, ощущая ее вес и запах. Первый кирпичик. Или первая петля на шее.
Вечер. Каморка. Дверь заперта на щеколду изнутри. На тумбочке — мои сокровища: банка ланолина, маленький пузырек миндального масла (купил у разносчика, потратив полдня жалованья), кусочек воска. Импровизированная паровая баня — жестяная кружка над свечкой, украденной из запасов. Запах стоял дикий: овечий жир, сладкий миндаль, горячий воск. Я мешал ложкой, стараясь не дышать, представляя, как О'Брайен ломится в дверь с криком «Пожар!» или «Колдовство!».
Получилось… нечто. Густая, желтоватая мазь. Не шедевр парфюмерии, но кожа на моем запястье, смазанная пробником, перестала стягиваться почти мгновенно. Работает. Первая победа. Крошечная, пахнущая овцой, но моя.
Теперь — сбыт. И здесь только один человек вызывал хоть каплю доверия. Вернее, не доверия еще, но… потенциала. Гвен.
Я подкараулил ее утром следующего дня, когда она несла уголь в комнаты для гостей. Ее лицо, запачканное сажей, напряглось при виде меня.
— Мистер Барроу.
— Гвен. — Я огляделся. Коридор пуст. Говори быстрее. — У меня есть… кое-что. Для рук. От трещин. — Я протянул маленькую жестяную баночку, наполненную наполовину. — Сам делаю. Попробуй. Если понравится… можешь предложить другим девушкам. По… шиллингу за баночку. — Цена была грабительской для служанки, но дешевле фабричного. И главное — ее доля. — Твоя комиссия — два пенса с баночки.
Она взяла баночку осторожно, как мину. Карие глаза впились в меня с немым вопросом. Подозрение? Непонимание? Старый Томас торговал бы краденым серебром, а не кремами.
— Вы… делаете? Кремы? — Ее голос был шепотом.
— Экспериментирую, — я пожал плечами, стараясь выглядеть небрежным. — Руки сохнут. Надоело. Думал, другим тоже пригодится. А тебе… деньги на курсы не лишние, да?
Я видел, как это попало в цель. Ее пальцы сжали баночку чуть крепче. Она знала, что я знал о ее учебе. Это было оружием. Но и стимулом.
— Два пенса? — переспросила она, уже деловито.
— Два пенса, — подтвердил я. — И… молчок, понятно? Карсон счел бы это недостойным.
Она кивнула, быстрым движением сунула баночку в карман передника.
— Понятно. Спасибо… мистер Барроу. — И поспешила прочь, оставив запах угля и надежды.
Весь день я ходил, как на иголках. Каждый ее взгляд мне казался оценкой, каждый шепот — обсуждением крема. Аня пожаловалась Карсону на сухость рук после стирки — я чуть не подпрыгнул. Предложи ей, Гвен! Предложи!
Но настоящий удар ждал вечером. Возвращаясь в каморку после последнего обхода, я почти столкнулся с О'Брайен в узком коридоре у черной лестницы. Она стояла, загородив путь, руки в боки, губы в тонкой усмешке.
— Ну и запашок у тебя сегодня, Барроу, — прошипела она, принюхиваясь преувеличенно. — Точно не овцой попахивает? Или… аптекой? Не болен ли опять? Или… химичишь что-то в своей конуре?
Ледяная волна прокатилась по спине. Запах! Я не подумал о въдчивости ланолина и воска! Глаза О'Брайен горели хищным любопытством. Она не знала ничего. Но чуяла кровь.
— Полировал старую мебель для госпитального крыла, миссис О'Брайен, — выдавил я, стараясь, чтобы голос не дрогнул. — Скипидар и воск. Резковато пахнет, да.
Она фыркнула, не веря ни секунды.
— Полировка? — Ее голос был сладок, как испорченный мед. — Как интересно. А я думала… мыло варишь. Или зелья. Будь осторожен, Барроу. Лекарство легко может стать… ядом. Особенно если не туда попадет. — Она сделала паузу, наслаждаясь моей бледностью. — И следи за своими… экспериментами. Дом не любит посторонних запахов. И посторонних занятий.
Она проплыла мимо, оставив за собой шлейф угрозы и дорогой розовой пудры. Я прислонился к холодной каменной стене, закрыв глаза. Первый шаг сделан. Первый крем — у Гвен. Первые деньги — возможно — впереди. И первый серьезный враг — унюхал след.
Игра усложнилась. Но отступать было некуда. В кармане фрака лежал кусочек воска — твердый, как моя новая решимость. Выжить. Заработать. И пусть эта змея О'Брайен подавится своим зельем. Надо было лишь найти способ варить крем так, чтобы не пахнуть как барашек на рынке. И следить за спиной. Постоянно.
Три дня. Три дня хождения по лезвию. Каждый взгляд О'Брайен, задержавшийся на мне дольше секунды, заставлял желудок сжиматься в холодный комок. Каждый шорох за дверью каморки вечером — замирать с пузырьком масла в руке, сердце колотящимся о ребра. Я варил крем ночью, завернувшись в одеяло у окна, чтобы запах уходил наружу, в сырую тьму Йоркшира. Свечи жглись мои, сэкономленные.
На четвертый день Гвен поймала мой взгляд, вынося ведро с помоями. Ее кивок был почти невидим. Знак.
Мы встретились в укромном уголке у дровяного сарая после отбоя. Лунный свет выхватывал ее лицо — усталое, но с непривычным блеском в глазах.
— Четыре баночки, — прошептала она, сунув мне сверток в руки. Тяжелый. Монеты. — Молли, Энни, Бетти из прачечной… и миссис Бёрд, кухарка из коттеджа садовника. Говорят… помогает. Потрескавшиеся руки. — В ее голосе слышалась тень гордости. Она протянула ладонь. — И у меня… тоже.
Я развернул тряпицу. Четыре шиллинга! И еще… восемь пенсов. Ее доля.
— Твои, — я протянул ей медяки. — Комиссия.
Она взяла их, пальцы слегка дрогнули. Восемь пенсов. Для горничной — сумма. На книгу. На бумагу для машинописных упражнений.
— Спасибо, — сказала она тише обычного. Не «мистер Барроу». Просто… спасибо. — Она посмотрела на монеты у меня в руке. — А… ингредиенты? Дорого?
— Часть ушла, — соврал я. Ланолин был «зайцем», масло и воск стоили дорого. Но четыре шиллинга — это уже капитал. Возможность купить больше, сделать больше. — Нужно еще. Масло, воск. И… банки. Маленькие жестяные. Можно найти?
Она кивнула, уже деловито.
— У старого Гиббса в деревне. Он жестянщик. Дешево отдаст брак. Я спрошу. Завтра. — Она огляделась. — Надо идти. О’Брайен… она что-то вынюхивает. Спрашивала у Энни, откуда крем.
Ледяная игла прошла по позвоночнику.
— Что сказала Энни?
— Что купила у разносчика. — Гвен пожала плечами, но в глазах тревога. — Но О’Брайен не верит. Я чувствую.
Она скользнула в тень, растворившись в ночи. Я зажал монеты в кулаке. Холодный металл впивался в ладонь. Четыре шиллинга. Первая прибыль. И первая реальная опасность. О’Брайен вела охоту.
На следующий день я чувствовал ее взгляд постоянно. На спине, на затылке, когда я чистил серебро или разносил почту. Она не подходила. Не шипела. Просто… наблюдала. Как кошка у мышиной норы. Карсон хвалил мою работу с гостевой книгой — я аккуратно вывел фамилии для визита епископа, используя каллиграфию из чужих воспоминаний. О’Брайен стояла рядом, улыбаясь едва заметно. Ее молчание было страшнее слов.
Вечером, вернувшись в каморку, я сразу понял. Дверь закрыта, щеколда на месте. Но воздух был другим. Чуть сдвинутый стул. Крошка воска на полу у тумбочки, где ее не было. И запах… едва уловимый, чуждый. Дорогая пудра. О’Брайен. Она побывала здесь. Рылась.
Паника ударила в виски. Я бросился к кровати, отодвинул тюфяк. Моя тайная щель под доской — пуста. Пузырек с остатками миндального масла, кусок воска, тряпица с пятнами ланолина — все исчезло. Осталась только пустота и запах ее предательства.
Я прислонился к стене, пытаясь дышать. Поймана. Она знала. Или догадывалась достаточно. С этими уликами она могла пойти к Карсону. К миссис Хьюз. Обвинить в воровстве. В «недостойных занятиях». В симуляции болезни. Моя карьера в Даунтоне, едва начавшись, могла рухнуть. А Гвен… ее тоже втянут.
Страх сменился холодной яростью. Нет. Я не позволю этой змее уничтожить мой шанс. Мой их шанс. Четыре шиллинга в кармане жали, как обвинение. Надо было действовать. Осторожно. Умно. Как Томас Барроу… но лучше.
Я задул свечу и сидел в темноте, вслушиваясь в скрипы старого дома. Шаги в коридоре. Смех горничных вдалеке. Где-то там была Гвен, не подозревающая, что наша авантюра уже на грани краха. И где-то там — О’Брайен, с моими уликами в кармане, выжидающая момент для удара.
Она хотела войны? Хорошо. Я не был прежним Томасом, но его воспоминания хранили кое-какие грязные секреты. О ее прошлых интригах. О краже броши леди Грэнтэм, которую она подбросила Бейтсу в каноне. Слишком рано для Бейтса… но факт оставался фактом. У меня не было доказательств. Но у меня было знание. И отчаяние.
Я сжал кулаки в темноте. Четыре шиллинга. Первая прибыль. Первая битва. Она только начиналась. И я не собирался проигрывать. Не сейчас. Не когда в кармане звенели первые монеты надежды, а в памяти жил образ Гвен, сжимающей свои восемь пенсов. Это только начало, — подумал я, глядя в черное окно. Мое начало. Наше начало. И никакая О’Брайен его не испортит.
Три дня тишины. Три дня, когда О'Брайен смотрела сквозь меня с ледяным презрением, а в кармане моего фрака лежали всего четыре шиллинга, ставшие свинцовой гирей. Она ждала. Выжидала лучший момент, чтобы нанести удар при свидетелях — перед Карсоном, перед Хьюз, перед самим лордом Грэнтэмом. Мои нервы были натянуты как струны, каждый шаг по коридору отдавался гулко в пустоте ожидания. Вечерние «варки» прекратились. Запах страха заменил запах ланолина.
Шанс, жалкий и рискованный, подвернулся в прачечной. Я занес туда корзину с пыльными гардинами из гостевых комнат. О'Брайен проверяла качество глажки тонкого белья леди Мэри. Комната задыхалась от пара и щелока. Шум стиральных машин и плеск воды заглушали шаги.
Я поставил корзину, сделал вид, что поправляю манжет. Она стояла ко мне спиной, ее тощая фигура напряжена, как пружина. В кармане ее строгого черного платья угадывался квадратный контур — моя жестяная баночка? Или пузырек?
— Миссис О'Брайен, — сказал я тихо, но четко, чтобы перекрыть грохот машин.
Она обернулась медленно, словно королева, потревоженная нищим. Брови взлетели вверх.
— Барроу? Ваше дело здесь? Гардины — забота прачек.
— Да, миссис О'Брайен. Просто… хотел убедиться, что учтены пятна от воска. С вечера приема. — Ложь была гладкой, отработанной. Я сделал шаг ближе, снижая голос до опасного шепота, который мог быть заглушен паром. — И подумал… о вашей находке. В моей каморке.
Ее глаза сузились до щелочек. Ни страха, только азарт хищника, почуявшего слабину.
— Находке? — повторила она сладко. — О какой находке? Я ничего не находила. Но если ты что-то потерял… грязное, липкое… возможно, я знаю, где это лежит. Готово к предъявлению. В нужный момент.
Пар обжигал лицо. Я не отступил.
— Очень предусмотрительно. И очень… по-вашему. — Я позволил губам тронуться холодной усмешкой. — Но знаете, миссис О'Брайен, пока вы копались в моих вещах… я вспомнил кое-что интересное. Очень старое. Про одну пропажу. В Лондоне. Года два назад? В доме леди Мод Эшбери. Прелестная брошь. Изумруды и бриллианты. Кажется, ее так и не нашли. Или нашли… в самом неожиданном месте.
Наступила тишина. Не настоящая — машины гремели, вода лилась, — но между нами. Весь пар в комнате словно сконцентрировался на ее лице. Бледность сменилась сероватым оттенком. Глаза, секунду назад насмешливые, метнули искру чистого, животного страха. Она знала. Знала, что я знаю. О броши. О том, как она подбросила ее горничной, чтобы тайно вернуть и выслужиться… и как все пошло не так. Каноничная история с Бейтсом была лишь повторением старого трюка.
— Ты… — она прошипела, голос сорвался на хрип. — Ты блефуешь, щенок.
— Возможно, — я пожал плечами, глядя ей прямо в глаза. Внутри все дрожало, но взгляд держал. — Но представьте, миссис О'Брайен, если бы леди Мод вдруг получила анонимное письмо… с точным указанием, где искать ту самую брошь? Или если бы полиция заинтересовалась старым, очень старым делом? Ваша репутация незаменимой и безупречной… хрупкая штука. Одно слово — и она рассыплется. Как мыло в грязной воде.
Она стояла, не двигаясь. Пальцы, сжимавшие уголок тонкой простыни, побелели. Я видел, как работает ее ум, лихорадочно просчитывая риски. У нее были мои улики — жалкие банки с кремом. У меня — знание, способное разрушить ее жизнь. Ядерный аргумент в мире слуг.
— Что ты хочешь? — выдохнула она, и в ее голосе впервые не было сладости. Только яд и страх.
— Мои вещи. Все. Чистые. Сегодня вечером. Там же, где взяли. — Мои слова были тихими, но железными. — И забудьте про крем. Про мои… эксперименты. Навсегда. Вы меня не видели. Не слышали. Я для вас — воздух. А я… забуду Лондон. И леди Мод. Это предложение действует только сегодня. До отбоя.
Я не стал ждать ответа. Развернулся и вышел из прачечной, оставив ее в клубах пара с лицом побежденного, но смертельно опасного зверя. Запах щелока въелся в ноздри, смешиваясь со вкусом первой, грязной победы.
Вечером, вернувшись в каморку, я сразу увидел. На тумбочке. Аккуратно, почти с издевкой, стояли пузырек с остатками масла, кусок воска, тряпица с пятнами ланолина. И моя пустая баночка из-под крема. Ничего не сказано. Ничего не украдено. Просто возвращено.
Я взял баночку. Холодный жесть. Она была пуста, но весомее любых денег. Первый раунд выигран. Ценой грязи и угрозы. О'Брайен сдалась. На время. Но война не закончена. Она затаилась. И теперь знала, что я не просто изменился. Я стал опаснее. Гвен была в безопасности. Пока. Бизнес мог продолжаться. Пока. Но каменные стены Даунтона сомкнулись теснее. Дышать стало немного легче, но воздух оставался отравленным. Я спрятал баночку обратно под доску. Завтра нужно будет найти Гвен. Сказать, что опасность миновала. На время. И попросить еще банок у старого Гиббса. Игра продолжалась.
Запах сменился. Вместо въедливой овчины и воска теперь витал горьковато-сладкий аромат лаванды. Гвен принесла ее из сада, спрятав пучок в фартуке. «Перебить запах, — объяснила она просто, толкая ступкой сухие цветы в ступке на тумбочке. — И для вида. Леди Мэри такую в ванну кладет». Это было практично и по-хозяйски умно. Я кипятил смесь ланолина и масла на свече, осторожно всыпая восковую стружку. Лавандовый порошок добавил последним. Воздух наполнился чистым, почти аптекарским запахом. Уже не подозрительным, а… благородным.
Гвен наблюдала, присев на краешек стула. Она принесла не только лаванду. Из мешочка, спрятанного под платьем, появились пять жестяных баночек — аккуратных, чуть помятых, но идеальных. Старый Гиббс отдал за гроши. И — главное — деньги. Еще шесть шиллингов и четыре пенса. Продано шесть банок. Ее комиссия — отдельно, в кармане фартука.
— Молли рассказала Бетти, Бетти — кузине в коттедже фермера, — тихо докладывала Гвен, пока я разливал горячую смесь. — Говорят, после стирки руки как новые. Миссис Бёрд даже для мужа попросила. Говорит, у него от земли трещины. — В ее голосе звучало не удивление, а удовлетворение. Деловое. Она аккуратно расставляла пустые баночки, ловя капли. Наши руки иногда касались в полутьме. Никаких искр. Просто тепло от свечи и совместного дела.
Я закручивал крышки, ощущая их прохладу. Десять банок. Вдвое больше первой партии. И деньги. Настоящие деньги. Не только на ингредиенты. На книги для нее. На прочную бумагу. Возможно, даже на старую, подержанную пишущую машинку… когда-нибудь. Мы не говорили об этом вслух. Но цифры висели в воздухе, звенели в кармане. Возможности.
— Лаванда — хорошо, — сказал я, передавая ей последнюю баночку. — Умно. А если… попробовать розмарин? Или мяту? Для другого запаха. Для мужчин, может. Конюхи, кузнецы…
Гвен взяла баночку, взвесила на ладони. Карие глаза в свете свечи казались темнее, серьезнее.
— Можно. Розмарин в огороде есть. Мята у ручья дикая. Но… — она посмотрела на меня. — Надо больше банок. И… место. Варить тут опасно. Запах, хоть и лаванда, но сильный. И свечи жгутся. Видно.
Проблема. Практичная и неизбежная. Моя каморка была ловушкой. Арендовать угол в деревне? Слишком дорого, слишком заметно. Сарай? Рискованно. Я размышлял вслух, глядя на пламя:
— Старый ледник. За конюшней. Там давно ничего не хранят. Холодно, но стены толстые. И далеко от дома. Можно проникнуть через дыру в задней стене. Если очистить от паутины…
Гвен кивнула, уже обдумывая.
— Паутину уберем. Можно коробку старую поставить, чтобы свет свечи не виден был снаружи. Я присмотрю, когда там никого. — Она говорила спокойно. Не как о преступлении, а как о логичном шаге. Расширении производства. Это было ново. Это было… обнадеживающе.
Утром Карсон, проверяя мою работу с серебряным кофейником, бросил беглый взгляд на мои руки.
— Руки в порядке, Барроу? — спросил он неожиданно, его тон был скорее констатацией, чем заботой. — Видел вчера — красные были.
Я сглотнул, машинально сжимая тряпку.
— Да, мистер Карсон. Стараюсь… ухаживать. Для службы важно.
Он хмыкнул, одобрительно или просто констатируя факт.
— Верно. Опрятность слуги — честь Дома. Продолжайте. — Он двинулся дальше, к Анне и ее груде накрахмаленных салфеток. Я поймал взгляд Гвен через комнату. Она быстро опустила глаза, но уголок ее губ дрогнул. Почти улыбка. Наша маленькая победа над щелоком и трещинами. Наше крошечное, нелегальное благополучие.
О'Брайен прошла мимо, не глядя. Ее игнорирование было плотным, как стена. Но не враждебным. Выжидающим. Я чувствовал ее настороженность, как холодок от этой стены. Она не простила. Она запомнила. Но пока не трогала. Перемирие, купленное угрозой. Шаткое, но работающее.
Вечером, неся графин с водой в комнату Его Светлости, я прошел по длинному коридору. Окна выходили на запад. Последние лучи солнца заливали парк золотом, касаясь верхушек деревьев и дальних крыш деревни. Где-то там, в тени, ждал старый ледник. Наше будущее предприятие. А в запасе — десять лавандовых баночек и звон монет. Не богатство. Фундамент. Камень за камнем, баночка за баночкой. Мы строили что-то свое. Маленькое. Хрупкое. Но реальное. И пахло оно не страхом, а лавандой и возможностью.
Стужа старого ледника впивалась в кости сквозь тонкий фрак, но это был иной холод — не враждебный, а обнадеживающий. Заброшенное каменное строение за конюшнями, полуразрушенное, пропахшее столетней плесенью и землей, стало нашим убежищем. Гвен нашла дыру в задней стене, скрытую зарослями крапивы и лопуха — не дверь, а скорее пролом от времени. Достаточно широкий, чтобы протиснуться.
Внутри царил полумрак и хаос: груды сломанных ящиков, обвалившаяся штукатурка, толстые слои пыли и паутины, свисавшие, как траурные занавеси. Но пространство было. И толстые стены скрывали все. Гвен стояла посреди этого запустения, ее лицо в луче света из пролома было сосредоточенным, деловым. Она окинула взглядом углы, оценивая. — Этот угол, — указала она на самый дальний, где стены казались целее, а пол — менее заваленным. — Здесь суше. И ветер из щели меньше дует. Можно ящики сколотить в стол. И полку. Я принесла старую тряпку, можно постелить.
Она уже действовала, отодвигая гнилую доску ногой, сметая паутину импровизированным веником из сухой лозы. Я последовал ее примеру, чувствуя странное воодушевление. Это была не каморка, не угол в чужом доме. Это было место. Наше. Пусть кривое, темное и холодное. Мы работали молча, в такт. Вытащили крупный мусор, сколотили из наименее гнилых досок подобие стола. Гвен притащила из сарая старую пустую бочку, поставила ее в угол — для воды. Я нашел ржавый крюк в стене, повесил на него наш жестяной котелок — будущую пароварку. Она расстелила на столе грубую, но чистую мешковину. Наш цех обретал черты.
Гвен достала из узелка толстую огарковую свечу, закрепила ее на дощечке каплями расплавленного воска. Когда пламя заколебалось, отбрасывая гигантские, пляшущие тени на стены, помещение преобразилось. Холодный мрак отступил, уступив место островку теплого, дрожащего света. Запах пыли и плесени стал менее агрессивным, смешиваясь с воском и лавандой, которую Гвен рассыпала по углам для запаха. Она поставила на стол пять новых пустых баночек от Гиббса. — Вот. И еще он обещал через неделю. Десяток, говорит, найдется. — Ее голос звучал ровно, но в глазах читалось удовлетворение.
Я достал из мешка запас ланолина (уже честно купленный у пастуха на часть выручки), масло, воск. Лавандовый порошок в маленьком холщовом мешочке. Ритуал начался. Растопить ланолин и масло в котелке над свечой. Добавить стружку воска. Помешивать деревянной лопаткой. Дождаться, когда смесь станет прозрачной. Всыпать лаванду, снять с огня, дать чуть остыть. Разлить по баночкам. Запах заполнил старый ледник — чистый, успокаивающий, совсем не похожий на прежний овечий дух.
Гвен ловко ловила капли, закручивала крышки, вытирала каждую баночку до блеска тряпицей. Ее движения были точными, быстрыми. Она не просто помогала. Она делала. Хозяйничала. — Розмарин собрала, — сказала она, не отрываясь от работы. Достала еще один мешочек. — И мяты немного. Для пробной партии. Как думаешь, мужской аромат… с розмарином? Пожарче?
Я наблюдал за ней, за тем, как свет свечи играл на ее щеке, подчеркивая сосредоточенную складку у губ. Не горничная. Предпринимательница. Партнер. — Да, — согласился я. — С розмарином. И… может, чуть меньше ланолина? Чтобы не так жирно. Для работы. Она кивнула, запоминая. — Попробуем. Завтра.
Она аккуратно сложила готовые баночки в корзину, прикрыв их тряпкой. Наш товар. Наше маленькое богатство. Мы потушили свечу. Внезапная тьма была густой, но не пугающей. Знакомая. Мы выбрались наружу, заделывая пролом ветками и старым мешком.
Ночь была ясной, звездной. Воздух, холодный и свежий, обжигал легкие после спертого воздуха ледника. Мы шли обратно к дому молча, но не в тягостном молчании прошлых недель. Было тихое, деловое понимание. Работа сделана. План выполнен. Риск? Всегда. Но теперь он казался просчитанным. Управляемым.
Мы обходили задворки, держась теней. У кухонного входа Гвен остановилась, взяла корзину. — Я пронесу через прачечную. Спрячу до утра. — Ее голос был шепотом, но твердым. Я кивнул. — Ладно. Завтра… розмарин. Она кивнула в ответ и растворилась в темном проеме двери.
Я остался стоять, глядя на громаду Даунтона, подсвеченную редкими окнами. Огромный, спящий, полный правил и запретов. Но где-то в его тени, в старом холодном камне, теплился наш огонек. Наш маленький, упрямый бизнес. И пахло он не страхом, а лавандой и розмарином. Возможностью, завоеванной не угрозами, а трудом и находчивостью. Я вдохнул морозный воздух. Завтра будет новый день. Новый крем. И на одну баночку надежды больше. Где-то в доме прозвучал строгий голос Карсона, напоминая о дисциплине. Но здесь, снаружи, под звездами, его власть казалась чуть менее абсолютной. Мы нашли свою щель в системе. И начали ее расширять. Баночка за баночкой.
Розмарин горел смолистым, терпким ароматом, перебивая привычную лаванду. В леднике стало чуть привычней. Холод все так же впивался в кости, но мы притащили старую, дырявую попону из конюшни — сидеть на ней было меньше шансов отморозить что-нибудь важное. Гвен мешала новую партию в котелке — пробный «мужской» крем, с меньшим ланолином, с добавлением растертых в пыль иголок розмарина. Я сортировал пустые баночки от Гиббса. Десяток. Как и обещал.
— Продала все, — сказала Гвен вдруг, не отрываясь от котелка. Ее голос был ровным, деловым, но в свете свечи я видел, как уголок ее рта тронулся вверх. — Лаванду. Все десять. Фермерша Беннет взяла три — для мужа и сыновей, руки в трещинах от земли. Прачки — еще три. Остальное — в деревне. Миссис Торп даже без пробника купила. Говорит, слухи идут хорошие. — Она аккуратно сняла котелок с огня, поставил на камень. — Двадцать шиллингов. И комиссия… моя. — Она не уточнила сумму, но по ее осанке было видно — комиссия была приличной.
Двадцать шиллингов. Целый фунт. В кармане моего фрака лежал тяжелый, прохладный мешочек. Первый настоящий капитал. Не жалкие шиллинги на ингредиенты, а сумма, за которой маячили реальные вещи: та самая пишущая машинка (подержанная, но настоящая), новые книги, запас воска и масла. Мы молча смотрели на котелок, где остывала новая партия. Деньги лежали между нами, невидимым, но ощутимым грузом. Основанием.
— Надо мыло, — сказала я, ломая тишину. Мысль витала давно. Проще в производстве, нужнее. — Простое. Дегтярное для конюхов и кузнецов. Или с лавандой — для кухни, прачечной. Из щелока, жира… — Знания химии были обрывочными, но принцип я помнил. — Можно попробовать. Риск меньше — запах варева не такой сильный.
Гвен кивнула, уже просчитывая.
— Жир можно дешевый, потроховый, у мясника. Щелок… миссис Патмор ругается, что новый слишком едкий. Может, взять у нее старый? Под видом утилизации. — Она смотрела на меня, и в ее взгляде читался не вопрос, а предложение. Партнерское. — А пробовать… здесь. В бочке можно щелок развести. Аккуратней только.
На следующий день я шел по коридору с подносом для Его Светлости, как Карсон окликнул меня. Не грозно, а… задумчиво.
— Барроу. — Он подошел ближе, его взгляд скользнул по моему фраку, безупречно отглаженному, к рукам. — Руки… в порядке. Вижу. — Он помолчал. — Миссис Хьюз упоминала. Говорит, прачки жалуются меньше. У кого-то крем появился хороший. Деревенский.
Сердце екнуло. Но голос звучал ровно:
— Да, мистер Карсон. Слышал. Говорят, помогает. Рабочим рукам.
Он кивнул, его лицо оставалось непроницаемым.
— Опрятность слуги — честь Дома. Важно. Особенно при гостях. — Он сделал паузу, как бы подбирая слова. — Его Светлость… упомянул. Вчера. Что мыло в ванной гостевого крыла… ароматное, но слабоватое. Для мужчин. Может, знаешь… что покрепче? Не эти дурацкие розочки?
Это был шанс. Рискованный, но ослепительный. Я сглотнул.
— Может быть… дегтярное, мистер Карсон? Или хвойное? Освежает. И… чистит лучше. Деревенское часто такое.
Карсон задумался, его брови сдвинулись.
— Деготь… Резко. Но… практично. — Он посмотрел на меня оценивающе. — Узнай. Можешь? Без лишней суеты. Если есть качественное… образец принеси. Не для господ, разумеется. Для служебных помещений. Для мужского персонала. Для… чистоты.
— Да, мистер Карсон. Постараюсь, — ответил я, чувствуя, как по спине бегут мурашки. Не подозрение. Поручение. Он видел во мне человека, который может решить практическую проблему. Доверие. Пусть крошечное, но бесценное.
Вечером в леднике мы с Гвен смотрели не на крем, а на большой чан, который с трудом приволокли из-под кухни. Гвен принесла ведро старого щелока («Миссис Патмор только обрадовалась избавиться»), я — мешок дешевого жира и кусок березового дегтя. Запах стоял знатный — едкий, грубый, рабочий. Но это был запах возможностей.
— Карсон хочет образец, — сказал я, помешивая будущее мыло длинной палкой в бочке. — Для слуг. Если понравится… может, постоянный заказ.
Гвен, засучив рукава, добавляла щелок, ее лицо было сосредоточенным, без тени сомнения.
— Сделаем. Крепкое. Чтобы руки до скрипа мыли. — Она бросила в бочку пригоршню хвои, найденной у парника. — Для запаха. Лесного. Мужикам понравится. — Она посмотрела на меня, и в ее глазах светилось нечто большее, чем удовлетворение от продажи крема. Азарт. — А потом… попробуем для прачек. С лавандой. И маслом. Чтоб руки не сохли.
Мешочек с двадцатью шиллингами лежал в углу, прикрытый тряпкой. Тяжелый, звонкий. Но теперь он казался не конечной целью, а стартовым капиталом. Для мыла. Для расширения. Для будущего, которое медленно, как застывающее в бочке мыло, обретало форму. Гвен достала из кармана передника несколько монет, протянула мне.
— На. Для машинки. Первый взнос. — Она сказала это просто, как о деле. Но в ее глазах, пойманных светом свечи, горела упрямая искра той самой мечты, что привела ее в Даунтон. Только теперь эта мечта пахла не чернилами, а дегтем, хвоей и деньгами. Нашими деньгами.
Я взял монеты. Теплые от ее руки. Твердые. Реальные. В старом леднике, под каменными сводами Даунтона, мы варили не просто крем или мыло. Мы варили свое будущее. Баночка за баночкой. Брусок за бруском. И оно больше не казалось хрупким. Оно пахло работой, риском и упрямой, дегтярной надеждой. Мы потушили свечу. В темноте звенели монеты в моем кармане. Семена, брошенные в холодную землю. Но они уже прорастали.
Запах дегтя и хвои въелся в стены старого ледника, смешавшись с вечной сыростью. Готовое мыло, нарезанное грубыми брусками и выложенное на решетку из чистых веток, застывало в прохладном воздухе. Оно было темным, шершавым на ощупь, но пахло чистотой и лесом. Рабочей чистотой. Гвен провела пальцем по краю бруска, критически оценивая.
— Крепкое. Руки щиплет, если долго. Но грязь — смывает. — Она отломила маленький кусочек, растерла с водой в ладонях. Пена была скудной, сероватой, но жирной. — Для конюхов и кузнецов — в самый раз. Для прачек… попробуем другой рецепт. С маслом. И лавандой, чтобы не щипало.
Я взял два самых ровных бруска, завернул их в чистую грубую бумагу. Образцы для Карсона. Нервы слегка пощипывали, как от щелока. Это был не просто пробник. Это был тест. На доверие. На нашу способность поставлять что-то стоящее. По-настоящему стоящее.
Карсон принял сверток в своем кабинете — маленькой, строгой комнатушке рядом с кладовой серебра. Он развернул бумагу, поднес брусок к носу, брезгливо сморщился, но не отодвинул.
— Деготь. Чувствуется. — Он потер уголком бруска о тыльную сторону ладони, наблюдая за появлением серой пены. — Сурово. Без изысков.
— Для грязи, мистер Карсон, — ответил я, стоя по стойке смирно. — Для смазки, угля, земли. Говорят, руки не трескаются. После — смягчить кремом.
Он кивнул, его взгляд скользнул по моим собственным рукам, теперь лишь слегка шершавым.
— Говорят. — Он повторил слово, как эхо. — Его Светлость упомянул, что в конюшне Бейли у них такое используют. Хвалят. Практично. — Он положил бруски обратно на бумагу, аккуратно завернул. — Оставь. Я покажу Его Светлости. Для служебных помещений. Для мужского персонала. Если одобрит… — Он сделал паузу, его взгляд стал тяжелее, оценивающим. — …будет нужна партия. Регулярно. Цена?
Сердце гулко стукнуло о ребра. Регулярно. Партия. Не тайная продажа по баночкам, а официальный заказ от Дома. Я назвал цифру, заранее обсужденную с Гвен — чуть ниже рыночной, но с учетом объемов и честного приобретения ингредиентов. Карсон хмыкнул.
— Разумно. Жди ответа.
Ответ пришел через день. Не от Карсона лично, а через Анну, передавшую короткую записку во время уборки гостиной: »Дегтярное одобрено. 20 брусков к пятнице. Цена принята. К.» Просто. Без лишних слов. Деловое поручение. Но для нас — контракт.
В леднике царило сосредоточенное оживление. Двадцать брусков — это масштаб. Гвен уже готовала чан — больший, чем прежде. Мешок жира (теперь купленный официально у поставщика поместья, по рекомендации Карсона, что удешевило стоимость), канистра щелока (теперь не старая, а новая, купленная вскладчину), банка дегтя, мешок сосновой хвои для аромата. Наши сбережения таяли, вкладываясь в сырье, но это были инвестиции. В уверенность. В будущее.
— Рецепт надо точный записать, — деловито сказала Гвен, помешивая растапливаемый жир. — Чтобы каждая партия одинаковая была. Для Дома важно. — Она вытерла руку о передник, достала из кармана потрепанный блокнотик и короткий карандаш — свои учебные принадлежности. — Сколько жира? Сколько щелока? Хвои? Температура? — Она записывала, ее почерк был быстрым, уверенным. Бизнес требовал учета.
Я нарезал готовое мыло, стараясь делать бруски максимально одинаковыми. Гвен заворачивала их в бумагу, ставила аккуратный штамп «ДД» (Даунтон Дегтярное) вырезанный мной из пробки и обмакнутый в сажу. Нехитрая маркировка. Но знак качества. Нашего качества. Для Дома.
Когда последний брусок лег в корзину, покрытую чистой мешковиной, мы переглянулись. Усталость давила на плечи, одежда пропахла дымом и дегтем, но на душе было светло. Это был не просто заказ. Это было признание. Пусть пока только практической полезности нашего продукта. Но признание. Карсон доверил нам задачу. Дом платил нам деньги. Наши, честно заработанные.
— Первая прибыль от заказа — на машинку, — сказала Гвен, пересчитывая монеты из мешочка, который я ей протянул (ее доля от аванса). Ее голос звучал твердо. Не просьба. Констатация плана. — Я узнала. В Йорке, у мистера Элтона, есть подержанная «Ремингтон». За разумную цену.
Я кивнул. Образ подержанной «Ремингтон» витал в леднике почти осязаемо. Символ не только ее мечты, но и нашего общего продвижения вперед. На деньги, заработанные мылом для конюхов и кузнецов Даунтона.
Отношения с О’Брайен оставались ледяными. Проходя мимо меня в коридоре, пока я нес корзину с мылом в кладовую для слуг (по указанию Карсона), она бросила сквозь зубы:
— Повеяло конюшней, Барроу. Или это твой новый парфюм? Для особых поручений?
Я промолчал, лишь чуть прибавил шаг. Ее яд меня не достиг. Сегодня — нет. Сегодня я нес корзину не с краденым серебром, а с товаром, заказанным Домом. Поставленным нами. Это был щит, прочнее любых угроз. Она видела это. И ненавидела вдвойне.
Вечером, после сдачи заказа (Карсон лишь кивнул, проверив количество и упаковку: «Хорошо. Приемлемо.»), я шел к леднику. Не для работы. Просто проверить. Гвен уже была там. Она сидела на нашей попоне, устало прислонившись к холодной стене, но в руках держала не блокнот с рецептами, а старую потрепанную книгу. «Коммерческая Корреспонденция». При тусклом свете свечи она водила пальцем по строчкам, шевеля губами.
Я остановился в проломе. Она не услышала. Была погружена в будущее, которое теперь казалось не абстрактной мечтой, а реальной целью, подкрепленной звоном монет в кармане и запахом дегтярного мыла. Наш маленький цех в старом леднике пах не только дегтем и хвоей. Он пах целеустремленностью. И надеждой, выкованной не на пустых мечтах, а на честном труде и первом официальном заказе Дома, имя которого мы теперь с гордостью ставили на наши шершавые бруски. Баночки с кремом стояли в углу — наш тайный старт. Но будущее, казалось, было за мылом и деловыми записками, которые Гвен скоро будет печатать на своей «Ремингтон». Я тихо развернулся и ушел, оставив ее учиться. У нее были свои бруски знаний, которые предстояло обтесать и уложить в основу её карьеры. А у меня был отчет для Карсона и мысли о следующей партии — уже для прачек. С лавандой и маслом. Чтобы руки не сохли.
Чан для прачечного мыла занял почетное место рядом с дегтярным. Гвен правила бал. Она точно отмеривала щелок (уже не едкий новичок, а выдержанный, «зрелый», как объясняла миссис Патмор), растапливала дешевый, но очищенный жир, и главное — лила драгоценное миндальное масло, купленное на первую прибыль от заказа Дому. Запах стоял иной: менее грубый, более сложный — едкая основа щелока, нейтральный жир и, венчая все, густой, успокаивающий аромат лавандовых цветов, которые она теперь сушила целыми связками в дальнем углу ледника.
— Масло смягчает, — комментировала она, энергично помешивая густеющую массу длинной деревянной лопаткой. — Лаванда — запах и для кожи хорошо. Главное — баланс. Чтобы мылило, но не драло руки. — Она бросила в чан пригоршню сухих бутонов. — Для пробника прачкам хватит. Посмотрим, что скажут.
Я натирал на терке дорогой кусок хозяйственного мыла, купленный в Йорке — образец для сравнения. Наши сбережения, пополненные оплатой за дегтярное мыло, снова таяли, но это были нужные траты. Инвестиции в качество. В репутацию. Гвен смотрела на мою работу, потом на свой чан.
— Наше будет лучше, — заявила она просто. Уверенно. Не хвастовство, а констатация факта, основанного на расчетах и лаванде.
Взаимодействие наше в леднике стало ритуалом. Почти домашним. Пока варилось мыло, Гвен поставила на наш импровизированный «очаг» (кирпичи вокруг свечи) маленькую жестяную мисочку. Туда отправились кусочки картошки, прихваченные с кухни (с разрешения, под видом отходов), щепотка соли и кусочек сала — тоже легально приобретенный. Простейшая похлебка. Запах еды, пусть скудной, смешивался с лавандой и щелоком, создавая странную, но уютную атмосферу. Она помешивала и мыло, и похлебку попеременно, ловко управляясь. Я резал хлеб — черствый, но еще съедобный, купленный в деревне. Мы ели прямо в леднике, сидя на попоне, из одной миски, передавая деревянную ложку. Никаких нежностей. Просто еда. Топливо. И тихое, глубокое удовлетворение от совместного дела, от этого островка своего мира посреди чужого поместья.
— Машинка, — сказала Гвен вдруг, вытирая ложку краем передника. — Мистер Элтон пишет, что подержит «Ремингтон» еще неделю. За задаток. — Она достала из потайного кармана юбки потрепанный листок — письмо? — и протянула мне. Корявый почерк торговца, сумма задатка. Вполне подъемная. Особенно после оплаты за дегтярную партию.
— В субботу, — ответил я, просчитывая в уме остаток денег после покупки масла. — Съездим. Ранним поездом. Я договорюсь с Карсоном — скажу, что к зубному в Йорке. Он одобрит, раз руки в порядке. — Я усмехнулся. Карсон теперь видел во мне образец заботы о «инструменте службы».
Она кивнула, спрятав письмо. Глаза ее светились не от восторга, а от сосредоточенной решимости. Мечта превращалась в конкретный план. Покупка. Доставка. Где ставить? Как прятать? Как учиться? Проблемы, но наши проблемы. Решаемые.
На следующий день, когда я расставлял свежие газеты в библиотеке, леди Мэри вошла неожиданно. Она была не одна. С ней — подруга, Эвелин Нэпьер, щебетавшая о последних лондонских сплетнях. Леди Мэри же выглядела озабоченной, ее взгляд скользнул по заголовкам газет, которые я только что разложил. «Балканский кризис обостряется». Знакомые, леденящие душу предвестники. Я знал, что они значат. Грядущий ужас. Но для них это пока были лишь тревожные новости.
— Барроу, — леди Мэри обратилась ко мне, отвлекаясь от Эвелин. Ее голос был ровным, но в глазах читалось беспокойство, не характерное для ее обычной уверенности. — Вы… не видели мою перчатку? Каштановую лайковую? Я вроде оставила ее здесь вчера.
Я уже знал про перчатку. Миссис Хьюз поручила поискать.
— Еще нет, миледи. Но осмотрю еще раз тщательно. Возможно, за диваном.
Она кивнула, но ее внимание уже вернулось к газете. Она взяла «Таймс», бегло пробежала глазами передовицу, губы сжались в тонкую линию. Эвелин, не замечая ее настроения, продолжала болтать о платьях и приемах. Контраст был разительным. Легкомыслие и надвигающаяся тень.
— Всюду только и говорят, что об этой… балканской смуте, — вздохнула Эвелин... — Скучно. И… жутковато как-то. Ты не думаешь, Мэри, что все как-нибудь само рассосется?
Леди Мэри отложила газету. Ее взгляд стал отстраненным, устремленным куда-то в будущее, которое я знал слишком хорошо.
Леди Мэри отложила газету… — Не думаю, Эвелин, — сказала она тихо, но четко. — Похоже, ветер переменился. И дует он… не в нашу сторону. Пора поговорить с отцом. О… запасах. На всякий случай.
Они ушли, унося с собой тревогу и легкое дуновение духов. Я остался стоять среди тишины библиотеки, запах старой бумаги и воска вдруг показался зыбким укрытием. Война. Она приближалась неумолимо, как поезд на полном ходу. Мои планы, наш ледник, «Ремингтон» для Гвен — все это могло рассыпаться в прах. Знание будущего было не преимуществом, а тяжелым грузом. Я подошел к окну. В парке все было мирно. Солнце. Зелень. Но тень уже легла.
Вечером в леднике Гвен тестировала новое мыло. Она намылила руки в ведре с водой, тщательно смыла, вытерла и протянула их мне, критически рассматривая.
— Посмотри. Не краснеют? Не стягивает?
Я взял ее руку. Теплую, влажную. Кожа была чистой, без раздражения, лишь слегка розовой. Пахло чистой лавандой. Никакой сухости.
— Идеально, — сказал я честно. — Лучше фабричного.
Она улыбнулась, впервые за вечер расслабившись. Успех продукта затмил ее дневную усталость.
— Прачкам завтра дам попробовать. Если одобрят… пойдем к Карсону? Предложим для прачечной Дома? — Ее глаза блестели в свете свечи. Новый заказ. Новый этап.
Я кивнул, глядя на ее руку, которую все еще держал. Маленькую, сильную, пахнущую нашим мылом и надеждой. За окном ледника мир катился к пропасти. Но здесь, в нашем каменном укрытии, мы варили мыло, строили планы на субботнюю поездку за машинкой и верили в завтрашний день. Хрупкую веру, выкованную из щелока, лаванды и упрямого желания выстроить свое будущее вопреки всему. Я отпустил ее руку.
— Завтра поговорим с прачками. А потом… к Карсону. — Война подождет. Сегодня у нас было лавандовое мыло, похлебка и «Ремингтон» на горизонте. Этого хватало, чтобы не смотреть в темноту за пределами нашего дрожащего островка света. Мы зажгли вторую свечу. Стало чуть светлее.
Машинка стояла на нашем грубо сколоченном столе в леднике, покрытая мешковиной, словно святыня. «Ремингтон №5». Подержанная, с потертыми краями клавиш и едва заметным люфтом в каретке, но — настоящая. Гвен сняла покрывало с благоговением, которого не виделась даже на самых пышных службах в Даунтоне. Ее пальцы осторожно коснулись холодного металла, черной эмали, гладких кнопок.
— Она тяжелая, — прошептала она, как бы оправдываясь за восторг. — И… сложная.
— Все сложное вначале, — ответил я, прислонившись к холодной каменной стене. Вечерний холод проникал даже сюда, но вид ее лица, озаренного светом двух свечей (мы позволили себе роскошь), гнал мороз прочь. — Пробовала?
Она кивнула, доставая из мешочка чистый, но дешевый лист бумаги и маленькую баночку чернил. Ее движения были выверенными, как у хирурга. Вставила лист, покрутила валик, закрепила. Пальцы зависли над клавишами.
— Боюсь нажать, — призналась она вдруг, и в ее голосе прозвучала незнакомая уязвимость. Не горничная, не деловая партнерша, а просто девушка перед лицом долгожданной, но пугающей мечты. — А вдруг сломаю? Или… не получится?
— Не сломаешь, — сказал я, отталкиваясь от стены и делая шаг ближе. Не к машинке. К ней. — Это же не хрусталь. Железо. Сделано, чтобы стучать. — Я протянул руку, не касаясь клавиш, указал на букву «G». — Начни с нее. Просто нажми. Один раз.
Она вдохнула, собралась. Палец опустился. Звонкий, металлический щёлк оглушительно громко прозвучал в каменном мешке. Буква «G», чуть смазанная, но четкая, отпечаталась на бумаге. Гвен ахнула, отдернув руку, как от огня. Потом рассмеялась — тихим, счастливым смехом, от которого в леднике стало теплее.
— Получилось!
— Конечно, получилось, — я улыбнулся, глядя, как она осторожно, уже смелее, нажимает «W», «E», складывая свое имя. «G-W-E-N». Криво, с разной силой нажима, но — ее имя, отпечатанное ее руками на ее машинке. — Теперь печатай всю «Коммерческую Корреспонденцию». Станешь экспертом.
Она печатала еще несколько минут, сосредоточенная, улыбка не сходила с ее лица. Стук клавиш, ритмичный и деловитый, заполнял ледник, вытесняя привычные звуки — капанье воды, шорох мышей где-то в углу. Звук нового будущего. Я отошел к чану, где остывало новое партия лавандового мыла для прачек. Запах был мягким, успокаивающим. Контраст с резким стуком машинки — как контраст наших двух миров, сплетающихся здесь.
Когда стук прекратился, я обернулся. Гвен сидела, глядя на исписанный кляксами и неровными строчками листок. Восторг сменился задумчивостью.
— Это… долгий путь, — сказала она тихо. — Много учиться. Ошибок будет куча. — Она посмотрела на меня. — А если… не выйдет? Если места секретаря не найду? Все эти деньги… твои деньги тоже… зря?
Вопрос висел в воздухе. Не о машинке. О вере. В себя. В нас. В хрупкость надежд перед лицом огромного, равнодушного мира.
Я подошел к столу, оперся о него, глядя не на машинку, а на нее.
— Деньги заработаны вместе. На мыле. На креме. — Я указал на чан. — Это не зря. Даже если не станешь секретарем завтра. Умение печатать, писать деловые письма… это оружие, Гвен. Сильнее, чем мои угрозы О’Брайен. Его у тебя не отнимут. А место… — Я сделал паузу, выбирая слова. — …найдешь. Или создашь сама. Ты же умеешь. Как наш ледник создала. Из дыр в стене и старых досок.
Она молчала, перебирая пальцами край бумаги. Потом подняла глаза. В них была не только благодарность. Что-то глубже. Признание.
— Ты… веришь. Сильнее, чем я сама иногда.
— В тебя? — Я удержался от шага вперед. Расстояние между нами было тонким, как паутина. — Да. Верю. Потому что вижу. Каждый день. Как ты щелок с маслом сводишь. Как лаванду сушишь. Как бруски заворачиваешь. Как сейчас на эту железяку смотришь — не как на игрушку, а как на инструмент. Так что… — Я слегка коснулся тыльной стороной пальца угла машинки. — …стучи. Ошибайся. Учись. Пока руки не запомнят. Остальное приложится.
Она задержала взгляд на моей руке, лежащей рядом с машинкой. Потом медленно, осторожно, как бы проверяя реакцию, положила свою ладонь поверх моей. Не сжимая. Просто касаясь. Ее кожа была теплой, чуть шершавой от работы и мыла, но невероятно живой. Тепло от этого прикосновения разлилось по руке, заглушая холод камня.
— Спасибо, — прошептала она. Не за машинку. За слова. За веру. За эту тихую поддержку в полутьме, под аккомпанемент капель воды и запаха лаванды.
— Не за что, — ответил я так же тихо. Мои пальцы не двигались, боясь спугнуть этот хрупкий момент. — Мы же партнеры.
Она убрала руку первой, взяв листок с напечатанным именем.
— Партнеры, — повторила она, и в ее голосе снова зазвучала деловитость, но теперь с новым оттенком. Тверже. Увереннее. — Тогда за работу. Нужно рецепт мыла для прачек записать. Официально. Напечатать. Чтобы Карсону показать. — Она уже вставляла новый лист, ее пальцы искали клавиши. — Как думаешь, «Рецепт Лавандового Мыла Прачечной Даунтон» — звучит?
— Звучит, — улыбнулся я, отходя к чану, чтобы проверить, застыло ли мыло. На моей руке, где секунду назад лежала ее ладонь, все еще горело тепло. Не страстное, а глубокое, укоренившееся. Как запах лаванды — не яркий, но стойкий. Наши слова были осторожны. Прикосновения — мимолетны. Но в этом холодном камне, под стук новой машинки и в тени грядущей войны, что-то важное, нерушимое, было запечатано крепче любого контракта. Баночка за баночкой. Брусок за бруском. Слово за словом.
Апрельский воздух, сменивший мартовский колючий холод, струился в открытое окно лакейской, неся запахи влажной земли, распускающихся почек и… чего-то неуловимого, нового. Перемена. Она витала повсюду. В более легких шагах служанок, в чуть ослабевшем, но все еще властном взгляде Карсона, в том, как солнце, наконец, пробивалось сквозь привычную йоркширскую дымку, заливая золотом паркетные полы господских комнат.
Томас, протирая до блеска графины для портвейна, ловил себя на том, что его взгляд снова и снова самопроизвольно ищет Гвен. Не как делового партнера, хотя их тайное предприятие процветало — лавандовое мыло для прачек ждало вердикта, а заказ на дегтярное для конюхов был выполнен безупречно. Нет, он искал ее… просто так. И каждый раз, находя, задерживал взгляд чуть дольше, чем требовала простая констатация факта ее присутствия.
Особенно — на ее волосах.
Раньше он, Томас Барроу, если и замечал горничных, то оценивал их как потенциальные помехи или инструменты в интригах. Волосы Гвен были просто частью униформы — аккуратно убранные под чепец, темно-рыжие, ничем не примечательные. Теперь же... Теперь они были для него целой вселенной. Когда она наклонялась, чтобы поднять уроненную салфетку, из-под края белоснежного чепца выбивалась упрямая прядка. Она отливала медью и золотом в лучах солнца, падавшего из высокого окна коридора. В полумраке лакейской при вечерней приборке, когда она поправляла прическу, устало прикрыв глаза на мгновение, они казались темнее, как спелая вишня, но с таинственными огненными искорками внутри. А однажды, когда сильный порыв ветра на заднем дворе сорвал с нее чепец, и она, рассыпав корзину с бельем, бросилась ловить улетающую тряпицу, он увидел их распущенными — настоящий водопад рыже-каштановых волн, пойманных солнцем, сиявших, как полированная медь. Они были живыми, непокорными, такими же, как и она сама. Он замер тогда, забыв про корзину с углем, которую нес, и лишь резкий окрик садовника заставил его спрятать охвативший его немой восторг.
Это осознание накрыло его как волна в один из таких апрельских дней. Он стоял у окна в кладовой для белья, наблюдая, как Гвен торгуется со старьевщиком, приехавшим за тряпьем. Она держалась уверенно, ее голос, обычно тихий, звучал четко и деловито. Она улыбнулась, отстаивая свою цену, и в этот момент солнце вырвалось из-за туч, осветив ее лицо и… снова эти волосы. Не просто рыжие. Каштановые у корней, с золотистыми и медными переливами по длине, с оттенком спелой земляники на кончиках, выбившихся из-под чепца. В них была глубина, теплота и какая-то дикая, природная красота, совершенно чуждая выхоленной элегантности леди наверху. И в этот момент Томас понял с леденящей ясностью: он влюблен. Безнадежно, глупо, опасно влюблен в Гвен Доусон. В горничную. В свою деловую партнершу. В женщину, чья единственная мечта — сбежать отсюда.
Страх сжал его горло, холодный и липкий. Он знал ее будущее! Знание, которое раньше давало ему чувство превосходства и контроль, теперь обернулось против него. Она уйдет. Станет секретарем. Возможно, выйдет замуж за кого-то в городе. Исчезнет из его жизни. Мысль об этом была физически мучительна. Он схватился за край стеллажа, пытаясь загнать обратно эту панику, эту слабость. "Недостаток силы духа", — эхом прозвучало в голове голосом миссис Хьюз. Нет. Он не позволит этому случиться. Но как? Как удержать птицу, рвущуюся на волю?
Их деловые встречи в старом леднике стали для него пыткой и блаженством одновременно. Он ловил каждое ее слово, каждый жест, пытаясь угадать, насколько сильна ее решимость уехать сейчас. Они обсуждали рецепты, закупки, продажи. Томас приносил из кухни остатки пирога или яблоки, Гвен — чай в потерлом термосе. Бизнес шел в гору. Деньги копились. Возможность ее отъезда становилась все реальнее.
— Я почти закончила упражнения из «Коммерческой Корреспонденции», — сказала Гвен однажды вечером, не отрываясь от блокнота с записями продаж. Она сидела на попоне, рядом на столе стояла их «Ремингтон», накрытая тканью. — Скорость набора растет, хотя ошибок еще много. — Она подняла глаза, и он увидел в них знакомый огонек — огонек предвкушения свободы, подкрепленный реальными шагами. — Как только накоплю достаточно на первые месяцы в Йорке и курсы… Думаю, к концу мая. —
— К концу мая? — переспросил Томас, стараясь, чтобы голос не дрогнул. Он мысленно лихорадочно перебирал варианты. Предложить ей долю в бизнесе большую, чем договорились? Но деньги ей нужны на жизнь в городе, на само обучение. Признаться? Сказать: «Останься. Ради меня»? Смешно. Он — лакей. Она горничная с амбициями. И потом… его чувства были хаосом, он сам их не до конца понимал. Страх, вожделение, нежность, отчаянное желание защитить ее и… удержать любой ценой. — Ты… уже выбрала конкретные курсы? — спросил он вместо этого, выдавливая безразличный тон.
— Присматриваюсь к двум, — кивнула Гвен, снова углубившись в записи. — Один интенсивный, три месяца, но дорогой. Другой — вечерний, дольше, зато можно подрабатывать секретаршей или машинисткой сразу. — Она говорила о будущем, в котором не было места Даунтону. И ему. — «Ремингтон» уже моя, навык я нарабатываю… Осталось только решиться и уехать. —
Однажды он нашел ее у ручья за огородом. Она сидела на большом камне, сняв чепец и чулки, босые ноги болтались над чистой, быстрой водой. В руках она держала пучок свежей мяты и одуванчиков — вероятно, для новой партии мыла. Солнце играло в ее распущенных волосах, превращая их в сияющее рыжее облако, ореол вокруг ее сосредоточенного лица. Она была невероятно красива. Простой, естественной, ее красотой. Томас замер, спрятавшись за стволом старой ивы, боясь спугнуть этот момент. Его сердце бешено колотилось. Он хотел подойти, сказать что-то… что угодно. Но страх парализовал. Страх быть отвергнутым, страх выглядеть дураком, страх разрушить хрупкое партнерство, которое было сейчас единственной нитью, связывающей их.
— Мистер Барроу? — ее голос донесся неожиданно. Она повернула голову и увидела его. Не испугалась, лишь слегка удивилась. — Вы здесь? Искали меня?
Томас вышел из-за дерева, чувствуя себя неловко, как школьник.
— Нет, просто… воздухом подышал. Карсон дал полчаса перед вечерней сервировкой. — Он подошел ближе, остановившись в паре шагов. Запах мяты и воды смешивался с ее собственным теплым, чистым запахом. — Собираете ингредиенты?
— Да. Мята для новой партии, а одуванчики… для себя, — она улыбнулась. — Из корней кофе делают, говорят. Хочу попробовать. Экономия.
Он кивнул, не зная, что сказать. Молчание повисло между ними, но не тягостное, а наполненное журчанием воды, пением птиц и ее близостью.
— Вы… скоро уезжаете? — спросил он вдруг, не в силах сдержаться. Глаза его были прикованы к ее волосам, к солнечным бликам в них.
Гвен на мгновение смутилась его прямотой и пристальным взглядом.
— Как только накоплю на первые месяцы учебы и съема комнаты. Месяц, может два. — Она посмотрела на него, и в ее взгляде промелькнуло что-то похожее на сожаление. — Бизнес… он будет продолжаться. Я буду приезжать, забирать готовое, привозить ингредиенты. Мы договоримся.
"Месяц, может два". Слова ударили, как нож. Он представлял, как ее место в лакейской, в коридорах, в леднике займет пустота. Как он больше не увидит эту рыжую голову, склоненную над "Ремингтон" или над чаном с мылом. Как не услышит ее спокойный, деловой голос, который теперь для него звучал как музыка.
— Вы… слишком важны здесь, — вырвалось у него, голос чуть хриплый. — Для… для дела. Без вас… — Он не договорил. "Без вас мне здесь не выжить", — пронеслось в голове, но это было слишком откровенно, слишком жалко.
Гвен смотрела на него, ее карие глаза казались глубже обычного. Она что-то видела в его лице — напряжение, боль, страх потери, которые он не умел скрыть так же хорошо, как прежде.
— Мистер Барроу… Томас, — она поправилась, и это обращение по имени прозвучало как электрический разряд. — Я не исчезну. Мы построили что-то. Я это ценю. Но мне нужно… больше. Вы же понимаете?
Он понимал. Он понимал слишком хорошо. Именно это его и убивало. Он кивнул, не в силах говорить. Его рука непроизвольно сжалась в кулак.
— Барроу! — Голос Карсона, как удар грома, донесся с заднего крыла. — Его Светлость требует свежих газет в кабинет! Немедленно!
Реальность ворвалась грубо, разрывая хрупкий момент. Гвен поспешно натянула чулки и чепец, пряча свои волшебные волосы. Томас отпрянул.
— Иду, мистер Карсон! — крикнул он в сторону дома. Потом обернулся к Гвен. — Извините. Надо идти.
— Конечно, — она поднялась, держа пучки трав. — Я тоже. До вечера, в леднике?
— До вечера, — кивнул он и быстро зашагал прочь, чувствуя, как колотится сердце и как безнадежна его ситуация.
По дороге в дом, неся стопку газет, он лихорадочно думал. Нельзя терять время. Месяц. Два. Нужно сделать ее деловое предложение в Даунтоне настолько привлекательным, чтобы она добровольно отложила отъезд. Надолго. Навсегда? Мыло для прачек — хорошо. Но нужно что-то большее. Что-то, что даст ей ощущение роста здесь и сейчас, что зацепит ее амбиции. Возможно… расширение ассортимента? Новые, более сложные продукты? Парфюмерная вода? Средство для волос? Что-то, что потребует ее постоянного присутствия, обучения новым навыкам прямо здесь, в Даунтоне. И что-то, что принесет значительно больше денег, чтобы ее мечта о секретарской карьере показалась не такой уж привлекательной в сравнении с реальным, растущим бизнесом, который она уже построила. Ему нужно было создать для нее неотразимую возможность. Прямо здесь, в каменном мешке Даунтона. И у него было так мало времени. Он вошел в дом, и его взгляд машинально выхватил из заголовка верхней газеты: "Титаник" затонул в Атлантике. Сотни погибли". Мир рушился для других. Для него он рушился здесь, из-за рыжих волос девушки, которая мечтала уйти. Но он не сдастся. Он нашел способ выжить здесь. Найдет способ и удержать ее. Любой ценой.
Апрельский воздух, пропитанный запахом влажной земли и распускающихся почек, струился в лакейскую. Солнечные лучи, наконец пробившие йоркширскую дымку, золотили паркет господских комнат. Но в служебных помещениях витало иное напряжение — сегодня прибыл Джон Бейтс.
Томас наблюдал со стороны. Бейтс вышел из такси, опираясь на трость. Лицо — непроницаемая маска, взгляд — острый, сканирующий. Карсон встретил его с подчеркнутой, прохладной вежливостью. Анна стояла чуть поодаль, ее лицо выражало обычную для нее сдержанную доброжелательность и профессиональный интерес к новому коллеге, не более. Томас отогнал воспоминания о ревности и подлостях. Этот Бейтс не был его врагом. Пока.
— Вот он, наш новый камердинер, — прошипела О’Брайен, материализовавшись рядом. — Хромоногий диковинка. Интересно, как долго Его Светлость будет терпеть неудобство?
Томас не повернулся.
— Его Светлость нанял его за заслуги, миссис О’Брайен, — ответил он ровно. — Как и всех нас. — Он двинулся прочь, оставляя ее разочарованно щелкать языком. Старые игры его больше не манили. У него были дела куда важнее.
Их дела. Вечером в леднике кипела работа. Новый чан для прачечного мыла ждал своего часа, но сегодня Томас экспериментировал с другим. На столе стояли пузырьки с эфирными маслами (розы, бергамота, жасмина — купленные в Йорке на часть прибыли), флакон глицерина, дистиллированная вода.
— Лосьон? — спросила Гвен, отрываясь от отчета о продажах крема. Ее «Ремингтон» была накрыта.
— Для рук. Легче крема, быстрее впитывается. Для тех, кому жирный крем неудобен. — Он капнул масло розы, взболтал. Воздух наполнился нежным, изысканным ароматом. — Попробуй. — Протянул банку.
Гвен нанесла каплю на тыльную сторону ладони, растерла. Кожа стала мягче, бархатистой.
— Хорошо, — она удивленно посмотрела на руку, потом на Томаса. — Очень хорошо. Дороговато выйдет из-за масел… Но для леди или для презентации при переговорах — идеально. — Ее взгляд был деловым, оценивающим не только продукт, но и его рыночный потенциал. Томас видел в этом еще одну ступеньку, еще одну возможность для ее самореализации прямо здесь. Каждый новый продукт укреплял их общее дело, делая его привлекательной альтернативой уходу.
— Бейтс, — сказала Гвен, меняя тему. — Он выглядит… непробиваемым. Как каменная глыба.
— Бывший солдат. Опытный, — прокомментировал Томас. — Карсон его уважает. Это главное. — Он сделал паузу. — Главное для нас — чтобы наш ледник оставался нашей крепостью.
Гвен кивнула. Их предприятие было их убежищем и надеждой.
Через пару дней Томас столкнулся с Бейтсом лицом к лицу в прачечной. Бейтс принес корзину с вещами Его Светлости. Трость и ноша мешали ему пройти между котлами. Томас, проверявший поставку щелока, автоматически отодвинул ведро.
— Проходите, мистер Бейтс, — сказал он нейтрально.
Бейтс остановился, перевел дух. Его взгляд, умный и проницательный, скользнул по Томасу.
— Благодарю, мистер Барроу. — Голос был низким, спокойным. Никакой враждебности, только легкая усталость. — Старые раны и новые обязанности — не всегда гармоничный дуэт. — Он слегка постучал тростью по каменному полу.
— Понимаю, — Томас кивнул. Он знал о войне слишком много, хоть и иначе. Знание тяготило. — Добро пожаловать в Даунтон. Здесь свои баталии. Менее кровавые, но требующие выносливости. — В его тоне прозвучало неожиданное для него самого перемирие.
Бейтс слегка приподнял бровь, словно уловив этот оттенок.
— Я учту. Спасибо еще раз. — Он осторожно двинулся дальше, шаг неуклюж, но упорен. Встреча оставила Томаса в раздумье: наблюдательный, не простой. Не враг, но и не друг. Нейтральная территория.
Вечером они с Гвен разливали пробную партию лосьона в маленькие флакончики. Работали молча, слаженно. Запах розы витал в воздухе. Гвен вдруг заговорила, не поднимая глаз от флакончика:
— Знаешь, Томас… — Она использовала его имя все чаще в уединении ледника. — Раньше мне казалось, что свобода — это только город. Толпа, шум, офис, машина… Быть не ими, — она кивнула вверх, — а свободной. Но теперь… — Она поставила флакончик в коробку. — Теперь я ловлю себя на мысли, что свобода — это вот. — Она обвела рукой их каменное царство: чан, стол с флаконами, накрытую «Ремингтон». — Делать что-то свое. Видеть, как это растет из моих рук и решений. Не ждать милости, а создавать ценность самой. Быть… хозяйкой хотя бы этого угла. Это тоже свобода. Возможно, более настоящая. Потому что она — моя. Выстроенная мной.
Томас замер, флакон в руке застыл. Сердце бешено застучало. Он не дышал, боясь спугнуть ее откровение.
— Это и есть свобода, Гвен, — сказал он тихо, когда нашел голос. — Самая прочная. Потому что ее фундамент — твои умения и твоя воля. — Он посмотрел на нее. Она смотрела на свои руки, испачканные лосьоном, но в ее глазах светилось глубокое удовлетворение творца, владельца. — Бизнес может дать крылья не меньшие, чем городская контора. Особенно если он… построен вместе. — Последние слова он произнес чуть тише, почти шепотом, бросая их как приглашение к размышлению.
Гвен подняла на него глаза. В ее взгляде не было испуга. Было раздумье. Серьезное, взвешенное. Она не ответила прямо на реплику о «вместе», но и не отвергла ее. Она смотрела на него, и в ее карих глазах Томас читал зарождающееся переосмысление. Сомнение в том, что путь к свободе лежит только через бегство. Сомнение, подогретое успехом их дела, ощущением реальной власти над своей судьбой здесь и сейчас, и его верой в нее.
— Возможно, — наконец произнесла она так же тихо. — Возможно, ты прав. — Она взяла следующий флакончик. — Но пока… пока это только начало фундамента. Для настоящей свободы нужно больше. Прочности. Уверенности.
Томас кивнул, скрывая вспыхнувшую внутри надежду. «Пока» и «начало» — это было главное. Она засомневалась в прежней догме. Она увидела альтернативную дорогу к своей цели. Его задача — помочь построить тот самый прочный фундамент свободы здесь. Чтобы ее мечта могла осуществиться без необходимости бегства. Он протянул ей последний флакон лосьона. Их пальцы едва коснулись.
— Тогда строим, — сказал он твердо. — Кирпичик за кирпичиком. Начиная с этого лосьона и мыла для прачек. Карсон ждет образцы завтра.
Они потушили свечи. Апрельская ночь встретила их прохладой и запахом дождя. Гвен шла рядом, ее плечо иногда слегка касалось его руки. Томас смотрел на темные очертания Даунтона. Впереди была война, Бейтс, интриги О’Брайен. Но здесь, сейчас, он чувствовал не страх, а решимость. Он помогал строить не просто бизнес. Он помогал строить будущее Гвен, ее путь к свободе. И впервые за все время в этом чужом теле, будущее это казалось не просто возможностью выжить, а чем-то по-настоящему осмысленным и желанным. Потому что в нем была она. И ее рыжие волосы, символ ее упрямой воли, которую он не хотел терять, а хотел видеть реализованной.
Прошла неделя с того вечера в леднике, когда слова Гвен о свободе, выстроенной своими руками, повисли в воздухе, наполненном запахом розового лосьона. Для Томаса эти дни были наполнены нервным ожиданием. Каждый взгляд, брошенный Гвен в его сторону, каждый короткий разговор в коридорах Даунтона он ловил, пытаясь угадать ее решение. Он видел, как она задумчиво листала учебник стенографии, как ее пальцы задерживались на объявлении о курсах в Йорке, приколотом к доске в лакейской. Но он также видел, как ее глаза загорались, когда она обсуждала с ним новую партию лавандового мыла для прачек, образцы которого Карсон уже ждал.
Они встретились в старом леднике поздно вечером. Гвен принесла свежие связки лаванды — аромат был густым и успокаивающим. Она молча разложила их на столе, затем повернулась к Томасу. Ее лицо в свете единственной свечи было серьезным, но спокойным.
— Я подумала, — начала она без предисловий, ее голос звучал четко в каменной тишине. — О твоих словах. О свободе. И о… бизнесе. — Она сделала паузу, смотря на него. — Уехать в Йорк… это риск. Курсы, поиск работы, комната, чужие люди. Все с нуля. А здесь… — Она обвела рукой их импровизированный цех, тень движущейся руки плясала на стенах. — Здесь уже есть фундамент. Наш фундамент. И он растет.
Томас замер, не смея дышать. Сердце колотилось где-то в горле.
— Я решила отложить отъезд, — продолжила Гвен. — . Посмотрим, как пойдет дело. Если мы… если бизнес будет приносить достаточно, чтобы жить независимо, учиться здесь, нанимать людей… — Она вдохнула, словно набираясь смелости. — Тогда, возможно, Йорк мне и не понадобится. Во всяком случае, не как бегство. А как… опция.
Облегчение, горячее и сладкое, разлилось по жилам Томаса. Отсрочка. Шанс, что она останется навсегда. Он кивнул, стараясь сохранить деловой вид, но уголки губ предательски дрогнули.
— Это мудрое решение, Гвен. Прагматичное. — Он сделал шаг вперед. — И раз уж мы говорим о бизнесе и фундаменте… — Он достал из внутреннего кармана фрака сложенный листок бумаги. — Я кое-что подготовил.
Гвен взяла листок, развернула. Это был простой, но аккуратно составленный документ. Заголовок: «Партнерское Соглашение».
— «Между Томасом Барроу и Гвен Доусон, — прочитала она вслух, — далее именуемыми Партнерами…» — Ее глаза пробежали по строчкам. Суть была ясна: равные доли во всем предприятии — прибылях, убытках, решениях. Равная ответственность. Равные права на использование названия, рецептов, оборудования. — Пятьдесят на пятьдесят? — Она подняла на него взгляд, в котором читалось удивление и что-то еще — глубокое доверие? Уважение?
— Да, — твердо сказал Томас. — Равное партнерство. Ты заслуживаешь этого, Гвен. Твои идеи, твой труд, твои продажи — это половина всего, что мы построили. Больше, чем половина. — Он посмотрел ей прямо в глаза. — Я доверяю тебе. Полностью. И я хочу, чтобы ты чувствовала, что это твое дело в той же мере, что и мое. Чтобы ты знала, что строишь свою свободу на прочном основании, где твоя доля неприкосновенна.
Гвен долго смотрела на документ, потом на Томаса. В ее карих глазах мелькали искры — волнение, гордость, осознание серьезности момента. Она протянула руку — не для рукопожатия, а за карандашом, лежавшим рядом с «Ремингтон».
— Где подписать? — спросила она просто, но в ее голосе звучала сталь.
Томас указал на строки внизу. Гвен быстро, уверенно вывела свое имя: Гвендолин Доусон. Затем протянула карандаш ему. Томас подписался рядом: Томас Барроу. Без титулов. На равных.
— Партнеры, — сказала Гвен, складывая соглашение и убирая его в потайной карман своего передника. В ее улыбке, впервые за этот вечер, была не только деловитость, но и теплота. — Теперь будем строить всерьез.
Сентябрь 1912
Жаркое лето сменилось золотистой прохладой ранней осени. Парк Даунтона пылал первыми оттенками багрянца и охры. В доме царило непривычное оживление — ожидали важных гостей. Нового наследника, Мэтью Кроули, и его мать, Изабель.
Томас, безупречный в своем фраке, руководил последними приготовлениями в холле. Анна и Уильям доводили до блеска уже сияющие поверхности. Гвен, теперь официально старшая горничная (после ухода одной из девушек, чье место она ловко заняла, используя возросший авторитет и связи Томаса), поправляла цветочные композиции. Их взгляды иногда встречались — коротко, почти незаметно, но в них читалось глубокое понимание и общая цель. Партнеры. За пять месяцев их «Барроу и Доусон» (неофициально, конечно) сделал серьезный рывок. Помимо крема и дегтярного мыла, они освоили производство лавандового мыла для прачек (Карсон одобрил закупку для поместья), лосьона для рук и даже простой полироли для мебели, которую теперь использовали и в Даунтоне. Деньги копились. Фундамент рос.
У парадного подъезда послышался гул мотора. Томас расправил плечи, принял безупречную позу слуги. В дверях появился Карсон, еще более величавый, чем обычно.
— Прибыл мистер Мэтью Кроули и миссис Изабель Кроули, — возвестил он. — Барроу, Анна — встретить багаж. Уильям — помочь с пальто.
Томас вышел на крыльцо. Солнце слепило. Из скромного, но аккуратного автомобиля выходил молодой человек в очках — Мэтью Кроули. Его лицо выражало смесь смущения, любопытства и легкой растерянности перед громадой Даунтона. За ним последовала его мать, Изабель — женщина с умными, добрыми глазами и прямой осанкой, излучавшая спокойную уверенность, чуждую показному аристократизму.
— Добро пожаловать в Даунтон, сэр, мадам, — произнес Томас с безупречным поклоном, подхватывая чемодан из рук шофера. Его взгляд на мгновение встретился с взглядом Мэтью. Никакой враждебности, только профессиональная внимательность. Вот он, — подумал Томас, будущий хозяин. Человек, который перевернет все. И которого ждет страшный конец. Знание сжало сердце холодом, но на его лице не дрогнул ни один мускул. Он был Томас Барроу, лакей. И партнер процветающего, пусть и тайного, предприятия. Его мир теперь зиждился не только на милостях Кроули.
— Спасибо, — кивнул Мэтью, слегка смущенно. Его взгляд скользнул по безупречной ливрее Томаса, по строгому порядку, царившему вокруг. — Огромный дом… — пробормотал он почти про себя.
— Да, сэр, — ответил Томас нейтрально, уступая дорогу Анне, которая помогала миссис Кроули. — Позвольте проводить вас внутрь. Его Светлость и леди Грэнтэм ожидают вас в Голубой гостиной.
Он шагнул за ними, неся чемодан. В дверях он мельком увидел Гвен. Она стояла чуть в стороне, наблюдая за новыми обитателями дома. Их взгляды встретились. В ее глазах читалось то же, что и у него: понимание значимости этого момента для Даунтона, и тихая уверенность в своем собственном, отдельном пути, который они начали строить вместе. Партнеры. С отсрочкой, давшей шанс на нечто большее. Томас едва заметно кивнул ей, и крошечная улыбка тронула ее губы, прежде чем она скрылась в глубине коридора, чтобы подготовить комнаты.
Март 1913 года принес в Даунтон не только первые робкие признаки весны, но и визит экзотического гостя — турецкого дипломата Кемаля Памука. Его присутствие, как электрический разряд, пробежало по дому. Он был обаятелен, самоуверен и явно заинтересован в леди Мэри.
Томас, расставляя бокалы для вечернего приема, наблюдал за их танцем взглядов, зная, чем это закончится. Знание лежало в желудке холодным камнем. Он видел, как Мэри, обычно неприступная, отвечала на его ухаживания с опасной игривостью.
Вечер прошел в напряжении. Шепотки гостей, слишком пристальное внимание Памука к Мэри, ледяные взгляды леди Вайолет. После отбоя гостей, когда дом погрузился в сонную тишину, нарушаемую лишь привычными ночными звуками, Томас, выполняя последний обход, почувствовал неладное.
Из коридора женских спален доносились приглушенные, но отчаянные голоса. Он ускорил шаг. У двери комнаты леди Мэри он наткнулся на Гвен. Ее лицо было белым как мел, глаза огромными от ужаса. Она схватила его за рукав.
"Томас! Там... в комнате леди Мэри... Он... он не дышит! Мистер Памук!" Слова вырывались прерывистым шепотом.
Леди Мэри стояла в дверях, закутанная в шелковый халат, ее обычная уверенность сменилась животным страхом. "Барроу... Гвен... Вы должны помочь. Он... скончался. В моей постели." Голос ее дрожал. "Если кто-то узнает..."
Томас мгновенно оценил ситуацию. Катастрофа. Не только для репутации Мэри, но и для всего дома. А его знание подсказывало: это должно быть скрыто.
"Гвен, стой на страже здесь. Никого не подпускай. Леди Мэри, войдите обратно и заприте дверь. Я вернусь через минуту."
Он бросился в лакейскую, схватил прочную холщовую сумку для белья — единственное, что могло сойти за носилки. Вернувшись, он проскользнул в комнату за дрожащей Мэри. Тело Памука лежало на ее постели, неестественно неподвижное. Томас, подавив отвращение и страх, быстро набросил на него одеяло.
"Гвен, внутрь! Быстро!"
Гвен, бледная, но собранная, вошла и заперла дверь. Втроем, в ужасающей тишине, они начали невозможное. Томас и Гвен взялись за плечи и ноги закутанного тела, Мэри поддерживала голову. Оно было невероятно тяжелым, безжизненным. Они потащили его к двери.
Каждый скрип половицы, каждый их прерывистый вдох звучал как гром. По узким, темным служебным лестницам, мимо спящих комнат, они несли свою страшную ношу. Пот стекал по вискам Томаса, руки Гвен дрожали, но они шли, подгоняемые паникой и отчаянием Мэри.
Добравшись до его комнаты, они уложили тело на кровать, попытались придать ему вид спящего человека.
Они выскользнули обратно, оставив мертвеца в его комнате.
Обратный путь казался короче, но не легче. Адреналин отступал, оставляя дрожь и пустоту. В коридоре у комнаты Мэри они остановились. Мэри схватила руки Гвен и Томаса.
"Я... я никогда не забуду этого. Никогда. Спасибо." Ее голос сорвался. Она скрылась в своей комнате, закрыв дверь.
Томас и Гвен остались одни в полумраке коридора. Тишина давила, звенела в ушах. Весь ужас ночи, вся натянутая до предела нервозность, близость смерти и их немыслимая связь в этом преступлении вырвались наружу.
Томас повернулся к Гвен. Она стояла, прислонившись к стене, закрыв лицо руками, ее плечи мелко тряслись. Он не думал, не рассчитывал. Чистое, неконтролируемое чувство перехлестнуло через край. Он сделал шаг, обхватил ее дрожащие плечи.
"Гвен...", его голос был хриплым от напряжения и чего-то большего.
Она вздрогнула, подняла на него заплаканные глаза, полные того же ужаса и незащищенности. "Томас..."
"Я не могу... я не могу больше молчать", вырвалось у него. "После этого... после всего, что мы только что сделали... Я люблю тебя, Гвен. Не как партнера по бизнесу. Как женщину. Сильную, умную, невероятную." Он смотрел ей прямо в глаза, не скрывая больше ничего. "Ты для меня... все."
Гвен замерла. Слезы все еще блестели на ее ресницах, но в ее взгляде появилось что-то новое — не удивление, не страх, а... узнавание? Облегчение?
Она не отстранилась. Ее рука медленно поднялась, коснулась его щеки, смахивая капельку пота. Прикосновение было теплым, реальным, как якорь в этом безумном море.
"И я тебя люблю, Томас", прошептала она так тихо, что он едва расслышал, но смысл слов ударил сильнее грома. "Столько времени... я боялась признаться даже себе. Но сейчас... после этой ночи... я знаю." Она втянула воздух. "Я люблю тебя."
Они стояли, прижавшись лбами друг к другу в темном коридоре, их дыхание смешалось. Ужас ночи еще витал вокруг, но между ними возникло что-то новое, хрупкое и невероятно прочное — взаимное признание, вырванное самой бездной.
Они не целовались. Не было времени, не было места. Но их руки нашли друг друга, сцепились с такой силой, как будто только это и удерживало их на земле.
Партнеры по бизнесу, соучастники в сокрытии смерти, и теперь — люди, признавшиеся в любви посреди кошмара.
Рассвет застал их все еще в своих кроватях, но не спящими. Каждый думал о другом, о страшной ночи, о произнесенных словах, которые изменили все.
Последствия ночи с Памуком висели над Томасом и Гвен тяжелой, невидимой пеленой. Утро началось с мрачной суеты: О'Брайен обнаружила тело "бедного мистера Памука", поднялся переполох, прибыл доктор, потом полиция.
Томас держался безупречно хладнокровным, отвечая на формальные вопросы с видом озадаченного и преданного слуги. Гвен, бледная, но собранная, выполняла свои обязанности горничной с удвоенной тщательностью, избегая прямых взглядов.
Они обменялись лишь краткими, полными скрытого смысла взглядами.
Весь день Томас чувствовал жгучую потребность поговорить с ней наедине, обсудить невыносимое бремя, которое они теперь несли вместе, и те слова, что были сказаны в темном коридоре.
Шанс выпал только поздно вечером, в их старом леднике. Как только дверь за ними закрылась, запирая их в знакомой, пахнущей воском и лавандой прохладе, напряжение выплеснулось наружу.
Гвен прислонилась к каменной стене, закрыв лицо руками. "Боже, Томас... Это было ужасно. Он был... мертв. И мы... мы его тащили..." Ее голос сорвался.
Томас подошел, осторожно обнял ее. Она прижалась к нему, ища опоры, дрожа. "Я знаю. Знаю, Гвен. Но мы сделали, что должны были. Для нее. Для дома. Для нас." Он гладил ее спину, ощущая под грубой тканью передника хрупкость ее плеч.
Гвен вздохнула, чуть отстранилась, смотря ему в глаза. "А то, что мы сказали... Ты... ты действительно это имел в виду?" Ее взгляд был полон уязвимости и надежды.
Томас взял ее лицо в ладони. "Каждое слово, Гвен. Я люблю тебя. Больше жизни. Эта ночь только показала мне, насколько ты сильна. Насколько ты мне нужна. Не только здесь," он кивнул на чан и банки, "а всегда."
Улыбка, робкая, но настоящая, тронула ее губы. "И я тебя люблю. Так страшно... но так хорошо."
Они стояли, обнявшись, впервые позволяя чувствам течь свободно, без страха быть услышанными. Страшная тайна сблизила их сильнее любого делового соглашения. Теперь они были связаны всем.
Постепенно дрожь ушла, сменившись тихой решимостью. "Нам нужно жить дальше," сказала Гвен, вытирая последнюю слезу. "Для нас. Для нашего дела."
Томас кивнул. "Именно. И первое, что нужно сделать — отвлечься. Работой. Новым продуктом. Как насчет тех духов, о которых ты говорила?"
Идея была спасительной соломинкой. Гвен оживилась. "Да! Простые, но изящные. На основе цветочных вод — розовой, лавандовой. С добавлением масел. Для горничных высшего этажа, для жен фермеров... кто хочет пахнуть благородно без баснословных цен."
Они достали пузырьки с дистиллированной водой, эфирными маслами, цветочными гидролатами, принесенными Гвен из сада. Работа поглотила их. Отмеряли капли, смешивали, нюхали, спорили о пропорциях. Создавали что-то новое, красивое, пахнущее надеждой, а не смертью.
В этом совместном творчестве, в сосредоточенности на деталях рецепта, кошмар прошлой ночи немного отступил, замещенный привычным ритмом их партнерства, теперь окрашенного новой, глубокой нежностью.
Их руки иногда касались у флаконов, взгляды встречались и задерживались дольше, чем нужно для дела. Любовь, признанная в кромешной тьме, теперь тихо пульсировала в полумраке ледника, согревая холодные камни.
--
Май 1913 года расцветал буйством красок и запахов. В деревне Даунтон устраивалась ежегодная ярмарка — шумное, пестрое событие, стиравшее на день строгие границы между поместьем и деревней.
Семья Кроули, включая все еще скорбящую о Памуке, но внешне собранную леди Мэри, Мэтью, Изабель и вечно недовольную Вайолет, отправились туда в открытом ландо. Слуги получили короткую передышку; многие пошли на ярмарку в свой выходной.
Томас и Гвен пошли вместе, но не рядом — соблюдая осторожность.
Ярмарка была воплощением жизни: крики торговцев, смех детей, музыка шарманки, запахи жареной баранины, сладкой ваты и скота. Гвен не могла удержаться, ее глаза горели азартом.
"Посмотри, Томас! Старый Макгрегор продает шотландскую шерсть по сходной цене! И пряности у купца с Востока! Это же для наших духов!"
Она то и дело отвлекалась на прилавки, торгуясь за ингредиенты, пока Томас наблюдал за ней с теплой улыбкой, прячась в тени ярмарочной арки. Он видел, как она преображалась здесь — не горничная, не деловая партнерша, а просто молодая женщина, увлеченная миром возможностей.
Его внимание привлекла группа у центральной эстрады. Леди Вайолет, опираясь на трость, с ледяным видом слушала Изабель, жестикулирующую перед небольшим собранием деревенских женщин.
Изабель говорила о важности гигиены, о новых методах ухода за больными, о доступности медицинской помощи.
"...именно поэтому мы должны поддерживать местный диспансер, господа! Здоровье общины — основа ее процветания!" — несся ее звонкий голос.
Леди Вайолет фыркнула, громко, чтобы все слышали. "Процветание, дорогая Изабель, начинается с порядка и уважения к традициям, а не с раздачи брошюр и поощрения нездоровых амбиций у служанок!"
Ее слова были как пощечина. Изабель покраснела, но не сдалась. "Традиции не должны мешать прогрессу, леди Вайолет! И здоровье служанки так же важно, как и здоровье графини!"
Спор накалялся, привлекая зевак. Томас видел, как Карсон, сопровождавший семейство, сжимал губы в тонкую ниточку неодобрения. Мэтью пытался что-то сказать, но его голос терялся в нарастающем гуле.
Томас поймал взгляд Гвен, которая тоже наблюдала за сценой. В ее глазах читалось не только осуждение Вайолет, но и одобрительный огонек в адрес Изабель.
"Бедный мистер Мэтью," прошептала она, протискиваясь к Томасу с покупками. "Он между молотом и наковальней."
"Как и весь Даунтон, пока эти две дамы не определятся," тихо отозвался Томас. "Но Изабель права. Прогресс неизбежен."
Они отошли от толпы, направляясь к краю ярмарки, где начинались луга. Шум стихал. Здесь, в относительном уединении, они позволили себе идти чуть ближе друг к другу.
"Ты видела лица женщин, когда Изабель говорила?" спросила Гвен. "Они слушали. Они хотят этого... прогресса."
"Да," согласился Томас. "И наш бизнес — часть этого. Простые вещи, которые делают жизнь лучше. Как твои будущие духи."
Он остановился, глядя на нее. Солнце играло в ее рыжих волосах, выбившихся из-под скромной шляпки. Она была прекрасна, сильна и полна надежд, несмотря на тени прошлого.
"Мы строим свое будущее, Гвен. Здесь. Вместе. Несмотря ни на что."
Гвен улыбнулась ему, и в этой улыбке было все: любовь, доверие, общая тайна и решимость идти вперед, к новым горизонтам, которые они чертили сами — в старом леднике, на шумной ярмарке и в тишине своих сердец.
Они повернули обратно к веселью, держа дистанцию, но связанные невидимой нитью, крепче любой ярмарочной веревки.
Лето 1913-го раскалило камни Даунтона до белизны. Воздух над парком дрожал, насыщенный густым ароматом нагретой хвои, скошенной травы и… чего-то нового, едва уловимого под всем этим. Нашей новой партии духов. «Луговая Свежесть» — Гвен так назвала смесь розмарина, мяты и капельки лимонного масла. Просто, но бодряще. Идеально для служанок после долгого дня или фермерских жен, мечтавших о капле лета в бутылочке. Запах витал даже здесь, в прохладной тени лакейской, смешиваясь с привычными нотами воска и старой древесины.
Я ставил на место последний отполированный до зеркального блеска графин для портвейна. Руки, некогда вечно потрескавшиеся и красные, теперь лишь слегка шершавы на костяшках — живое свидетельство нашего крема и лосьона. Знание Карсона о нашем «деревенском поставщике» мыла для слуг превратилось в тихое, взаимовыгодное соглашение. Он получал качественный продукт дешевле рыночного и порядок в хозяйстве, мы — стабильный доход и тень легитимности.
Мысль о Гвен вызвала привычное тепло в груди, смешанное с тревогой. Она была здесь, рядом — в коридоре горничных, разбирала свежее белье. Но каждое утро, глядя на газеты, которые я аккуратно раскладывал в библиотеке, я чувствовал, как сжимается время. «Балканский кризис», «Напряженность на границах», «Военные бюджеты растут». Слова, как шипы, впивались в сознание. Август 1914. Год. Чуть больше года до того, как мир рухнет в кровавую бойню. Знание это было не картой, а гирей. Особенно теперь, когда у меня было что терять. Не просто жизнь в теле Томаса Барроу, а нашу жизнь. Партнерство. Бизнес. Любовь.
«Барроу». Голос Карсона выдернул меня из мрачных дум. Он стоял в дверях, монументальный и чуть более благосклонный, чем раньше. «Проверьте запасы портвейна в кладовой для гостей. Его Светлость ожидает визита сэра Ральфа Тернбулла в конце недели. Его… аппетиты известны». В его тоне не было прежней подозрительности, лишь деловое поручение. Я стал незаменим в мелочах. Надежен. Помощник, на которого можно положиться, не задавая лишних вопросов.
«Разумеется, мистер Карсон», — кивнул я, сглатывая ком в горле. Сэр Ральф… еще один камешек в мозаике приближающегося кошмара. В каноне его сын погибнет на Сомме. Знание обжигало. Но что я мог сделать? Предупредить? Меня сочтут сумасшедшим. Или шпионом. Нет. Моя война была другой. Выжить самому. Сохранить то, что мы построили. Семена будущего, которые нужно было успеть посеять и защитить.
Вечер в старом леднике был священным часом. Жара спадала, каменные стены отдавали накопленную прохладу. Здесь пахло нашим миром: лавандой, воском, свежей партией «Луговой Свежести», которую Гвен разливала по маленьким флакончикам с крошечными пробковыми крышками. На столе, рядом с печатной машинкой, покрытой тканью, лежала металлическая коробка. Наша казна. Не просто мешочек с монетами, а настоящий сундучок, купленный у старого Гиббса.
Гвен подняла на меня глаза, когда я вошел. Улыбка, теплая и чуть усталая, осветила ее лицо. Но в карих глазах я видел ту же сосредоточенность, что и у меня.
«Пришел момент, — сказала она, отложив флакон. Ее пальцы коснулись крышки коробки. — То, о чем мы говорили. Семена».
Я кивнул, присаживаясь на наш «диван» — пару ящиков, покрытых старой попоной. «Да. Прибыль от контракта с Домом, продажи в деревне, первые заказы на духи… Сумма серьезная». Я открыл коробку. Внутри аккуратно уложенные банкноты и монеты — фунты, шиллинги, пенсы. Не богатство лорда Грэнтэма, но для нас, слуг, — состояние. Залог независимости. «Держать все в коробке под доской — риск. О’Брайен может напасть на след. Или пожар…»
Гвен вздрогнула. Слово «пожар» отозвалось эхом той страшной ночи с Памуком. Она сжала мою руку. «Знаю. Потому и надо инвестировать. Но куда? Банк?» Ее голос звучал неуверенно. Для горничной из Йоркшира банк был почти таким же далеким и пугающим учреждением, как королевский двор.
«Банк — часть пути, — объяснил я, ощущая тепло ее пальцев. — Но деньги там просто лежат. Медленно растут, если повезет с процентом. А нам нужно, чтобы они работали. Приносили доход. Строили будущее». Я достал из внутреннего кармана фрака сложенный листок — итог моих тайных изысканий в газетах и разговоров с разносчиками, знающими толк в деревенских сплетнях и делах. «Варианты. Первый: военные займы. Правительство выпускает облигации. Надежно, процент небольшой, но стабильный. И… патриотично». Я поморщился. Патриотизм, который через год унесет миллионы жизней. Но для внешнего мира — аргумент.
Гвен нахмурилась. «Военные? Но войны же нет… Пока». В ее глазах мелькнуло понимание. Она знала о моей тревоге, о моих «предчувствиях», которые слишком часто сбывались. «Ты думаешь, они будут востребованы? Что… что война близко?»
«Не знаю наверняка, — соврал я. — Но напряженность растет. И если… когда она начнется, эти бумаги подорожают. Мы сможем их продать с прибылью или держать, получая проценты. Это страховка». Страховка от нищеты, если наш бизнес рухнет под ударами войны.
«Вариант второй, — продолжил я, стараясь говорить деловито. — Недвижимость. В деревне. Старый коттедж мистера Хиггинса, тот, что у мельницы. Он уезжает к дочери в Лидс. Готов продать за сходную цену. Нужен ремонт, но фундамент крепкий». Я видел этот домик — скромный, но с хорошим садом и сараем. Идеальное место для расширения производства. И… наш собственный угол. Не каморка слуги, не холодный ледник. Дом. Мысль заставила сердце биться чаще. «Мы могли бы арендовать его под мастерскую, а потом, когда накопим…»
«Купить?» Гвен закончила за меня, глаза ее загорелись. «Наш собственный дом?» Она представила это так же ярко, как и я. Не роскошь Даунтона, а свое пространство. Без подслушивающих стен, без необходимости прятаться. Место, где «Барроу и Доусон» мог бы расти открыто. И где мы могли бы быть просто Томасом и Гвен.
«Да, — подтвердил я, голос чуть охрип. — Но это долгосрочно. Пока — аренда под цех. Вариант третий: вложить в бизнес здесь и сейчас. Купить настоящий большой чан для мыловарения. Больше масел, банок. Нанять одну-двух женщин из деревни на часть дня — под строжайшей тайной, конечно. Увеличить объемы. Заключить контракты с другими поместьями или даже маленькой лавкой в Йорке».
Мы сидели молча, глядя на деньги в коробке и на листок с вариантами. Воздух ледника гудел от неозвученных возможностей и страхов. Гвен протянула руку, взяла горсть монет. Золотые соверены, серебряные шиллинги — твердые, холодные, реальные.
«Семена, — повторила она задумчиво. — Из них должно вырасти что-то прочное. Пережить… все». Она не сказала «войну», но мы оба слышали это слово. «Я боюсь войны, Томас. Не только из-за… твоих предчувствий. В воздухе пахнет бедой. Как перед грозой».
«Знаю, — прошептал я. Ее страх был моим страхом. — Потому мы и должны посеять эти семена мудро. Диверсифицировать. Не класть все в один мешок». Я взял ее руку, сжимающую монеты. «Часть — в займы. Как страховка, как тихая поддержка того, что грядет, хотим мы того или нет. Часть — в аренду коттеджа и сарая под цех. Чтобы наш бизнес стал крепче, независимее от стен Даунтона. И часть — в развитие здесь: чан, ингредиенты. Чтобы урожай был и сейчас».
Гвен долго смотрела на наши руки, на монеты, зажатые между нашими ладонями. Потом подняла на меня взгляд. В нем была не только любовь, но и та самая деловая хватка, железная воля, которая помогла ей вырваться из нищеты духа.
«Да, — сказала она твердо. — Равными долями. Как и во всем. Пятьдесят на пятьдесят. Риск и надежда — пополам». Она убрала руку, положила монеты обратно в коробку с аккуратностью банкира. «Завтра я съезжу в деревню. Поговорю с мистером Хиггинсом об аренде. А ты…» Она улыбнулась, и в улыбке этой было что-то от той самой Гвен, что когда-то прятала учебник машинописи под фартуком. «Ты знаешь, где купить надежный чан? И как объяснить Карсону необходимость поездки в Йорк… к «зубному»? Опять?»
Я рассмеялся, коротко и с облегчением. Напряжение немного спало. «Знаю. И насчет зубного… придумаю что-нибудь. Скажу, что нужна особая швейцарская пломба. От нервного скрежета из-за О’Брайен». Шутка была плоской, но она сняла остроту.
Мы потушили свечи, оставив коробку с «золотыми семенами» в надежной щели под камнем. Выходя в теплую летнюю ночь, я вдохнул воздух, пахнущий сеном и далеким дымком. Гвен шла рядом, ее плечо иногда касалось моего. Тревога о будущем никуда не делась. Она висела тяжелым облаком на горизонте. Но здесь, сейчас, у нас были деньги в камне, план действий и друг друга. Мы заложили фундамент не только для бизнеса, но и для нашего выживания в грядущей буре. Эти монеты, эти решения — были первыми ростками надежды, пробивающимися сквозь камень неизбежности. Я взял ее руку, на миг забыв об осторожности. Она ответила легким пожатием. Мы шли молча, неся общую тайну и общую тяжесть грядущего, но и общую веру в то, что посеянные сегодня семена дадут урожай. Даже в самое темное время.
Май 1914-го встретил Йоркшир не весенней нежностью, а странной, удушающей жарой. Воздух стоял тяжелый, неподвижный, словно выдох гигантской печи. Даже в тенистых дубравах парка Даунтона не было прохлады — только густой, сладковатый запах перезрелой сирени и тревожное гудение насекомых. Этот гул, навязчивый и непрерывный, казался мне зловещим саундтреком к тем заголовкам, что я ежедневно раскладывал в библиотеке: «Австро-Венгрия и Сербия: Напряженность Нарастает», «Германский Флот Усиливается», «Россия Проводит Маневры». Слова, отпечатанные жирным шрифтом, жгли глаза. Август. Всего три месяца. Знание о грядущем кошмаре сидело в груди холодным, острым камнем.
Наш «сад золотых семян», посеянный прошлым летом, уже давал первые, осторожные ростки. Коттедж Хиггинса у мельницы, арендованный под именем дальнего «родственника» Гвен (мистера Эмброуза, фикция, рожденная в нашем леднике), теперь скрывал нехитрый, но работающий цех. Две женщины из деревни — вдова миссис Эпплби и тихая, сильная Бетти — приходили туда на несколько часов в день. Под присмотром Гвен, которая умудрялась выкраивать время между обязанностями горничной, они варили мыло по нашим рецептам, разливали крем и лосьон в аккуратные баночки, фасовали «Луговую Свежесть». Риск был огромен, но оборот рос. Военные займы, купленные через подставного брокера в Йорке, лежали в сейфе местного банка — крошечные бумажные щиты против грядущего хаоса. А Карсон… Карсон все чаще поручал мне сложные административные задачи: сверку счетов поставщиков, инвентаризацию кладовых, даже предварительные переговоры о закупках провизии. «У вас голова на плечах, Барроу, — как-то бросил он, вручая пачку накладных. — И руки… чистые». В его тоне было нечто новое — не просто одобрение, а зарождающееся доверие. Я становился негласным Столпом Порядка в его империи. Ирония судьбы: самый большой тайнонарушитель Даунтона — его опора.
Но эта опора трещала под грузом внутреннего напряжения. Каждый день, глядя на Гвен, я видел ту же тень в ее глазах. Она больше не говорила об отъезде — наш бизнес, наши планы, наш дом в коттедже (пока лишь мечта, но такая близкая!) приковали ее сюда. Но страх перед тем, что грядет, был нашим общим, немым спутником. Мы научились говорить о нем шепотом, в глухих углах парка или в гуле работающего цеха.
«Пахнет грозой», — сказала она однажды, стоя у открытого окна цеха и глядя на тяжелые, медные тучи, клубившиеся на западе. Она говорила не о погоде. Ее рука инстинктивно сжала мою. Мы стояли так, слушая, как Бетти аккуратно стучит ложкой по краю чана с остывающим лавандовым мылом, и этот мирный звук казался хрупким щитом против грохота будущих орудий.
Эта тревога витала и в самом Даунтоне, проникая сквозь толстые стены, как запах гари. Семья Кроули собралась почти в полном составе. Леди Розамонд, тетушка из Лондона, привезла с собой не только столичные сплетни и новые платья, но и нервную, колючую энергию политических дебатов. Она, как и Изабель, была из породы «прогрессисток», и их разговоры за чаем или обедом все чаще напоминали миниатюрные поля сражений.
Вечером, расставляя хрустальные бокалы для шерри в гостиной перед ужином, я стал невольным свидетелем одной такой стычки. Лорд Грэнтэм, Роберт, с видом мученика разливал портвейн. Леди Розамонд, веером отгоняя духоту (и, кажется, консервативные взгляды брата), завела речь о последних событиях в Европе.
«Просто невероятно, Роберт, как слепы наши министры! — воскликнула она, ее голос звенел, как разбитое стекло. — Эта гонка вооружений… Германский император явно метит выше своего прусского сапога! Надо укреплять союзы, а не надеяться на вечное «балансирование»!»
Роберт фыркнул, отпивая портвейн. «Союзы, Розамонд? С кем? С этими неблагодарными русскими медведями или непостоянными французами? Англия всегда держалась особняком. Сила — в нашем флоте и… здравом смысле. Война в Европе? Нелепость! Экономически невыгодна никому». Его тон был снисходительным, как к испуганной ребенком женщине.
Изабель, сидевшая рядом с Мэтью, встряла мягко, но твердо: «Здравый смысл, Роберт, часто оказывается иллюзией перед лицом амбиций и страха. Посмотрите на Балканы — пороховая бочка. Искра…»
«Искра, дорогая Изабель, — перебила леди Вайолет, появившаяся в дверях как грозовое предзнаменование в лиловом, — обычно гаснет под ногой благоразумного человека. Война — это нечто из прошлого века. Цивилизованные нации решают споры за столом переговоров. Не стоит сеять панику». Она уселась с видом верховного судьи, ее взгляд скользнул по Изабель и Розамонд с ледяным презрением к их «истеричности».
«Цивилизованные? — парировала Розамонд, не сдаваясь. — Когда кайзер размахивает своей «сталью»? Когда в газетах пишут о «превентивных ударах»? Это не паника, мама, это бдительность!»
«Бдительность хороша в меру, — отозвался сэр Энтони Стрелан, приехавший накануне и явно пытавшийся найти общий язык с Эдит, сидевшей чуть поодаль с кислым видом. — Но излишнее усердие может само спровоцировать конфликт. Дипломатия, господа, дипломатия…» Его тон был умиротворяющим, но в глазах читалась усталость от этих споров.
Мэтью промолчал, его лицо было озабоченным. Он ловил взгляд Мэри, искал в нем поддержки или хотя бы понимания, но она смотрела в окно, на сгущающиеся тучи, ее мысли явно были далеко. Возможно, о Памуке. О тени, которую мы помогли скрыть и которая, казалось, сгущалась над всем миром.
Я ловил обрывки фраз, расставляя последние рюмки: «…безрассудство милитаризма…», «…обязательства перед Бельгией…», «…честь нации…». Каждое слово било по нервам. Они спорили об абстракциях, о политике, о чести. Они не знали, о чем говорят на самом деле. Не знали о грязи окопов, о вони гангрены, о миллионах жизней, превращенных в пушечное мясо. Знание душило меня. Я видел, как Гвен, поправлявшая вазу с цветами на другом конце комнаты, на мгновение замерла, ее взгляд встретился с моим. В ее глазах я прочел то же: Они не понимают. Они играют в слова, пока заряжается пушка.
Давление нарастало не только сверху. Внизу, в служебных коридорах, тоже булькал свой яд. О’Брайен, почувствовав общую нервозность, активизировалась. Ее мишенью стал Бейтс. Я видел, как ее черные, как смоль, глаза следили за каждым его неуклюжим шагом, за каждым усилием, с которым он поднимал тяжелый чемодан Его Светлости. Шепотки за его спиной стали громче, язвительнее.
«Смотрите, как наш «калека» ковыляет, — прошипела она как-то Анне, когда Бейтс прошел мимо в столовую. — Чудо, что Его Светлость терпит такую обузу. Или не чудо? Может, у него есть какие-то… особые заслуги? Или компромат?» Намек был прозрачен и грязен. Анна вспыхнула, но промолчала, лишь сжав губы. Я видел, как Бейтс, должно быть, уловивший шепот, лишь чуть сильнее оперся на трость, его лицо стало еще непроницаемее. О’Брайен вела Подкоп. Не против меня пока — ее сдерживали страх перед разоблачением старой кражи и, возможно, инстинктивное понимание моей связи с Гвен и силы нашего молчаливого союза после Памука. Но Бейтс был уязвим. И она это чувствовала.
Еще одним очагом напряжения была Сибил. Ее дух, всегда свободолюбивый, теперь, под влиянием Бренсона и газетных репортажей о женских митингах, бурлил открытым неповиновением. Как-то раз, проходя через задний двор, я увидел их. Сибил, в простом платье, не подобающем леди, и Бренсон стояли у стены гаража. Она что-то страстно говорила, жестикулируя, он слушал, его обычно сдержанное лицо озарено преданностью и азартом.
«…не может продолжаться, Том! — долетели до меня обрывки ее речи. — Право голоса — это базовое право, а не милость! Эти митинги в Манчестере… полиция, дубинки… Это позор! Мы должны поддерживать их здесь, в Йоркшире! Организовать что-то…»
Бренсон кивнул, его глаза горели. «Да, леди Сибил. Здесь, в тени Даунтона, тоже есть те, кто думает так же. Нужно только найти способ… осторожно».
Они не заметили меня. Я прошел мимо, чувствуя еще один виток тревоги. Сибил рвалась в самое пекло — в политику, в протест. Зная ее каноничную судьбу, я сжимал кулаки от бессилия. Предупредить? Невозможно. Остановить? Не в моей власти. Оставалось лишь наблюдать, как эта яркая, порывистая девушка несется навстречу своей судьбе, а над ней и над всеми нами сгущаются настоящие Грозовые Тучи.
Вечером в коттедже у мельницы, где пахло свежим мылом и горячим воском, мы с Гвен подводили итоги недели. Бетти и миссис Эпплби ушли. Мы сидели за грубым столом, глядя на цифры в бухгалтерской книге Гвен. Прибыль была. Рост был. Но цифры казались бледными и хрупкими перед лицом того мрака, что надвигался из газетных заголовков и гостиных споров Даунтона.
«Они там… наверху… — Гвен кивнула в сторону поместья, — они действительно не понимают, да?» Она не уточняла, кто «они». Это были все: и Роберт с его верой в здравый смысл, и Вайолет с ее цивилизованностью, и Розамонд с ее паникой, и даже Изабель с ее трезвыми опасениями. Никто не понимал масштаба.
«Нет, — ответил я тихо, проводя пальцем по графе «Военные Займы». — Они играют в свои игры. В честь, в политику, в любовь…» Я вспомнил взгляд сэра Энтория на Эдит — пожилого человека, пытающегося растопить лед. Ничего не выйдет. «А играть скоро станет не на чем».
Гвен положила свою руку поверх моей на открытой странице книги. Ее пальцы были теплыми, чуть шершавыми от работы, но сильными. «Тогда мы будем играть в свою игру, — сказала она с той самой стальной ноткой, что была в ее голосе, когда она соглашалась на партнерство. — Игру на выживание. На сохранение того, что построили. На эти семена». Она ткнула пальцем в цифры прибыли. «Даже если грянет гром, они должны дать всходы. Мы заставим их дать всходы».
За окном коттеджа грянул первый раскат настоящего грома. Дождь хлынул стеной, заливая пыльную дорогу и крышу сарая. Гроза разразилась. Не та, большая, что ждала нас в августе, а пока еще летняя, очищающая. Но ее грохот звучал зловещим предупреждением. Мы сидели в нашем маленьком, пахнущем мылом и надеждой убежище, держась за руки, и слушали, как гром сотрясает мир. Наши золотые семена были в земле. Теперь предстояло сделать все, чтобы их не смыло грядущим потопом. И первым делом — укрепить стены нашего ковчега. Всех стен, что у нас были: и каменных — Даунтона, и фанерных — цеха, и невидимых — нашей связи. Буря приближалась.
Июньское солнце, уже беспощадное в полдень, заливало золотом паркет кабинета лорда Грэнтэма. Пылинки танцевали в лучах, падающих из высоких окон. Воздух был густым, пропитанным запахом старой бумаги, дорогой кожи и… напряжения. Я стоял у стола, безупречный в своем фраке, не слуга, ожидающий распоряжений, а скорее… отчетный офицер. Передо мной лежали аккуратно сведенные ведомости поставок провизии за последний квартал, моя рука указывала на вызывающую подозрение колонку цифр.
«…и здесь, мистер Карсон, — мой голос звучал ровно, деловито, — поставщик, мистер Эджкомб, последовательно завышал цены на сахар и кофе на семь-восемь процентов выше рыночных на протяжении трех месяцев. Сравнение с котировками из Йоркширской Торговой Газеты и счетами от альтернативных поставщиков, которых я запросил для объективности, это подтверждает». Я отложил листок с расчетами и графиками — работа Гвен на «Ремингтон» была безупречна, цифры говорили сами за себя. «Исходя из объемов закупок Дома, переплата составила приблизительно двенадцать фунтов семь шиллингов».
Карсон стоял, как изваяние викторианской эпохи, его мощные руки заложены за спину. Его взгляд, обычно пронзительный и недоверчивый, скользил по бумагам, затем поднялся на меня. В нем не было привычной подозрительности. Было что-то иное: тяжелое, оценивающее, почти… уважительное. Он молча взял ведомости, медленно перелистал страницы. Тиканье массивных напольных часов заполняло паузу, отбивая секунды перед грядущей бурей.
«Двенадцать фунтов, — произнес он наконец, и его бас звучал глухо, как отдаленный гром. — За три месяца. На сахаре и кофе». Он отложил бумаги, его взгляд уперся в меня. «Вы провели это… расследование… по собственной инициативе, Барроу?»
«Да, мистер Карсон, — ответил я, держа спину прямой. — В рамках сверки счетов, которую вы поручили мне на прошлой неделе. Несоответствия бросались в глаза. Я счел необходимым проверить». И использовать знания из будущего о том, как выглядит настоящая финансовая отчетность, — промелькнуло у меня в голове. В каноне подобные махинации поставщиков всплывали позже, уже во время войны, усугубляя и без того тяжелое положение. Я опережал события. Защищал интересы Дома. Наши интересы, косвенно. Стабильность Даунтона была сейчас важна как никогда.
Карсон медленно кивнул. Его взгляд снова упал на ведомости, затем на аккуратные графики. «Тщательная работа. Очень тщательная. — Он сделал паузу. — Его Светлость будет… раздосадован. Доверие к мистеру Эджкомбу было высоким. Но факты…» Он вздохнул, и в этом вздохе была усталость не только от предательства поставщика, но и от осознания того, что его собственный контроль не был абсолютным. «Факты неоспоримы. Я представлю это лорду Грэнтэму. И найду… нового поставщика. Возможно, того, чьи счета вы приложили для сравнения?» Он поднял бровь в вопросе.
«Мистер Торнтон из Рипона, мистер Карсон. Его репутация безупречна, цены конкурентны. Я взял на себя смелость запросить его прайс-лист и условия». Я протянул еще одну папку. Карсон взял ее, и в его движении была невольная благодарность. Я не просто указал на проблему. Я предложил решение. Надежное, проверенное.
«Хорошо, Барроу. Очень хорошо. — Он положил папки на стол лорда Грэнтэма, рядом с корреспонденцией, ожидающей подписи. — Его Светлость ценит бережливость. Особенно в… нынешние времена». Он не уточнил, что имел в виду под «нынешними временами» — финансовую неопределенность или сгущающиеся политические тучи. Но мы оба знали. Газеты на столе кричали о новых инцидентах на Балканах, об усилении военной риторики в Берлине. Август был уже не за горами, а за холмом.
«Благодарю вас, мистер Карсон, — я поклонился, соблюдая дистанцию, но чувствуя, как меняется почва под ногами. Я больше не просто лакей. Я — Столп Порядка. Незаменимый администратор. Человек, который видит цифры и находит подвох. Это положение давало власть. И защиту. Карсон теперь видел во мне союзника в поддержании безупречности Даунтона, его финансовой и хозяйственной устойчивости перед лицом грядущих испытаний.
Выйдя из кабинета, я почти столкнулся с Бейтсом. Он нес тяжелый серебряный поднос с корреспонденцией, его лицо было покрыто испариной, трость глухо стучала по паркету. Наши взгляды встретились. В его глазах, обычно непроницаемых, я прочел… понимание? Он слышал обрывки разговора? Или просто почувствовал изменение атмосферы? Он кивнул мне, коротко, почти незаметно. Не дружески. Но с признанием статуса. Я ответил тем же. Вражды не было. Был вежливый нейтралитет, основанный на взаимном уважении к умении выживать в стенах Даунтона.
Однако не все разделяли это уважение. В лакейской царило привычное послеобеденное затишье. Анна штопала скатерть, Уильям нервно полировал уже сияющие пуговицы. О’Брайен сидела в углу, ее тонкие пальцы с наслаждением разглаживали складку на черном платье леди Мэри. Ее черные глаза, как радары, мгновенно навелиcь на меня, когда я вошел.
«Ну вот и наш финансовый гений, — прошипела она так тихо, что, казалось, слова осели инеем только у меня в ушах. — Спас Дом от страшного… сахарного кризиса. Теперь, наверное, место управляющего прочит себе? Или сразу дворецкого?» Уголки ее губ дернулись в подобии улыбки.
Я промолчал, подходя к раковине, чтобы сполоснуть руки. Лучшая защита — безупречность. И занятость. Карсон поручил мне также составить список необходимого ремонта в служебном флигеле. Работа, требующая внимания к деталям и знанию реального состояния дел «внизу».
«Или, может, — голос О’Брайен стал слаще, ядовитее, — ты копьешь глубже, Барроу? Ищешь, кого бы еще подсидеть? Наш новый камердинер, например… такой неуклюжий. Такой… обременительный. Не думаешь ли, что Дому было бы лучше без такой помехи?» Она бросила взгляд в сторону коридора, куда скрылся Бейтс. Намек был прозрачен: Объединимся против общего врага?
Я вытер руки, обернулся к ней. Встретил ее цепкий взгляд. «Дом, миссис О’Брайен, — сказал я ровно, подчеркнуто громко, чтобы слышали Анна и Уильям, — стоит на порядке и лояльности. Каждый на своем месте выполняет свой долг. Как мистер Бейтс. Как вы. Как я. Интриги ослабляют фундамент. Особенно когда грозят бури». Я позволил своему взгляду стать тяжелым, предупреждающим.
Она резко встала, скомкав платье леди Мэри в руках. «Долг, говоришь? — прошипела она, проходя мимо меня так близко, что я почувствовал запах ее резких духов. — Посмотрим, как крепок твой фундамент, Барроу, когда настоящая буря начнется. И кто тогда окажется… лишним грузом». Она вышла, оставив за собой шлейф угрозы и напряженное молчание в лакейской.
Вечером в коттедже у мельницы было прохладно и пахло свежесформованными брусками лавандового мыла. Гвен, сняв чепец, ее рыжие волосы, собранные в небрежный узел, сияли в свете керосиновой лампы, слушала мой рассказ. Лицо ее было серьезным.
«Она не отступила, — констатировала Гвен, когда я закончил. — Просто сменила тактику. Теперь она видит в тебе угрозу. И в Бейтсе — слабое звено, которое можно использовать против тебя или просто… устранить для устрашения». Она вздохнула, помешивая лопаткой остывающую массу будущего крема в небольшом чане. «А Карсон… Ты стал его правой рукой. Это хорошо. И страшно. Чем выше поднимешься…»
«…тем больнее падать, — закончил я за нее. Я подошел, взял у нее лопатку, продолжил помешивать. Аромат миндального масла и розовой воды успокаивал нервы. — Но падать я не собираюсь. Этот «столп порядка» — наша защита, Гвен. Пока Карсон на меня опирается, О’Брайен не рискнет открытым ударом. А ее подкоп под Бейтса…» Я пожал плечами. «Бейтс не сломается легко. И Анна за ним стоит. Мы должны быть начеку, но не параноить».
Гвен прислонилась ко мне, ее плечо теплое и твердое. «Знаю. Просто… этот июнь. Воздух звенит, как натянутая струна. И не только из-за О’Брайен. — Она кивнула в сторону газеты, лежавшей на столе. Заголовок кричал: «Убийство в Сараево: Эрцгерцог Фердинанд и его супруга пали от руки убийцы!». — Это же… искра, да? Та самая, о которой говорила Изабель».
Да. Искра. В Сараево. 28 июня. Знание сжало мне горло. До августа — чуть больше месяца. Фактический отсчет начался.
«Да, — выдохнул я. — Искра. Теперь все зависит от того, попадёт ли она в бочку с порохом. И… похоже, попадет». Я обнял ее, прижал к себе, вдыхая запах ее волос, смешанный с лавандой и мылом. Наше убежище, наш цех, наши «золотые семена» — все вдруг показалось хрупким, как стекло перед пушечным ядром. «Нам нужно укреплять стены, Гвен. Все стены. И мои здесь, — я коснулся своей ливреи, — и наши здесь». Я обвел рукой наш маленький цех.
Она прижалась сильнее. «Тогда давай работать. Пока можем. Пока гром не грянул. — Она посмотрела на чан. — Эта партия крема — для госпиталя в Йорке. Пробный заказ. Если примут… это может стать нашим вкладом. Нашим маленьким щитом против того, что грядет». В ее глазах горела не только любовь, но и знакомая упрямая решимость — делать что-то полезное. Созидать, а не ждать разрушения.
Мы проработали допоздна, при свете лампы. Формовали мыло, разливали остывший крем в баночки, упаковывали заказ. Каждое движение было осознанным. Каждая баночка — маленьким актом сопротивления надвигающемуся хаосу. Я был Столпом Порядка в Даунтоне, опорой Карсона. Здесь же, в коттедже, пахнущем будущим, я был просто Томасом. Партнером. Любящим человеком. Садовником, отчаянно защищающим свои золотые всходы от грозовых туч, уже закрывших весь горизонт. Июнь заканчивался. Последний мирный месяц. И мы использовали каждую его минуту.
Июль 1914 года встретил Йоркшир невыносимой духотой. Воздух в коттедже Хиггинса у мельницы, плотный от запахов расплавленного воска, лаванды и сосновой смолы, казалось, можно было резать ножом. Томас стоял у импровизированного рабочего стола — две широкие доски на козлах — и с усилием вворачивал пробку в последний флакон «Луговой Свежести». Капли пота стекали по вискам, оставляя соленые дорожки на пыльной коже. Рядом Гвен, сбросившая чепец, ее рыжие волосы, собранные в небрежный пучок, прилипли ко лбу, пересчитывала аккуратные ряды баночек с кремом и брусков мыла. Их «пробный заказ» для госпиталя Св. Луки в Йорке. Пятьдесят комплектов. Сделанные за две бессонные ночи.
— Последний, — хрипло выдохнул Томас, ставя флакон в ящик с соломенной подстилкой. Руки дрожали от усталости и нервного напряжения. — Готово. Если только миссис Эпплби не переборщила с розмарином в этой партии… — Он потянулся за тряпкой, чтобы вытереть шею. Запах его собственного пота смешивался с ароматами их труда.
Гвен не ответила сразу. Она стояла, уперев руки в бедра, и смотрела на заполненные ящики. В ее карих глазах, обычно таких деловитых, горел странный огонек — смесь изнеможения, гордости и чего-то еще… надежды? — Они приняли, — сказала она тихо, как бы про себя. — Пробную партию. Значит, качество устроило. Теперь… теперь все зависит от письма.
Она имела в виду ответ от главного управляющего госпиталя, мистера Харгрейва, на их предложение о регулярных поставках. Предложение, отправленное неделю назад и напечатанное на «Ремингтон» с фирменным логотипом «Барроу и Доусон» (скромная веточка лаванды), который придумала Гвен. Контракт, который мог стать их спасением или… пустой тратой последних сил перед бурей. Весь их «сад золотых семян» — военные займы, аренда коттеджа, крошечная прибыль от продаж в деревне — висел на этом ответе.
— Зависит, — кивнул Томас, подходя к окну. За мельничным колесом, застывшим в летней спячке, клубились тяжелые, свинцовые тучи. Очередная гроза. Как и та, что висела над всей Европой. Газеты, которые он раскладывал утром в библиотеке, кричали об ультиматумах и мобилизациях. Искра Сараево уже подожгла фитиль. Август был не за горами. «Лугам Свежести» в окопах не место. Но в госпиталях… — Они примут, — сказал он тверже, поворачиваясь к Гвен. — Их персонал — сестры, санитары — руки в цементе от пота и грязи круглые сутки. Наш крем, наше мыло… это не роскошь. Это необходимость. Они это поняли.
Гвен улыбнулась, устало, но тепло. — Ты веришь. Как в тот день, когда предложил мне продавать крем. — Она подошла, взяла его руку. Ее пальцы, шершавые от щелока, но нежные в прикосновении, сжали его ладонь. — Спасибо. За веру. И за… все. — Она не договорила, но в ее взгляде было все: партнерство, любовь, общая тревога и общая решимость.
Их прервал стук в дверь коттеджа — быстрый, нервный. Гвен вздрогнула, инстинктивно отпрянув. Томас шагнул вперед, приоткрыл дверь. На пороге стояла Сибил Кроули. Не в платье леди, а в простой, слегка помятой блузе и юбке, лицо разгоряченное, в глазах — знакомый Томасу по газетным репортажам огонек праведного гнева и… смущения.
— Мисс Гвен? Мистер Барроу? — Она оглянулась через плечо, словно боясь, что ее заметили. — Я… извините, что беспокою. Я видела, как вы заходили сюда… и… мне нужно поговорить. Конфиденциально.
Томас пропустил ее внутрь, быстро закрыв дверь. Запах грозы ворвался в комнату, смешавшись с лавандой. Сибил окинула взглядом коттедж — ящики с продукцией, чан, банки, аккуратные стопки ткани — и ее глаза расширились от изумления.
— Вы… вы делаете это здесь? Сами? — спросила она, указывая на баночки с кремом. — Я купила одну у Бетти из прачечной… для рук после работы в госпитальном крыле. Это… чудо! — В ее голосе звучал неподдельный восторг. — И запах… как летнее утро.
Гвен обменялась с Томасом быстрым взглядом. Опасность? Или возможность? — Да, мисс Сибил, — осторожно ответила Гвен. — Мы… экспериментируем. Для себя и знакомых.
— Для госпиталя тоже? — Сибил шагнула ближе к ящикам. — Я слышала, что Св. Лука заказал пробную партию. Если это ваше… — Она посмотрела на них, и в ее взгляде читалось не только любопытство, но и решимость. — Тогда это именно то, что нужно! Настоящая помощь, а не пустые разговоры. Как на митингах… — Она сжала кулаки. — Там только кричат, а сделать что-то реальное… — Она запнулась, смутившись. — Извините. Я не о том. Я… хотела спросить. Могу ли я помочь? Чем угодно. Упаковывать, разносить… Я видела, как тяжело сестрам. Их руки… — Она протянула свои — изящные, но уже с красными пятнами от дезинфектантов. — Ваше средство… оно дает надежду. Не только для рук.
Тишина повисла в коттедже, нарушаемая лишь завыванием ветра в щелях и далеким раскатом грома. Томас видел, как в глазах Гвен борются осторожность и искренний отклик на порыв Сибил. Помощь леди Кроули? Невероятный подарок судьбы и чудовищный риск. Одна неосторожная фраза — и все их предприятие, их партнерство, их будущее рухнет под тяжестью гнева лорда Грэнтэма и Карсона.
— Ваша помощь… бесценна, мисс Сибил, — наконец сказала Гвен, ее голос был тихим, но твердым. — Но она должна остаться в тайне. Абсолютной. Для вашей же безопасности и… нашей. — Она посмотрела прямо в глаза Сибил. — Если кто-то узнает, что леди Сибил Кроули работает «в услужении» у слуг… Последствия будут тяжелыми для всех. Особенно сейчас.
«Особенно сейчас». Три слова повисли в воздухе, наполненные невысказанным смыслом. Сибил вздрогнула, ее взгляд стал серьезнее. Она кивнула, понимающе. — Я знаю. О… напряженности. Папа и тетя Розамонд только и говорят, что об ультиматумах и мобилизациях. — Она сделала шаг вперед. — Я буду осторожна. Как тень. Я могу забирать готовое здесь, по ночам. Отвозить в Йорк на машине Тома… мистера Бренсона. Он… он тоже хочет помогать. По-настоящему.
Имя Бренсона прозвучало как еще один громовой раскат. Томас почувствовал, как по спине пробежали мурашки. Шофер. Бунтарь. Человек, чья связь с Сибил уже вызывала пересуды. Вовлечь его? Удвоить риск? Но и удвоить возможности. Бренсон имел доступ к машине, к свободе передвижения. Он мог быть их курьером, их связью с внешним миром.
— Мистер Бренсон… надежный человек? — спросил Томас, глядя Сибил прямо в глаза. — Он понимает цену секретности? Цену того, что мы рискуем? Не только работой. Свободой.
Сибил выпрямилась. В ее позе было достоинство леди и упрямство бунтарки. — Том… мистер Бренсон ненавидит лицемерие и любит помогать тем, кто в этом нуждается. Он даст слово. И сдержит его. Я ручаюсь.
Гвен взглянула на Томаса. В ее глазах он прочел то же, что чувствовал сам: Страх. Опасность. И… шанс. Шанс получить могущественных, хоть и скрытых, союзников. Шанс расширить их «ковчег» перед потопом.
— Хорошо, — сказал Томас, и слово это было тяжелым, как камень. — Но только на условиях полной тайны. И только… для госпиталя. Пока.
Сибил засветилась улыбкой, облегченной и радостной. — Спасибо! Вы не пожалеете! Я… — Ее прервал громкий, настойчивый стук в дверь коттеджа. Не нервный, как у Сибил, а деловой, властный. Почтальон.
Томас распахнул дверь. На пороге стоял знакомый деревенский парень, Билли, с кожаной сумкой через плечо. Он протянул толстый конверт из плотной бумаги.
— Для мистера Эмброуза, — буркнул он, оглядывая внутренность коттеджа с тупым любопытством. — Из Йорка. С печатью.
Сердце Томаса гулко стукнуло о ребра. Гвен замерла у стола, побледнев. Сибил инстинктивно отступила в тень, за чан. Мистер Эмброуз — их вымышленный «родственник», на чье имя был арендован коттедж. Письмо из Йорка. С печатью. Госпиталь Св. Луки.
Томас взял конверт, ощущая его вес и прохладу. — Спасибо, Билли. — Он сунул парню монету, стараясь, чтобы рука не дрожала. — Ни слова, понятно?
Билли кивнул, сунул монету в карман и ушел, насвистывая. Томас закрыл дверь, прислонился к ней спиной. Конверт жгло пальцы. Гвен подошла, Сибил вышла из тени. Три пары глаз уставились на белый прямоугольник.
— Открывай, — прошептала Гвен.
Томас сломал печать. Вынул несколько листов плотной бумаги. Пробежал глазами по официальному бланку. Строки плыли перед глазами: «…рассмотрев Ваше предложение… качество пробной партии признано исключительно высоким… готовы заключить контракт на поставку… ежемесячно: крем для рук — 100 банок, мыло лавандовое — 150 брусков, лосьон «Луговая Свежесть» — 50 флаконов… оплата по факту поставки, аванс 30%...». Цифры. Большие, реальные цифры. Сумма контракта перекрывала всю их предыдущую прибыль за полгода.
Он поднял глаза. Гвен смотрела на него, затаив дыхание. Сибил сжимала руки у груди, ее лицо сияло.
— Они… приняли? — Гвен выдохнула.
— Приняли, — голос Томаса сорвался на хрип. Он протянул ей письмо. — Контракт. Крупный. С авансом.
Гвен схватила листы, пробежалась глазами по строкам. Слезы блеснули на ее ресницах. Не от горя. От потрясения, от облегчения, от осознания, что их труд, их риск, их «золотые семена» дали первый, мощный росток. Даже перед лицом грозы.
— Это… это значит, мы можем купить настоящий большой котел! — воскликнула она, уже деловито. — И еще масла! И нанять, может, Молли из деревни, она швея, но руки золотые для упаковки… — Она замолчала, посмотрев на Сибил, на конверт. — И… у нас есть способ доставить все это. Надежно.
Сибил улыбнулась, широко и открыто. — Я поговорю с мистером Бренсоном сегодня же. Он будет рад. По-настоящему рад помочь.
В этот момент грянул гром — не метафорический, а настоящий, оглушительный, сотрясший стены коттеджа. Дождь хлынул стеной, заливая крошечное оконце. Свет керосиновой лампы заколебался, отбрасывая гигантские, пляшущие тени на стены, заставленные ящиками с их надеждой.
Томас подошел к окну. За пеленой дождя не было видно мельницы, не было видно Даунтона на холме. Только серящая стена воды. Но он видел не дождь. Он видел окопы будущего, заполненные грязью и кровью. Видел госпитальные палаты, где их крем и мыло будут крошечным островком облегчения. Видел лица Гвен, Сибил, Бренсона — их невольных союзников в этой странной войне за свое место под солнцем, которая вот-вот станет частью большой, страшной войны.
Он обернулся. Гвен и Сибил стояли рядом, их лица освещены дрожащим светом лампы, обсуждая детали контракта, упаковку, график поставок. Их голоса, смешавшись с шумом ливня, звучали как гимн упрямству жизни перед лицом грядущего ада.
Контракт был подписан. Гроза разразилась. Их маленький ковчег только что получил новый парус и неожиданных попутчиков. Теперь предстояло плыть. Сквозь гром, воду и свинец августа, который уже стучал в дверь истории. Томас сжал конверт с контрактом. Бумага была прочной, надежной. Как их решимость. Как руки Гвен, которые сейчас листали страницы их будущего, пахнущие лавандой и дегтем войны.
Август 1914 года висел над Йоркширом тяжелым, раскаленным маревом. Воздух в Даунтоне был густым, насыщенным запахом нагретой хвои, скошенной травы и чего-то незримого, тревожного — словно сама земля затаила дыхание перед ударом. В библиотеке, куда Томас внес свежие газеты, запах дорогой кожи и старой бумаги перебивался едкой ноткой политической бури. Лорд Грэнтэм и Мэтью Кроули стояли, склонившись над картой Европы, разложенной на дубовом столе. Лица их были застывшими масками, но в глазах Мэтью читалась та же леденящая догадка, что сжимала сердце Томаса при каждом заголовке: «Австро-Венгрия мобилизует!», «Россия отвечает!», «Германский флот в полной готовности!».
«Безумие, — бормотал Роберт, вдавливая палец в центр карты. — Полное безумие. Но они не остановятся. Это… это пахнет войной, Мэтью. Настоящей войной».
Томас, поправляя стопку «Таймс» с мрачной точностью, почувствовал, как знание о грядущем августовском аде сжимает горло холодной рукой. Они еще не знают, насколько близки к истине. Через считанные дни… Его собственные мысли прервал резкий стук в дверь библиотеки. Карсон вошел, его монументальная фигура казалась чуть согбенной под невидимым грузом. Лицо дворецкого было бледным, как известняк стен Даунтона.
«Телеграмма, милорд. От Военного министерства. — Голос Карсона, обычно уверенный бас, звучал приглушенно. — Приказ о добровольном наборе. И… списки резервистов для немедленной явки».
Томас замер, ледяная волна прокатилась по спине. Вот оно. Перекресток. В каноне Томас Барроу ушел на фронт. Но этот Томас — с Гвен, с партнерством, с цехом у мельницы, с контрактом госпиталя — не мог. Не смел. Как? Как избежать, не вызвав клейма труса или предателя? Медицинская комиссия? Административная отсрочка? Но что-то убедительное…
«Барроу, — обернулся к нему Карсон. Его взгляд был тяжелым, лишенным обычной подозрительности, лишь устало-деловым. — Ваше имя в резервном списке. Явка в сборный пункт в Йорке — через неделю. Пятого августа».
Томас кивнул, безупречно, как и подобало лакею, получающему приказ. Ни один мускул не дрогнул на его лице. Но внутри все сжалось в тугой, болезненный узел. Нет. Не сейчас. Не когда у нас только что появился шанс пережить бурю.
В прохладном полумраке старого ледника запах лаванды и воска казался слабым щитом против удушающей тревоги мира. Гвен сидела на их «диване» из ящиков, но не над контрактом или рецептурой. Она смотрела в пустоту, ее пальцы бессознательно сжимали и разжимали складки передника. Шум печатной машинки «Ремингтон», обычно такой успокаивающий, сегодня отсутствовал. Тишина звенела.
Томас вошел, и дверь с глухим стуком закрылась за ним, отсекая шум дома. Он увидел ее спину — напряженную, хрупкую — и подошел, опустив руку ей на плечо. Кожа под грубой тканью была холодной, несмотря на летний зной снаружи.
«Карсон говорил?» — спросила она тихо, не оборачиваясь. Голос был ровным, но в нем дрожала тонкая струна страха.
«Да, — ответил Томас просто. Его пальцы слегка сжали ее плечо. — Пятое августа. Сборный пункт в Йорке».
Она резко повернулась, ее карие глаза, обычно такие ясные и решительные, были огромными, полными немого вопроса и ужаса перед разлукой. «Ты… поедешь?»
Томас опустился на корточки перед ней, чтобы их глаза были на одном уровне. Камни пола ледника холодили колени сквозь ткань брюк. «Нет, Гвен». Он произнес это твердо, глядя ей прямо в глаза, не позволяя себе дрогнуть. «Я не поеду. Не на фронт. Я найду способ. Медицинская комиссия, документы о незаменимости здесь, в тылу… что угодно. Я не оставлю тебя. Не оставлю нас. Не сейчас. Не когда буря вот-вот грянет, и нам как никогда нужно держаться вместе».
Он видел, как по ее лицу пробежала волна облегчения, смешанного с новой тревогой. «Но приказ… Карсон… О'Брайен… Они не простят уклонения. Назовут трусом. Исключат…»
«Пусть называют, — отрезал Томас, и в его голосе зазвучала сталь, знакомая по переговорам с поставщиками. — Мы строим нечто большее, чем репутация слуги. Мы строим жизнь, Гвен. Независимость. Будущее. И это будущее требует, чтобы я остался. Чтобы мы вместе обеспечивали госпитали тем, что они будут отчаянно нуждаться. Наш крем, наше мыло… это тоже оружие. Оружие против грязи, инфекции, отчаяния. Я буду сражаться здесь. На этом фронте».
Гвен вдохнула, глубоко, как перед прыжком. В ее глазах загорелся знакомый огонь — огонь той самой Гвен, что когда-то прятала учебник стенографии. Она сжала его руку, ее пальцы, шершавые от щелока, но сильные, впились в его ладонь. «Ты прав. — Ее голос окреп. — Тогда мы действуем. Быстро. Если война… когда она начнется, спрос взлетит. Надо увеличивать запасы масел, воска. Договориться с миссис Эпплби и Бетти о дополнительных часах. Проверить, выдержит ли котел большую партию…» Ее мысли уже неслись вперед, планируя, рассчитывая, превращая страх в действие.
Томас смотрел на нее, на эту удивительную женщину, его партнера, его опору. Сердце билось гулко, переполненное чувством, которое больше нельзя было сдерживать за деловой целесообразностью. Время сжималось, как пружина. Он отпустил ее руку и медленно, почти церемонно, опустил руку в карман фрака. Не бархатная коробочка — нечто столь же недоступное слуге, как и золотое кольцо. Его пальцы нащупали маленький, твердый предмет, завернутый в кусочек мягкой замши.
«Гвен, — его голос звучал тише обычного, чуть хрипло от напряжения. — Есть кое-что, что я должен сделать. Сейчас. Пока еще есть время думать о чем-то, кроме войны». Он развернул замшу. На его ладони лежало простое кольцо. Тонкий ободок из тусклого серебра, без камней, без гравировки. Скромное. Практичное. То, что мог носить слуга, не вызывая вопросов. Но отполированное до мягкого блеска. «Гвендолин Доусон, — произнес он, глядя ей прямо в глаза, где отражалось пламя единственной свечи. — Ты уже мой партнер во всем — в труде, в риске, в надеждах. Согласишься ли стать моей женой? Поделить не только бизнес, но и жизнь? Какую бы она ни уготовила нам грядущая буря?»
Тишина в леднике стала абсолютной. Даже привычные ночные шорохи дома затихли. Гвен смотрела на кольцо. Не на символ роскоши, а на символ выбора. Выбора быть вместе. В ее глазах мелькнуло что-то — воспоминание ли о мечте о Йорке, страх ли перед надвигающимся адом, — но затем взгляд стал ясным и твердым. Она подняла руку, не дрогнув, и протянула ее Томасу.
«Да, — сказала она просто, но в этом слове была мощь скалы. — Да, Томас. Тысячу раз да. Не после войны. Не когда-нибудь. Сейчас. Пока мы еще можем выбирать этот кусочек счастья для себя».
Томас снял с ее пальца старый, потертый наперсток, символ ее службы. Его руки, обычно такие ловкие, дрожали, когда он надевал тонкое серебряное кольцо на ее палец. Оно село идеально. Не украшение, а обет. Он поднял ее руку к губам, поцеловал костяшки пальцев над холодным металлом. Облегчение, горячее и сладкое, смешанное с новой, еще большей ответственностью, разлилось по его жилам. Они были связаны теперь не только партнерским соглашением и общей тайной, но и этим простым кругом металла.
Наверху, в Малой гостиной, где воздух был чуть прохладнее, леди Мэри стояла у окна. Внизу, в парке, мерил шагами аллею Мэтью Кроули. Его фигура казалась напряженной, плечи сведены под невидимой тяжестью. Мэри знала — он получил тот же приказ. Тот же страшный выбор.
«Ну? — раздался сухой голос леди Вайолет, появившейся в дверях как тень прошлого. — Ты примешь его предложение? Если он его сделает до отъезда?»
Мэри не повернулась. Ее взгляд был прикован к Мэтью. «Если попросит… да, — ответила она ровно. — Без промедления».
«Прагматично, — заметила Вайолет, поправляя кружевную манжету. — Война перекраивает судьбы. Обеспечить наследника — разумная стратегия».
Мэри сжала руку на подоконнике так, что побелели костяшки. «Не только поэтому, бабушка», — прошептала она так тихо, что слова растворились в сумеречном воздухе.
Внизу, в лакейской, куда Томас спустился за забытым графином, он уловил обрывки шепота Анны и Бейтса, склонившихся над вечерней газетой:
«…и мистер Мэтью, и мистер Барроу в списках…»
«Два предложения в один день, говорят…»
«Любовь или расчет в такие времена?»
«Разве можно теперь отделить одно от другого?» — тихо ответила Анна.
Томас, взяв графин, позволил себе едва заметную улыбку, спрятанную в тени полки. И то, и другое, — подумал он. В этом и есть сила.
Он вышел в коридор, направляясь обратно. Навстречу ему, из темноты служебной лестницы, выплыла фигура О'Брайен. Ее черные глаза, как щупальца, мгновенно нащупали его лицо, затем скользнули вниз, будто ища что-то. Возможно, следы волнения. Или намек на непривычную решимость.
«Ну что, Барроу, — прошипела она, проходя так близко, что он почувствовал запах ее дешевых духов, смешанный с пылью. — Готовишься к параду? Или уже придумал, как ловко увернуться от долга?» Ее губы искривились в подобии улыбки. «Интересно, что скажет Его Светлость… и мистер Карсон… о лакее, который прячется, пока другие идут защищать короля?»
Томас остановился, повернулся к ней. Его взгляд был холодным и непроницаемым, как камень стен ледника. «Мой долг, миссис О'Брайен, — ответил он ровно, подчеркнуто громко, — там, где его определят Его Светлость и мистер Карсон. Как и ваш. Советую сосредоточиться на своем. Особенно в преддверии… перемен». Он сделал паузу, давая словам осесть. «Бури выметают не только пыль, но и хлам».
Она замерла, ее лицо исказилось от ярости и чего-то еще — страха? Она фыркнула, но ничего не сказала, лишь бросила на него взгляд, полный немой угрозы, и скрылась в темноте лестницы.
Томас продолжил путь. Его шаги эхом отдавались в пустом коридоре. Он поднес руку к карману, где лежал клочок замши. Под сукном фрака он ощущал легкое давление нового кольца на мизинце — такого же простого серебряного, как у Гвен. Знак. Обещание. И броня.
За окнами Даунтона сгущались сумерки. Воздух все так же висел неподвижно, тяжелый, зловещий. Но в сердце Томаса, несмотря на страх перед грядущим августом, несмотря на угрозы О'Брайен и тень фронта, горел крошечный, но непоколебимый огонек. Они выбрали друг друга. Они выбрали борьбу здесь и сейчас. Они были готовы встретить бурю. Вместе.
Четвертого августа 1914 года солнце встало над Йоркширом нестерпимо ярким, будто решив напоследок выжечь все тревоги. Воздух в коттедже у мельницы, куда Томас и Гвен пришли на рассвете, был густым, спертым, пахнущим пылью, нагретым воском и лавандой от вчерашней срочной партии для госпиталя. Никаких белых платьев, фат или гирлянд. Гвен стояла в своем лучшем платье — темно-синем шерстяном, простом, но аккуратно отглаженном, с белым воротничком. Единственным намеком на праздник была скромная веточка живой лаванды, приколотая у горловины. Томас — не во фраке слуги, а в своем единственном приличном костюме, темно-сером, слегка поношенном на локтях, но безупречно чистом. На мизинце его левой руки тускло поблескивало простое серебряное кольцо — близнец тому, что он вчера надел Гвен. Знак их выбора перед бездной.
«Готовы?» — спросил Томас, его голос звучал чуть громче обычного в тишине цеха. Гвен поправила веточку лаванды, ее пальцы на мгновение коснулись серебряного кольца на безымянном пальце. В ее глазах читалась не романтичная взволнованность, а сосредоточенная решимость, как перед важной сделкой.
«Готовы, — кивнула она. — Чем скорее, тем лучше. Пока мир еще не рухнул окончательно.»
Их свидетелем была только миссис Хьюз. Экономка пришла рано утром, ее лицо было серьезным, но в глазах светилось редкое тепло и понимание. Она не задавала лишних вопросов, лишь молча поправила складку на платье Гвен. «Церковь Святого Михаила в деревне. Пастор Уитни ждет к девяти, — сказала она тихо. — Машина мистера Бренсона у мельничного ручья.»
Бренсон ждал у старого, пыльного «Даймлера», доставшегося поместью от прежнего хозяина. Его лицо, обычно сдержанное, было необычно оживленным, в глазах горел огонек солидарности с теми, кто бросал вызов условностям. «Леди Сибил передала наилучшие пожелания, — сказал он, открывая дверцу. — Она… сожалеет, что не может присутствовать лично.» Его взгляд скользнул по их простым одеждам, по отсутствию помпы, и в нем читалось одобрение.
Дорога в деревню пролегала через поля, золотые от созревшего зерна. Тишина в машине была напряженной. Не от неловкости, а от осознания шага в неизвестность. Томас смотрел в окно, но видел не пейзаж, а лица мужчин в мундирах, окопы, грязь. Всего через несколько дней… часов? Гвен сидела прямо, ее рука лежала поверх его, серебряные кольца соприкасались. Прохладный металл был якорем в море тревоги.
Церковь Святого Михаила была крошечной, древней, пахнущей камнем, воском и сыростью. Пастор Уитни, пожилой, с добрыми глазами в морщинках, ждал их у алтаря. Его взгляд был полон сочувствия и понимания — он видел слишком много поспешных свадеб в последние дни. Кроме них и миссис Хьюз, в церкви были только старая миссис Тэтчер, прибиравшая у подсвечников, да пара деревенских старушек, молившихся на задней скамье. Их приглушенный шепот был единственным звуком, нарушающим торжественную тишину.
Церемония была краткой, лишенной пышности. Голос пастора, читавшего слова обета, звучал глухо под низкими сводами. Когда настала очередь кольца, Томас достал его, и на ладони лежало простое серебряное кольцо. Никаких камней. Никакой гравировки. Только чистый, тусклый металл, символ их мира — мира слуг, мира труда и скромных надежд.
«Этим кольцом я тебя венчаю…» — голос Томаса не дрогнул, но в нем слышалась вся глубина обещания, которое он давал не перед Богом или обществом, а перед ней одной. Он надел кольцо на палец Гвен. Теперь их связывали два простых круга — партнерство и брак. Гвен повторила обет, ее голос был тихим, но кристально ясным. Ее пальцы крепко сжали руку Томаса.
«Объявляю вас мужем и женой, — прозвучал голос пастора. — Что Бог сочетал…»
Их первый поцелуй как супругов был коротким, сдержанным, больше касанием губ, чем страстью. Но в нем была вся сила их союза — практичность, преданность, общая решимость выстоять. Миссис Хьюз смахнула слезу уголком платка. Бренсон у входа тронул козырек.
Они вышли из прохладной полутьмы церкви в ослепительное утро. Солнце било в глаза. И тут их настиг звук. Не колокольный звон, а гудок автомобиля, мчавшегося по главной улице деревни на бешеной скорости. Шофер, мальчишка-рассыльный из почты, высовывался из окна, размахивая газетой, и кричал что-то хриплым, надорванным голосом. Слов было не разобрать, но интонация визгливая, истеричная, резанула по нервам.
Бренсон, стоявший у «Даймлера», нахмурился. Он сделал шаг навстречу мчащейся машине. Рассыльный, увидев его, резко затормозил, подняв тучи пыли.
«Война! — захлебываясь, выкрикнул мальчишка, тыча пальцем в заголовок газеты. — Германия! Бельгия! Англия вступила! Объявлена! Сейчас по радио передавали!»
Слово «война» повисло в раскаленном воздухе, словно удар грома при ясном небе. Звонок велосипеда почтальона, доносившийся с другого конца улицы, внезапно смолк. Старушки на крыльце бакалейной лавки замерли, прикрыв рты руками. Миссис Хьюз побледнела, ее рука инстинктивно сжала сумочку. Даже пастор Уитни, вышедший проводить их, застыл на пороге церкви, его лицо стало восковым.
Томас почувствовал, как рука Гвен судорожно сжала его пальцы. Холод рук смешался с холодом ужаса, пробежавшим по его жилам. Август 1914. Пришел. Знание стало реальностью, грубой, неумолимой. Он встретил взгляд Гвен. В ее карих глазах не было паники. Был шок, мгновенная боль — и тут же, как сталь, закаляющаяся в холодной воде, та самая упрямая решимость, что заставила ее когда-то учиться стенографии.
«Так оно и началось, — прошептала она, и ее голос, тихий, был слышен в внезапно наступившей звенящей тишине деревни. — Наша война тоже.»
Томас кивнул, обхватив ее руку обеими своими. «Наш фронт — здесь. И мы уже на нем.»
Бренсон подошел, его лицо было мрачным. «Надо возвращаться. В Даунтоне… будет переполох.»
Обратная дорога казалась короче. Поля, еще недавно казавшиеся идиллией, теперь выглядели уязвимыми. Ветер донес глухой, ритмичный гул — не грозы, а артиллерийской подготовки где-то далеко на побережье? Или это билось сердце в груди?
Даунтон встретил их непривычной суетой. Слуги метались по двору, лица перекошены тревогой. Из открытого окна библиотеки доносился повышенный голос лорда Грэнтэма. У парадного подъезда стоял Мэтью Кроули в уже слегка помятом, но новеньком офицерском мундире. Леди Мэри была рядом, бледная как мрамор, но державшаяся с ледяным самообладанием. На ее пальце сверкнуло крупное бриллиантовое кольцо — их помолвка, как и предсказывала Вайолет, состоялась стремительно.
Мэтью увидел подъезжающий «Даймлер», его взгляд скользнул по Томасу и Гвен, вышедшим из машины. В его глазах — растерянность юноши, внезапно ставшего солдатом, и тень понимания: Их выбор был иным. Он коротко кивнул, больше машине и Бренсону, чем им, и отвернулся, что-то снова говоря Мэри.
Томас и Гвен прошли через черный ход. В лакейской царил хаос. Анна пыталась успокоить рыдающую Дейзи. Уильям, смертельно бледный, тупо смотрел на листок с призывными предписаниями в дрожащей руке. Карсон стоял посреди комнаты, его монументальная фигура казалась единственной опорой в рушащемся мире, но на лбу блестели капли пота.
«Барроу! Доусон! — его бас прорвался через шум. — Где вы пропадали? Весь дом с ног на голову! Война! Вы слышали?!» Его взгляд упал на них, оценивающе, и вдруг задержался. Возможно, он заметил необычную собранность Гвен, отсутствие паники. Или блеск серебра на ее руке, лежавшей на рукаве Томаса. Или то же серебро на пальце Томаса. Карсон на мгновение смолк, его проницательные глаза сузились. Что-то — понимание? Догадка? — мелькнуло в них, но было мгновенно задавлено грузом более важных забот. «Ладно! Барроу, с вами поговорю позже о вашем… статусе. Сейчас всем — по местам! Порядок должен быть! Особенно сегодня!»
Томас кивнул. «Разумеется, мистер Карсон.» Его рука незаметно коснулась руки Гвен. Их взгляды встретились на долю секунды. В них не было страха перед Карсоном. Был холодный расчет, выкованный в горниле только что начавшейся войны. Они прошли в коридор, направляясь к своим обязанностям. На столе в лакейской лежала груда свежих газет. Гигантские заголовки кричали: «ВОЙНА!», «БРИТАНИЯ ВСТУПАЕТ!», «КОРОЛЬ ОБРАЩАЕТСЯ К НАЦИИ!».
Гвен остановилась, ее взгляд упал на другой листок, скромно лежащий под рыдающей Дейзи — список срочных заказов из госпиталя Св. Луки. Крем для рук — 150 банок. Мыло дегтярное — 200 брусков. Лосьон — 100 флаконов. Цифры были вдвое больше вчерашних.
Она подняла глаза на Томаса. Ни слова не было сказано. Никакой декларации. Просто взгляд. В нем читалось все: страх за будущее, боль за тех, кто уйдет, тревога за их тайны. И — непоколебимая воля. Воля делать то, что они могут. Созидать. Помогать. Выживать.
Томас ответил едва заметным кивком. Его пальцы сжали край стола, где серебряное кольцо тускло блеснуло в полосе света из окна. Их свадьба длилась минуты. Их война только началась. Они были мистер и миссис Барроу. И их место битвы было здесь — в пахнущем воском леднике, в цехе у мельницы, в тихой войне за свое место и свое будущее под грохот пушек, грядущих с континента. Он взял список заказов и протянул Гвен.
«Пора работать, миссис Барроу, — сказал он тихо, и в его голосе прозвучала нежность, прикрытая деловитостью. — У нас первый бой.»
Ноябрь 1914 года встретил Даунтон пронизывающим холодом и стойким запахом карболки, вытеснившим ароматы осенних листьев. Величественные залы опустели, их место заняли ряды госпитальных коек, установленных с солдатской эффективностью. Звон хрусталя сменился стуком костылей и приглушенными стонами. Воздух гудел от напряжения — не только военного, но и личного. Томас, в своей безупречной ливрее, но с новым, едва уловимым авторитетом в глазах Карсона, руководил перемещением очередной партии белья в переоборудованную прачечную. Его взгляд скользнул по списку поставок, зажатому в руке — не меню для званого ужина, а перечень срочных нужд госпиталя.
Крема и лосьоны — хорошо, но недостаточно, — думал он, наблюдая, как сестра милосердия безуспешно пыталась снять присохший к ране бинт у молодого солдата, чье лицо было искажено болью. Знание из будущего — смутное, обрывчатое, но четкое в главном — кричало о необходимости простого, массового, дезинфицирующего. О войне не только с врагом, но с невидимым врагом — инфекцией, уносящей больше жизней, чем пули.
Вечером в цеху у мельницы пахло не только лавандой и воском. Теперь в воздухе витали резкие, чистые ноты спирта и эвкалипта. Гвен, в теплом платке поверх чепца, сосредоточенно помешивала в большом эмалированном тазу прозрачную жидкость. Рядом стояли бутыли с надписями, сделанными ее аккуратным почерком: «Денатурированный спирт», «Эвкалиптовое масло», «Глицерин».
«Это… точно сработает?» — спросила она, капнув немного жидкости на тыльную сторону ладони. Кожа слегка похолодела и стянулась.
«Работает, — уверенно ответил Томас, проверяя герметичность пробок на партии готовых флаконов. Его знания химии были поверхностны, но память о больничных антисептиках XX века — яркой картинкой. — Не для ран, сестры будут использовать свой карбол. Но для рук персонала, для протирания поверхностей возле коек, инструментов… Это снизит риск заражения. Просто, дешево, эффективно.» Он назвал это скромно: «Очищающий Раствор Барроу». Никаких громких имен. Польза — вот что продавало.
Гвен кивнула, ее деловой взгляд оценивал потенциал. «Ингредиенты доступны. Миссис Эпплби и Бетти быстро освоили пропорции. Можно делать большие партии.» Она взяла чистый бинт из стопки, аккуратно смочила его в растворе из таза. «А эти… “антисептические салфетки”?» — Она показала на аккуратно свернутые квадраты марли, пропитанные тем же раствором и упакованные в вощеную бумагу.
«Для мелких порезов, ссадин у выздоравливающих, — пояснил Томас. — Чтобы не бегать за сестрой по каждому пустяку. И для солдат в окопы — легкие, компактные.» Спасти хоть одну жизнь, хоть одну руку от гангрены… — мысль горела в нем ярче пламени под котлом.
Их маленький цех переориентировался с роскоши на необходимость. «Луговая Свежесть» и лавандовое мыло все еще производились, но теперь львиная доля усилий уходила на «Раствор» и салфетки, а также на усиленные партии дегтярного мыла для прачечной и уборки. Контракт с госпиталем Св. Луки рос, как снежный ком, и к нему добавились запросы из самого Даунтона, превращенного в лазарет.
Именно в этой новой, напряженной реальности Даунтона, где пахло лекарствами и отчаянием, назревала старая, мелкая драма. О’Брайен, чье влияние в суматохе войны несколько ослабло, но чья злоба никуда не делась, увидела шанс. Леди Кора, истощенная заботами о госпитале и тревогой за Роберта (уже заговорившего о возможности отправиться на фронт в качестве штабного офицера), выглядела особенно хрупкой. Беременность, протекавшая нелегко, давала о себе знать.
Однажды поздним вечером, когда коридоры опустели, О’Брайен, с лицом каменной маски, прокралась в ванную комнату леди Коры. В руке она сжимала кусок скользкого, импортного мыла — тот самый роковой предмет из канона. Ее пальцы дрожали не от страха, а от давней, тлеющей обиды и желания навредить. Она положила мыло на край ванны, туда, где его должна была нащупать босая нога леди Коры. Падение. Выкидыш. Боль. Вот тебе за все, «ваша светлость».
Но О’Брайен не знала, что за ней следили. Томас, шедший по коридору после проверки запасов «Раствора» в кладовой госпитального крыла, мельком увидел ее скользящую в ванную тень. Знание — холодное и четкое — ударило его, как обухом. Сцена с мылом. Выкидыш. Он не раздумывал. Не кричал. Прошел быстрым, бесшумным шагом к ванной. О’Брайен, услышав шаги, резко обернулась, застигнутая врасплох, мыло выпало у нее из рук на коврик. В ее глазах мелькнул чистый, животный страх.
Томас не сказал ни слова. Он просто вошел, поднял скользкий кусок мыла с пола, его взгляд, тяжелый и полный немого презрения, впился в О’Брайен. Он знал. Она поняла, что он знает. Он сунул мыло в карман, кивнул в сторону выхода — жест неоспоримого приказа. О’Брайен, побелевшая, сжавшаяся, выскользнула из ванной, как призрак. Томас вынул мыло, сполоснул его под краном, насухо вытер полотенцем и положил обратно в мыльницу — твердо, безопасно. Никаких следов. Только тихий стук его каблуков по паркету, когда он уходил, оставляя за собой предотвращенную катастрофу. Леди Кора родит. Девочку.
Роды леди Коры в декабре 1914 года стали глотком света в мрачном военном Даунтоне. Это были нелегкие, долгие роды, наполненные страхом — за ребенка, за мужа, за мир. Но когда раздался первый крик — не мальчика-наследника, а здоровой, крепкой девочки, — напряжение сменилось слезами облегчения и неожиданной радости. Малышку назвали Викторией Сибил — в честь королевы и любимой дочери, чья кипучая энергия теперь направлялась в помощь госпиталю.
Новость облетела дом мгновенно. Слуги перешептывались, улыбаясь. Карсон прослезился, отвернувшись, чтобы вытереть глаза. Даже леди Вайолет смягчилась, впервые взяв на руки правнучку. Для Мэри, все еще ожидавшей вестей с фронта от Мэтью, появление сестры стало сложным, но в конечном итоге добрым событием — отвлечением от тревоги, напоминанием о жизни.
Томас и Гвен узнали новость в своем цеху. Они обменялись быстрым взглядом — взглядом людей, знающих, что крошечная Виктория Сибил обязана своим первым вдохом не только Богу и доктору, но и тихому вмешательству в темном коридоре. Это знание было их тайной, их маленькой победой в большой войне.
Победа другого рода пришла через неделю. В Даунтон прибыл главный хирург госпиталя Св. Луки в Йорке, сэр Эдмунд Феллоуз, человек суровый и не склонный к комплиментам. Он приехал инспектировать лазарет в поместье. После обхода, беседуя с лордом Грэнтэмом и леди Корой (бледной, но сияющей в кресле с новорожденной на руках), он неожиданно спросил:
«Этот “Очищающий Раствор”, которым пользуется ваш персонал, милорд, и эти салфетки… Откуда они? Поставщик?»
Роберт, не вникавший в такие детали, растерянно посмотрел на Карсона. Дворецкий выпрямился. «Местный поставщик, сэр. Скромное предприятие. “Барроу”. Они обеспечивают нас и мылом.»
Сэр Эдмунд кивнул, его жесткое лицо смягчилось. «Скромное, но исключительно эффективное. Раствор — проще и дешевле карболовой кислоты для повседневной гигиены рук и поверхностей. Салфетки — гениально в своей простоте. Снижают риск перекрестного заражения при мелких манипуляциях. — Он повернулся к Карсону. — Передайте вашему поставщику… мою благодарность. И спросите, могут ли они увеличить поставки в Йорк? Значительно увеличить.»
Томас, подававший в этот момент чай, услышал это. Его лицо осталось бесстрастным, но внутри все замерло, а потом взорвалось тихим триумфом. Он встретил взгляд Гвен, стоявшей у двери с подносом. В ее глазах светились те же чувства: гордость, облегчение, огонек новой, военной предприимчивости. Их продукт работал. Их «фронтовая» переориентация была верной. Их маленький цех у мельницы становился важным звеном в большой машине спасения жизней.
Вечером в леднике, пахнущем спиртом и эвкалиптом, они поднимали скромные чашки с чаем. За их партнерство. За их выживание и тихую, но яростную войну против смерти в стенах охваченного болью мира. Гул войны доносился даже сюда, но здесь, среди бутылей и банок, пахло не карболкой, а надеждой и делом их рук.
Война не взорвалась, а въелась в ткань жизни Даунтона, как въедался запах карболки и «Очищающего Раствора Барроу» в каменные стены. Годы 1915-1918 пролетели не чередой ярких событий, а монотонным гулом напряжения, прерываемым редкими всплесками радости или горечи, словно сигналы сквозь статику фронтовых радиостанций.
1915. Цех у мельницы перестал быть тайной для избранных. Арендованный сарай рядом с коттеджем Хиггинса гудел работой. К миссис Эпплби и Бетти присоединились еще три женщины из деревни — вдовы, чьи мужья были «где-то во Франции». Их руки, привыкшие к полю и очагу, быстро освоили точные пропорции спирта, глицерина, эвкалипта; научились нарезать марлю стерильными квадратами, упаковывать в вощеную бумагу. «Барроу» больше не значило только фамилию — это была марка. Скромная, но узнаваемая по лаконичной этикетке с веточкой лаванды (напоминание о мирном начале) и теперь — красным крестом. Контракты множились: госпиталь Св. Луки в Йорке, лазарет в Даунтоне, а потом и другие поместья, превращенные в госпитали, даже несколько полевых медпунктов через цепочку поставок, организованную молчаливым содействием Бренсона и Сибил. Прибыль росла, оседая не только в металлической коробке под камнем, но и в банке Йорка — на счету «мистера Эмброуза». Томас, благодаря Карсону (оценившему его хладнокровие и административную хватку в госпитальном хаосе) и открытому признанию важности их продукции, получил официальную бронь. «Незаменимый персонал тылового обеспечения медицинских учреждений» — гласила бумага, лежавшая в столе Карсона. О'Брайен скрежетала зубами, но была бессильна. Ее интриги тонули в более важных заботах. Бейтс ушел добровольцем. Анна, осиротевшая и замкнувшаяся, работала в госпитале с фанатичной преданностью, находя в заботах о чужих ранах отвлечение от собственной тоски.
1916. Вести с фронта приходили черными рамками в газетах и похоронками. Уильям, сияющий и наивный, ушел добровольцем вслед за своим кумиром Мэтью. Его письма были полны юношеского пыла и плохо скрываемого страха. Мэтью писал Мэри реже, скупые строчки о грязи, холоде и абсурде войны. Их помолвка висела тяжелым, неосуществленным обещанием. Леди Кора, оправившаяся после родов, все силы отдавала госпиталю и маленькой Виктории Сибил — живому лучику в мраке. Девочка росла крепкой, с ясными глазами матери и упрямым подбородком отца. Томас, проходя мимо детской, иногда видел, как Кора качает ее, напевая что-то тихое. В его груди шевелилось странное чувство — нежность к этому ребенку, чья жизнь была косвенно спасена его бдительностью. Гвен, видя его взгляд, лишь молча сжимала его руку. Их собственные мечты о детях были отложены — война не время рожать, да и бизнес требовал всех сил. Их семья пока была их общим делом, и тихие вечера супруги проводили в коттедже, где пахло не только эвкалиптом, но и домашним хлебом, который Гвен научилась печь.
1917. Гул войны стал привычным фоном. Цех работал на износ. «Раствор» и салфетки требовались в невероятных количествах. Пришлось нанять еще двух женщин и арендовать соседний сарай под склад. Гвен, официально оставаясь старшей горничной, фактически управляла производством. Ее авторитет в деревне рос — она давала работу, платила честно, помогала продукцией семьям солдат. Томас, ставший негласным администратором тыловой части госпиталя в Даунтоне под началом Карсона, внедрял порядок и эффективность, используя обрывки знаний о санитарных нормах будущего. Его «система Барроу» — четкая маркировка белья, графики уборки с их раствором, учет медикаментов — снижала хаос и, как считали сестры, смертность. Карсон смотрел на него с растущим уважением, смешанным с недоумением — откуда у лакея такая голова? Леди Мэри, похорошевшая в своей решимости и работе в госпитале, получила письмо от Мэтью: «Выхожу в тыл. Ранен. Не смертельно. Скоро дома.» Радость была скупой, вымученной. А потом пришла весть об Уильяме. Погиб при Пашендейле. Дейзи рыдала навзрыд в объятиях миссис Патмор. Молчание в доме после этой новости было тяжелее любого стона.
1918. Осень. Война дышала на ладан, но нагрянул новый, невидимый враг — «испанка». Она пришла в Даунтон-госпиталь стремительно, косила и солдат, и персонал. Паника, ужас, беспомощность врачей перед неведомой заразой. Именно тогда простые вещи от «Барроу» стали не просто полезными, а жизненно необходимыми. Их «Раствор» для рук и поверхностей, их мыло — барьер, который хоть как-то сдерживал распространение заразы. Томас, рискуя, принес в госпиталь партию пропитанных эвкалиптом салфеток — «для лица, при кашле». Сестры, измученные, хватали их как спасательный круг. Лорд Грэнтэм, видевший, как их продукция помогает бороться с чумой, впервые открыто поблагодарил «местного поставщика» через Карсона. Это была не просто благодарность — это было признание. Они спасали жизни. Здесь и сейчас. Маленькая Виктория Сибил переболела легко, к огромному облегчению Коры. Мэтью вернулся — хромой, с тростью, с тенями в глазах, но живой. Его встреча с Мэри была больше молчаливым облегчением, чем страстью. Бренсон вернулся другим — озлобленным, политизированным. Сибил смотрела на него с тревогой и надеждой.
Ноябрь 1918. Весть о перемирии пришла днем. Сначала тихо — шепотом по телефону, потом гудками машин, колокольным звоном из деревни, нарастающим ревом ликования. В Даунтоне стихийно собрались все: слуги, сестры, выздоравливающие солдаты, семейство Кроули. Крики, слезы, объятия. Флаги. Кто-то притащил гармонь. Томас и Гвен стояли немного в стороне, у входа в служебный флигель. Они не кричали. Не плакали. Просто смотрели на это море эмоций — радость, смешанную с болью невосполнимых потерь. Гул войны стих. Наступила тишина. Не мирная еще, а оглушительная тишина после долгого грома. Гвен взяла руку Томаса. Ее пальцы, шершавые от работы, но теплые, сжали его ладонь. Их руки — немые свидетели четырех лет страха, труда, потерь и невероятного упорства.
«Кончилось,» — прошептала Гвен. Не вопрос. Констатация.
«Началось,» — поправил ее Томас тихо. Его взгляд был устремлен не на ликующих, а на опустевшие госпитальные палаты, на цех у мельницы, на тихий коттедж. На их будущее, которое они выковали себе в горниле войны. Гул отгремел. Теперь предстояло научиться жить в тишине и строить мир — их собственный мир, который уже имел крепкий фундамент и имя: «Барроу».
Мир наступил, но покоя не принес. Даунтон напоминал корабль после шторма: мачты сломаны, паруса изорваны, команда измотана, но корпус — цел. Госпитальные койки вынесли, но запах лекарств и потерь въелся в стены. Цех у мельницы переориентировался с военной срочности на мирную основательность: снова варили лавандовое мыло, «Луговую Свежесть», осваивали новые рецепты кремов. Но масштаб был иной. «Барроу» теперь было не кустарной мастерской, а уважаемым мелким производством с постоянным штатом, счетами в банке и планами на покупку коттеджа Хиггинса.
Томас Барроу, официально — старший лакей и незаменимый помощник Карсона в восстановлении до военного порядка поместья, неофициально — совладелец растущего бизнеса, стоял у окна библиотеки, раскладывая утреннюю почту. Солнечный луч выхватывал пылинки в воздухе. Он смотрел на газету, на сводки с Парижской мирной конференции, на биржевые сводки... и ощущал странную пустоту. Имя канадской железнодорожной компании, которая должна была вот-вот рухнуть, утянув за собой состояние Грэнтэма... оно вертелось на языке, но не вспоминалось. "Ма... Маунт... Маунтбэттен? Нет... Монктон? Черт..." Он провел рукой по лбу. Детали канона, когда-то такие четкие, как карта местности, расплывались, превращаясь в туманные очертания. Он жил здесь и сейчас слишком долго, слишком глубоко. Страхи прошлого уступили место заботам настоящего — бизнес, Гвен, их мечта о доме, хрупкое уважение Карсона. Будущее больше не было предопределенным маршрутом; оно стало зыбучим песком, где каждый шаг требовал осторожности и опоры на то, что реально: на его ум, накопленный опыт, на Гвен.
В дверях появился лорд Грэнтэм. Но не привычно солидный, а... постаревший за зиму, с тенью тревоги в глазах, которую не скрывали даже тщательно подстриженные усы. Он нервно перебирал конверт с толстой синей полосой — отчет от брокерской конторы.
«Барроу, — голос Роберта звучал чуть хрипло. — Вы не видели мистера Карсона?»
«Он в кладовой серебра, милорд. Инвентаризация. Прикажете позвать?»
Роберт махнул рукой. «Нет, нет. Не надо его беспокоить. Просто...» Он замялся, бросив взгляд на синий конверт. «Глупости. Финансовые сводки. Скучная материя». Но его пальцы сжали конверт так, что бумага смялась. Томас знал этот вид. Вид человека, стоящего на краю пропасти и пытающегося сохранить достоинство. Финансовый крах. Обрывки памяти всплыли туманно: неудачное вложение... канадские акции... разорение... Но имени компании — нет. Только чувство надвигающейся беды и острое понимание: крах Грэнтэма — это крах Даунтона. А крах Даунтона — это угроза их собственному, едва окрепшему благополучию, их положению, их цеху. Карсон уйдет? Слуг распустят? Поместье продадут? Их бизнес, вплетенный в ткань поместья и деревни, захиреет без этой экосистемы.
«Мистер Молсли упоминал, что вы, кажется, интересуетесь биржевыми сводками? Для вашего... родственника? Мистера Эмброуза?» — произнес Роберт неожиданно, словно ловя соломинку. Мистер Молсли, новый и молодой камердинер, был болтуном.
Томас внутренне напрягся. «Мистер Эмброуз интересуется надежными вложениями, милорд. Облигациями. Землей. Он считает спекуляции... рискованными в нынешнее нестабильное время». Он сделал паузу, выбирая слова. Нельзя было показать, что он знает о проблемах лорда. Но можно было подкинуть мысль. «Особенно послевоенный рынок. Многие компании, раздутые военными заказами... могут лопнуть как мыльные пузыри. Особенно за океаном. Там бум... но фундамент зыбкий».
Роберт вздрогнул, как от укола. Его взгляд упал на синий конверт, затем на Томаса. «Зыбкий... Да. Вы считаете?» В его глазах мелькнул не просто интерес, а отчаянная надежда на мнение, любое мнение, кроме того, что сулил отчет.
«Я не эксперт, милорд, — осторожно сказал Томас, кладя газету на стол. — Но мистер Эмброуз консультируется с брокером из Йорка, мистером Харгривсом. Очень осторожным господином. Он всегда говорит: "Лучше меньший, но гарантированный доход, чем прыжок в пропасть за миражом большого барыша". Особенно если семья и поместье зависят от капитала». Он подчеркнул последние слова.
Роберт замер. Тишина в библиотеке стала густой. Он смотрел в окно, но не видел парка. Видел крах. Позор. Продажу Даунтона. Лицо Коры... маленькой Виктории... Мэри... Изабель с ее практичным умом, которая предупреждала... Он резко вдохнул. «Мистер Харгривс... Вы сказали, из Йорка? У вас нет... случаем, его контакта? Для мистера Эмброуза, разумеется. Я бы... я бы хотел получить второе мнение. По некоторым... активам».
Томас почувствовал, как камень спадает с души. Он клюнул. «Разумеется, милорд. У мистера Эмброуза есть его визитная карточка. Я принесу ее вам через час?» Он знал, что мистер Харгривс — реальный брокер, старый, консервативный, рекомендованный им самим их доверенному лицу для управления деньгами «Барроу». Он не был гением, но раздутые спекулятивные пузыри чуял за версту.
«Да. Сделайте это, Барроу. Благодарю вас». Голос Роберта звучал чуть тверже. Отчаяние сменилось тенью плана.
Через неделю лорд Грэнтэм выглядел другим человеком. Тень отступила от его глаз. За завтраком он даже пошутил с Мэри. Томас, подавая кофе, уловил обрывки разговора с Карсоном:
«...и этот Харгривс, знаете, оказался чертовски проницательным старикашкой! — Роберт отхлебнул кофе. — Взглянул на мои... э-э... потенциальные вложения и сказал: "Милорд, это не инвестиции, это русская рулетка. Продавайте, пока не поздно. Купите надежные муниципальные облигации или землю здесь, в Йоркшире. Спите спокойно". И ведь продал! Буквально за день до того, как эти проклятые канадские акции рухнули ниже плинтуса! Представляете, Карсон? Весь капитал... фьють!» Он сделал выразительный жест рукой. «А так... ну, прибыли нет, но и потерь — тоже. Фундамент цел. Слава Богу и... ну, и проницательности мистера Харгривса».
Карсон кивнул с глубоким удовлетворением. «Очень отрадно слышать, милорд. Стабильность — основа всего».
Вечером в коттедже, пахнущем свежим хлебом и лавандой с новой партии мыла, он рассказал Гвен. Не о забытых деталях канона, а о разговоре в библиотеке, о панике лорда, о брокере Харгривсе.
Гвен слушала, ее глаза блестели в свете керосиновой лампы. Она взяла его руку, провела пальцем. «Ты сделал это сам, Томас. Своей головой. Своим чутьем. Ты здесь. По-настоящему».
Он посмотрел на нее, на их скромное убежище, на папки с заказами на столе. «Да, — тихо сказал он. — Я здесь. И это... хорошо». Он больше не тосковал по туманным деталям утраченного прошлого. Его прошлое, настоящее и будущее были здесь. В тихом гуле котла в сарае, в тепле руки Гвен, в каменной прочности стен Даунтона, который он помог уберечь от краха. Фундамент был нерушим. Их фундамент.
Весна 1920-го ворвалась в Йоркшир не робкими ручьями, а полноводным разливом жизни. Парк Даунтона пылал нарциссами и крокусами, воздух звенел от птичьих трелей, смешиваясь с уже привычным гулом трактора Бренсона, обрабатывающего дальние поля. Но для Томаса и Гвен главное цветение происходило не в поместье, а на окраине деревни, у старой мельницы.
Коттедж Хиггинса, некогда арендованный под именем призрачного «мистера Эмброуза», теперь официально принадлежал мистеру и миссис Барроу. Скромный каменный домик под сланцевой крышей, с покатым садом, спускавшимся к ручью, и просторным сараем, давно превращенным в бойкую мастерскую «Барроу». Покупка была не громким событием, а тихим торжеством — подписание бумаг у нотариуса в Йорке, крепкое рукопожатие старого мистера Хиггинса (радующегося, что дом попал в хорошие руки), и вот ключи — настоящие, тяжелые, железные — лежали на ладони Гвен.
Она стояла на пороге своего дома. Не служебной каморки в Даунтоне, не временного пристанища. Своего. Воздух здесь пахнул по-другому: не воском и лаком аристократических покоев, а свежей краской (они выбелили стены), влажной землей сада и… свободой. Гвен сняла чепец — символ горничной — и встряхнула рыжими волосами, выпущенными из привычного строгого узла. Этот простой жест был декларацией.
«Ну, миссис Барроу, — сказал Томас, стоя рядом, его рука лежала на ее пояснице, — добро пожаловать домой. Окончательно».
Она повернулась к нему, и в ее карих глазах светилось столько — облегчение, гордость, волнение, — что слова были не нужны. Она просто прижалась к нему, обняв за талию, ее лицо уткнулось в плечо его рабочей куртки, он уже сменил ливрею на обычную одежду после службы. Они стояли так, на своем пороге, слушая, как ручей журчит за садом, как с сарая доносится смех миссис Эпплби и стук ложек о край чана с новым кремом. Мир сузился до этого места, до этого запаха, до этого ощущения принадлежности.
Уход Гвен со службы в Даунтоне прошел удивительно гладко. Карсон, конечно, нахмурился, пробормотал что-то о «традициях» и «надежных кадрах», но даже он не мог игнорировать реальность. «Барроу» снабжал поместье качественной продукцией дешево, давал работу женщинам деревни, а сама Гвен была незаменима на производстве. Леди Мэри, к которой Гвен подошла с вежливым, но твердым заявлением, лишь кивнула: «Вы заслужили свой путь, миссис Барроу. Удачи вам. Дом всегда будет рад вашей продукции». В глазах Мэри читалось нечто вроде зависти к этой обретенной независимости. Гвен ушла с достоинством, без сцен. Ее место заняла одна из младших горничных, а в Даунтоне появился еще один пункт в списке поставщиков — «Барроу и Ко.», владелец — Гвендолин Барроу.
Теперь их жизнь обрела новый ритм. Томас все еще был старшим лакеем и правой рукой Карсона — эта должность давала стабильность, влияние и прикрытие для их растущего благосостояния. Но вечера, выходные, ранние утра принадлежали им. Их дому. Их бизнесу.
Однажды теплым майским вечером, когда солнце садилось, окрашивая сланцевую крышу в розовый цвет, Томас нашел Гвен в саду. Она сидела на старой скамейке, которую они притащили из сарая, и смотрела на грядки с только что проклюнувшейся зеленью лука и салата. На ней было простое платье цвета сливы, без фартука. В руках — не список заказов, а чашка чая.
«Размышляешь о огороде?» — спросил он, садясь рядом. Его рука автоматически нашла ее руку.
Гвен улыбнулась, прикрыв глаза от последних лучей солнца. «Салат. Зелень. Может, даже клубнику в углу. Не для продажи. Для нас. Чтобы пахло... домом». Она сделала глоток чая, поставила чашку на землю и повернулась к нему полностью, подтянув ногу на старую скамью. Ее платье цвета спелой сливы мягко обрисовывало контур колена. «Знаешь, что я сегодня заметила?» — ее голос стал тише, теплым, как вечерний воздух.
«Что?» — Томас откликнулся, его взгляд задержался на ее профиле, на рыжих прядях, выбившихся из-за уха и подсвеченных закатом. В этом простом платье, без фартука горничной, она казалась другой — мягче, свободнее, только его.
«Когда ты пришел с работы, — она повернула голову, и ее карие глаза поймали его взгляд, полный нежности, — ты первым делом не пошел проверять котел или счета. Ты снял куртку, прошел в сад и... глубоко вдохнул. Вот так». Она сама вдохнула полной грудью, закрыв глаза на мгновение. «Как будто... как будто сам воздух здесь для тебя другой. Спокойный. Наш».
Томас почувствовал, как что-то теплое и большое распирает его грудь. Он не думал, что кто-то заметит этот маленький, инстинктивный жест обретения покоя. «Потому что это так, — прошептал он, перемещаясь ближе, их бедра теперь соприкасались на узкой скамье. Его рука легла на ее спину, пальцы ощутили тепло сквозь тонкую ткань. — Здесь пахнет тобой. И покоем. После шума поместья... это как войти в тихую гавань».
Гвен положила свою руку поверх его, лежавшей у нее на талии. Ее пальцы коснулись кольца. «А я люблю смотреть, как ты стоишь вот так на нашем пороге вечером, — призналась она, ее голос стал еще тише, почти шепотом, предназначенным только ему. — Ты выпрямляешься. Весь твой дневной сторож... эта осторожность... она куда-то уходит. Ты просто... Томас. Мой Томас. И кажется, что никакой Даунтон, никакие бури нас не сломят, пока у нас есть этот порог».
Ее слова, такие простые и такие сильные, смыли последние остатки дистанции. Он больше не видел сад, не слышал журчание ручья. Видел только ее глаза — глубокие, теплые, отражающие последние лучи солнца и его. Поцелуй начался нежно — легкое прикосновение губами к уголку ее рта, ответное движение ее губ. Потом глубже. Медленный, исследующий, наполненный годами ожидания такого простого права — быть наедине, без спешки, без оглядки. Вкус чая на ее губах смешался со вкусом ее самой — лаванда, свежий хлеб и что-то неуловимое, родное. Его рука скользнула в ее волосы, мягкие и пахнущие солнцем. Ее пальцы вцепились в ткань его рубашки у шеи, притягивая ближе. Мир сузился до точки соприкосновения губ, до тепла тел, до звона серебряных колец, соприкоснувшихся на их сплетенных пальцах. Это был поцелуй не партнеров по бизнесу, а мужа и жены, наконец обретших свое святилище за собственным порогом.
Позже, когда сумерки сгустились и в доме зажглась керосиновая лампа, они сидели на кухне. Гвен разогревала суп на новой, блестящей плите — подарок себе к новоселью. Томас нарезал хлеб. Их движения были слаженными, привычными, но теперь в них не было спешки или оглядки на чужие колокольчики. Они могли ужинать, когда хотели. Говорить о чем угодно. Молчать.
«Я заказала семена роз, — сказала Гвен, помешивая суп. — Белых. Для арки у калитки. Чтобы пахло не только бизнесом, но и… красотой».
Томас улыбнулся, кладя ломоть хлеба на тарелку. «Белые розы. Подходят. Чистые. Как новый старт». Он подошел к ней, обнял сзади, прижавшись подбородком к ее макушке. «Спасибо, — прошептал он ей в волосы. — За все. За этот дом. За то, что ты здесь».
Гвен отложила ложку, прикрыла его руки своими. «Это наш дом, Томас. Наш порог. И мы переступили его вместе». Она повернула голову, и их губы снова встретились — нежно, благодарно, обещая множество таких же тихих вечеров в стенах, которые были только их собственными. За окном окончательно стемнело, но в их маленьком каменном доме у мельницы было светло и невероятно уютно. Они нашли не просто крышу над головой. Они нашли свое место в мире. И это место пахло хлебом, лавандой, свежей землей и счастьем, которое они выковали сами.
Воздух в коттедже у мельницы пахнул крепким кофе, лавандой от вчерашней партии мыла и сырой землей пробуждающегося сада. Томас стоял у плиты, завязывая галстук перед небольшим зеркалом. Отражение было знакомым, но иным: морщинки у глаз — следы напряжения и солнца, взгляд спокойнее, тверже, но не утративший остроты. На мизинце левой руки тускло блестело простое серебряное кольцо. Он надел не ливрею, а свой лучший темно-серый костюм — купленный на прибыль «Барроу». Доспех для новой битвы.
Гвен вошла, поправляя рыжую прядь. В ее рабочем фартуке уже чувствовалась энергия цеха. Она подошла, поправила узел галстука. «Готов?» — спросила тихо, уловив едва заметное напряжение в его плечах.
Томас обернулся, взял ее руки. Холод колец смешался с теплом кожи. «Готов. Сегодня мистер Джей официально представляет меня лорду как своего помощника. Не слуги. Управленца». Гордость в его голосе была сдержанной, но глубочайшей. Это был прыжок через пропасть сословных барьеров. Признание его ума, хватки, спасшей поместье от краха.
Гвен улыбнулась, глаза засветились. «Ты выковал это сам. Каждый грош доверия, каждое слово уважения. И мистер Джей это видит — он прагматик». Она прижалась лбом к его плечу. «Помни, кто ты. Не только помощник Джея».
«Помню, — Томас прижал ее ладонь к щеке. — Я — твой партнер. И совладелец лучшего мыловаренного цеха в Йоркшире». Поцеловал в макушку, вдохнув аромат лаванды. «Удачи с партией для миссис Хьюз. Весенняя уборка не ждет».
«Уже кипит, — кивнула Гвен, отходя к плите. — Иди. Не заставляй Цитадель Прагматизма ждать». Она кивнула в сторону кабинета управляющего в Даунтоне.
Дорога в поместье была знакомой, но сегодня — иной. Томас шел не как слуга, а как человек, чьи советы спасли Даунтон. Солнце пробивалось сквозь мартовскую сырость. В голове — предстоящая встреча с Джейем, баланс между лояльностью поместью и интересами их бизнеса, ощущение стабильности, которую он помог отстоять. Никаких шепотов о кризисе — только деловая повседневность.
В кабинете управляющего царил строгий порядок. Карты полей, графики севооборота, папки с договорами аренды. Мистер Джей, сухопарый, с острым взглядом за очками и вечной записной книжкой, поднял голову от счетов. Его кабинет был мозгом поместья, далеким от барской роскоши.
«А, Барроу. Точно.» Голос Джея был лишен карсоновской торжественности, он звучал как скрип перья по бумаге. Деловито. «Лорд Грэнтэм утвердил ваше назначение. Помощник управляющего поместьем. Официально. Начало — сегодня». Он отложил перо. «Ваша работа с брокером Харгривсом… впечатлила. Сберечь капитал в такие времена — дорогого стоит. Теперь это пригодится здесь». Он ткнул пальцем в папку. «Сезонные работы. Арендные платежи. Оптимизация расходов на содержание инфраструктуры — дороги, мельница, коттеджи. Вам предстоит погрузиться в цифры, землю и людей, которые на ней работают. Готовы?»
Томас выпрямился. Не поклон слуги, а кивок коллеги. «Абсолютно готов, мистер Джей. Понимаю задачи. Знаю местность и многих арендаторов через… наши деревенские связи». Он не стал уточнять про «Барроу», но Джей понимающе хмыкнул.
«Именно поэтому вы здесь, Барроу. Ваше знание реальной жизни Йоркшира, а не только парадных залов, — ваш главный козырь. И ваша голова для цифр. Карсон может хранить серебро, а мы будем хранить солидность поместья в его бухгалтерских книгах. Пойдемте к лорду — краткий формальный визит».
В библиотеке лорд Грэнтэм выглядел куда спокойнее, чем в мрачные дни перед крахом. Рядом сидела леди Мэри, ее взгляд оценивающе скользнул по Томасу в деловом костюме.
«Джей, Барроу!» — Роберт отложил письмо. «Формальности соблюдены, полагаю? Мистер Барроу, ваше новое положение — заслуженное признание ваших… неординарных способностей. Особенно в финансовой сфере. Мистер Джей будет вашим наставником. Слушайте его внимательно. Благополучие Даунтона зависит от земли и разумного управления ею». В его тоне было не снисхождение, а деловое признание.
«Благодарю вас, милорд, — ответил Томас четко. — Я осознаю ответственность и приложу все усилия, чтобы оправдать доверие мистера Джея и ваше». Он почувствовал взгляд Мэри — в нем читалось любопытство и тень уважения. Этот человек спас ее наследство.
«Отлично, — кивнул Роберт. — Джей, держите меня в курсе по весеннему севу. Барроу, успехов». Разговор был краток и деловит. Никакой "экономии" — поместье дышало ровно.
Покидая библиотеку, они встретили Карсона в коридоре. Дворецкий кивнул Джейю, затем взглянул на Томаса. В его глазах мелькнуло сложное чувство: привычная настороженность смешалась с признанием, что этот человек теперь принадлежит к иной, равной ему по значимости для поместья, сфере влияния. «Мистер Джей. Барроу», — произнес Карсон с подчеркнутой формальностью. Границы были обозначены.
«Мистер Карсон», — ровно ответил Томас. Миры — Дома и Поместья — соприкоснулись, но не смешались.
Однако, яд старой вражды не выветрился. В столовой для слуг за обедом О’Брайен, как коршун, уловила его возвращение. Ее черные глаза сверкнули.
«Ну что, мистер Помощник Управляющего, — прошипела она, делая титул ядовитым. — Забрался повыше? Из лакейской — прямиком в кабинет к мистеру Джею. И все благодаря чему? Умению подсуетиться с брокерами, пока другие честно горбатились?» Ее взгляд ехидно скользнул по лакею, чистившему ножи.
Тишина наступила мгновенно. Томас медленно поставил чашку. Голос его был тихим, стальным, лишенным гнева, но наполненным неоспоримой силой.
«Благодаря умению видеть угрозу, миссис О’Брайен, — произнес он, глядя ей прямо в глаза. — И благодаря умению найти решение, когда другие видят только панику. Благодаря знанию мира за стенами дома, что для благополучия внутри него не менее важно, чем безупречно начищенное серебро. Мистер Джей и Его Светлость сочли эти качества полезными для всего поместья. Если ваше понимание «честной работы» исключает спасение Даунтона от разорения…» — он сделал многозначительную паузу, — «…то это говорит лишь о границах вашего кругозора. А теперь, извините — у меня есть отчеты по весенним работам для мистера Джея. Деньги арендаторов ждать не будут». Он встал. Его уход был не бегством, а демонстрацией, что ее слова — жалкий писк на фоне его новых, серьезных обязанностей.
О’Брайен побледнела. Она поняла — ее яд больше не действует. Он вышел из сферы ее влияния, переместившись в мир цифр, земли и реальной власти мистера Джея. Ее роль таяла. В глазах мелькнуло осознание конца — и страх. Мысль об уходе перестала быть абстракцией.
Вечером в коттедже Томас сбросил пиджак. Запах тушеной баранины Гвен смешался с лавандой. Он нашел ее в гостиной, вышивавшей у лампы.
«Итак?» — спросила она, откладывая работу.
«Формальности соблюдены. Лорд — спокоен, поместье стабильно. Джей — сух, деловит, конкретен. Карсон… обозначил границы». Он описал день, акцентируя работу с Джейем: планы сева, проверку арендных договоров, отчеты по состоянию дорог. Никаких намеков на кризис — только рутина сильного хозяйства.
«А О’Брайен?» — угадала Гвен.
«Попыталась ужалить. Получила урок географии. Ее болото — дом. Мое поле — теперь все поместье. Думаю, ее чемоданы уже мысленно собраны». Удовлетворение в его голосе было холодным, как сталь.
Гвен взяла его руку. «Ты был безупречен. Горжусь тобой». Она помолчала. «А насчет поместья… Наш «Барроу» может предложить выгодные условия на мыло для работников, для конюшен. Качество — знают, цены — честные. Польза поместью — репутация нам».
Томас улыбнулся. Ее ум — неиссякаемый источник. «Прагматично. Завтра же обсужу с Джейем. Через призму экономии и заботы о людях поместья». Он обнял ее. «Знаешь, что сегодня было самым важным?»
«Что?»
«Не титул. Не встреча с лордом. Даже не О’Брайен. А момент, когда Джей сказал: "Ваше знание реальной жизни Йоркшира — ваш главный козырь". Он видит во мне не бывшего лакея. Он видит ресурс. Ключ к эффективности». В его голосе звучало глубокое удовлетворение. Это было признание его сути, а не смена ливреи.
Гвен прижалась к нему. За окном темнело. В их доме было тепло и надежно. Томас смотрел на огонек в лампе. Он был помощником управляющего всеми землями и финансами Даунтона. Он строил свое дело. Он был мужем. Он нашел свою силу не в интригах, а в уме и прагматизме. Буря миновала, оставив поле для роста. И он стоял на этом поле, готовый пахать. На своем месте. У своего порога.
Декабрь 1920 года
Морозный воздух Йоркшира звенел, как хрусталь. Первый настоящий снег, пушистый и глубокий, окутал Даунтон и деревню белым покрывалом, превращая поместье в иллюстрацию к рождественской открытке. В величественном холле Даунтона пахло хвоей от гигантской ели, украшенной шарами, лентами и настоящими свечами. Аромат имбирного печенья, пекущегося на кухне миссис Патмор, смешивался с воском полированных поверхностей и далеким, едва уловимым запахом мандаринов. Приготовления к Рождественскому балу — первому по-настоящему пышному празднику после долгих лет войны и траура — были в самом разгаре. Казалось, само поместье, наконец, выдохнуло и расправило плечи, готовясь к радости.
Но в теплой, пропахшей воском и травами мастерской «Барроу» при коттедже царила иная, более сокровенная атмосфера. Гвен, сдвинув очки на лоб, склонилась над старым, потрепанным сундуком, найденным на чердаке их дома. Снег хлопьями падал за маленьким окошком, за которым уже зажигались огоньки в деревне. В сундуке, под стопками выцветшего белья, она обнаружила нечто бесценное — потрепанный кожаный дневник. На пожелтевших страницах аккуратным, старомодным почерком жена прежнего мельника описывала не столько события, сколько… запахи.
«…сегодня собрала последние дикие розы у южной стены Большого Дома. Их аромат — как вздох самого лета, сладкий и чуть терпкий. Храню лепестки в дубовом ларце…»
«…милорд разрешил мне брать старые книги из библиотеки для чтения. Запах переплетов, пыли и мудрости веков — это мой тайный рай. Особенно пахнет томик стихов…»
«…зимой топили особым торфом с болот за мельницей. Его дымок был не едким, а дымчато-сладким, как призрак вереска…»
Гвен читала, затаив дыхание. Сердце ее билось чаще. Это был не просто дневник. Это была партитура запахов утраченного Даунтона. Идея, давно зревшая в ней — создать уникальный, неповторимый аромат, дух самого поместья, воплощенный в духах «Барроу» — обрела плоть и кровь. Не просто лаванду или луг, а сложную, глубокую симфонию прошлого. Она назвала этот замысел в уме — «Старые Стены».
Томас, вернувшись со службы (теперь его обязанности помощника управляющего включали и надзор за подготовкой поместья к балу — логистика гостей, размещение слуг, проверка отопления), застал ее за рабочим столом. Не за котлом или счетными книгами, а за акварельными скетчами флаконов и столбиком исписанных формул. Ее лицо, освещенное керосиновой лампой, было сосредоточенным, но под глазами легли тени усталости. Она даже не услышала, как он вошел.
Он не стал спрашивать. Не стал напоминать о срочных заказах рождественских подарочных наборов. Он снял пальто, подошел к плите, где в ведре тлел тот самый, описанный в дневнике, болотный торф (его раздобыли с немалым трудом). Подбросил пару кусочков. Тепло и тот самый «дымчато-сладкий» аромат разлились по комнате. Потом налил воды в большой эмалированный таз, добавил горсть сушеной лаванды и несколько капель дорогого розового масла — не для партии, а для нее. Поставил таз на табурет рядом с ее столом.
«Пар для рук, — сказал он просто, когда она наконец подняла удивленный взгляд. — И для головы. Чтобы мысли текли яснее». Он указал на страницы дневника. «Нашла клад?»
Гвен улыбнулась, усталость на мгновение отступила. Она сняла очки, опустила руки над паром, вдыхая лаванду и розу. «Больше чем клад, Томас. Голос. Голос женщины, которая любила запахи этого места так же сильно, как… как я люблю создавать свои». Она рассказала ему о розах у стены, о книгах, о торфе. О своей идее. Глаза ее горели.
Томас слушал, опершись о стол. Он видел эту страсть, эту одержимость прекрасным. И видел, как она выматывает ее. «Я вижу ты что то ищешь, какая нота ускользает?»
Гвен вздохнула, разочарованно сжав губы. «Все… слишком буквально. Розы, книги, торф. Это ингредиенты, но не дух. Не то неуловимое чувство дома, его истории, его… души. Как будто не хватает одной ноты, которая свяжет все воедино. Как бас в музыке».
Томас кивнул, его взгляд задумчиво скользнул по полкам с флаконами эфирных масел. «Может, спросить у тех, кто знает Даунтон дольше нас? У кого память… глубже?» Он не назвал имен, но Гвен поняла. Леди Вайолет.
Мысль показалась ей дерзкой. Но страсть и усталость смели сомнения. Через миссис Хьюз, с которой у Гвен сохранились теплые, уважительные отношения после ее ухода со службы, был передан осторожный запрос. И к всеобщему удивлению (особенно Карсона), леди Вайолет ответила согласием. «Пусть миссис Барроу зайдет завтра к чаю. Ровно в четыре. Я терпеть не могу опаздывающих и переслащенные пирожные».
Кабинет леди Вайолет был островком викторианского стиля в меняющемся мире. Пахло пылью, старым деревом, лекарственной камфарой и… влажным мехом лежащего у камина старого мопса. Леди Вайолет восседала в своем тронном кресле, как императрица в изгнании, но в ее глазах, когда Гвен робко изложила свою просьбу, мелькнул неожиданный интерес.
«Аромат Даунтона?» — повторила она, прищурившись. «Смелая затея, дитя мое. И, боюсь, обреченная на провал. Дома не пахнут. Они… дышат. И дышат они пылью веков, глупостью нынешних обитателей и моей валерьянкой». Но после этого саркастического вступления она вдруг задумалась. Ее взгляд стал рассеянным, унесенным в прошлое. «Хотя… Когда я была совсем юной девчонкой, задолго до того, как нацепить эту корону из седых волос… Даунтон пах иначе. Он пах… свободой.» Она сделала паузу, ища слова. «Солнечным теплом на старых дубовых панелях в библиотеке после долгой прогулки. Конюшнями — да, да, не сморщитесь! — чистым запахом сена, лошадиной кожи и… аммиака, который тогда казался не отвратительным, а жизненным. Он пах дождем на гравии подъездной аллеи и…» Она замолчала, потом резко встряхнулась. «И чернилами. Особенно чернилами. Моя мать писала письма гусиным пером, чернильница стояла на ее секретере… Это был тяжелый, насыщенный запах. Запах слов, которые имели вес. В отличие от нынешней мазни». Она выдержала паузу. «И еще… фиалками. Дикими фиалками, что росли тогда у фонтана. Наш дворецкий считал их сорняком, но я тайком нюхала их, проходя мимо. Нежный, холодящий запах… как первая любовь. Мимолетный и вечный одновременно». Она вдруг фыркнула. «Боже, что за сентиментальная чушь! Старость — не радость. Вот вам.» Она протянула Гвен крошечный, почти пустой флакончик из темного стекла с золотым ободком. «Мои старые духи. «Вуд Вайолет» от Аткинсона. Уже не выпускают. Ищите эту ноту. Фиалка и чернила. Это… отзвук. Большего от старухи вы не дождетесь».
Гвен взяла флакончик как святыню. «Благодарю вас, миледи. Искренне». В ее голосе дрожали эмоции.
«Пф! — отмахнулась Вайолет. — Лучше поблагодарите, если что-то путное выйдет. А теперь проваливайте. Мне нужно отдохнуть от потока воспоминаний, который вы спровоцировали».
Флакончик «Вуд Вайолет» стал ключом. Фиалка и чернила! Гвен работала как одержимая, забывая о сне и еде. Она смешивала настой розовых лепестков (собранных тайком у той самой южной стены с разрешения садовника), настой дубовой стружки (для «книжной» ноты), эссенцию торфяного дыма. Но теперь добавила каплю драгоценного масла фиалки ( и сложную синтетическую ноту «чернил», созданную по описанию парфюмерного мастера из Йорка. Томас видел ее бледность, тени под глазами. Он не читал нотаций. Он молча разогревал ей молоко с медом поздно вечером, отвечал на звонки поставщиков, откладывая не срочные заказы, убедил миссис Эпплби и Бетти взять на себя большую часть рутинной работы с рождественскими наборами. И однажды, застав ее спящей за столом среди склянок, осторожно перенес на диван и укрыл пледом.
В Сочельник Даунтон сиял. Бал был в разгаре. Звуки оркестра — вальсы, фокстроты — лились из распахнутых дверей бального зала. Гости в сверкающих нарядах кружились под люстрами. Воздух был густ от духов, пудры, шампанского и хвои. Томас, в безупречном костюме, помогал Карсону поддерживать порядок, его взгляд отмечал детали, но мысли были далеко.
Он выскользнул на морозный воздух. Снег тихо падал, превращая ночь в волшебную сказку. Он прошел знакомой дорогой к их коттеджу. В окне цеха горел свет. Он вошел.
Гвен стояла посреди мастерской, освещенной только одной керосиновой лампой и тусклым светом тлеющих углей в печи. В руках она держала крошечный флакон. Ее лицо было бледным от усталости, но глаза сияли неземным светом. Она услышала шаги, обернулась. Увидев его, улыбнулась — устало, но счастливо.
«Томас… Я… Я думаю, получилось. Не знаю… Послушай?» Ее голос дрожал. Она поднесла флакон к его носу. Не брызнула — просто открыла.
Он наклонился, вдохнул. Это было… непостижимо. Сначала — холодящая, нежная волна фиалки и чего-то влажного, как утренний сад. Потом — глубокая, теплая, древесно-книжная нота, как дуновение из старой библиотеки. Затем — призрачная сладость розы и дымный шлейф торфа. И сквозь все это — едва уловимая, но невероятно стойкая тяжелая нота… чернил? Пергамента? Мудрости? И все это вместе создавало не просто запах. Это было ощущение. Ощущение древних стен, вобравших радости и печали поколений, тишины библиотек, шепота любви в тенистых аллеях, упрямой жизни, бьющейся сквозь камень традиций. Это был Даунтон. Его душа, воплощенная в аромате.
Томас замер. Он не был ценителем духов. Но он чувствовал. Чувствовал сердцем. Он смотрел на Гвен, на ее усталое, одухотворенное лицо, на руки, создавшие это чудо.
«Гвен…» — прошептал он. Слова были не нужны. Все было в его взгляде — потрясение, гордость, восхищение, любовь.
Он осторожно взял флакон из ее рук, поставил на стол. Потом взял ее руки в свои. Они были холодными. Он согревал их своим дыханием. Музыка с бала доносилась приглушенно, как эхо из другого мира.
«Потанцуете со мной, миссис Барроу?» — спросил он тихо, голос его звучал глубже обычного.
Она кивнула, не в силах вымолвить ни слова. Он притянул ее к себе, обнял одной рукой за талию, их руки сплелись. И они начали медленно кружиться в тишине цеха, под мерцание лампы, под далекий ритм вальса. Не было роскошного зала, не было зрителей. Были только они двое, запах «Старых Стен», плывший в воздухе, и падающий за окном снег, окутывающий их мир чистотой и покоем. Он прижимал ее к себе, чувствуя, как биение ее сердца сливается с его собственным. Ее голова покоилась у него на плече. В этом медленном, простом танце было больше близости, страсти и понимания, чем в любом балльном вальсе. Они были партнерами во всем — в труде, в мечте, в этой тихой рождественской магии, которую создали сами.
«Ты создала не духи, — прошептал он ей в волосы, вдыхая знакомый запах лаванды и теперь — навеки — еще и ее собственный шедевр. — Ты создала воспоминание. И будущее».
Они протанцевали так несколько минут, пока музыка вдалеке не смолкла. Потом просто стояли, обнявшись, слушая тиканье часов и тишину снежной ночи.
На следующее утро, в Рождество, Гвен, с трепетом и надеждой, вручила два крошечных флакончика, аккуратно упакованных в простую, но элегантную бумагу с веточкой лаванды. Один — леди Коре, другой — леди Вайолет. «Рождественский подарок от «Барроу». Наш… эксперимент. «Старые Стены».
Леди Кора открыла флакончик у себя в будуаре. Понюхала. Ее глаза вдруг наполнились слезами. Она подошла к окну, глядя на заснеженный парк. «Это… это запах моего первого Рождества в Даунтоне, — прошептала она Роберту, который удивленно наблюдал за ней. — Запах… дома. Настоящего дома».
Леди Вайолет получила свой флакон во время утреннего визита семьи. Она открыла его с привычной скептической гримасой. Поднесла к носу. И… замерла. Ее острые, всевидящие глаза на мгновение потеряли привычную насмешку. В них мелькнуло что-то глубокое, древнее, почти уязвимое. Она закрыла флакончик, крепко сжала его в ладони. Потом посмотрела на Гвен, стоявшую чуть поодаль.
«Вы, милая моя, — произнесла она неожиданно мягко, — обладаете редким и опасным даром. Вы умеете ловить тени прошлого и делать их осязаемыми. И, что удивительнее всего, — делать это с… любовью». Она сделала паузу, ее взгляд скользнул по флакончику в руке. «Этот запах… он не о старых камнях. Он о жизни, что билась в них. Спасибо». Это было больше, чем благодарность. Это было высшее признание.
Весть о «чудесных духах от миссис Барроу» мгновенно разнеслась по гостям. К концу дня Гвен получила смущенного посыльного от Карсона с просьбой от леди Мэри и леди Розамунд — нельзя ли приобрести хоть капельку этого волшебства? Эксклюзивный аромат «Старые Стены» стал самым желанным, самым загадочным и самым дорогим продуктом «Барроу» еще до того, как официально поступил в продажу в их лавке, открытие которой было назначено на январь.
Вечером того же дня Томас и Гвен стояли на пороге своего дома. Снег перестал, небо прояснилось, усыпанное миллионами рождественских звезд. Воздух был морозным, чистым, пахнущим снегом и далеким дымком каминов. Из поместья доносились последние аккорды музыки. Они молча смотрели на звезды, на темные очертания Даунтона, на их маленький, светящийся в ночи цех.
«Старые Стены», — прошептала Гвен, опираясь на его плечо. — Но мы строим новые, Томас. Свои».
Он обнял ее крепче, прижав к себе. «И они будут пахнуть будущим, Гвен. Нашим будущим». В тишине рождественской ночи, под холодными и такими живыми звездами, они чувствовали, как прочно стоят на своей земле. Прошлое было уважено, настоящее — согрето любовью и трудом, а будущее — пахло бесконечными возможностями и лавандой с их собственных грядок. Самое главное чудо было не в духах, а в этом — в их совместной жизни, выстраданной и выстроенной шаг за шагом у самого порога величественного Даунтона.
Мартовский ветер, уже не ледяной, а несущий сырое дыхание весны, гулял по Йоркширу, трепал полотнища на стройплощадке у мельницы. В коттедже воздух был густ от запахов перемен: свежей сосновой стружки, масла для новых станков и вездесущей лаванды — верной спутницы «Барроу». Томас стоял у широкого окна, вставленного в недавно пробитую стену, наблюдая, как поднимаются стены нового цеха. Рядом со старым, тесным помещением вырастало просторное здание. Звон плотницких молотков и окрики рабочих сливались в энергичную симфонию роста.
«Цифры не врут, — произнес он, не оборачиваясь. — Мы переросли эти стены. Как рыба перерастает аквариум».
Гвен подошла, вытирая руки о фартук. В ее глазах светилось то же волнение, что звучало в его голосе. Она положила руку ему на плечо, следуя за его взглядом. «Три новых станка из Лидса придут на следующей неделе. А эти девчата из деревни — Энни и Молли — схватывают на лету. Бетти уже почти мастер». Она кивнула на ящики, аккуратно сложенные у стены: «А это — первая партия "Солнечного Йоркшира". Мыло с отдушкой вереска и меда. Испытаем на ярмарке в Итоне».
Томас обернулся, его взгляд упал на чертеж, покрывавший их обеденный стол, превращенный в штабной. На нем был изображен не только новый цех, но и скромный фасад с четкой вывеской: «Барроу. Парфюмерия и Аптекарские Товары». Магазин. Их собственный магазинчик на главной улице деревни, в бывшем помещении аптекаря Олдриджа.
«Магазин... — Томас провел пальцем по контуру вывески. — Это уже не цех у мельницы. Это заявление. Витрина для всего, что ты создаешь». Гордость в его голосе смешивалась с привычной осторожностью. Путь от тайного производства в леднике к публичному лицу был головокружительным.
«Наше заявление, — поправила Гвен мягко, но твердо. — Без твоих переговоров с лордом о праве аренды, без твоих расчетов и связей с поставщиками древесины... это осталось бы мечтой. Мы — партнеры. Внутри и снаружи цеха». Она взяла его руку, ее пальцы, чуть шершавые от работы, сжали его ладонь. «Деревня готова. После "Старых Стен"... после того, как наш "Очищающий Раствор" помог больнице... люди доверяют марке "Барроу". Это уже не просто мыло служанки и лакея».
Томас кивнул. Уважение, которое они заработали, было хрупким, но реальным. Фермеры покупали дегтярное мыло для овец, жены докеров — хозяйственное, а леди заказывали «Старые Стены». Бизнес стал нитью в ткани местной жизни.
Следующее утро Томас начал в кабинете мистера Джея. Воздух пах пылью документов и чернилами. «Ваш магазин, Барроу, — мистер Джей отложил отчет о весеннем севе. — Знаковое событие. И для доходов поместья?» Вопрос звучал деловито, без осуждения. Он давно оценил прагматизм Томаса, понимая, что процветающий «Барроу» — это стабильность для региона.
«Привлечет покупателей из соседних приходов, мистер Джей, — четко ответил Томас, раскрывая папку. — Вот расчет роста оборота местных торговцев. А это... — он подал листок, — предложение по льготным поставкам мыла и лосьона для рабочих поместья. Наше качество, ниже рыночной цены. Экономия, польза для людей».
Джей просмотрел бумаги, его тонкие губы тронуло подобие улыбки. «Прагматично. Одобряю. Лорд упоминал ваш магазин вчера. Кажется, леди Мэри хвалила крем миссис Барроу». Он сделал пометку. «Теперь о дорогах. Весенняя распутица. Гравий на участке к Ньюби-ферме. Ваше мнение по поставщику?»
Работа шла своим чередом. Выходя из кабинета, Томас чувствовал удовлетворение. Его два мира — поместье и «Барроу» — не враждовали. Они сосуществовали. Его знание деревни, наработанное через бизнес, было «козырем» для Джея. Статус помощника управляющего открывал двери.
Открытие магазина назначили на ясный, ветреный день. Вывеска «Барроу» на темно-зеленом фоне с золотой окантовкой сияла на солнце. Гвен стояла на пороге, поправляя букет первоцветов. Она была в новом синем платье — практичном, элегантном, без тени служанки. Внутри пахло свежей краской, воском от дубовых прилавков и ароматами продукции: мылом, лавандой, медом новой линии, тонкими нотами «Старых Стен».
Томас наблюдал со стороны. Его роль сегодня — поддержка. Лицо Гвен светилось сосредоточенным волнением. Она разложила товар: мыло всех сортов, кремы, лосьоны, скромные коробочки с духами. На отдельной полке — практичные антисептики, напоминание о военных годах.
Первой пришла миссис Патмор. «Ну-ка, миссис Барроу, — пробасила она. — Показывайте новинки! Этот "Солнечный Йоркшир"... пахнет сенокосом. А для рук после кухни?»
Гвен улыбнулась, заведя машину продаж. Разговор о ланолине и щадящем мыле шел легко. Миссис Патмор ушла с покупкой и обещанием рассказать другим.
За ней потянулись: жена мельника за дегтярным мылом, доктор Кларксон за антисептиками, молодая жена фермера, краснея, спросившая про легкие духи. Даже мистер Молзли заглянул «из вежливости» и вышел с душистым мылом в фирменной обертке.
Томас видел, как менялись взгляды. Уважение, подогретое слухами, обретало зримую форму. Здесь был деловой интерес к качественному товару. "Барроу" становился фактом деревенской жизни.
Во второй половине дня появилась леди Изабель Кроули. «Я просто хотела поздравить, — сказала она тепло. — Леди Вайолет не перестает восхищаться вашим талантом, миссис Барроу. "Солнечный Йоркшир"? Звучит восхитительно. Могу ли я приобрести набор для гостевых комнат? Что-то свежее?»
Гвен, с достоинством, показала образцы. Леди Изабель выбрала мыло и лосьон, вежливо отказавшись от скидки. «Платить справедливую цену за отличный продукт — честь», — улыбнулась она, уезжая. Ее визит был лучшей рекламой.
Вечером, когда ставни были закрыты, они остались вдвоем в тишине нового пространства. Запах свежего дерева, воска и лаванды был наполнен смыслом. Томас зажег лампу, свет мягко лег на прилавки и полки.
Гвен обвела взглядом их детище, усталость на плечах, но огонь в глазах. «Мы сделали это, Томас. Настоящий магазин. Наше имя на вывеске».
Он подошел, обнял ее. «Сделали. Не тайное производство. А вот это. Прямо на виду. И знаешь, что важнее всего? Они пришли. И купили. Не из милости. А потому что нужно».
Она прижалась лбом к его груди. «Я немного боюсь. Новый цех, станки, работницы... Магазин... Это много».
«Это рост, Гвен. Как весна. Ты справилась со всем прежде. Справишься и с этим. А я... — он ткнул пальцем себе в грудь, — буду рядом. С цифрами, договорами, гравием для дорог. Помощник управляющего может быть полезен и управляющей "Барроу".»
Она рассмеялась, легкий звук, разогнавший страх. «"Управляющая"... Непривычно».
«Но правильно, — твердо сказал Томас. Он погасил лампу. — Идем домой. Тебя ждет партия "Солнечного Йоркшира", меня — отчет Джею о сене. Завтра — снова в бой. На двух фронтах».
Они вышли, заперли дверь. Над деревней зажигались огоньки. Воздух пах талой землей и дымком. Томас взял Гвен под руку. Они шли по темной улице к своему светящемуся окну у мельницы, к дому, к будущему, которое уже не пряталось в тени Даунтона, а стояло под собственной вывеской. Они шли вперед, пахнущие лавандой, мылом и непоколебимой верой в свою дорогу.
Апрельский дождь барабанил по крыше кабинета управляющего, превращая подъездную аллею Даунтона в грязевую реку. Томас стоял у окна, глядя на раскисшие поля. На столе перед ним лежали не только привычные графики севооборота, но и пачка новейших брошюр Королевского сельскохозяйственного общества, пахнущих свежей типографской краской и дерзкими идеями.
«Четырехполье, мистер Джей, — Томас постучал пальцем по схеме, разложенной поверх старой трехпольной карты. — Вместо пара — кормовые культуры. Вика с овсом здесь, на поле Брукса. Это даст зеленый корм скоту ранней весной, сэкономит на закупках сена, а главное — обогатит почву азотом. Не мертвый год под паром, а прибыль и плодородие». Его голос был ровен, но в глазах горел огонь убежденности, подкрепленный цифрами расчетов на полях.
Мистер Джей, склонившись над бумагами, щурился сквозь очки. Его вечная записная книжка была открыта, но рука с пером замерла. «Брукс, говорите? Старый консерватор. Его отец и дед пахали по старинке. Он вам в уши напоет о «проверенных временем методах», пока не охрипнет». Скепсис в его голосе был привычной броней прагматика.
«Он же жалуется на цену сена и слабый приплод у овец, — парировал Томас, перелистывая отчеты о доходах фермы Брукса. — Я покажу ему эти цифры. И предложу семена вики в рассрочку из фонда поместья. Первый урожай — его. Риск минимален. Выгода — налицо». Он встретил взгляд Джея. «Не приказом, мистер Джей. Договором. С взаимной выгодой».
Джей медленно кивнул, наконец делая пометку в книжке. «Попробуйте. Но осторожно, Барроу. Фермеры — не цифры в ваших отчетах. Они упрямы, как их мулы. И память у них длинная». Он отложил перо. «А насчет минеральных туков… Вы уверены? Дорогое удовольствие. И не факт, что окупится».
«Уверен, — ответил Томас, доставая результаты проб почвы, сделанных по его настоянию студентом из Йорка. — Поля у реки истощены. Фосфор и калий — как лекарство больному. Мы заложим опытные делянки. На десяти акрах Харгривза. Если урожайность пшеницы там поднимется хотя бы на четверть…» Он не договорил. Цифры в его таблицах говорили красноречивее слов. Джей молча протянул руку за отчетами. Его молчание было знаком доверия, выстраданного за годы точной работы.
Дорога к ферме Брукса была ухабистой, колеса телеги то и дело вязли в грязи. Томас, в крепких сапогах и практичном твидовом пиджаке (купленном на прибыль «Барроу»), а не в ливрее, вел лошадь, привычно лавируя между лужами. Воздух пах влажной землей, дымком из труб и навозом — знакомым, живым запахом Йоркшира.
Старик Брукс встретил его на пороге сарая, скрестив на груди руки, покрытые веснушками и седыми волосами. Его взгляд был настороженным.
— Мистер Помощник, — кивнул он сдержанно. — Опять про ваши новшества? Я ж говорил, земля моя знает, чего ей надо. Деды знали.
— Знаю, мистер Брукс, — Томас спрыгнул с телеги, не проявляя спешки. — Деды знали свое время. А цены на сено знаете нынешние? И что ветеринар сказал про ваших овцематок в прошлом году? Слабый приплод — от скудного корма ранней весной. — Он подошел ближе, не вторгаясь в личное пространство, но и не отступая. — Я не приказываю. Предлагаю попробовать. Вика с овсом на этом поле, — Томас указал на участок у околицы. — Семена — в рассрочку от поместья. Весь урожай — ваш. Кормите овец, продаете излишки — ваша выгода. А земля… — он нагнулся, сгреб в горсть комок влажной темной земли, — земля скажет вам спасибо азотом. Попробуйте десять акров. Всего десять. Если не понравится — вернемся к пару. Чего теряете?
Брукс молчал, разглядывая ком земли в руке Томаса, потом перевел взгляд на свои поля, серые под апрельским небом. В его глазах боролись консерватизм и трезвый расчет хозяина, видящего скудеющие доходы.
— …А ежели не взойдет? — хрипло спросил он.
— Риск поместья, — твердо сказал Томас. — Семена наши. Ваш труд. Агроном из общества будет консультировать. Бесплатно.
Брукс тяжело вздохнул, плюнул в сторону.
— Ладно. Десять акров. Попробуем. Только смотрите, мистер Барроу… — в его голосе впервые прозвучало не «Помощник», а имя, — чтобы семена хорошие были. Не брак.
— Отборные, — пообещал Томас, и в его улыбке было облегчение и первая победа. Он знал, что если согласится Брукс — старейшина и скептик — за ним потянутся и другие.
В цеху «Барроу» у мельницы пахло по-весеннему: свежестью ландышевого масла и терпкой цедрой лимона. Гвен, в защитном фартуке и с закатанными по локоть рукавами, учила новую девчонку, Салли, тонкостям взвешивания щелочи. Бетти, уже настоящий мастер, уверенно мешала основу для новой партии мыла «Солнечный Йоркшир». Анни и Молли упаковывали готовые бруски в стружку и бумагу.
«Легонько, Салли, — поправляла Гвен, следя за дрожащими руками девушки. — Как будто соль в суп сыплешь. Точность — наше все». Она ловила взгляд Бетти, и та понимающе улыбалась — обе помнили свои первые дни у котлов.
Работа шла под негромкий девичий гул. Анни, самая разговорчивая, не выдержала:
— Миссис Барроу, а правда, что леди Кора сама заказывала ваши духи? — ее глаза округлились от любопытства.
— Правда, — улыбнулась Гвен, не отрываясь от весов. — «Старые Стены». И леди Вайолет тоже. Хотя она, кажется, больше любит ворчать.
Девушки засмеялись. Миф о недоступности господ немного пошатнулся.
Молли, обычно тихая, вдруг сказала, глядя в котел:
— Мой Джим… с фермы Картрайтов… Говорит, мистер Барроу их чуть ли не силком заставляет травы какие-то новые сеять. Боится, как бы не прогореть. — В ее голосе звучала тревога.
Гвен отложила ложку для щелочи. Она знала Джима — парня Молли. Знакомство с семьями работниц было частью ее жизни теперь.
— Томас ничего насильно не делает, Молли, — сказала она спокойно, но так, чтобы слышали все. — Он договаривается. Показывает выгоду. Как здесь: помните, как мы боялись новых станков? А теперь делаем втрое больше. Фермерам тоже надо пробовать новое, иначе застрянем в прошлом, как телега в этой апрельской грязи. — Она подошла к Молли, положила руку ей на плечо. — Скажи Джиму, что мистер Барроу не подведет. Он знает землю не хуже любого фермера. И цифры у него в порядке.
Разговор перекинулся на деревенские новости: свадьбу дочери кузнеца, цены на яйца, хлопоты с огородами. Гвен слушала, поддакивала, иногда давала совет — где купить добротные семена, какое их мыло лучше отмывает землю с рук. Она была среди своих. Не бывшая горничная, не только жена помощника управляющего, а хозяйка «Барроу», уважаемая и доступная. Ее сила была не в приказах, а в понимании их мира, в том самом знании «реальной жизни Йоркшира», которое ценил мистер Джей.
Вечер в коттедже пах тушеной бараниной с корнеплодами и лавандой, заботливо разложенной Гвен в шкафах против моли. Томас, сбросив пропитанный запахом дождя и земли пиджак, рассказывал о поездке к Бруксу. Гвен слушала, помешивая рагу, ее лицо освещалось пламенем плиты.
«…и он согласился! На десять акров. Если у Брукса получится — остальные подтянутся, как овцы за вожаком», — закончил Томас, наливая себе чаю.
— А если не получится? — спросила Гвен, поворачиваясь к нему, ложка в руке.
— Получится, — уверенно сказал Томас. — Почва там благодатная, агроном толковый. А если что… — он пожал плечами, — риск был рассчитан. Поместье понесет убыток на семенах, не больше. Но шанс на рост доходов арендаторов и поместья — стоит того.
Он подошел к плите, заглянул в кастрюлю. «Пахнет победоносно». Потом посмотрел на Гвен. «А у тебя? Молли говорила, ее Джим ворчит на меня, сеятеля смуты?»
Гвен улыбнулась. «Говорила. Я успокоила. Сказала, что ты упрям, но цифры твои не врут. И что ты не бросишь их, если что». Она выключила плиту. «Знаешь, глядя на девушек сегодня… Они ведь тоже немного боятся нового. Станков, больших заказов. Но видят, что дело растет, что платят исправно… и страх проходит. У фермеров так же. Нужно время и результаты».
Томас обнял ее за талию, притянул к себе. «Мудрость от управляющей «Барроу». Я передам мистеру Джею, что реформы надо сдабривать терпением и верой в людей». Он поцеловал ее в висок, вдыхая знакомую смесь лаванды, лимона и тепла ее кожи. «Спасибо, что успокоила Молли. Твой авторитет в деревне… он мне дороже любого контракта».
Они сели ужинать. За окном стемнело, дождь стих, оставив лишь тихий шелест капель с крыши. Они говорили о делах: о новой партии мыла, о туках для опытных делянок, о том, как Салли боится щелочи. Партнеры. В работе, в жизни, в этой тихой революции, которую они вели вместе — он на земле поместья, она в цеху у мельницы. Изменения, казавшиеся рискованными, обретали плоть и смысл в их общем упорстве. Даунтон дышал весной, и под его древними стенами медленно, шаг за шагом, прорастало будущее, вспаханное умом и руками мистера Барроу.
Июльский вечер 1923 года нависал над Даунтоном тяжелым, предгрозовым покрывалом. Воздух в Малой гостиной был душным, пропитанным запахом пыльных портьер, воска и легкого напряжения. Леди Мэри, недавно познакомившаяся с лордом Гиллингэмом, предложила устроить небольшой музыкальный вечер. «Чтобы развеять скуку, папа, и показать лорду Гиллингэму наши таланты», — сказала она с легкой улыбкой, которая не полностью скрывала ее собственный интерес к гостю.
Томас, присутствовавший при обсуждении деталей с мистером Карсоном и миссис Хьюз, почувствовал ледяную волну, пробежавшую по спине, когда упомянули фортепиано и возможное участие служанок в подаче прохладительных напитков в перерыве. Концерт. Слово, казалось, зависло в душном воздухе, резонируя с чем-то глубоко спрятанным в его памяти, почти стертым временем, но оставившим холодный след. Картины вспыхнули смутно, обрывками: возбужденная толпа слуг, Анна, спешащая по темному коридору с подносом… и тень. Большая, угрожающая тень. Чувство неминуемой беды, острой и липкой, как смола.
Он не помнил деталей того вечера из канона — знания расплывались, как чернила под дождем. Но осталось ощущение — здесь, сейчас, что-то пойдет ужасно не так. С Анной. Его взгляд непроизвольно скользнул к Грину, новому камердинеру лорда Гиллингэма. Тот стоял чуть позади своего хозяина, с видом напыщенной важности, но в его маленьких, глубоко посаженных глазах Томас уловил скользкий, оценивающий взгляд, брошенный в сторону Анны, скромно стоявшей у двери. Взгляд хищника, высматривающего добычу. Тот же холодок страха сжал горло Томаса.
«…и Анна с Элси смогут подать лимонад и печенье в перерыве, если потребуется?» — доносился голос миссис Хьюз.
«Конечно, миссис Хьюз», — четко ответила Анна.
Томас выпрямился. Его внутреннее предупреждение кричало. Он не мог вспомнить что именно случилось, но знал с абсолютной, инстинктивной ясностью: Грин — угроза. Анна в опасности. Особенно в суматохе такого вечера.
Когда собрание закончилось, и слуги разошлись по своим делам, Томас задержался. Он видел, как Грин, нарочито не спеша, направился в сторону цокольного этажа, где располагались кладовые и служебные коридоры. Тень от его массивной фигуры казалась зловещей в слабом свете коридора. Томас не раздумывал. Он знал, что должен делать. Отбросив усталость после долгого дня с мистером Джеем, он бесшумно последовал за Грином, держась на почтительном, но не теряющем видимости расстоянии. Его сердце колотилось не от страха за себя, а от леденящего предчувствия за Анну. Он должен был быть рядом. История не должна была повториться. Не здесь. Не с ней. Не на его глазах.
Духота в цокольном коридоре была невыносимой. Томас затаился в нише у лестницы, наблюдая. Грин явно кого-то ждал, похаживая туда-сюда у входа в кладовую для чистки серебра. Его поза была напряженной, как у кота у мышиной норы. И вот она появилась — Анна, с пустым подносом в руках, вероятно, возвращаясь на кухню после проверки готовности прохладительных напитков для предстоящего перерыва в гостиной. Она шла быстро, озабоченно, не замечая Грина в темном углу.
Томас уже сделал шаг вперед, когда Грин двинулся. Быстро, неожиданно, как паук, набрасывающийся на муху. Он перегородил Анне путь, схватил за руку выше локтя. Томас услышал ее испуганный вскрик, заглушенный почти сразу — огромная ладонь Грина зажала ей рот. Поднос с грохотом упал на каменный пол.
«Тише, красотка… — прошипел Грин, прижимая Анну к холодной стене. — Никто не услышит. Веселье же наверху…» Его другая рука рванула воротник ее платья. Анна отчаянно дергалась, но ее силы были ничтожны против его грубой мощи. В ее широко распахнутых глазах был чистый, немой ужас.
«Грин! Отойди от нее! Сейчас же!» Голос Томаса, низкий, режущий, как лезвие, разорвал гнетущую тишину. Он вышел из тени, его фигура была прямой, взгляд — ледяным шквалом, устремленным прямо в глаза насильнику. В нем не было страха, только холодная, безоговорочная власть команды.
Грин вздрогнул, обернулся. Удивление на его налитом злобой лице сменилось презрительной усмешкой, но в глазах мелькнул страх. «А, Барроу… Помощник управляющего, — процедил он, не ослабляя хватки. — Не твое собачье дело. Иди своей дорогой. Девица сама напросилась…»
Анна попыталась крикнуть сквозь его ладонь — жалкий, захлебывающийся стон. Ее взгляд, полный мольбы и стыда, впился в Томаса.
Томас сделал шаг вперед, сокращая дистанцию. Он не был так массивен, как Грин, но его уверенность, его статус, сама аура неоспоримого авторитета были грозным оружием. «Я сказал: отпусти. Немедленно. — Каждое слово падало, как молот. — Или я подниму на ноги весь дом. Карсона, лорда Грэнтэма, лорда Гиллингэма… и полицию. Расскажу, как застал тебя за изнасилованием служанки в доме твоего хозяина. Думаешь, Гиллингэм заступится за мразь, которая позорит его имя? Его репутация дороже тебя.»
Слова «полиция» и «лорд Гиллингэм» подействовали как удар хлыста. Трусливая злоба затмила наглость. С силой швырнув Анну в сторону, так что она едва удержалась, прислонившись к стене, Грин плюнул на пол почти у ног Томаса. «Смотри у меня, Барроу… — прошипел он, но в голосе дрожала ярость побежденного. — Это не конец.»
«Убирайся. Сейчас. — Томас не повышал голос, но его тихий тон был страшнее крика. Он не сводил ледяного взгляда с Грина, пока тот, бормоча невнятные угрозы, не скрылся в темноте коридора, как крыса в нору.
Томас тут же бросился к Анне. Она дрожала всем телом, как в лихорадке, платье порвано у плеча, глаза — огромные, застывшие озера ужаса. Он снял свой твидовый пиджак и осторожно, как одеяло для ребенка, накинул ей на плечи.
«Анна… Анна, все кончено. Он ушел. Ты в безопасности. — Его голос смягчился, стал якорем в ее шторме. — Он тебя ранил? Ударил?»
Она бессильно покачала головой, беззвучно шевеля губами. Слезы наконец хлынули, горячие и горькие, оставляя мокрые дорожки на грязных от борьбы щеках. «Н-не надо… никого… — выдохнула она, сжимая края пиджака белыми от напряжения пальцами. — Пожалуйста… Не говорите… мистеру Бейтсу… Он убьет его… Он… он погубит себя…» Ее голос сорвался на рыдании.
Томас понимал. Понимал ее страх, ее стыд, ее отчаянное желание защитить мужа от него самого. Он кивнул, его лицо было суровым, но не осуждающим. «Ладно. Пока не скажу. Но, Анна… — он наклонился, чтобы поймать ее испуганный взгляд, — этот человек — тварь. Он не остановится. Карсона надо предупредить. Хотя бы Карсона. И миссис Хьюз. Тайно. Чтобы у них были глаза и уши повсюду. Ты не должна оставаться одна там, где он может тебя найти. Никогда. Обещай, что сейчас же пойдешь к миссис Хьюз? Она поймет. Она защитит.»
Анна, все еще содрогаясь от рыданий, кивнула. Слов было не нужно. Безмерная благодарность и слабый проблеск надежды читались в ее мокрых глазах. «С-спасибо… мистер Барроу… — прошептала она, с трудом выговаривая слова. — Вы… вы пришли вовремя…»
«Я просто оказался там, где должен был быть», — сказал Томас просто. Он проводил ее взглядом, пока она, маленькая и сломленная, кутаясь в его большой пиджак, не скрылась в темноте коридора, ведущего к свету и безопасности кухни и миссис Хьюз. Гнетущая тяжесть случившегося легла на его плечи. Он знал — это только начало. Грин был змеей, которую лишь отогнали. И Бейтс… Томас вздохнул. Рано или поздно правда всплывет. Но пока он сдержит слово. Ради Анны. Ради того ужаса в ее глазах, который он предотвратил, последовав за смутным, но неумолимым эхом прошлого.
Недели спустя, осень 1923 года окрасила парк Даунтона в золото и багрянец. Воздух в библиотеке был прохладен, пахнул старыми книгами, дорогим табаком и спокойствием. Лорд Грэнтэм сидел за своим массивным столом, перед ним лежал толстый отчет — итоги сельскохозяйственного года. Мистер Джей стоял чуть поодаль, его обычно скупые на эмоции черты светились редким удовлетворением. Томас, в своем лучшем темно-сером костюме, ждал, стараясь не выдавать внутреннего напряжения.
«Потрясающе, Джей, просто потрясающе, — Роберт отложил отчет, снял очки. — Урожайность выше средней по графству на… восемнадцать процентов? После всех этих экспериментов с викой, туками… И арендные платежи поступили исправнее, чем когда-либо. Брукс даже сам привез лишний мешок овса в знак… как он выразился? «Благодарности за толковый совет»». Лорд Грэнтэм посмотрел на Томаса. В его взгляде не было привычной барской снисходительности или отстраненности. Было глубокое, деловое уважение. «Ваша работа, мистер Барроу. Ваше видение. Ваша настойчивость с этими фермерами. Вы доказали свою правоту с цифрами в руках и терпением святого».
Томас слегка склонил голову. «Спасибо, милорд. Это была командная работа. Мистер Джей дал зеленый свет, агрономы общества консультировали, а фермеры… они поверили и вложили свой труд. Я лишь показал путь».
«Скромность украшает, Барроу, — вступил Джей, но в его сухом тоне слышалась явная похвала. — Но факт остается фактом: ваши реформы спасли поместью значительную сумму и обеспечили стабильность на будущее. Вы не просто помощник управляющего. Вы — экономический стратег Даунтона».
Лорд Грэнтэм кивнул, вставая. Он подошел к окну, глядя на золотые кроны деревьев. «Знаете, Барроу, — начал он, обернувшись, — когда мистер Джей предложил вас на эту должность, были… сомнения. Старые предрассудки, что ли. Но вы… вы выковали это доверие. Каждым грамотным решением, каждым спасенным фунтом, каждым честным разговором с арендатором. Вы не пытались казаться джентльменом. Вы действовали как настоящий хозяин земли. И поместье ответило вам благодарностью». Он сделал паузу, его взгляд стал особенно проницательным. «Отныне я хочу, чтобы вы присутствовали на всех совещаниях, касающихся финансов и управления поместьем. Ваше мнение, ваш анализ — будут решающими. Вы наш ключевой советник, мистер Барроу. Добро пожаловать в самый узкий круг доверенных лиц Даунтона».
Волна тепла, сильнее любого удовлетворения от урожая, прокатилась по Томасу. Это было не просто повышение. Это было окончательное признание. Признание его ума, его ценности не как слуги, но как незаменимого человека, чьи решения определяли будущее великого поместья. Статус, о котором оригинальный Томас Бэрроу мог только мечтать в своих самых дерзких фантазиях о власти. «Благодарю вас, милорд. Выражаю глубокую признательность за доверие. Я приложу все усилия, чтобы его оправдать». Его голос был ровным, но в глубине глаз горел огонь достигнутой вершины.
Вечером в коттедже у мельницы царила непривычная картина. Томас стоял у плиты, закатав рукава рубашки, ловко управляясь со сковородой, на которой шипели стейки из свежего речного окуня, подаренного благодарным рыбаком из деревни. Воздух был напоен аппетитными запахами: сливочно-лимонного соуса, которым он поливал рыбу, подрумяненного картофеля и свежего хлеба, который Гвен купила у булочника по дороге домой. Стол был накрыт их лучшей скатертью, горели свечи, отбрасывая теплые блики на медную кастрюлю и лицо Томаса, сосредоточенное на кулинарном таинстве.
Гвен вошла, сняв пальто, ее лицо светилось от усталости и хороших новостей дня — крупный заказ от гостиницы в Йорке. Она замерла на пороге кухни, пораженная.
— Томас? Ты… у плиты? — Ее брови удивленно взлетели вверх. Картина мужа, уверенно командующего сковородой, была неожиданной и бесконечно уютной.
— Праздничный ужин требует жертв, — он улыбнулся ей через плечо, ловко перевернув рыбу. Капли золотистого соуса брызнули, весело зашипев. — В честь нового статуса ключевого советника. И в честь тебя, покорившей сегодня Йорк. Садись, капитан. Скоро швартуемся.
Гвен рассмеялась, скинув туфли. Она подошла к нему, обняла сзади за талию, прижавшись щекой к его спине. Чувствовала тепло его тела, запах рыбы, лимона и его собственный, знакомый, надежный запах.
— Рассказывай, — потребовала она, вдыхая ароматы праздника и дома. — «Ключевой советник»… Звучит как ключ от королевской сокровищницы.
Он переложил рыбу на теплые тарелки, щедро полил соусом, украсил долькой лимона и веточкой петрушки. Движения были уверенными, хозяйскими. Он рассказал. О словах лорда, о взгляде Джея — редком зеркале одобрения, о невероятном чувстве… принадлежности к судьбе Даунтона. Не к сословию, а к делу. К земле, которую он помогал лечить и кормить.
Они сели ужинать. Свечи мерцали, рисую танцующие тени на их лицах. Томас поднял бокал с яблочным сидром, его домашним, прошлогодним.
— За нас, Гвен. За «Барроу». За наш дом у мельницы. За то, что ты тогда, в самом начале, не списала сумасшедшего лакея с его кремом для рук в утиль.
Гвен коснулась своего бокала о его. Ее глаза сияли в мягком свете, как драгоценные камни.
— За тебя, Томас. За твою смелость менять то, что кажется высеченным в камне. За то, что ты всегда оказываешься именно там, где нужен. Даже в самых темных закоулках прошлого. — Ее взгляд стал серьезным, глубоко благодарным. Она знала. Миссис Хьюз, осторожно и конфиденциально, поделилась сутью произошедшего в коридоре. Томас не вдавался в кошмарные подробности, но Гвен поняла все. И поняла, почему он там оказался.
Он взял ее руку, поцеловал ладонь — место, где смешивались запахи эфирных масел и тепла ее кожи. Никаких слов о мрачной тени Грина не было нужно. Они понимали друг друга без них. Их связь была сильнее любых ужасов.
— Дом там, где пахнет твоим мылом, твоими духами… и где тебя ждут, чтобы разделить ужин, — прошептал он, его палец легонько провел по ее костяшкам.
Они доели ужин под тихий треск свечей и шепот дождя, начавшегося за окном. В их маленьком коттедже пахло окунем, лимоном, свежим хлебом, лавандой из сада и абсолютным, заслуженным счастьем. Он — ключевой советник лорда Грэнтэма. Она — хозяйка процветающего «Барроу». Они — мистер и миссис Барроу. И их дом, их нерушимая крепость, пахла будущим, которое они выковали вместе, шаг за шагом, отвоёвывая свет у тьмы прошлого силой своего союза. Томас встал, чтобы собрать тарелки, а Гвен, улыбаясь, наполнила раковину теплой водой. Их слаженный танец — в делах, в любви, в простых вечерних ритуалах — продолжался.
Майский ветерок, напоенный ароматом цветущих яблонь у их коттеджа и свежескошенной травы с даунтонских лугов, влетал в открытое окно, не в силах перебить лишь один запах — вездесущую лаванду из сада Гвен. Но внутри дома у мельницы царило иное, сосредоточенное спокойствие, подчиненное большому, округлому ритму жизни, пульсирующему под платьем Гвен. Последние месяцы беременности давались тяжело, и Томас плавно, без громких слов, перестроил их быт.
Утро начиналось с его шагов на кухне. Томас, в простой рубашке с закатанными рукавами, ловко управлялся с плитой. Шипение яиц с ветчиной на сковороде, бульканье овсянки в кастрюльке — он освоил эти простые, сытные ритуалы. Воздух пах крепким кофе — он варил его теперь сильнее, зная, что Гвен нуждается в бодрости. Он подал ей поднос, мягко, но неоспоримо усадив обратно в кресло у окна, откуда она наблюдала за работой нового цеха.
— Но я могу хотя бы хлеб нарезать… — попыталась возразить Гвен, чувствуя себя неловко от бездействия.
— Твоя задача сейчас — растить нашего ребенка, — Томас улыбнулся, поправляя подушку у нее за спиной. — А хлеб отлично режет нож. Помнишь наш договор? Равные партнеры — значит равные в обязанностях, когда один нуждается. — Он присел на краешек стула напротив. — Ты ведь терпеть не можешь копаться с гаечными ключами, когда кран течет? А мои попытки вышить крестик вызывают только смех. Зато бухгалтерию «Барроу» я сведу быстрее любой счетной машины. Все на своих местах.
Они действительно давно нашли этот баланс без оглядки на условности. Гвен обожала творить — будь то новые ароматы в цеху или кулинарные эксперименты на кухне. Томас находил покой в саду, мастерской и цифрах. Никто не вел счет, кто больше сделал; главным была поддержка, как надежная стена за спиной.
Позже утром, несмотря на мягкие протесты Томаса, Гвен ненадолго заглянула в цех проверить партию нового летнего мыла. Бетти, ее правая рука, встретила ее с радостью и немедленной заботой:
— Миссис Барроу! Сидели бы дома! Все под контролем! «Солнечный Йоркшир» для ярмарки почти упакован, а «Ландышевая нега» — просто чудо!
— Знаю, Бетти, спасибо, — Гвен опустилась на стул у стола, ловя дыхание. — Просто соскучилась по этим запахам и вашим голосам. Как Салли? Освоилась?
— О, да! — Бетти засмеялась, но смех быстро сменился тенью. — Вот только дома… Ее Джон вчера опять разнес в пух и прах за разбитую чашку. Говорят, чуть не зашиб. Баба, мол, должна знать место и рот не раскрывать. — Бетти вздохнула. — Жалко девчонку. Не чета вашему мистеру Барроу. Золото, а не муж. Ни крика, ни косого взгляда. Даже когда суп пересолен, шуткой обойдется. А уж как он сейчас за вами ухаживает… — В голосе Бетти звучало искреннее изумление и капля зависти.
Гвен почувствовала знакомый укол горечи за подруг и теплую волну гордости.
— Томас… он иначе видит мир, — сказала она тихо, поглаживая живот. — Для него сила — в уме и уважении, не в кулаке. Мы команда. Он не видит ничего зазорного в том, чтобы помочь, постирать или кашу сварить. Видит… справедливость. И любовь. — Она посмотрела на Бетти. — Жаль, что не все мужчины это понимают. Джон Салли… он просто боится, что его не уважают, вот и кричит громче всех. Но страх — плохой фундамент для семьи.
Разговор прервало появление самого Томаса. Его взгляд мгновенно нашел Гвен.
— Вот ты где, непоседа, — в его тоне смешались нежность и мягкая твердость. — Доктор Кларксон велел силы беречь. Домой. Я тебя провожу. — Он подошел, готовый подать руку, его движение было естественным, лишенным тени смущения перед девушками. Забота была его языком любви, и он не стеснялся на нем говорить.
Июньское солнце залило спальню коттеджа золотым светом, когда долгие часы ожидания, боли и надежды сменились пронзительным, живым криком. Томас, бледный, с тенью щетины на лице, стоял на коленях у кровати, его пальцы были белыми от сжатия руки Гвен. Слезы текли по его лицу, не встречая преграды. Гвен рыдала от облегчения, ее изможденное лицо озарилось сиянием.
— Сын, — прошептала акушерка миссис Эпплби, заворачивая крошечное, сморщенное существо в мягкую пеленку. — Прекрасный мальчик.
Томас принял сына дрожащими руками, благоговейно осторожными. Малыш, его сын, Джонатан, устроился в них, словно всегда там и был. Крошечные пальчики, носик-пуговка, темный пушок на голове… Томас прижал его к груди, чувствуя, как что-то огромное и незнакомое, теплое и всепоглощающее, переполняет его до краев.
— Джонни, — прошептал он, касаясь губами мягкого темени. — Добро пожаловать, сынок. — Он поднес ребенка к Гвен. — Смотри, Гвен. Наше чудо. Наше будущее.
Первые недели жизни Джонни пролетели в тумане бессонных ночей, гор пеленок и бесконечного умиления. Томас оказался прирожденным отцом. Он пеленал с ловкостью акушерки, купал кроху в теплой ванночке с каплей лавандового масла, носил на руках по ночам, напевая старинные йоркширские баллады негромким, успокаивающим голосом. Его спокойствие и отсутствие смущения при выполнении «бабьих дел» вызывало пересуды в деревне. «Мистер Барроу — он человек умный, книжник, ему не зазорно», — говорили одни, с уважением. «Баба, заполз под каблук, сам дитяти пеленки меняет!» — язвили другие.
Однажды утром к коттеджу подкатила даунтонская карета. Леди Мэри, элегантная и чуть отстраненная, вышла с изящной корзиной в руках. Дворецкий поставил ее на стол.
— Миссис Барроу, мистер Барроу, — кивнула она. В корзине лежали тончайшие кружевные пеленки, серебряная погремушка и шерстяная кофточка ручной работы. — Поздравляю с наследником. От нашей семьи. Лорд Грэнтэм и леди Кора передают самые теплые пожелания. — В ее голосе звучало искреннее уважение, но невидимая линия между Большим Домом и коттеджем у мельницы была проведена четко.
— Благодарим вас, миледи, — четко ответил Томас. Гвен, державшая Джонни, добавила:
— Очень любезно. Передайте нашу признательность леди Коре и лорду.
Когда карета скрылась из виду, Гвен вздохнула, глядя на роскошные подарки и на своего сына в простой, чистой распашонке, сшитой ее руками.
— Он не будет слугой, Томас, — тихо сказала она, и в голосе звучала глубокая благодарность судьбе.
— Но и лордом не станет, — добавил Томас, садясь рядом. Его рука легла на головку сына с нежностью. — Он будет Джонни Барроу. Сын управляющего поместьем и хозяйки «Барроу». Его путь будет своим. С образованием, которое мы дадим. С уважением, которое он заслужит умом и трудом, как мы с тобой. — В его глазах горела твердая решимость. — Его мир не будет расколот на «верх» и «низ» так резко. Он будет свободнее.
Поздний вечер опустился на коттедж, как мягкое покрывало. Джонни, накормленный и умиротворенный, наконец уснул в колыбельке у их кровати. Гвен дремала, измученная, но озаренная внутренним светом. Томас сидел на краю кровати, не сводя глаз с сына. Лунный свет серебрил его темные волосы и крошечное личико. Тишину нарушало лишь ровное дыхание ребенка и далекий перелив соловья за окном.
Томас начал напевать. Тихо, почти беззвучно, ту самую балладу о зеленых холмах и далеких дорогах, которую пел когда-то его отец — человек из другой жизни, чей образ теперь был лишь теплым смутным пятном в памяти. Его голос, обычно такой деловой и уверенный, был нежен и уязвим.
Гвен открыла глаза. Она смотрела на него, на его профиль в лунном свете, на большую руку, лежащую на краю колыбели с почти невесомой осторожностью. Любовь переполняла ее, горячая и спокойная одновременно.
— Он будет лучше нас, — прошептала она.
Томас обернулся. Его глаза во тьме блеснули.
— Он будет собой, Гвен. И у него будет все, что мы отвоевали: уважение, достоинство, право любить и быть любимым без оглядки на глупые правила. — Он наклонился, поцеловал ее в лоб, потом в губы — нежно, бережно, как драгоценность. — А мы будем рядом. Чтобы показать ему дорогу.
Он снова запел, чуть громче. Колыбельная плыла в тишине комнаты, смешиваясь с запахом свежего белья, лаванды и молока. За окном спал древний Йоркшир. Но в этом маленьком коттедже у мельницы, под напев Томаса и мерное дыхание сына, тихо, как росток сквозь землю, пробивалось новое будущее. Будущее, выстроенное на любви, труде и непоколебимой вере в то, что люди равны у своего очага, а семья — это крепость, где каждый камень — это забота и уважение. Джонни Барроу спал, и ему снились сны, полные света и запаха лаванды, который навсегда останется для него запахом дома и безусловной любви.
Июльский зной смягчался легким бризом, несшим с лугов Даунтона пьянящий коктейль запахов: сладкую пыльцу цветущего вереска, терпкую ноту свежескошенной травы, дымок от жаровен с бараниной и дрожжевое тепло только что вынутых из корзин буханок хлеба. Луг у озера, обычно тихий, гудел, как растревоженный улей. Здесь, под сенью древних дубов, разворачивался традиционный летний пикник поместья — редкий день, когда границы между Большим Домом, арендаторами, слугами и жителями деревни становились призрачными. Столы, накрытые белыми скатертями, ломились от яств: окорока, пироги с дичью, горы свежих овощей, кувшины лимонада и пива, корзины с клубникой и сливками. Воздух дрожал от смеха, криков детей, перезвона посуды и негромких разговоров на десятке диалектов Йоркшира.
В эпицентре детского веселья, там, где зеленый луг сливался с золотом спелой пшеницы, царил Томас. Он сбросил пиджак, закатал рукава рубашки, и его обычно сдержанное лицо светилось непривычной, открытой радостью. На нем висел Джонни — маленький сверток в прочном холщовом слинге, прижатый к отцовской груди. Малыш, два с половиной месяца от роду, с любопытством разглядывал мелькающий мир большими, темными глазами, так похожими на глаза Гвен.
— На старт! Внимание! Марш! — голос Томаса, привыкший отдавать распоряжения в кабинете Джея, теперь звучал веселым ревом, собравшим у линии старта пеструю группу детей. Бег в мешках! У стартовой черты топтались: сынишка мельника Хиггинса, крепкий, как колобок; дочь кузнеца, рыжая и веснушчатая; младший Бейтс, серьезный не по годам; и… маленький лорд Джордж Кроули. Няня мальчика нервно поправляла его соломенную шляпку, но Джордж, привлеченный общим азартом, рвался вперед, не обращая внимания на ее увещевания.
— Давай, милорд! Подпрыгивай, как кенгуру! — подбадривал Томас, помогая Джорджу забраться в мешок. Его действия были ловкими, уверенными, одной рукой он придерживал сонного Джонни, другой — настраивал мешок для сына кузнеца. Дети заливались смехом, видя, как обычно невозмутимый мистер Барроу корчил рожицы, изображая неуклюжего прыгуна. «Р-раз! Два!» — понеслось по лугу. Дети прыгали, падали, поднимались под одобрительный рев толпы. Томас был рядом, подстраховывая, шутя, создавая атмосферу всеобщего, бесхитростного веселья, где титул маленького лорда значил не больше, чем сила прыжка сына мельника.
Мистер Карсон, наблюдавший издалека, брюзгливо поправил безупречный галстук. «Фамильярность… Совершенно непотребная фамильярность», — пробурчал он, но его ворчание потонуло в общем гуле. Лорд Грэнтэм, стоявший рядом с Томом Брэнсоном, наблюдал за игрой с одобрительной ухмылкой. Его взгляд скользнул по фигуре Томаса со слингом — необычное зрелище, но исполненное такой естественной отцовской нежности, что возражать было невозможно.
Следом шло перетягивание каната. Томас, все еще с Джонни на груди, быстро сформировал команды, специально перемешав детей: дочь горничной Элси, сын фермера Картрайта, гость из Лондона — племянник леди Розамонд, и опять Джордж Кроули. «Взяли! Тяни! Дружнее!» — командовал Томас, выступая судьей и главным заводилой. Дети, забыв о разнице в происхождении, упирались босыми ногами в траву, лица пылали от натуги и восторга. Крики поддержки сливались в единый гул.
И тут случилось чудо. В самый разгар всеобщего вопля, когда команды рвали канат с недетской яростью, а смех и крики достигли апогея, Джонни на руках у Томаса впервые осознанно улыбнулся. Широко, во весь беззубый ротик, зажмурив глазки от переполнявшего его ощущения счастья и шума, который он, казалось, впитывал всем существом. Гвен, стоявшая у своего стенда и наблюдающая за мужем и сыном, замерла. Сердце ее сжалось, а потом распахнулось, как цветок под солнцем. Слезы — чистые, горячие слезы абсолютного счастья — брызнули из ее глаз. Она даже не пыталась их смахнуть.
— О, посмотрите! — прошептала рядом леди Изабель Кроули, ее доброе лицо озарилось умилением. Она положила руку на руку Гвен. — Самое чистое счастье, миссис Барроу. Он узнает папин голос, его смех… и смех всех этих детей. Какой чудесный момент.
Пока Томас царствовал над детскими забавами, Гвен блистала в другом уголке луга. Под раскидистым старым дубом был разбит изящный стенд с вывеской «Барроу. Летняя Коллекция «Вересковый Бал». Сама Гвен, в легком платье цвета лаванды, которое подчеркивало ее еще не совсем сошедшую после родов округлость, выглядела удивительно элегантно и хозяйственно.
На стенде царило изобилие:
Мыло «Вересковый Бал»: Толстые, кремовые бруски, украшенные оттиском вересковой веточки. Пахло диким медом, цветущим вереском и едва уловимым теплом йоркширского солнца. Освежающий лосьон «Луговая Свежесть»: В прозрачных флаконах с зеленой этикеткой. Аромат — взрыв мяты, молодой травы и капельки цитруса. Саше «Сенокос»: Маленькие холщовые мешочки, набитые смесью сушеного вереска, дикой розы, лаванды и сена. Пахли летом, чистотой и покоем.
Успех был оглушительным. К стенду непрерывно подходили женщины всех сословий. Жены фермеров, загорелые и крепкие, с интересом нюхали мыло, восхищаясь его нежностью и практичностью. Служанки, сбившись в кучку, краснея, просили образцы лосьона. Гости из Лондона, дамы в воздушных нарядах, с любопытством разглядывали саше, находя в них «очаровательный деревенский шарм». Гвен была неутомима: улыбалась, объясняла ноты ароматов, ловко заворачивала покупки в фирменную бумагу с веточкой вереска, принимала комплименты с достоинством, лишенным заносчивости. Ее стенд стал центром притяжения, островком красоты и предпринимательской смекалки посреди пиршества.
И вот, сквозь толпу, как крейсер сквозь волны, медленно, но неуклонно, продвигалась леди Вайолет Кроули, опираясь на трость. Ее острый взгляд был прикован к ажиотажу у стенда Гвен. Она остановилась, величественно обозревая представленные товары. Гвен, заметив ее, вежливо кивнула, не прерывая разговора с женой доктора Кларксона.
— И что это за шум, миссис Барроу? — спросила Вайолет, когда подошла ближе. — Ваши творения снова взбудоражили общественность? Пахнет… полем. Ожидаемо.
— Это наша новая линия, миледи, «Вересковый Бал», — пояснила Гвен, подавая ей брусочек мыла. — Вдохновлена летом в Даунтоне. Вереском, травами, свежестью луга после покоса.
Леди Вайолет с выражением глубокого скепсиса поднесла мыло к своему знаменитому носу. Понюхала. Задержала дыхание. Понюхала еще раз. Ее бровь, всегда готовая взлететь вверх в критике, дрогнула.
— Хм, — произнесла она наконец. — Менее оскорбительно, чем ожидалось от чего-то, пахнущего навозом и потом. — Она сделала паузу, явно борясь с желанием сказать что-то приятное. — В этом даже есть… намек на изыскнанность. Неожиданно. Для мыла.
Гвен улыбнулась, ее глаза блеснули пониманием. Она взяла с полки небольшой, изящно упакованный набор: мыло, лосьон и саше.
— Позвольте преподнести вам, миледи, — сказала она мягко, но уверенно. — В знак благодарности. Без Даунтона, его лугов, его истории… без ваших иногда колких, но всегда точных замечаний — не было бы и «Барроу». Это — аромат нашего общего дома.
Леди Вайолет взглянула на набор, потом на Гвен. В ее глазах, обычно таких острых, мелькнуло что-то теплое, почти… тронутое. Она быстро опустила взгляд, пряча это непозволительное проявление чувств.
— Не вздумайте испортить рецепт дешевыми духами в погоне за прибылью, миссис Барроу, — буркнула она, но взяла подарок и крепче сжала трость. — И… спасибо. За неожиданную приятность. — Она развернулась и направилась прочь, ее трость отбивала такт на мягкой траве, но плечи казались менее напряженными.
На краю поля, в тени большого зонта, сидел мистер Джей. Он присутствовал, как того требовал долг, но его обычно подтянутая фигура казалась поникшей. Лицо было бледным, с непривычной желтизной, глубокие морщины вокруг глаз выдавали усталость и, возможно, боль. Он пытался встать, чтобы отдать распоряжение о подаче десерта, но движение далось ему с трудом, он схватился за подлокоть кресла.
Томас, чей взгляд, отточенный годами наблюдения за людьми и поместьем, редко что упускал, мгновенно заметил это. Он, все еще с Джонни в слинге, быстро пересек луг.
— Позвольте, мистер Джей, — его голос был тихим, но твердым. — Я прослежу за десертом. Все под контролем. Отдохните, насладитесь видом. — Он слегка коснулся плеча старика, не навязчиво, но с поддержкой.
Джей поднял на него глаза. Взгляд их встретился. В глазах старого управляющего не было обычной сухости или деловитости. Была глубокая, почти бездонная усталость, немой крик о помощи… и что-то еще. Безмерная благодарность. И — обреченность. Он понял, что Томас видит. Видит его слабость. И не осуждает, а предлагает руку. Джей не сказал ни слова. Просто коротко, едва заметно кивнул. Этот кивок, этот взгляд были красноречивее любых слов. Первый, явный признак того, что эпоха Джея подходит к концу, и он знал, кому может доверить свое детище — Даунтон.
Пока дети отдыхали после игр, взрослые собрались на крокет. Томас, наконец передавший заснувшего Джонни на руки Гвен, невольно оказался рядом со столом с лимонадом с Томом Брэнсоном. Зять лорда Грэнтэма, бывший шофер, а теперь активный участник управления поместьем, был одним из немногих, кто говорил с Томасом на равных — без снисхождения и без подобострастия.
— Урожай нынче хорош, — начал Брэнсон, отхлебывая лимонад. — Но земля тяжела. Особенно на дальних полях у болота. Видел я на выставке в Йорке одну штуковину… трактор, кажется. Говорят, пашет как десять лошадей.
Томас кивнул, его взгляд стал задумчивым, деловым.
— Видел. «Фордзон». Практичная машина. Дорогая пока, да. Но будущее, Брэнсон, будущее — за ними. Хоть мистер Карсон и счел бы ее покупку святотатством против священной коровы английской лошади. — В его голосе звучала легкая ирония, но и убежденность. — Надо считать. Если окупится за три года за счет экономии на содержании упряжки и скорости работ… Лорду надо предложить цифры. И новые рынки для шерсти наших арендаторов ищем. Прядильная фабрика в Лидсе проявляет интерес, но цены давят.
Диалог тек легко, насыщенно. Они обсуждали севооборот, логистику, возможные риски и выгоды. Два прагматика, два реформатора, каждый по-своему, но одинаково желающие вдохнуть новую жизнь в старые камни Даунтона. Их разговор был деловым, уважительным, полным взаимопонимания. Они стояли плечом к плечу, глядя на игру в крокет, но их мысли были устремлены в завтрашний день поместья.
Именно в этот момент мимо них, направляясь к группе гостей, проходил лорд Грэнтэм с сигарой в руке. Он уловил обрывки фразы: «…будущее, Брэнсон…», «…цифры лорду…», «…новые рынки…». Роберт остановился. Не поворачивая головы, он прислушался на секунду. Его взгляд скользнул по фигурам Томаса и Брэнсона — помощника управляющего и своего зятя, бывшего шофера. И на его обычно скептическом лице появилось выражение… удовлетворения. И одобрения. Он не стал вступать в разговор. Просто молча, но очень выразительно кивнул в их сторону, встретив на мгновение взгляд Томаса, прежде чем двинуться дальше. Этот кивок был больше, чем просто жест. Это было окончательное, публичное (пусть и без слов) признание Томаса Барроу как равного, как доверенного лица, как человека, чье мнение о будущем Даунтона имеет вес. Жест, стирающий последние призраки прошлого.
Пикник клонился к закату. Небо на западе загорелось золотом, багрянцем и нежным персиковым цветом, окрашивая поля Даунтона в волшебные, неземные тона. Гости разъезжались, слуги начинали убирать столы. Семья Барроу уходила одной из последних. Томас нес на своем крепком плече спящего Джонни — слинг был аккуратно сложен в сумку у Гвен. Сама Гвен несла почти пустую корзину от «Барроу» — лишь пара образцов «Верескового Бала» осталась нетронутой, триумф был полным. Она шла, усталая, но светящаяся изнутри глубоким, спокойным счастьем.
Они остановились на краю луга, у самой кромки золотой пшеницы. Перед ними расстилалась панорама Даунтона: величественный дом, парк, поля, уходящие к горизонту, купающемуся в закатном пожаре. Воздух напоен запахом теплой земли, вечерней прохлады и тонким, стойким ароматом вереска и мяты от корзины Гвен.
— Сегодня… — Гвен начала тихо, ее голос был хрипловат от усталости и эмоций. Она посмотрела на спящее личико сына на плече у мужа. — Сегодня он улыбнулся, Томас. По-настоящему. Там… — она кивнула в сторону опустевшего луга, — где смеялись дети. Дети мельника, кузнеца, лорда… Все вместе.
Томас повернул голову, его щека коснулась темного пушка на голове Джонни. Он посмотрел на сына, потом перевел взгляд на огромное, дышащее покоем поместье, на его башни и поля, окрашенные закатом.
— Это его мир теперь, Гвен, — сказал он так же тихо, но с непоколебимой уверенностью. — Мир, где Барроу… — он сделал паузу, подбирая слова, — Это… просто часть Даунтона. Наша часть. Уважаемая. Нужная. Своя. — Он нашел руку Гвен, свободную от корзины, и крепко сжал ее пальцы. Его ладонь была теплой и твердой.
Они постояли так еще мгновение, впитывая покой и величие момента. Потом повернулись и пошли по тропинке, ведущей домой, к мельнице. Их силуэты — он высокий, с драгоценной ношей на плече, она чуть пониже, с корзиной ароматов их общего успеха — медленно растворялись в сгущающихся сумерках, сливаясь с огромным, вечным пейзажем поместья, которое они так любили и которому так верно служили.
Они шли медленно, устало, но это была усталость от полного, глубокого, заслуженного счастья. От труда, признания, любви. От твердого знания своего места — не над и не под, а рядом с Даунтоном. Как его неотъемлемая, уважаемая и любимая часть. Джонни тихо посапывал на плече у отца, его сны, наверное, были полны солнечного света, смеха и запаха вереска, который отныне навсегда будет для него пахнуть домом, семьей и бескрайними полями его Йоркшира. Запах «Верескового Бала» плыл за ними незримым шлейфом, смешиваясь с запахом земли, вечерней росы и абсолютного мира.
Февраль 1925 года вцепился в Йоркшир ледяными когтями. Ветер выл в печных трубах коттеджа у мельницы, а за окнами кружила колючая снежная крупа. Внутри же пахло теплом печи, молоком, подогретым для Джонни, и лавандой — вечным спутником дома Барроу. Томас, уже одетый в строгий костюм, но еще без пиджака, стоял на коленях перед камином, поправляя поленья. На полу рядом, окруженный подушками, сидел Джонни, деловито стуча деревянной лошадкой по полу. Его темные, серьезные глазки внимательно следили за каждым движением отца.
— Па-па! — отчетливо произнес малыш, тыча лошадкой в сторону огня.
— Да, сынок, папа, — улыбнулся Томас, погладив мягкие волосы сына. — Папа скоро уйдет. Надо помогать мистеру Джею. Помнишь дядю Джея? С очками?
Гвен, заворачивавшая свежие бутерброды Томасу в бумагу (его завтрак теперь часто был «на бегу»), взглянула на мужа. Ее лицо, смягченное материнством, но сохранившее деловую хватку, выражало тревогу.
— Он снова не пришел вчера после обеда? — спросила она тихо. — Миссис Хьюз вчера говорила, что видели, как он вышел из кабинета очень бледным, чуть не упал. Карсон поддержал.
Томас встал, его лицо омрачилось. Он подошел к столу, взял из ее рук сверток.
— Да. Я застал его за письменным столом. Руки дрожали, перо выпало. Говорил, что просто устал. Но… — Томас сделал паузу, его взгляд стал острым, аналитическим. — Но он забыл цифры по аренде Ньюби-фермы. Те цифры, которые знал наизусть двадцать лет. И глаза… Гвен, в них был страх. Он знает.
Он быстро поцеловал ее, потом нагнулся к Джонни, чмокнув его в макушку.
— Будь паинькой, капитан. Слушай маму.
— Па-па! — уверенно подтвердил Джонни, уже осваивающий мир слов.
Кабинет управляющего в Даунтоне был холоден, несмотря на жарко топившуюся печь. Воздух пах пылью старых бумаг, лекарственной камфарой и… слабостью. Мистер Джей сидел за своим огромным столом, но не работал. Он просто сидел, опершись локтями на столешницу, его худые плечи казались согнутыми под невидимой тяжестью. Лицо было серым, пепельным, глубокие морщины резче прорезали кожу. Очки съехали на кончик носа, а взгляд за ними был мутным, устремленным куда-то в пустоту перед папкой с надписью «Весенний сев. Планы и Сметы». Рука с пером лежала неподвижно рядом с недописанным письмом.
Томас вошел без стука — это было их новое, негласное правило последних недель.
— Доброе утро, мистер Джей, — сказал он спокойно, но громче обычного, как будто говоря с плохо слышащим человеком. — Принес отчет по закупкам семян. И договор с поставщиком туков — удалось сбить цену на пять процентов.
Джей вздрогнул, словно очнувшись. Он медленно поднял голову, поправил очки. В его глазах мелькнуло что-то — стыд? Досада? — но было мгновенно подавлено привычной маской сухости.
— А, Барроу. Хорошо. Положите… сюда. — Он махнул слабым жестом в сторону стола. Голос его, всегда похожий на скрип пера по бумаге, теперь звучал глухо, с хрипотцой. — Севооборот… на полях Картрайта. Проверили? Он настаивает на пшенице после пшеницы. Глупость.
— Проверил, — Томас подошел к столу, но не клал бумаги. Он взял со стола график севооборота, который Джей явно пытался и не смог доработать. — Я внес коррективы. Вика и овес на трети его лучшего поля — для корма и почвы. Остальное — под ячмень. Показал ему расчеты потери плодородия и будущей выгоды от кормов. Согласился. Более того, — Томас позволил себе легкую улыбку, — сказал, что если это совет «молодого Барроу», то он доверяет. — Он положил исправленный график прямо перед Джеем. — Вам осталось только утвердить подписью.
Джей посмотрел на график, потом на Томаса. В его мутных глазах вдруг блеснул огонек — не гнев, а что-то вроде горького восхищения.
— Молодой Барроу… — повторил он хрипло. — Да. Вы… быстро учитесь. И люди… вам верят. — Он тяжело вздохнул, попытался взять перо. Пальцы его дрожали. Перо выскользнуло, упало на бумагу, оставив кляксу. Джей замер, смотря на чернильное пятно, как на символ собственного бессилия. Его плечи снова согнулись.
Томас не колебался. Он поднял перо, аккуратно вытер чернила промокашкой. Потом взял со стола чистый лист.
— Давайте продиктуйте, мистер Джей, — сказал он мягко, но твердо. — Я запишу. Потом вы подпишете. — Он подвинул стул, сел рядом, готовый к работе. Не как слуга, а как преемник, берущий бразды правления из слабеющих рук.
Так проходили дни. Недели. Томас стал тенью Джея, его голосом, его руками, его умом, который пока еще оставался острым, но был заключен в слабеющую оболочку. Он председательствовал на встречах с арендаторами, хотя Джей сидел во главе стола. Он составлял финансовые отчеты для лорда Грэнтэма, которые Джей лишь бегло просматривал и подписывал дрожащей рукой. Он решал споры, контролировал поставки, планировал ремонты. Он был мозгом поместья, пока его формальный глава медленно угасал.
Реакция была разной. Арендаторы, знавшие Томаса годами, видевшие его работу и справедливость, принимали его руководство как должное. «Мистер Барроу разберется» — стало обычной фразой. Старшие слуги, вроде Карсона, демонстрировали сдержанное уважение, но в их глазах читалась настороженность перед меняющимся порядком. Молодые — относились с естественным почтением к компетентности. Лорд Грэнтэм наблюдал, задавал вопросы напрямую Томасу, кивал, одобряя его решения. Его доверие было явным. Леди Мэри, все больше погружавшаяся в дела поместья после отъезда Брэнсона, ценила его четкость и прагматизм.
Кризис наступил в середине марта. Неожиданно ударил сильнейший заморозок после оттепели. Ледяная корка сковала озимые на самых уязвимых, низменных полях Харгривза. Старик Харгривз ворвался в кабинет управляющего, где Томас как раз докладывал Джею о состоянии дорог, с отчаянием в голосе:
— Все пропало, мистер Джей! Все всходы! Лед выжег! Год потерян! Чем семью кормить? Чем аренду платить?!
Джей побледнел еще больше, его рука беспомощно задрожала. Он открыл рот, но не смог вымолвить ни слова. Паника была налицо.
Томас встал. Его движение было спокойным, но властным.
— Успокойтесь, мистер Харгривз, — его голос резанул воздух, как лезвие, останавливая поток жалоб. — Пропало не все. Поля на возвышенностях уцелели. — Он подошел к карте, висевшей на стене. — Вот здесь, и здесь. И у Джонсона рядом, он сеял ту же культуру. — Его палец уверенно указывал на участки. — Поместье предоставит вам семена ярового ячменя — сейчас еще не поздно. И часть сена из запасов, чтобы продержаться до его урожая. Арендные платежи… — Томас посмотрел на Джея, который кивнул, с облегчением закрыв глаза, — будут отсрочены на полгода. Под процент, но минимальный. Вам нужно начинать работы завтра же. У нас есть трактор? — Он повернулся к Джейю, но ответил сам себе: — Да, «Фордзон» свободен. Он вспашет за день то, что лошади за неделю. Организуем. — Его взгляд вернулся к Харгривзу. — Это выход?
Харгривз, только что готовый рыдать, замер. Он смотрел на Томаса, на его уверенное лицо, на четкий план.
— Выход, мистер Барроу, — прошептал он, глотая ком в горле. — Спасибо. Большое спасибо. Я… я побегу готовить поле.
Когда фермер ушел, в кабинете повисла тишина. Джей открыл глаза. Он смотрел на Томаса не как на подчиненного, а как на равного. Нет, как на того, кто сильнее.
— Вы… — он с трудом подбирал слова, — вы спасли его. И поместье от долгового суда с ним. — Он покачал головой. — Я бы… я бы растерялся. Запутался в цифрах. Позвал бы лорда… а время ушло бы. — Он тяжело оперся на стол. — Вы управляете, Барроу. Фактически. Уже давно. — Это было признание, вырванное у него болезнью и реальностью.
Томас подошел к нему, налил воды из графина.
— Я делаю то, чему вы научили, мистер Джей, — сказал он просто, подавая стакан. — Прагматизму. Уважению к земле и людям на ней. И… ответственности. — Он помолчал. — Даунтон — ваш дом. Я лишь… присматриваю за ним, пока вы… восстанавливаете силы.
Джей взял стакан, его рука все еще дрожала, но меньше.
— Присматриваете хорошо, — прошептал он. И впервые за много месяцев в его глазах, помимо усталости и боли, мелькнуло что-то вроде покоя. Он знал, что поместье в надежных руках.
Вечером Томас вернулся домой поздно. Джонни уже спал. Гвен ждала его у плиты, где томился суп. Ее лицо светилось вопросом.
— Как Харгривз? — спросила она сразу, снимая с него промерзший пиджак.
— Успокоили. Помогли. — Томас кратко описал решение кризиса. — Джей… он сегодня сказал. Прямо. Что я управляю. Фактически.
Гвен подошла к нему, обняла. Ее руки, пахнущие мылом и теплом, согревали его усталость.
— Я знала, что ты справишься. Всегда знала. — Она посмотрела ему в глаза. — Но тяжело, да? Нести этот груз? И видеть его… таким.
Томас кивнул, прижимаясь лбом к ее плечу. Запах лаванды с ее кожи был бальзамом.
— Тяжело. Но… правильно. Как тогда, в леднике, с первым кремом. Шаг за шагом. — Он вздохнул. — Он доверяет мне, Гвен. И это… это дороже любого титула.
Они поужинали в тишине, прислушиваясь к мерному дыханию Джонни из соседней комнаты. Гвен рассказывала о новых заказах на «Вересковый Бал», о том, как Джонни пытался сказать «ло-шадь», глядя на картинку. Томас слушал, и груз дня понемногу спадал с плеч. Помогало знание, что за его спиной — дом, где его любят и ждут, несмотря на все бури и закаты. Закат Джея был печален, но за ним всходило новое солнце Даунтона. И Томас Барроу готов был встретить его рассвет.
Июньский воздух в кабинете управляющего был густым и неподвижным, пропитанным запахом пыли веков, воска для полировки дубовых панелей и слабым, но въедливым ароматом лекарств. Мистер Джей стоял у своего огромного стола, опираясь на трость. Его костюм, всегда безупречный, висел на резко похудевшей фигуре. На столе лежали не папки и отчеты, а небольшой, аккуратно упакованный чемодан и две связки ключей — большая, тяжелая связка ключей от всех строений, кладовых и сейфов поместья, и маленькая, личная — от его коттеджа в деревне.
Томас вошел. Он не спрашивал разрешения уже несколько месяцев. Его взгляд скользнул по чемодану, потом встретился с мутными, но невероятно ясными в этот момент глазами Джея. Воздух сгустился, наполненный невысказанным.
— Время пришло, Барроу, — голос Джея был тихим, хриплым, но лишенным дрожи. В нем звучала окончательность. — Доктора настаивают. Солнце Йоркшира… должно согреть эти кости, пока еще могут согреваться. — Он сделал паузу, переводя дух. — А здесь… здесь нужны молодые силы. Ваши силы.
Он взял тяжелую связку ключей. Металл глухо звякнул.
— Ключи от Даунтона, — произнес он, протягивая их Томасу. — От амбаров, конюшен, мельницы, ледников, сейфа в библиотеке… От его тела и души. — Его рука не дрогнула. — Бухгалтерские книги в порядке. Последний отчет для лорда лежит сверху. Аренда Ньюби-фермы… проследите за ячменем. Харгривз… — голос на мгновение дрогнул от привычной заботы, — не дайте ему засахарить землю. Он ленив.
Томас принял ключи. Холодный металл впился в ладонь, неся невероятную тяжесть ответственности. Он не смотрел на них. Смотрел на Джея.
— Я прослежу, мистер Джей. За всем. — Его голос был низким, твердым, как камень фундамента Даунтона.
Джей кивнул. В его глазах не было сожаления, только глубокая усталость и… странное облегчение.
— Знаю. — Он взял свою вечную записную книжку — потертую кожу, исписанные мелким почерком страницы. Подержал ее в руках, словно взвешивая. Потом положил обратно на стол, рядом с чернильным прибором.
— Мои заметки… они вам не нужны. Вы и так все знаете. Лучше меня. Уже давно. — Он поправил очки. — Последний совет, Барроу? Не дай камням этого дома проглотить тебя целиком. Помни про свой дом. У мельницы. Про тот запах… лаванды и мыла. И про мальчишку. — Его губы тронуло подобие улыбки. — Это твой якорь. Держись за него.
Он взял чемодан и личную связку ключей.
— Прощайте, мистер Барроу. Управляйте хорошо. — Он не подал руки. Не нужно было. Все было сказано. Он вышел из кабинета, опираясь на трость, его шаги медленные, но решительные, по направлению к выходу, к солнцу, к покою. Дверь закрылась за ним с тихим щелчком. Эпоха кончилась.
Библиотека Даунтона дышала прохладой и запахом старой кожи, пыли и свежесрезанных роз в вазах. Лорд Грэнтэм стоял у камина, даже в июне предпочитая его мнимое тепло. Леди Мэри сидела в кресле, ее поза была деловой, а взгляд — оценивающим. Том Брэнсон, вернувшийся недавно из Америки и активно включившийся в дела поместья, стоял у окна, наблюдая за парком.
Томас вошел. Он был в своем лучшем темно-сером костюме, лицо — маска спокойствия, только легкое напряжение в скулах выдавало внутренний шторм. В кармане пиджака жгли холодом ключи Джея.
— Барроу, — начал лорд Грэнтэм без преамбул. Его голос звучал необычно серьезно. — Вы знаете, почему мы вас вызвали. Мистер Джей… ушел. На заслуженный отдых. Его здоровье требует покоя. Оставляет он после себя огромную пустоту. И огромную ответственность. — Роберт сделал паузу, его взгляд, тяжелый и проницательный, уставился на Томаса. — Управление поместьем Даунтон — это не просто должность. Это стержень, на котором держится все: земли, люди, наше будущее. После долгих раздумий и консультаций… — он кивнул в сторону Мэри и Брэнсона, — мы пришли к единодушному мнению.
Мэри подняла голову. Ее голос, чистый и уверенный, заполнил комнату:
— Ваша работа за последние годы, мистер Барроу, была безупречна. Вы спасли поместье от финансовых потрясений, модернизировали управление землями, нашли общий язык с арендаторами там, где другие видели только упрямство. Вы обладаете редким сочетанием прагматизма, ума и… преданности Даунтону. — В ее глазах не было и тени снисхождения, только деловое признание. — Вы знаете каждое поле, каждый коттедж, каждую цифру в бухгалтерской книге лучше, чем кто-либо. Вы заслужили это доверие.
Брэнсон шагнул вперед:
— Мир меняется, лорд Грэнтэм. Поместьям нужны не просто хранители традиций, но и люди, видящие дорогу вперед. Томас — такой человек. Он понимает современные методы, умеет считать деньги и видит людей, а не только их сословие. Его назначение — не просто замена. Это шаг в будущее Даунтона.
Лорд Грэнтэм кивнул. Он подошел к Томасу вплотную.
— Историческое решение, мистер Барроу. Назначить человека, начавшего свой путь в этих стенах с другого… конца коридора, на пост Управляющего всеми землями и имуществом графов Грэнтэм. — В его голосе не было сомнения, только твердая уверенность. — Но история — это прошлое. Мы смотрим в будущее. И я верю, что в ваших руках будущее Даунтона — светло и прочно. Поздравляю вас, мистер Барроу. Вы — новый Управляющий поместьем Даунтон. — Он протянул руку.
Томас взял руку лорда Грэнтэма. Рукопожатие было крепким, мужским. В его груди что-то гулко отозвалось — не триумф, а глубочайшее чувство исполненного долга и обретенного доверия.
— Благодарю вас, милорд. Леди Мэри. Мистер Брэнсон. — Его голос звучал четко, без тени волнения. — Я осознаю оказанную честь и всю меру ответственности. Оправдаю доверие.
Новость разнеслась по служебным коридорам и комнатам Даунтона со скоростью лесного пожара. Реакция была пестрой, как лоскутное одеяло.
Мистер Карсон застыл в холле, услышав новость от лорда лично. Его лицо, обычно непроницаемое, на мгновение выдало бурю — удивление, старую настороженность, и… вымученное уважение. Когда Томас проходил мимо, направляясь в свой — теперь свой! — кабинет, Карсон выпрямился еще больше, если это было возможно.
— Мистер Барроу, — произнес он с подчеркнутой, почти церемониальной вежливостью. Потом, понизив голос, добавил: — Поздравляю с назначением. Вы… вы заслужили это. — Это было больше, чем Карсон мог сказать кому-либо за всю свою службу. Он кивнул и удалился, его спина была прямой, но в походке читалось принятие нового порядка.
Миссис Хьюз встретила Томаса у дверей кабинета управляющего. Ее глаза были теплыми, в уголках — лучики улыбки.
— Поздравляю, мистер Барроу, — сказала она искренне. — От всего сердца. Мистер Джей ушел спокойно, зная, что оставляет все в лучших руках. Дом рад за вас. — Ее слова «Дом рад» означали поддержку всего женского «низа» — кухни, горничных.
Среди младших лакеев и горничных пробежал возбужденный шепот. «Слышали? Мистер Барроу — теперь главный управляющий!», «Наш Томас! Вот это да!», «Никто лучше не справится, правда же?». В их глазах читалась гордость — словно один из их поднялся на самую вершину, доказывая, что путь возможен. Для них он все еще был «своим», пусть и в другом измерении власти.
Дверь кабинета управляющего закрылась за Томасом. Он был один. Впервые. Полностью. Огромное, строгое пространство, заполненное картами, шкафами с папками, массивным столом, казалось, вдруг обрушило на него всю свою вековую тяжесть. Воздух пахло пылью, старым деревом и властью. Над столом висел портрет недавнего предшественника — строгого, молодого мистера Джея, каким он был десятилетия назад. Его глаза на портрете смотрели прямо на Томаса.
Он подошел к столу, положил тяжелую связку ключей рядом с чернильным прибором. Звук металла о дерево был гулким в тишине. Он медленно прошелся по комнате, его пальцы скользнули по корешкам папок — «Арендные договоры», «Скотный двор», «Лесные угодья», «Бюджет». Каждая — кирпичик в здании Даунтона. Он подошел к окну. Отсюда открывался вид на партер, на дальние поля — его поля теперь. Его ответственность.
В памяти всплыли обрывки: запах дезинфекции в служебном коридоре, холод ключей от ледника, где начинался «Барроу», унизительный шепот О'Брайен, ледяной взгляд Карсона… и потом: теплая рука Гвен на его руке, доверительный взгляд Джея, гордость в глазах лорда Грэнтэма сегодня, ключи, врезающиеся в ладонь. Путь. Долгий, трудный, честный путь от слуги до Хранителя.
Он глубоко вдохнул. Запах власти, ответственности, старого дерева. Никакого страха. Только ясность и решимость. Он вернулся к столу, отодвинул портрет Джея в сторону — не из неуважения, а чтобы освободить место для настоящего. Сел в кресло Управляющего. Кожаный уступ мягко принял его. Он открыл верхнюю папку: «Отчет о весеннем севе и прогноз урожайности. Июнь 1925». Взял перо, обмакнул в чернила. Его рука не дрогнула. Работа началась. Мистер Барроу приступил к своим обязанностям.
В коттедже у мельницы пахло жареным цыпленком с розмарином и свежим хлебом. Гвен поставила на стол бутылку доброго красного вина — непривычную роскошь для буднего вечера. Джонни, убаюканный сказкой, спал в своей комнате. Она ждала.
Томас вошел. Он не сказал ни слова. Просто снял пиджак, подошел к ней, и обнял так крепко, как будто хотел вобрать в себя все тепло этого дома, всю его прочность. Он дышал запахом ее волос — лаванда и что-то новое, летнее, от "Верескового Бала".
— Ну? — спросила Гвен тихо, уже зная ответ по его объятию, по особой тишине в нем.
— Он ушел. Передал ключи. — Томас отстранился, достал из кармана пиджака тяжелую связку. Положил ее на стол рядом с вином. Металл звякнул. — А потом… лорд Грэнтэм. В библиотеке. С Мэри и Брэнсоном. — Он сделал паузу, глядя ей прямо в глаза. — Я теперь Управляющий поместьем Даунтон. Официально. Мистер Барроу. В полном смысле слова.
Гвен не ахнула. Не заплакала. Ее лицо озарила медленная, глубокая, сияющая улыбка, идущая из самого сердца. Она взяла его лицо в ладони.
— Ты всегда им был, Томас Барроу, — прошептала она. — Для меня. Для Джонни. Для нашего дома. А теперь… теперь весь Даунтон это знает. — Она поцеловала его. — Я так горжусь тобой.
Они сели ужинать. Вино лилось в бокалы темной рекой. Они говорили не о планах, отчетах или арендаторах. Говорили о будущем. Об их будущем в этом поместье, которое теперь он оберегал. О Джонни, который будет расти здесь, свободный от ярлыков прошлого.
— Мистер Барроу… — пробормотал Томас, пробуя звучание титула на вкус, как вино. — Звучит… основательно.
— Звучит правильно, — поправила Гвен, ее глаза блестели в свете лампы. — Как этот дом. Как наша семья.
Позже они стояли в дверях спальни Джонни, наблюдая, как спит их сын. Лунный свет серебрил его щечку, ресницы лежали темными полукружиями. Тишину нарушало лишь его ровное дыхание.
Томас обнял Гвен за плечи. Он смотрел на сына, на мирный дом за его спиной, на тени Даунтона за окном. Чувство было огромным: не гордость, а глубочайшая, нерушимая уверенность. Он прошел свой путь. Заложил фундамент. Теперь он строил будущее. Для себя. Для них.
Воздух в кабинете управляющего пах воском, старым деревом и свежей землей с полей. Томас Барроу отложил отчет о весеннем севе, снял очки и потёр переносицу. За окном Даунтон оживал под апрельским солнцем, но мысли его были далеко — у мельницы. Вторая беременность. Страх, знакомый и острый, сжимал горло. Он вспомнил мучительные часы с Джонни, крики Гвен, беспомощность перед лицом природы.
— Мистер Барроу? — В дверях стояла Бетти, запыхавшаяся, в рабочем фартуке "Барроу". Лицо её было бледным, но глаза горели. — Миссис Барроу... началось. Доктор Кларксон уже едет.
Томас вскочил так резко, что кресло откатилось с глухим стуком. Сердце колотилось, как молот в кузнице. — Джонни?
— У миссис Эпплби, — успокоила Бетти. — Всё организовано. Но Гвен... она просила вас. Сейчас.
Он мчался по тропинке к мельнице, не замечая цветущих яблонь и криков дроздов. В голове пульсировало одно: "До срока ещё неделя". Инстинкт подсказывал: роды — поле битвы без гарантий. Дом встретил его густым запахом кипящей воды, лаванды и... страха.
В спальне на втором этаже Гвен, бледная как простыня, сжимала руку миссис Хьюз. Пот катился по её вискам, но увидев Томаса, она слабо улыбнулась:
— Опоздал... на первый акт.
Он присел рядом, взял её руку. Ладонь была ледяной. — Я здесь. Всегда.
— Не... не так, как в прошлый раз, — прошептала она, сжимая его пальцы до хруста. — Сильнее.
Доктор Кларксон, расставляющий инструменты, бросил на Томаса оценивающий взгляд: — Мистер Барроу, возможно, вам стоит...
— Я остаюсь, — твёрдо прервал его Томас. Его место было здесь. Не в роли наблюдателя, а как опора. Он протирал Гвен лоб прохладной тканью, шептал ободрения, ловил её взгляд, когда волны боли накатывали с новой силой. Были только они двое против стихии.
Когда первый крик новорождённой — чистый, яростный — разорвал напряжённую тишину, Томас почувствовал, как что-то щёлкнуло в груди. Облегчение? Счастье? Нет. Глубокое, почти физическое ощущение целостности. Доктор Кларксон положил крошечный свёрток на грудь Гвен:
— Поздравляю. Девочка.
Гвен прижала дочь к себе, смеясь сквозь слёзы. — Лиза... — прошептала она, глядя на Томаса. — Элизабет. Как твоя мать?
Он кивнул, не в силах вымолвить слово. Маленькое личико, сморщенное и неистовое, крошечные пальцы, вцепившиеся в край одеяла... Это было чудо, затмевающее все расчёты урожайности или контракты. Он коснулся тёмного пушка на голове дочери, и малышка внезапно затихла, будто узнавая его прикосновение.
— Она знает твой голос, — улыбнулась Гвен, обессиленно откидываясь на подушки. — Как Джонни...
Миссис Хьюз тихо вышла, унося окровавленное бельё. Томас присел на край кровати, не отпуская руки жены. За окном заалел закат, окрашивая мельничный пруд в золото.
— Бизнес... — вдруг вспомнила Гвен, но Томас мягко положил палец ей на губы.
— "Барроу" подождёт. Бетти и миссис Эпплби управятся. Контракт с лондонским универмагом подписан, партия "Солнечного Йоркшира" готова к отгрузке. — Он взял со столика флакон нового лосьона — лёгкого, с нотками яблоневого цвета. — Видишь? Ты создала это. А теперь создала её.
Он говорил о "Барроу" как о живом организме: цех у мельницы давал работу двенадцати женщинам из деревни; их продукция поставлялась не только в госпиталь Св. Луки, но и в элитные магазины Лондона. Бизнес стал неотъемлемой жилкой в организме поместья — мостом между "большим домом" и деревней, между прошлым службы и настоящим свободы.
Гвен слабо кивнула, глаза её слипались: — Мост... Ты прав. Джонни будет играть с детьми фермеров... а Лиза...
— Вырастет хозяйкой, — закончил Томас. — Свободной. Как её мать.
Неделю спустя Томас стоял на пороге их дома, держа на руках Джонни. Мальчик, широко раскрыв глаза, тянулся к люльке, где спала Лиза.
— Тихо, солнышко, — прошептал Томас. — Сестрёнка устала.
Гвен, ещё слабая, но сияющая, поправляла одеяльце. В комнате пахло детской присыпкой "Барроу" (лаванда и тальк), тушёной грушкой и свежим хлебом — Томас сам испёк его утром, сменив деловые отчёты на кухонный фартук.
Он подошёл к окну. За мельничным колесом виднелись поля Даунтона — уже засеянные, по его плану, викой и ячменём. У цеха "Барроу" толпились работники, грузя коробки в телегу. Дымок из трубы их коттеджа стелился над рекой.
— Помнишь, — тихо сказал он, обнимая Гвен за плечи, — как боялись, что "тайное производство" погубит нас? А теперь...
— А теперь это сердце деревни, — закончила она, прижимаясь к нему. — И наша крепость.
Он посмотрел на детей: Джонни, увлечённо катающий деревянную лошадку, и Лизу, спящую с кулачком у щеки. Полнота. Не просто четверо под одной крышей, а семья — выкованная трудом, спасённая любовью, укоренённая в этой земле.
За окном запел дрозд. Лиза во сне улыбнулась. И в этот миг Томас понял, что это — его "новое чудо" Оно здесь. В запахе детской кожи, в усталой улыбке жены, в доверчивом взгляде сына. В тихом биении жизни, которое они создали вопреки всем правилам прошлого.
Воздух в Аббатстве вибрировал от напряжения, как струна перед ударом смычка. Солнце золотило фасад особняка, но внутри царил шторм предвкушения и панической спешки. Томас Барроу стоял в центре бального зала, превращенного в штаб, и чувствовал вес каждой секунды. На столе перед ним лежали планы: схемы размещения гвардейцев, расписание королевских приемов, списки провизии на кухню миссис Патмор, маршруты эвакуации на случай беспорядков. Король Георг V и королева Мария посетят Даунтон через три дня. И ответственность за то, чтобы великолепие не обернулось хаосом, лежала на его плечах.
— Мистер Барроу! — Карсон, лицо которого напоминало натянутый барабан, ворвался в зал. — Королевские лакеи прибыли. Они... требуют немедленно освободить их комнаты от «посторонних предметов». Под «предметами» они подразумевают подарки от деревни для их величеств!
Томас не оторвался от графика поставки льда. — «Посторонние предметы» остаются, мистер Карсон. Деревня вязала эти шарфы и резала по дереву месяц. Передайте королевским слугам, что их апартаменты будут готовы к вечеру, а пока — гардеробная третьего этажа.
— Но они говорят, гардеробная — оскорбление!
— Тогда предложите им конюшню, — холодно парировал Томас, наконец подняв взгляд. — Их величества едут сюда, чтобы увидеть Йоркшир, а не придворный спецназ. Компромисс — или они ночуют в Йорке.
Карсон открыл рот, закрыл и, багровея, удалился. Томас позволил себе едва заметную улыбку. Старый дворецкий все еще видел в королевских слугах полубогов, но Томас знал: бюрократия двора едина везде. Ее можно обуздать прагматизмом и железной волей.
У мельницы царил иной хаос — творческий. Гвен, с засученными рукавами и тетрадью в руках, руководила «армией» женщин. На длинных столах лежали горы лаванды, вереска, веток бузины с алыми ягодами.
— Салли, связки для холла — только вереск и золотарник, без рябины! Она осыплется к вечеру! — крикнула Гвен, поправляя очки. — Бетти, саше для будуаров королевы — смесь «Старых Стен» и новой «Королевской Лаванды». По три капли масла, не больше!
— Гвен! — Томас появился в дверях цеха, едва избежав столкновения с тележкой, груженной дубовыми ветвями. — Как продвигается осада цветочных фронтов?
Она обернулась, вытирая лоб тыльной стороной ладони. Усталость тенила ее глаза, но в них горел азарт. — Почти победа. Но королевский флорист, мистер Шортс... — она понизила голос, — назвал наши композиции «милой провинциальной самодеятельностью». Требует выбросить бузину и добавить орхидеи. Из Лондона. Завтра.
Томас фыркнул. — Орхидеи в Йоркшире в сентябре? Пусть попробует найти. А ты... — он взял ее руку, ощутив шершавость кожи от стеблей, — покажи ему, что такое настоящий Йоркшир. Сделай что-то, от чего у него отвиснет челюсть.
Идея родилась мгновенно, как вспышка магния. Гвен схватила тетрадь и карандаш. — Большое зеркало в бальном зале... Оно в тяжелой раме. Если оплести раму вьюнком, жимолостью и гроздьями бузины... как корону из дикого леса! А внизу — низкие вазы с вереском и золотарником, будто лесная подстилка...
— И королева увидит себя в обрамлении самой Англии, — закончил Томас, восхищенно глядя на эскиз, рождавшийся под ее карандашом. — Мистер Шортс умрет от зависти.
День визита взорвался какофонией звонков, криков и цокота копыт по гравию. Томас, в безупречном утреннем костюме, был вездесущ:
— Кареты: Проверить упряжь последней тройки! Камень у ворот — убрать!
— Кухня: Мистер Тиммс требует еще трюфелей? Скажите, что трюфели съел егерь, гнавшийся за дичью для его стола. Пусть использует местные грибы.
— Гвардия: Пост у восточного крыла — сместить на три ярда! Там сыро, солдаты простужены.
Он ловил на себе взгляды: восхищенные — молодых служанок, оценивающие — лорда Грэнтэма, сдержанно-уважительные — леди Мэри. Но самый важный взгляд он встретил у главного входа. Гвен, в платье цвета лесной зелени, поправляла последнюю гроздь бузины на раме зеркала. Ее «корона» была шедевром. Дикая, дышащая, величественная в своей естественности. Даже мистер Тиммс, щеголявший орхидеей в петлице, замер, пораженный.
Банкет близился к концу. Воздух был густ от ароматов дичи, дорогих духов и воска. Томас, стоя в тени колонны, наблюдал, как королева беседует с леди Вайолет. И вдруг — чудо. Королева поднесла к носу крошечное саше из шелка, подаренное ей в будуаре. Потом что-то сказала фрейлине, указав на саше. Фрейлина кивнула, бросив взгляд в сторону Гвен, скромно стоявшей у цветочной композиции.
Позже, когда гости разъехались, а слуги разбирали столы, к Гвен подошла та самая фрейлина.
— Ее Величество просила передать, — сказала она тихо, — что аромат «Старых Стен» напомнил ей сады Сандрингема ее детства. Она желает заказать партию для личных покоев.
Гвен замерла, покраснев как девчонка. Томас, подошедший с бокалом воды (он не пил шампанское — работа не закончена), сжал ее локоть. Гордость за нее горела в нем ярче королевских люстр.
Глубокой ночью, когда Даунтон наконец погрузился в сон, Томас и Гвен сидели на ступеньках мельницы. Джонни и Лиза мирно спали внутри. В руках у Гвен блестел флакон «Королевской Лаванды» — ее личный триумф.
— Ты слышал? — прошептала она. — «Сады Сандрингема»...
— Слышал, — Томас обнял ее, вдыхая запах вереска с ее волос. — Но мой главный триумф сегодня — не королевский заказ.
— А что?
— То, что ты не уронила ни одного цветка, когда королева смотрела на твое зеркало.
Она рассмеялась тихо, как звон колокольчика.
— А еще... — голос Томаса стал серьезным, — то, что мы выстояли. Все вместе. Слуги Даунтона не ударили в грязь лицом перед двором. Твои девчата собрали цветочные шедевры. Даже Карсон перестал трепетать перед королевским дворецким к концу дня.
Он посмотрел на темные очертания поместья. Оно сияло несколькими окнами — как маяки в ночи.
— Сегодня Даунтон не просто принимал короля. Он показал себя. И мы были частью этого. Не слуги. Не господа. Хранители.
Гвен положила голову ему на плечо. Усталость накрывала их волной, но это была сладкая усталость победителей.
— Завтра, — пробормотала она, — завтра я закажу орхидеи. Для мистера Шортса. С открыткой: «С благодарностью за вдохновение из провинции».
Томас рассмеялся. Звук смеха смешался с шелестом реки и криком совы где-то в лесу. Впереди были отчеты и вечные хлопоты с детьми. Но здесь и сейчас, под сентябрьскими звездами, пахнущими дымом и спелой сливой, они чувствовали: их мост между мирами выдержал даже королевский вес. И стал от этого лишь прочнее.
Тишину утра разорвал не птичий щебет, а скрежет грузовиков и резкие команды на ломаном английском. По главному подъезду сновали люди с треногами, катушками кабеля и огромными ящиками, маркированными «Fragile. Cinematographique». Воздух, обычно пропитанный запахом скошенной травы и роз, теперь отдавал бензином, пылью и чем-то новым, электрическим — тревогой перемен.
Томас Барроу стоял на ступенях особняка, скрестив руки. Его лицо было бесстрастной маской управляющего, но взгляд, скользивший по хаотичной суете, был острым, как бритва. Лорд Грэнтэм, поддавшись уговорам леди Мэри и Тома Брэнсона, согласился сдать поместье в аренду британской кинокомпании для съемок немого фильма «Алая Рулетка». История о любви и интригах в казино Монте-Карло должна была обрести плоть в стенах Даунтона. Для Роберта — кощунство. Для Мэри и Тома — спасительный финансовый поток. Для Томаса — головная боль невиданного масштаба.
— Мистер Барроу! — К нему стремительно направился коренастый мужчина в клетчатом пиджаке и берете, сценарист и помощник режиссера, мистер Финч. — Этот… «бальный зал». Он недостаточно блестит! Нам нужны зеркала, сияющие как солнце! И хрусталь! Много хрусталя! И почему в вашей «Монте-Карло» пахнет сеном, а не сигарами и дорогими духами?!
— Потому что это Йоркшир, мистер Финч, а не Лазурный Берег, — ровно ответил Томас, не двигаясь с места. — Зеркала будут отполированы к полудню. Хрусталь из кладовой уже достают. Что касается запаха… — он едва заметно усмехнулся, — я могу предложить вам «Старые Стены» от «Барроу». Аромат вековой пыли и сдержанной роскоши. Или «Королевскую Лаванду» — по личному заказу Ее Величества. Сигар не будет. Это частная резиденция.
Финч замер, пораженный не столько словами, сколько тоном — спокойным, но не допускающим возражений. — Э-э… Лаванда… Возможно. Томас повернулся, поймав взгляд миссис Хьюз, беспомощно наблюдающей, как двое рабочих тащили огромный прожектор через холл. — Миссис Хьюз, ключи от Восточного крыла для дам из гримерной. И проследите, чтобы в Голубой гостиной не трогали портрет пятого графа.
У мельницы царил организованный хаос иного рода. Гвен, с Лизой на бедре (девочка с любопытством хватала воздух ручонками), обсуждала с режиссером, мсье Дювалем, детали сцены «будуара певицы казино».
— Non, non, madame! — восклицал Дюваль, размахивая руками. — Слишком… скромно! Где страсть? Где бархат? Где le parfum dangereux?!
Гвен, не теряя спокойствия, поставила Лизу в манеж рядом с Джонни, копавшимся в песке с деревянной лопаткой. Она взяла со стола флакон с темно-рубиновой жидкостью — новый, экспериментальный аромат «Барроу», «Ночной Огонь». — Попробуйте, месье. Страсть, дым и… черная смородина. Как воспоминание о рискованной игре. А бархат… — Она указала на сундук в углу цеха, откуда Бетти доставала старинные вышитые скатерти и покрывало темно-синего бархата, купленное когда-то для «Старых Стен». — Настоящий. Йоркширской работы, 1890-х. Не яркий, но глубокий. Как чувства вашей героини.
Дюваль брызнул «Ночной Огонь» на запястье, понюхал. Его брови поползли вверх. — Mon Dieu… C'est parfait! А бархат… да, profondeur! — Он схватил угол покрывала. — И скатерть! Для столика! Authenticité! Мадам Барроу, вы — artiste! Сколько за аромат и ткань?
Гвен улыбнулась. Деловой расчет мелькнул в ее глазах. — Аромат — пробники для съемок. Если понравится — обсудим опт. Бархат и скатерть — аренда. Стоимость… возместит ущерб, если краска с ваших декораций запачкает наш дубовый пол в холле. Прагматично?
— Pragmatique! — рассмеялся Дюваль. — J'adore! Договорились! — Он поспешил к своим декорациям, унося скатерть и флакон.
— Мама, — Джонни подбежал, держа в грязной руке идеально круглый камешек. — Смотри! Сокровище!
— Прекрасное сокровище, солнышко, — Гвен взяла камень, незаметно вытирая его о фартук. — Положи его в сундук капитана. — Она указала на старый морской сундук, где хранились «сокровища» детей: ракушки, перья, гладкие стеклышки. Мир кино казался здесь чужим, шумным кораблем, пришвартовавшимся к их тихому берегу.
Томас решал кризис за кризисом:
Повар киногруппы требовал убрать гигантский котел миссис Патмор. Томас настоял: котел — исторический артефакт, недвижим. Повару выделили угол и велели не трогать святыню.
Операторы решили снять «дуэль на пистолетах» прямо на клумбе леди Мэри. Садовник, мистер Докерти, чуть не хватил апоплексией. Томас нашел компромисс: стреляли в дальнем конце парка, где подсолнухи скрыли вытоптанную траву. Докерти получил бонус «за терпение».
Главный оператор, угрюмый француз, тайком снимал на ручную камеру не постановочные сцены, а жизнь поместья: служанок, несущих белье, садовника, подрезающего розы, самого Томаса, отдающего распоряжения. «Реальность, месье Барроу, — шептал он, — она убедительнее любой выдумки. La vérité cachée Даунтона…»
Но главная буря разразилась в кабинете управляющего. Руководящий съемками, багровый от гнева, тыкал пальцем в листок бумаги.
— Триста фунтов?! За повреждение газона?! Это грабеж, Барроу! Они испортили пяток квадратных ярдов, а не парк Версаля!
Томас оставался ледяно спокоен. — Пятнадцать квадратных ярдов уникального газона из смеси полевицы и овсяницы, выведенной специально для поместья. Плюс два куста редкой розы 'Lady Grantham', случайно сломанные при установке отражателя. Плюс моральный ущерб мистеру Докерти. Счет выставлен по рыночной стоимости восстановительных работ и упущенной эстетической выгоды. Контракт, подписанный вами, пункт 7b, предусматривает компенсацию ущерба «в полном объеме». — Он положил на стол копию контракта. — Если вы откажетесь платить, мы подадим в суд. Репутационный ущерб от судебного разбирательства окажется дороже трехсот фунтов.
Молчание повисло густым туманом. Лорд Грэнтэм смотрел на Томаса не как на слугу, а как на грозного переговорщика, защищающего интересы поместья. — Хорошо, — процедил француз наконец. — Оплатим
Последняя ночь съемок. В бальном зале, превращенном в игорный рай, царил искусственный полумрак, прорезаемый лучами юпитеров. Статисты в нарядах, взятых напрокат и подправленных Гвен, изображали азарт и томление. Мсье Дюваль кричал «Снято!» с хриплым восторгом.
Томас наблюдал из глубокой тени галереи. Гвен стояла рядом, Лиза тихо спала у нее на плече. Джонни давно уложили в коттедже. Внизу, среди бутафорского золота и карт, мелькнул знакомый профиль — леди Мэри, наблюдавшая за процессом с холодным любопытством. Ее взгляд встретился с Томасом. Она едва заметно кивнула. Спасибо. За деньги. За порядок. За спасение газона.
— Ты сделал невозможное, — тихо сказала Гвен. — Удержал между молотом и наковальней. Между кино и графством.
— Мы сделали, — поправил Томас, его рука нашла ее руку в темноте. — Твой «Ночной Огонь» сводит с ума режиссера. А скатерть спасла бюджет от трат на новый бархат.
Она тихо рассмеялась. — Мсье Жерар… он просил продать ему кадры, где Джонни копает песок у мельницы. Говорит, «чистая поэзия детства». Я отказалась. Наше детство не для продажи.
Внизу крикнули «Кончено!». Свет погас. На смену искусственному азарту пришла усталая реальность: рабочие стали сворачивать кабели, актеры снимали парики. Шумный корабль отплывал.
— Завтра, — вздохнул Томас, глядя на заляпанную краской и следами ботинок величественную паркетную доску, — начнется великое отмывание Даунтона. И… обсуждение того самого наследства.
— Франция? — спросила Гвен.
— Вилла. Маленькая. На берегу. Лорд Грэнтэм хочет, чтобы я разобрался с бумагами и местными юристами. — В его голосе не было энтузиазма, только усталая ответственность. Чужие берега манили меньше, чем свой порог у мельницы и запах мыла из цеха.
— Поедешь? — В ее голосе — тень тревоги. Чужие берега… и чужие правила.
— Придется. Но ненадолго. — Он обнял ее за плечи, чувствуя под ладонью тепло спящей Лизы. — Здесь моя крепость. Моя земля. Мои… сокровища. — Он кивнул на детей. — Франция подождет. Сначала нужно вернуть Даунтону его запах. Травы, роз… и свежевымытых полов.
Они стояли в опустевшем, залитом лунным светом зале. Тени камер ушли. Остались только высокие окна, темный паркет и тишина, в которой медленно возвращалось дыхание старого дома. Томас знал: завтра будет битва с грязью и счетами. Но сегодня, в этой тишине, с Гвен и спящей дочерью у плеча, он чувствовал непоколебимость своего места.
Воздух в долине Даунтона густел от запахов: горьковатый дымок костров, сладковатая тяжесть переспелых яблок, пряный дух горячего сидра с палочкой гвоздики, и под всем этим — глубокая, сырая нотка вспаханной земли и грибной прели. Ярмарка Урожая раскинулась на лугу у мельницы, как пестрый лоскутный ковер: оранжевые тыквы громоздились пирамидами, ремесленники выставляли глиняные кувшины и шерстяные пледы, дети с визгом носились между стогами сена, а из огромного котла миссис Патмор валил пар, смешиваясь с ароматом жареных каштанов. Над всем этим царил "Барроу" — их ларёк, украшенный гирляндами из кленовых листьев и хризантем, где Гвен представляла новую осеннюю линию: мыло "Дубовый Мох", лосьон "Янтарное Яблоко" и духи "Очаг" — тёплый букет корицы, имбиря и древесного дыма.
Томас, высоко посадив на плечи Лизу (девочка вязала пальчиками в его волосах, смеясь над каждым покачиванием), вёл за руку Джонни. Мальчик уже тащил резного деревянного коня, купленного у старого столяра. Гвен, улыбаясь, поправляла бант на причёске покупательницы, одновременно прицениваясь к корзине диких груш у соседнего лотка. Мир. Их мир. Выстраданный, выстроенный кирпичик за кирпичиком.
— Мистер Барроу? — Голос миссис Хьюз, необычно тихий, заставил Томаса обернуться. Рядом с ней стоял старик. Очень старый. Пальто выцвело до серо-зелёного, трость дрожала в костлявой руке. Но глаза, бледно-голубые, как осеннее небо, были острыми и полными немой печали. Они скользнули по Томасу, по Гвен, по шумному ларьку, по мельнице за спиной. — Это мистер Дэвид Эпплтон. Он... раньше жил здесь.
— В коттедже, — прошамкал старик. Его взгляд упёрся в дверь их дома. — Мой отец... мельником был. Я здесь родился. А теперь... — Он махнул тростью в сторону цеха, где Бетти заворачивала мыло для леди Изабель Кроули. — Мыловарня. На моём пороге.
Тишина повисла, густая, как ярмарочный дым. Даже Лиза замолчала, чувствуя напряжение. Томас осторожно спустил её на землю, к Джонни. В груди защемило. "Чужой". Слово, которое он так долго гнал от себя, теперь стояло перед ним в облике хрупкого старика. Его статус, его дом, его успех — всё это было построено на чужом прошлом, на чужой утрате.
— Мистер Эпплтон, — Гвен опередила его, шагнув вперёд с той самой улыбкой, которая размягчала даже Карсона. Её голос был тёплым, как запах сидра. — Какая неожиданная честь. Я Гвен. Мы столько читали о вашем отце и его жене в её дневнике! Она писала о мельнице с такой любовью. — Она взяла старика под локоть с естественной заботой, будто вела родного деда. — Вы устали с дороги. Пойдёмте в цех? Там тише. И я покажу вам кое-что... что, думаю, принадлежит вам по праву памяти.
Дэвид Эпплтон колебался, но её такт и упоминание дневника матери сломили сопротивление. Он позволил провести себя в прохладный, пропахший воском и травами цех. Томас последовал, сердце стучало где-то в горле.
Гвен подвела старика к старому дубовому столу у окна — тому самому, что стоял здесь при его родителях. На нём лежал потрёпанный кожаный дневник и... маленькая закладка из вышитого шёлка, с выцветшей фиалкой. Её Гвен нашла на чердаке, засунутую в книгу стихов.
— Это её? — прошептал Дэвид, протягивая дрожащую руку. Он коснулся закладки, словно призрака. — Мама... она вышивала это зимними вечерами. Говорила, фиалки напоминают ей о весне у стен Даунтона... — Голос его сорвался. Он поднял на Гвен влажный взгляд. — Вы... храните это.
— Храним, — твёрдо сказала Гвен. — И не только. — Она взяла с полки флакон духов "Старые Стены". — Этот аромат... он вдохновлён её записями. Запахом роз у стены, книг, торфяного дыма... и фиалок. — Она впрыснула каплю на запястье старика. — Понюхайте. Это её Даунтон. Ваш Даунтон.
Дэвид зажмурился, поднеся запястье к носу. Морщинистое лицо дрогнуло. Две слезы медленно скатились по щекам. — Мама... — выдохнул он. — Это... да. Как будто она здесь. — Он открыл глаза, смотря на Гвен уже без обиды, а с изумлённой благодарностью. — Вы... вы не стёрли прошлое. Вы дали ему новую жизнь.
Томас стоял в тени, наблюдая. Гордость за Гвен смешивалась с облегчением. Она видела в старике не угрозу, а хранителя памяти места, которое они теперь любили. Она нашла ключ к его сердцу — не деньги, не оправдания, а уважение к его корням.
Вернувшись на ярмарку, Дэвид молча сел на скамью у их ларька. Он наблюдал. Видел, как Джонни, забыв про деревянного коня, азартно толкает тележку с тыквами вместе с сыном кузнеца. Видел, как Лиза, с серьезным видом маленькой хозяйки, помогала Гвен разложить образцы мыла, а потом подбежала к старику и сунула ему в руку самое румяное яблоко с лотка. "Для вас!" — прощебетала она и убежала. Видел, как Томас легко беседовал с фермером Харгривзом о ценах на шерсть, а потом помог старухе донести тяжёлую корзину с яблоками. Видел, как лорд Грэнтэм, попробовав "Янтарный Лосьон", одобрительно кивнул Гвен.
Мистер Джей, бледный, но подтянутый в своём лучшем костюме, подошёл к скамье, опираясь на палку. Он молча сел рядом с Дэвидом. Два старика, два мира.
— Барроу, — сказал мистер Джей тихо, глядя вслед Томасу, который теперь катал Лизу на плечах, смеясь, — он не уроженец. Но знает эту землю и этих людей... как свои пять пальцев. Управляет поместьем... с умом и сердцем. Редко сочетается. — Он кашлянул. — А его жена... она вплела историю этого места в своё дело. Не выкорчевала. Облагородила.
Дэвид долго молчал, сжимая в руке яблоко Лизы и шёлковую закладку. Его взгляд скользнул по мельнице, по цеху, по смеющейся Гвен, по Томасу с детьми. Тень обиды, ностальгии и сожаления медленно таяла в осеннем свете, сменяясь тихим, почти удивлённым пониманием.
Когда ярмарка стала стихать, а солнце клонилось к золотистому горизонту, Дэвид поднялся. Он подошёл к Томасу, который упаковывал нераспроданное мыло.
— Мистер Барроу, — сказал он, голос его был тихим, но твёрдым. Он протянул Томасу маленький, почерневший от времени железный ключ. — От старого амбара мельницы. Его давно нет. Но ключ... отец хранил. Думал, пригодится. Теперь... — Он вложил ключ в руку Томаса. — Теперь он ваш. Как и это место. Оно... в хороших руках. Лучше, чем были бы мои. — Он повернулся и медленно зашагал прочь, не оглядываясь, растворяясь в вечернем тумане, поднимающемся от реки.
Томас сжимал холодный ключ. Он не открывал никаких дверей. Но он открывал что-то в нём самом. Чувство принадлежности, выкованное не только трудом, но и признанием тех, чьи корни уходили глубже. Гвен подошла, обняла его за талию, положив голову на плечо. Они молча смотрели, как Джонни и Лиза гонялись за последними солнечными зайчиками на поле.
— Наш дом, — прошептала Гвен. — Наша история теперь. И его тоже.
В воздухе витал дымок, сладость яблок и тёплые, уютные ноты духов "Очаг". Тени прошлого не исчезли. Они просто стали частью пейзажа, как старые дубы у мельницы, отбрасывающие длинные тени на землю, которую теперь стерегли Барроу. И в этих тенях не было угрозы, только глубина и мудрость, с которой они научились жить.
Ноябрь 1929 года
Холод в кабинете управляющего был не только от ноябрьского ветра, выстукивавшего нервный ритм по оконному стеклу. Он витал в самом воздухе, густой и тяжелый, как запах мокрой золы. На столе перед Томасом лежало не письмо — приговор. Аккуратный бланк лондонского универмага «Харродз», их самого крупного клиента, уведомлял о «временном приостановлении» закупок продукции «Барроу» в связи с «непредвиденными колебаниями рынка». Фраза была сухая, вежливая, но за ней Томас видел панику Уолл-стрит, докатившуюся до Йоркшира как цунами. Великая Депрессия перестала быть газетной страшилкой. Она стучалась в дверь.
Томас поднял голову. За окном, в сером предвечернем свете, мистер Докерти сгорбленно укутывал розы на клумбах — безнадежное занятие против грядущих морозов и куда большей стужи. Внизу, у конюшен, два поденщика, лица которых Томас знал с детства, молча грузили на телегу свои скудные пожитки. Арендаторы задерживали выплаты; лорд Грэнтэм, бледный и замкнутый после разговора с банкиром, приказал сократить расходы до минимума. Поместье, недавно сиявшее после королевского визита и киносъемок, сжималось, как еж перед ударом.
Железный ключ от старой мельницы, подаренный Дэвидом Эпплтоном, лежал у него в кармане жилетки. Томас сжал его, ощущая холод металла сквозь ткань. Символ признания. Теперь он чувствовал его вес как груз ответственности. Не только за стены и земли, но и за людей, чьи жизни были вплетены в эту ткань.
Запах, встретивший его в коттедже у мельницы, был другим. Не уютным ароматом «Очага» или свежей выпечки, а резковатым, химическим — Гвен, в старом рабочем фартуке и защитных очках, колдовала над котлом в цеху, пристроенном к дому. На столе громоздились не привычные флаконы эфирных масел, а мешки с более грубой мыльной основой, дешевые бутыли растительного масла, коробки с содой.
— Эксперимент, — сказала она, не отрываясь от замера температуры, лишь кивнув в его сторону. Голос ее был напряженным, но сосредоточенным. — «Барроу Эссеншиал». Мыло без изысков, но чистое, добротное. Лосьон на основе глицерина и отвара ромашки. Цена — вполовину дешевле «Солнечного Йоркшира». — Она сняла очки, протирая запачканный лоб. В ее глазах читалась усталость, но не паника. — Питерс из лавки в деревне уже согласился взять пробную партию. Говорит, народ спрашивает что-то попроще.
Томас подошел, заглянул в котел. Варево булькало мутной массой. Никакой лаванды, меда, дорогой розовой воды. Суровая реальность.
— Умница, — он обнял ее за плечи, чувствуя, как она на мгновение прижалась к нему, черпая силы. — Это правильно. Переждать бурю. Людям нужно мыло и чистота больше, чем роскошь.
— А «роскошь»... — Гвен вздохнула, указывая на полку, где пылились коробки с ароматами «Старые Стены» и «Королевская Лаванда». — Леди Розамунд писала — откладывает заказ. В Лондоне, пишет, «паника в магазинах». — Она горько усмехнулась. — Представляешь? Паника из-за духов.
Томас представил. Представил панику куда ближе. Лицо фермера Картрайта, приходившего накануне: «Мистер Барроу, нечем платить. Свиней пришлось пустить под нож — кормить нечем. Дети...». Он сглотнул ком в горле.
«Остров Стабильности». Так это назвал мистер Джей, заехавший на чай в редкий момент, когда его не мучил кашель. Он сидел в их гостиной, кутая ноги в плед, и наблюдал, как Джонни строит башню из кубиков, а Лиза, серьезно нахмурившись, «помогает» Гвен заворачивать первые бруски простого мыла в грубую, но чистую бумагу.
— Вы — якорь, Барроу, — сказал старый управляющий тихо, его острый взгляд блуждал между Томасом, Гвен и детьми. — Для поместья... и для деревни. Люди видят: цех работает. Ларёк в деревне открыт. Вы не прячетесь. — Он кивнул на Гвен. — Ваша жена... нашла выход. Простота. Надежность. Это сейчас дороже золота.
На следующий день Томас воплотил слова Джея в действие. Вместо кабинета он отправился в деревню, к дому Картрайта. Не один. На небольшой тележке, запряженной пони, лежали мешок картофеля из запасов поместья (тайно пополненных Томасом за свой счет), бутыль растительного масла и аккуратная коробка от «Барроу». Внутри — мыло «Эссеншиал», лосьон, и горсть пакетиков с сушеной ромашкой для детей. Никаких подачек. Скромная помощь соседа.
— Мистер Картрайт, — Томас снял шляпу, глядя в опухшие от бессонницы глаза фермера. — Поместье готово отсрочить аренду до весны. Без процентов. А это... от нас с миссис Барроу. Чтобы руки чистые были, да детишки не хворали. Зима долгая.
Картрайт молчал, глядя то на тележку, то на коробку в руках Томаса. Потом его лицо, огрубевшее от ветра и отчаяния, дрогнуло. Он не сказал «спасибо». Он кивнул, коротко и с трудом, и взял коробку, сжимая ее так, будто это был спасательный круг. Его жена, выглянувшая из двери с младенцем на руках, быстро смахнула слезу.
Весть о визите управляющего к Картрайту разнеслась по деревне быстрее осеннего ветра. Это был не жест барина. Это был жест человека, который помнил, что значит быть внизу. Который сам выстрол свой статус и теперь не отгораживался от тех, кого накрывала та же волна.
Вечером в коттедже пахло дешевой, но сытной похлебкой и свежим, простым мылом. Гвен считала выручку от первого дня продаж «Эссеншиал» в деревенской лавке — скромную, но реальную. Томас проверял школьные задания Джонни — мальчик старательно выводил буквы, его язык от усердия высунулся набок. Лиза спала, прижимая к щеке маленький брусок мыла «Эссеншиал», который она гордо называла «своим».
— Питерс просит еще партию, — сказала Гвен, откладывая монеты. — И миссис Хиггинс спрашивала, не можем ли сделать что-то для стирки, подешевле щелока? Думаю, на основе той же соды...
— Делай, — Томас положил руку на ее плечо. Он смотрел на спящую Лизу, на старающегося Джонни, на Гвен с ее вечными тетрадями расчетов и рецептов. Не было прежнего блеска «Барроу», не было королевских заказов. Была упорная работа, простая еда и тихая, но несгибаемая солидарность их маленькой крепости у мельницы.
Он достал из кармана ключ, подаренный Эпплтоном, и положил его на каминную полку, рядом с флаконом «Старых Стен». Символ прошлого и символ настоящего. Выкованные разными руками, но одинаково крепкие.
— Переживем, — сказал он тихо, больше себе, чем ей. Не утверждение. Обещание. Самому себе. Им. Всем, кто теперь смотрел на их огонек в окне как на маяк в надвигающейся тьме. Остров стабильности в бушующем море. Им предстояло доказать, что он непотопляем.
Воздух в библиотеке был густ от дорогого табака, старых книг и невысказанной тревоги. Лорд Грэнтэм ходил взад-вперед перед камином, где тлели не дающие тепла угли — экономия. Леди Мэри сидела у окна, ее профиль был резок как лезвие на фоне серых, безнадежных полей. На столе лежали отчеты: падающие доходы от аренды, невозвратные долги, убыточные инвестиции. Цифры кричали о крахе.
— Туризм? — Роберт остановился, глядя на Тома Брэнсона, который только что предложил открыть часть парка для публики за шиллинг. — В Даунтоне? Семья Кроули, выставляющая свою историю напоказ, как цирковых животных? Невозможно! Продажа излишков напрямую? Кому? Горожане в Лидсе едва ли могут купить хлеб!
— Тогда что, отец? — голос Мэри звучал устало. — Ждать, пока банки заберут крышу над головой? Или распродавать земли? Ту землю, которую Кроули хранили веками?
Тишина повисла, тяжелая и бесплощадная. Том Брэнсон бросил безнадежный взгляд в сторону Томаса, стоявшего у двери с папкой текущих дел по поместью — его официальной причине присутствия. Но в этом взгляде было нечто большее: просьба. Скажи что-нибудь. Ты знаешь эту землю и этих людей как никто.
Томас сделал едва заметный шаг вперед. Не как управляющий, докладывающий, а как человек, чей ум давно проработал сценарии катастрофы.
— Если позволите, милорд, леди Мэри, — его голос был спокоен, лишен привычной служебной сдержанности. Он открыл свою папку, но не на отчетах, а на листе с аккуратными столбцами цифр и схемами. — Туризм… не обязательно означает толпы в парадных залах. — Он подошел к столу, положил лист перед Робертом. — Есть спрос на… тихое величие. На историю, поданную с достоинством. Несколько раз в год — «Дни Садов Даунтона». Продажа билетов ограниченная. Экскурсии только по парку, оранжереям, конюшням. С гидом — возможно, мистер Брэнсон или я. Доход — скромный, но реальный. Люди платят за глоток красоты и стабильности. — Он указал на колонку расчетов. — И главное: это реклама. Для прямых продаж.
Роберт нахмурился, но не отодвинул лист. — Прямые продажи?
— Излишки шерсти арендаторов, — продолжил Томас, перекладывая другой лист — список фермеров с контактами. — Не через перекупщиков, сдирающих последнюю кожу. Через поместье. «Шерсть Даунтона». Прямая поставка мануфактурам в Брэдфорде. Поместье выступает гарантом качества и берет небольшую комиссию. Фермеры получают больше, поместье — доход без риска. — Он посмотрел на Мэри. — Леди Мэри могла бы использовать свои лондонские связи, чтобы найти первых покупателей среди знакомых мануфактурщиков. Личная просьба о поддержке Йоркшира в трудное время… звучит иначе, чем просьба о милостыне.
Мэри задумалась, ее пальцы бессознательно провели по прохладному дереву стола. — Это… возможно. Сэр Роджер Картрайт… его фабрика… Он всегда благоволил к нам.
— А ягнятина? Молоко? — Том подхватил нить, оживляясь. — Не излишки на рынок, где цена упала ниже себестоимости, а напрямую в рестораны Йорка, Лидса? Под маркой «Продукты Даунтона»? Люди с деньгами все еще есть, они платят за качество и происхождение.
Роберт молчал, глядя на схемы Томаса. В его глазах боролись гордость и отчаяние, вековые традиции и холодный расчет выживания. Он поднял взгляд на Томаса. — Вы… продумали логистику? Риски?
— Продумал, милорд, — ответил Томас просто. В его голосе не было триумфа, только уверенность человека, держащего в руках не бумаги, а судьбы. — Первый «День Садов» можно провести в мае. Поставки шерсти — начать с ферм Брукса и Картрайта. Они надежны. Им нужен этот шанс.
Решение не было громким. Роберт кивнул, коротко и почти неохотно. — Обсудите детали с мистером Брэнсоном и леди Мэри. Действуйте. — Это было не благословение. Это была капитуляция перед необходимостью, смягченная лишь тем, что руку помощи протянул человек, чей ум он научился — пусть негласно — уважать.
Вечер в коттедже пах дешевым чаем и запахом новой партии «Барроу Эссеншиал Плюс» — стирального порошка на основе соды и хвойного экстракта, который Гвен разработала по просьбе деревенских хозяек. Джонни, склонившись над книжкой, старательно выводил буквы. Лиза, сидя на полу, «помогала» матери, пересыпая соду в маленькие бумажные пакетики с помощью крошечной ложечки, ее язык от усердия торчал так же, как у брата.
— Поместье… становится посредником? — Гвен подняла удивленный взгляд от бухгалтерской книги, где аккуратно суммировались скромные, но стабильные доходы от «Эссеншиал». — Продажа шерсти? Сады?
— Становится мостом, — поправил Томас, снимая пиджак и садясь рядом с Джонни, чтобы проверить задание. — Между теми, у кого есть товар, и теми, у кого еще есть деньги его купить. Мистер Брэнсон будет вести переговоры в городах. Леди Мэри использует свои связи. А я… — он усмехнулся, — буду следить, чтобы мост не развалился под тяжестью амбиций или недопонимания.
— Как мост у мельницы, — серьезно сказал Джонни, отрываясь от букв. — Крепкий. Папа его чинил.
Томас улыбнулся, проводя рукой по темным волосам сына. — Да, солнышко. Как мост у мельницы. Чтобы все могли перейти на другую сторону кризиса. — Он посмотрел на Гвен. — А твой порошок? Питерс доволен?
— Более чем, — в голосе Гвен зазвучала гордость. — Заказал вдвое больше. Говорит, миссис Хиггинс кричит на всю деревню, что белье белее, а руки не разъедает. Идея с хвоей — гениальна. Запах свежести даже в пасмурный день. — Она взяла со стола маленький пакетик. — Назвала «Лесной Свежестью». Не роскошь. Необходимость. Но… с нашим знаком качества.
Томас взял пакетик, понюхал — свежо, просто, надежно. Как их жизнь сейчас. Не блеск «Королевской Лаванды», но прочная ткань бытия, сотканная из упорного труда, взаимовыручки и негромкой смекалки. Он посмотрел на Гвен, засидевшуюся за расчетами при керосиновой лампе, на детей, погруженных в свои важные дела. Его остров. Его крепость. Его источник силы, чтобы быть негласным советником, стратегом, мостостроителем в мире, который рушился.
— Мы выстоим, Гвен, — сказал он тихо, больше не как обещание, а как констатацию факта. — Все вместе. Поместье. Деревня. «Барроу». Наш мост выдержит. Потому что у него крепкие опоры. — Он кивнул на Джонни и Лизу, на их серьезные, сосредоточенные лица в свете лампы. Будущее, которое они защищали титаническим трудом и тихим советом, дышало тут же, рядом, пахнуло содой, хвоей и детской верой в то, что папа может починить любой мост.
Воздух в кабинете управляющего пах пылью старых свитков, воском полированного стола и едва уловимым дымком торфа из камина. Томас Барроу, откинувшись в кожаном кресле, изучал отчеты о весеннем севе. За окном, озаренное мартовским солнцем, просыпалось поместье Даунтон: на полях темнели борозды, а у конюшен суетились работники.
В дверь постучали.
— Мистер Барроу? — Юный лорд Джордж Кроули, тринадцати лет, стоял на пороге, сжимая тетрадь. Его взгляд, обычно рассеянный на уроках с гувернанткой, сейчас горел любопытством. — Мама сказала, вы покажете мне карты севооборота.
Томас кивнул, отодвигая отчеты:
— Входите, милорд. Карты как раз перед вами.
Он развернул пожелтевший лист, испещренный линиями полей и цифрами.
— Вот клин Брукса. В прошлом году здесь росла вика с овсом, теперь — ячмень. А это земля Харгривза…
— Почему тут разные цвета? — Джордж ткнул пальцем в зелёные и коричневые сектора.
— Цвета — это история, милорд. Коричневое — где земля «устала». Зелёное — где мы дали ей отдохнуть. Управлять поместьем — как вести дневник: если не записываешь уроки прошлого, будущее становится слепым.
Мальчик задумчиво провел ладонью по карте. Томас видел в нем отблеск леди Мэри — тот же острый ум, спрятанный за маской аристократической скуки. Но в отличие от матери, Джордж не боялся испачкать руки вопросами.
— А правда, что вы спасли Даунтон от разорения? — вдруг спросил он. — Дедушка говорит, вы знали, когда продавать акции…
— Я знал, что земля и люди важнее бумаг с цифрами. Вот ключ, милорд: смотрите не на то, что блестит, а на то, что кормит.
Коттедж у мельницы пахн медом и воском. Гвен, закатав рукава, вынимала из печи противень с овсяным печеньем. Рядом на полу Лиза, увлеченно рисовала этикетки для новой линии «Весенний Луг». Её рыжие косы, точь-в-в-точь как у матери в юности, покачивались в такт движению карандаша.
— Мама, смотри! — она показала эскиз: букет одуванчиков, обвитый лентой с надписью «Barrow & Co.». — Дядя Докерти сказал, у нас на лугу лучшие цветы в Йоркшире. Можно добавить их в мыло?
— Прекрасная идея, солнышко. — Гвен поймала взгляд Томаса, стоявшего в дверях. В его глазах читалась усталость, но и глубокая удовлетворенность. — Как прошел день, мистер Наставник?
Он снял пиджак, повесил его на вешалку, вырезанную Джонни в школьной мастерской.
— Джордж… он впитывает знания, как губка. Сегодня спросил про кризис тридцатого.
— Надеюсь, ты не напугал его цифрами? — Гвен протянула ему чашку чая с лавандой.
— Говорил о людях. О том, что даже в бурю важно держать курс на берег, который видишь. — Он взглянул на Лизу: — Рисунок — замечательный. Думаю, мистер Джей оценил бы твой глаз для деталей.
Девочка сияла. Джонни, вбежавший с улицы в забрызганных грязью сапогах, фыркнул:
— Она рисует, а я с мистером Бруксом коров проверял! Одна хромает…
— И что сказал мистер Брукс? — спросил Томас, скрывая улыбку.
— Что я глаз острый, как у вас, папа! — мальчик вытер руки о фартук Гвен. — Говорит, если бы лорд Джордж так же в землю вникал…
— Джордж вникает, — мягко прервал Томас. — Сегодня два часа карты изучал.
Гвен поймала его взгляд. Они оба знали: Джордж — будущее Даунтона. А Томас неофициально готовил его к этой ноше.
На следующее утро Томас и Джордж объезжали поля верхом. Ветер гнал по небу облака, отбрасывая тени на молодую зелень озимых. У межи их ждал фермер Брукс, снимая шляпу:
— Мистер Барроу! Милорд… — Его лицо, изрезанное морщинами, светлело при виде Томаса. — Привез образцы семян, как просили. Для новых участков.
Томас спешился, взял горсть зерен:
— Ячмень «Голден»? Отличный выбор. Как почва на северном клине?
— Сыровата, — честно ответил Брукс. — Но дренаж поправим. Сын с ребятами трубы чистит.
Джордж наблюдал, как Томас разминает землю пальцами, нюхает ее, будто дорогое вино.
— Запах… он что-то значит? — спросил он.
— Все, — Томас протянул ему комок. — Пахнет сыростью? Значит, торопиться с севом нельзя. Пахнет теплом и грибами? Земля готова. Управлять поместьем — это слушать его голос. Не только цифры в книгах, милорд.
Брукс кивнул:
— Ваш батюшка, милорд, благородный господин, но он… — он запнулся, ища слов.
— Он смотрит на Даунтон с балкона, — тихо закончил Томас. — А мы — из борозды. Оба взгляда нужны.
Джордж молча взял горсть земли. В его глазах мелькнуло понимание.
Вечером в коттедже пахло тушеной бараниной и красками — Лиза заканчивала этикетки. Джонни чистил сапоги у порога, бормоча что-то о хромой корове. Гвен ставила на стол вазу с первыми подснежниками.
— Леди Мэри заезжала сегодня, — сказала она, разливая суп. — Благодарила за «уроки земли» для Джорджа. Говорит, он впервые сам попросил книгу по агрономии.
Томас потянулся за хлебом:
— Он умён. И… не боится спрашивать.
— В отличие от некоторых лордов в его возрасте, — усмехнулась Гвен. Она знала истории о молодом Роберте Грэнтэме — его больше заботили скачки, чем севооборот.
— Мам, а правда, что мистер Карсон сердился, когда папа стал управляющим? — спросил Джонни, откладывая щетку.
— Мистер Карсон верил в порядок, — осторожно ответил Томас. — А порядок для него был как серебряные подносы: всё на своих местах. Но мир меняется, сын. Главное — сохранить суть. Как запах «Старых Стен»…
Лиза подняла голову:
— Тётя Бетти говорит, вы создали этот аромат вместе! Правда, мама?
— Правда, — Гвен улыбнулась, глядя на Томаса. — И это напоминание: самые прочные стены строятся не из камня, а из доверия.
Томас поймал её взгляд. Доверие… Именно оно позволило ему, бывшему лакею, стать наставником будущего графа. Он вспомнил утренний разговор с Бруксом: «Мы — из борозды». Но разве борозда — не основа урожая?
Через неделю в библиотеке Даунтона лорд Роберт Грэнтэм, разглядывая новые отчёты Томаса, одобрительно хмыкнул:
— Урожайность на землях Брукса выросла на 15%... Барроу, вы колдун!
— Не я, милорд, — Томас указал на Джорджа, сидевшего с тетрадью у окна. — Ваш внук предложил эксперимент с минеральными удобрениями на малом поле. Результаты — здесь.
Джордж покраснел, но поднял голову:
— Мистер Барроу объяснил, как считать риски, дедушка.
Леди Мэри, листавшая письма, мягко улыбнулась:
— Похоже, управляющий нашёл талантливого ученика.
Томас встретил её взгляд.Кризис тридцатого года окончательно стёр последние преграды: Барроу были не слугами, не господами, а частью Даунтона.
На закате Томас и Гвен шли по тропинке к мельнице. В руках он нёс чертёж, подаренный Джорджем: мальчик изобразил «идеальную ферму будущего» — с тракторами и ветряками.
— Он нарисовал мост между усадьбой и деревней, — прошептала Гвен.
— Мост, который мы начали строить двадцать лет назад, — Томас остановился, глядя на их дом. В окнах горел свет. Лиза помогала Бетти заворачивать мыло, Джонни чинил забор. Запах лаванды с грядок смешивался с дымком из трубы.
Он обнял Гвен, прижавшись щекой к её волосам. В них всё так же пахло «Старыми Стенами» — симфонией Даунтона, которую она создала.
— Ты права, — сказал он тихо. — Мы строим новые стены. И Джордж, и Джонни с Лизой возьмут в них по камню.
Они стояли, слушая, как ветер шелестит в листьях молодого дуба, посаженного в день рождения Лизы. Борьба с великой депрессией осталась позади. Поместье дышало ровно, бизнес «Барроу» расширялся к юбилею, а в руках Томаса лежал чертёж будущего, нарисованный мальчиком, который однажды станет лордом Грэнтэмом.
Самое главное, он понял сегодня: быть наставником — не значит указывать путь. Значит — дать компас и верить, что ученик найдёт свою дорогу. Как когда-то он сам нашёл её у порога этого дома.
Тень великой депрессии отступила, оставив поле для новых ростков. И Томас Барроу, стоя на своей земле, знал: самое важное урожай — не в амбарах, а в сердцах тех, кому ты помог раскрыть крылья.
Апрель 1932 года
Весна в Даунтоне в тот год была тихой. Слишком тихой. После суровой зимы парк, обычно оглашаемый трелями дроздов и стрекотом воробьев, молчал. Лишь ветер шелестел в ветвях дубов, да ручей журчал у мельницы. Эта непривычная тишина встревожила юную леди Алису Монтегю, племянницу леди Розамунд, гостившую в поместье.
— Тетя, здесь совсем нет птиц! — с беспокойством в голосе сказала она за завтраком, глядя в окно на безмолвный сад. — В нашем поместье в Девоне уже поют соловьи...
Лорд Грэнтэм отложил газету:
— Зима выдалась лютая, дитя мое. Многие пернатые, увы, не пережили холодов.
— Но мы можем помочь тем, кто остался! — раздался звонкий голосок. Все взгляды обратились к Лизе Барроу. Девочка, сидевшая рядом с матерью, покраснела, но продолжила: — Нужно сделать кормушки и скворечники. Чтобы птицы могли вывести птенцов в безопасности. Я... я даже чертежи видела в книге мистера Гулда!
Идея упала на благодатную почву.
Коттедж у мельницы превратился в штаб операции. Лиза, воодушевленная поддержкой леди Мэри ("Прекрасная инициатива, мисс Барроу!"), разложила на кухонном столе эскизы: аккуратные домики для синиц с узким летком, просторные "коттеджи" для скворцов, кормушки с покатыми крышами.
— Лесничий Доусон уже привез доски, — сообщил Томас, входя с охапкой дубовых планок. — А мистер Эдгарс, плотник из деревни, готов помочь. Джонни! Поможешь разметить?
— Конечно, папа! — Джонни, смахивая стружку с верстака в углу цеха "Барроу", где он уже осваивал азы столярки под присмотром плотника, оживился. Практическая работа была ему по душе больше, чем школьные книжки.
Тем временем Джордж Кроули погрузился в атлас птиц Йоркшира, который Томас достал из библиотеки поместья.
— Смотрите, мистер Барроу! — юный лорд тыкал пальцем в иллюстрацию. — Крапивнику нужен не просто домик, а... почти шалаш, с боковым входом! А для пищухи — щель за корой дерева. И корм разный: синицам — сало и семечки, зябликам — зерно...
Томас, наблюдая, как сосредоточенно Джордж делает выписки в свою новую тетрадь "Орнитологические наблюдения", одобрительно кивнул. Это был первый проект, где юный аристократ чувствовал себя не наблюдателем, а ответственным.
Цех "Барроу" на два дня превратился в шумную художественную мастерскую. Гвен и Лиза расстелили на больших столах холсты, расставили баночки с красками — специально разработанными "Барроу" на основе мела, глины и растительных пигментов, абсолютно безопасными для природы.
— Приглашаем всех юных леди и джентльменов помочь нам раскрасить птичьи домики! — объявила Гвен, встречая гостей.
На пороге толпились дети: дочери кузнеца и садовника, младшая служанка Энни, сияющая Виктория Сибил (дочь Коры, названная в честь тетушки), озорная дочь Брэнсона — маленькая Сибил, и даже серьезная дочь Эдит — Маргарет. Под руководством Лизы, ставшей главным художником, закипела работа. Кисточки скользили по дереву, рождая синих синиц с желтыми грудками, рыжих дроздов, пестрых дятлов. Даже кормушки украшались орнаментами из ягод и колосьев. Воздух наполнился смехом, запахом свежей древесины и легкой, сладковатой ноткой красок.
— Мама, смотри, как у Маргарет красиво получились листочки! — Лиза, с кисточкой за ухом и пятнышком охры на щеке, сияла от счастья.
Солнечным утром в парке Даунтона собралась необычная процессия. Лорд Грэнтэм и леди Мэри, леди Эдит с дочерью, Том Брэнсон с Сибил, Кора, нежно держащая за руку Викторию, слуги, деревенские семьи — и в центре, гордо неся свои творения, дети. Томас и Джордж несли самый сложный скворечник — для крапивника, сплетенный из ивовых прутьев по чертежу Джорджа.
— Объявляю "Птичью Аллею" открытой! — торжественно произнес лорд Грэнтэм, улыбаясь. — Пусть пернатое население Даунтона приумножается!
Под бурные аплодисменты и одобрительные возгласы дети под присмотром взрослых начали развешивать домики и кормушки на выбранных неделю назад деревьях. Джонни ловко забивал крюки, помогая младшим. Лиза с Викторией осторожно водрузили расписной "дворец" для синицы на старый дуб. Маленькая Сибил Брэнсон, стоя на табурете, который держал отец, повесила кормушку-чашу, украшенную яркими ягодами.
— А теперь — честь повесить первый дом для нашего самого редкого гостя, крапивника, — Томас передал ивовый шалашик Джорджу.
Мальчик, стараясь не дрогнуть, аккуратно прикрепил его к стволу старой липы у самого ручья, в густом папоротнике — именно там, как указывал атлас, любит селиться эта кроха.
Пока дети занимались важным делом, Гвен представила специальный выпуск продукции "Барроу":
— В честь наших пернатых друзей и возвращения весенних песен, "Барроу" дарит вам набор "Птичья Песня"! — Она открыла корзину. — Мыло с ароматом свежескошенного лугового сена и спелой лесной земляники — любимых лакомств многих птичек. И саше для белья, наполненное семенами лаванды и васильков — вы можете подвесить его в шкафу, а весной высадить семена у своего дома! Часть средств от каждого набора пойдет на закупку корма для птиц следующей зимой.
Наборы разлетелись мгновенно. Леди Мэри взяла сразу три — для будуаров в Даунтоне.
Прошла неделя. Леди Алиса, гуляя по парку с тетей Розамунд, вдруг остановилась, затаив дыхание.
— Слушайте!
Из только что повешенного на дубе синичника доносился тонкий, настойчивый писк. А с верхушки старого клена, где красовался скворечник, расписанный Лизой в виде теремка, лилась звонкая трель — первый скворец объявил весну официально открытой. В кустах у ручья засуетилась крошечная бурая птичка — крапивник осматривал свой новый ивовый дом.
У пруда, склонившись над толстым альбомом, сидела Лиза. Ее карандаш быстро набрасывал очертания пары зябликов, щиплющих зерно из кормушки, сделанной Джонни. Рядом лежал "Дневник наблюдений Даунтонского орнитологического общества", где старательным почерком Джордж записывал: "14 апреля. Отмечен первый скворец. У кормушки №3 (дуб у северной беседки) — пара щеглов. Крапивник у ручья носит мох в гнездо..."
Томас и Гвен, проходя по аллее, остановились, слушая многоголосый хор птиц.
— Ты слышишь? — прошептала Гвен. — Это звук... дома. Настоящего.
Томас взял ее руку. Он смотрел на дочь, зарисовывающую жизнь, на сына, помогавшего лесничему чинить садовую скамью, на Джорджа, с серьезным видом изучавшего след на тропинке.
— Это звук будущего, Гвен, — ответил он тихо. — Которое они строят своими руками. Заботой о том, что их окружает.
Ветка над ними качнулась, и маленькая синичка, сверкнув желтой грудкой, звонко пропищала, словно ставя точку в этом весеннем переполохе. Переполохе, который не нарушил покой Даунтона, а вернул ему его настоящий, живой голос. .
Птичья Аллея стала не просто тропинкой со скворечниками. Она стала живым мостом — между людьми и природой, между прошлыми утратами и будущей надеждой, между большим Домом и коттеджем у мельницы. И каждый щебет в ветвях отныне звучал как благодарность.
Май 1934 года
Воздух в поместье Даунтон вибрировал не только от весеннего тепла, но и от нового звука — предвыборных речей. По деревне ходили агитаторы, расклеивались яркие плакаты, а в пабе «Гранитэм Армс» кипели споры. Впервые за долгие годы выборы в парламент волновали не только аристократов в Большом Доме, но и арендаторов, слуг, владельцев лавок. Перемены витали в воздухе, как запах свежескошенной травы.
Коттедж у мельницы жил своими ритмами. На кухонном столе, рядом с буханкой теплого хлеба и банкой нового варенья из ревеня «Барроу Эссеншиал», лежали два непохожих объекта: аккуратно заточенный карандаш и потрепанный блокнот с надписью «Наблюдения» — принадлежали Лизе; и увесистый гаечный ключ, обмотанный изолентой, — явно инструмент Джонни.
— Мама, смотри! — Лиза, ее рыжие волосы собранные в небрежный хвост, а на фартуке — пятна акварели, протянула Гвен эскиз. — Новый дизайн для подарочной коробки к юбилею «Барроу»! — венок из лаванды и дубовых листьев. А внутри — шелковая лента цвета «Старых Стен». Мистер Тиммс из аптеки Йорка сказал, элегантно!
Гвен, проверяя счета на поставку эфирных масел, улыбнулась, взяв рисунок:
— Совершенно очаровательно, солнышко. Тонко и напоминает о наших корнях. Завтра покажем Бетти, пусть подготовит пробную партию коробок. — Она гордо смотрела на дочь. Лиза не просто рисовала — она мыслила продуктом, чувствовала бренд. Ее путь явно лежал через краски, ароматы и красивую упаковку — мир творчества и бизнеса, где царила Гвен.
Дверь с грохотом распахнулась. Джонни, в сапогах, испачканных глиной и машинным маслом, лицо покрасневшее от солнца и усилий, влетел в комнату.
— Папа на ферме у Картрайта? — выпалил он, не здороваясь. — Трактор «Фордзон» опять капризничает, карбюратор забился, я почти разобрал, но там прокладка треснула… Нужна новая! И мистер Картрайт говорит, на восточном поле дренажную канаву прорвало после ливня, надо срочно чинить, а то посевы подопрут! — Глаза его горели азартом практической задачи. Школа? Уроки? Они явно проигрывали в сравнении с реальными проблемами земли и машин.
— Томас на совещании с лордом и мистером Брэнсоном по поводу тех самых выборов, — ответила Гвен, подавая сыну кружку молока. — А ты… помыл руки? И что с уроками географии?
Джонни поморщился, машинально вытирая руки о брюки:
— География… это про чужие земли. А тут наша земля страдает! — Он схватил гаечный ключ. — Я к Картрайту, вдруг папа там появится? Прокладку покажу, может, в деревне сделают… — И он уже мчался обратно, к трактору и прорванной канаве. Его мир был здесь — в бороздах, в гуле моторов, в решении конкретных задач поместья. Мир, где царил Томас.
Кабинет управляющего в Даунтоне был наполнен не запахом воска и бумаги, а напряженной тишиной. Лорд Грэнтэм хмуро разглядывал предвыборный листок лейбористов, адресованный «трудящимся Йоркшира». Том Брэнсон, его зять и теперь активный участник управления поместьем (и сторонник умеренных реформ), терпеливо объяснял:
— Роберт, они не против поместья как такового. Они за справедливые условия для арендаторов, за доступное образование для их детей. Это не революция, это эволюция. Игнорировать их — значит копить недовольство.
Томас, стоя у карты поместья, отмечал участки, требующие внимания после ливня (включая восточное поле Картрайта), добавил спокойно:
— Мистер Брэнсон прав, милорд. Арендатор Брукс вчера говорил: «Голосовать буду за того, кто гарантирует цену на наше зерно от спекулянтов». Их волнует хлеб насущный, а не абстрактные идеи. Поместье может показать свою пользу сейчас: помочь с дренажем, как у Картрайта, обеспечить льготные поставки семян через наш склад. Действия говорят громче листовок.
Роберт вздохнул, откладывая листовку. Взгляд его упал на Джорджа, сидевшего в углу с книгой по механизации сельского хозяйства. Юноша, теперь уже 15-летний, слушал внимательно.
— Хорошо, Барроу. Действуйте с дренажем. И, Джордж, — лорд обратился к внуку, — завтра поедем с тобой и мистером Барроу к Бруксу. Посмотрим поля, послушаем людей. Управлять землей — значит понимать тех, кто на ней живет. Особенно сейчас.
Джордж кивнул, серьезный. Его путь все больше определялся: он учился быть хозяином, впитывая уроки Томаса о балансе традиций и прагматизма, слушая доводы Брэнсона о социальной ответственности. Выборы для него были не абстракцией, а частью будущего, которое ему предстояло возглавить.
Цех «Барроу» гудел, как улей. Шла подготовка к юбилейной партии. Но сегодня здесь царила Лиза. Под ее руководством Бетти и две дочери работницы фасовочного цеха аккуратно укладывали мыло «Весенний Луг» и новые духи «Ландышевый Туман» в коробки ее дизайна. Лиза лично проверяла оттенок шелковой ленты, сверяя его с образцом.
— Не так ярко, Молли, — мягко поправила она. — Цвет должен быть как сумерки в дубовой роще, помните? Тонкий, благородный. — Девочка кивнула, впечатленная серьезностью юной «мадемуазель Барроу».
Гвен наблюдала, сердце наполняясь гордостью. Лиза не просто давала указания — она объясняла, вдохновляла, создавала атмосферу уважения к красоте и качеству. Это был не детский игровой бизнес, а первые шаги настоящего арт-директора. Путь Лизы, казалось, вел прямо в сердце их общего дела, к творчеству и эстетике, которые были так важны для Гвен.
В это время у сарая за коттеджем стоял трактор. Джонни, с перемазанным маслом лицом и сияющими глазами, держал в руках новенькую прокладку. Рядом стоял Томас, молча наблюдавший, как сын ловко, с сосредоточенным видом опытного механика, собирает узел карбюратора.
— Вот, папа! Видишь? Этот штуцер пережимал шланг. Я его чуть рассверлил, и теперь… — Джонни дернул за ручку стартера. Двигатель трактора чихнул, кашлянул черным дымом и заурчал ровно, мощно. — Заработало! — Лицо мальчика озарила победоносная улыбка.
Томас положил руку на его плечо, запах масла и металла смешиваясь с запахом земли.
— Молодец, сын. Видишь проблему, знаешь, как решить, и делаешь. Это ценно. Но помни, — он посмотрел Джонни в глаза, — чтобы решать большие проблемы, управлять большими машинами или участками земли, нужны и знания из книг. Математика, физика… Без них можно быть хорошим механиком, но не инженером. Не управляющим.
Джонни кивнул, его восторг немного поутих, сменившись задумчивостью. Он видел, что делает отец: не только чинит, но и считает, планирует, договаривается. Его путь к земле лежал не только через гаечный ключ, но и через учебники. Это было сложнее, но и интереснее.
Вечером в коттедже было тихо. Джонни, склонившись над учебником геометрии (с неохотой, но усердно), чертил углы. Лиза дописывала ярлыки для последней партии юбилейных наборов, ее язык высунут от усердия. Гвен шила, Томас просматривал отчет лесничего.
— Мама, — тихо спросила Лиза, откладывая кисть. — А правда, что на выборах женщины могут голосовать? Как мы?
— Не все женщины, солнышко, — поправила Гвен. — Но да, многие. Это важно. Выбирать тех, кто будет принимать законы, влияющие на нашу жизнь. На жизнь «Барроу», на школы, куда вы ходите…
— Значит, когда я вырасту, я тоже смогу выбирать? И смогу голосовать за законы, чтобы… чтобы краски для всех детей были безопасными? И чтобы парки, где птицы живут, охраняли?
— Сможешь, — твердо сказала Гвен. — И сможешь сама влиять на мир. Своим искусством, своим бизнесом, своим голосом.
Джонни поднял голову от учебника:
— А я… я хочу, чтобы голосовали за тех, кто помогает фермерам. Чтобы техника была хорошей и недорогой. И чтобы дороги чинили вовремя! — Его путь к земле начинал обретать и социальное измерение.
Томас и Гвен переглянулись. Их дети выбирали свои дороги: одна — через красоту и творчество к созиданию и влиянию; другая — через землю, металл и упорный труд к ответственности и практической пользе. Выборы за окном были лишь первым громким эхом взрослого мира, в который они вступали. И как бы ни разнились их пути, корни у них были общие — здесь, у мельницы, в любви к своему делу и своей земле, в уроках, преподанных у кухонного стола и в борозде поместья.
Томас встал, подошел к окну. В темноте маячили огни Даунтона. Где-то там лорд Грэнтэм и Брэнсон, вероятно, все еще спорили о политике. А здесь, в их маленьком мире, уже росли два разных, но сильных ростка будущего. Он почувствовал легкое прикосновение руки Гвен к своей. Их дороги слились давно. Теперь они с надеждой и трепетом наблюдали, как расходятся, чтобы потом, возможно, снова пересечься, дороги их детей.
Сентябрь 1938 года
Воздух в Даунтоне, обычно пропитанный запахом скошенной травы и дымком осенних костров, теперь был тяжел от иного дыма — тревожных новостей, доносившихся из репродукторов и газетных заголовков. «Гитлер требует Судеты!», «Мюнхенские переговоры на грани срыва!», «Угроза войны нависла над Европой». Эти слова висели в кабинете управляющего, в кухне коттеджа Барроу, в столовой слуг, омрачая даже последние теплые дни бабьего лета.
Кабинет управляющего напоминал штаб. На столе Томаса, рядом с привычными картами полей и отчетами о сборе урожая, лежали новые, тревожные документы: схема подвалов Даунтона, списки запасов, контакты поставщиков стройматериалов и медикаментов.
— Джордж, — Томас указал на план цокольного этажа, — вот здесь, под Оранжереей. Помещение сухое, с отдельным выходом. Можно оборудовать под бомбоубежище. Стены усилить балками. Нужно рассчитать нагрузку, объем материалов… Это будет твоя задача. К декабрю.
Джордж Кроули, теперь высокий восемнадцатилетний юноша с серьезным, почти взрослым лицом, кивнул. Его отъезд в Оксфорд через месяц висел между ними неозвученной темой. Вместо подготовки к студенческой жизни, он изучал схемы укреплений.
— Лесничий Доусон говорит, в старом леднике еще много места, — добавил Джордж. — Туда можно снести часть запасов из Большого Дома: консервы, муку, соль. И медикаменты. Доктор Кларксон уже составил список самого необходимого.
— Хорошо. Координируй с ним и миссис Хьюз. — Томас взглянул на юношу. Гордость за его зрелость смешивалась с горечью. Он должен думать о лекциях, а не о бомбах. — И не забывай про вступительные экзамены. Знания — тоже оружие. Особенно сейчас.
Дверь приоткрылась. Вошел дворецкий, его осанка по-прежнему безупречна, но в глазах — непривычная растерянность, как у человека, увидевшего, как рушится весь его упорядоченный мир.
— Мистер Барроу, — голос звучал глухо, — Его Светлость просит вас и мистера Джорджа. В библиотеке. Касательно… эвакуации серебра и картин в случае… — Он не договорил, словно боялся сглазить.
— Томас ответил ровно, отмечая, как дрожит рука старого дворецкого, поправляя галстук. Тени над Европой отбрасывали мрак и на тех, кто верил, что мир Большого Дома незыблем.
Коттедж у мельницы вечером был островком тепла, но тревога прокрадывалась и сюда. Радио в углу тихо бубнило сводки новостей. Гвен, вязавшая теплые носки (уж очень холодными выдавались ночи), неотрывно смотрела на Джонни, разбирающего на кухонном столе сложный механизм сеялки. Его руки уверенно орудовали отверткой, лицо было сосредоточено. Его могут призвать. Через четыре года. Если война… Мысль обжигала, как укол иглы.
Лиза , сидевшая рядом с альбомом, пыталась рисовать осенний пейзаж за окном. Но вместо золотых кленов на бумаге ложились мрачные тени, угловатые формы.
— Мам, — тихо спросила она, откладывая карандаш. — В газете пишут, детей из Лондона будут вывозить в деревню. Если война… Нас тоже куда-то отправят?
— Нет, солнышко, — Гвен поспешила ответить, хотя сама не была уверена. — Мы здесь. Вместе. У нас свой дом, свой цех… — Она поймала взгляд Томаса, вошедшего с холодом осеннего воздуха. В его глазах она прочла ту же тревогу, ту же решимость защитить свое гнездо.
— Папа, смотри! — Джонни поднял собранный узел сеялки. — Я понял, почему клинило! Винт перекосился из-за люфта в гнезде. Теперь как часы! Если придется больше земли засевать… — Он не договорил, но все поняли: на случай войны, чтобы кормить людей. Его путь к земле обретал новое, грозное значение.
Томас положил руку на плечо сына, чувствуя напряжение в его мышцах. Он взял рисунок Лизы.
— Сильные линии, Лиза. Но не забывай про свет. Даже в тени он есть. — Он указал на окно, где последний луч заката цеплялся за верхушку дуба. — Найди его. Нарисуй. Это важно. Помнить о свете.
Они сидели за ужином, и тревожные новости по радио казались громче звона ложек. Томас рассказал о планах с убежищем и складами.
— Старый ледник… — задумчиво произнесла Гвен. — Там прохладно. Мы можем перенести часть запасов эфирных масел, спирта из цеха. Для антисептиков. Или для «Барроу Эссеншиал»… если понадобится. — Ее бизнес-ум, закаленный годами, автоматически искал практические решения даже в мраке. «Барроу» должно было выстоять. Ради детей. Ради людей, которые на него работали.
Библиотека Даунтона на следующий день. Лорд Грэнтэм, выглядевший постаревшим и утомленным, разглядывал список фамильного серебра. Леди Мэри, Том Брэнсон и Томас обсуждали мрачные перспективы.
— Чемберлен летит в Мюнхен, — сказал Брэнсон, его ирландский акцент звучал резче обычного. — Умиротворяет этого безумца. Но цена… Чехословакия? Это предательство.
— Мир любой ценой, Том? — спросила Мэри, ее голос дрожал. — Или война? Что хуже?
— Не нам решать, — мрачно произнес Роберт. — Но готовиться надо к худшему. Барроу, ваши меры… они разумны. Убежище, склады. Что еще?
— Обучение, милорд, — ответил Томас. — Дворецкий должен проинструктировать слуг о действиях при воздушной тревоге. Доктор Кларксон готов провести курсы первой помощи для желающих из деревни. Мистер Брэнсон может помочь организовать «отряд гражданской обороны» — патрули, затемнение окон, наблюдение. — Он видел, как Карсон, стоявший у двери, бледнел при слове «воздушная тревога». Старый порядок умирал, рождался новый, суровый.
— Сделайте это, — кивнул Роберт. — Джордж… — он обернулся к внуку. — Твоя учеба. Оксфорд. Мы не вправе лишать тебя…
— Я уеду, дедушка, — твердо сказал Джордж. — Но вернусь при первой же возможности. И знания, которые получу — инженерия, логистика — они могут быть полезны здесь. Больше, чем когда-либо. — Он смотрел на Томаса, ища подтверждения. Томас кивнул. Путь Джорджа к управлению поместьем теперь лежал через университетские аудитории, но его сердце и долг оставались здесь, в Даунтоне.
Вечер. Томас и Гвен стояли на пороге коттеджа. Вдалеке, за темнеющими полями, светились окна Большого Дома. Воздух был холодным, прозрачным, пахнущим прелой листвой и… страхом. Из окна цеха доносились голоса детей — Джонни что-то объяснял Лизе про устройство фонаря «затемнения». Их обычные заботы казались хрупкими и драгоценными на фоне надвигающейся бури.
— Они так молоды, Томас, — прошептала Гвен, кутаясь в шаль. — Джордж… он едет прямо в эпицентр этой… этой трясины. Оксфорд — не остров. А Джонни… Лиза… — Голос ее сорвался.
Томас обнял ее, притянув к себе. Он смотрел на огни их дома, на силуэт мельницы, на темный массив парка. В памяти всплывали обрывки кошмаров, не принадлежавших ему до конца, но от этого не менее страшных: окопы, газ, крики. Война.
— Мы пережили одну бурю, Гвен, — сказал он тихо, но твердо. — Переживем и эту. Мы построили этот дом, этот бизнес, эту жизнь. Мы укрепили стены не только камнем, но и доверием, трудом. Мы подготовимся. Мы спрячем запасы. Мы научим детей, как действовать. — Он посмотрел на жену, его глаза в темноте казались очень яркими. — И мы будем бороться. За каждый камень Даунтона. За каждый вздох наших детей. За будущее, которое мы для них строили.
Они стояли молча, слушая, как ветер шелестит в ветвях, неся с собой холодные тени с континента. Тени войны, длинные и угрожающие. Но в окнах коттеджа горел свет. И пока он горел, пока их руки были сцеплены, а сердца бились в унисон, надежда теплилась. Они пережили великую депрессию. Они переживут и эти тени. Они должны.
Тени сгущались, окрашивая осень Даунтона в тревожные тона. Но пока в цеху «Барроу» пахло лавандой, а в коттедже у мельницы спорили о сеялках и светотени на рисунках, жизнь цеплялась за свое право на будущее. Битва за это будущее только начиналась.
Декабрь 1938 года
Воздух в Даунтоне был колючим от мороза и густым от ожидания. Снег, выпавший накануне, укутал поместье в немыслимую, искрящуюся белизну, превращая его в идеальную рождественскую открытку. В Большом Доме пахло хвоей от гигантской ели в холле, имбирным печеньем, воском и легкой ноткой духов «Старые Стены», которыми Гвен окурила гирлянды из шишек. Готовились к Балу — самому пышному за многие годы. Но за этой праздничной суетой, за смехом гостей и перезвоном бокалов, витала незримая тень. Словно все знали: это Рождество — особенное. Возможно, последнее мирное. Мюнхен дал лишь передышку, а не мир. Тревога, сгущавшаяся осенью, не исчезла, а лишь притихла, затаившись под мерцанием огней и блеском мишуры.
Коттедж у мельницы тоже дышал праздником. На столе красовался скромный, но нарядный венок из еловых веток, шишек и сушеной лаванды — работа Лизы. В камине потрескивали дрова, наполняя комнату теплом и запахом смолы. Джонни начищал до блеска медную ручку двери — его вклад в «генеральную уборку». Гвен заворачивала последние подарки для работниц цеха «Барроу» — наборы мыла «Подарок Рождества» с ароматом гвоздики и апельсина. Но ее глаза, обычно такие спокойные и решительные, сегодня были задумчивыми, а в уголках губ залегли легкие морщинки тревоги.
Томас вошел, стряхнув снег с плеч. Он нес небольшую, старую шкатулку из темного дерева, отполированную до мягкого блеска временем. Поставил ее на стол рядом с венком.
— Готово? — спросил он тихо, его взгляд встретился с взглядом Гвен. В нем было то же напряжение, та же решимость сделать этот вечер светлым, несмотря на тени за окном.
— Почти, — кивнула она, завязывая последнюю ленту. — Дети?..
— Готовятся. И волнуются.
Дверь в гостиную приоткрылась. Вошли Джонни в своем лучшем, чуть тесноватом уже костюме, и Лиза в новом платье нежного сиреневого цвета, сшитом матерью. Их лица были серьезны, ожидание витало в воздухе гуще дыма камина. Они чувствовали необычность момента.
— Садитесь, солнышки, — Гвен указала на диван. Томас взял шкатулку.
— Рождество — время чудес, семейных традиций… и памяти, — начал он, его голос звучал глубже, мягче обычного. Он открыл шкатулку. Внутри, на бархатном ложе, лежали два небольших предмета, излучавших тихое достоинство. — Эти вещи… они видели больше, чем мы с вами. Они — часть нашей истории. Вашей истории.
Он достал первый предмет — небольшой, потемневший от времени наперсток из простого металла.
— Это, Лиза, — Томас протянул его дочери, — принадлежало твоей маме. Еще когда она была юной Гвен Доусон и служила горничной здесь, в Даунтоне. Этот наперсток помогал ей чинить свой скромный гардероб, а потом… — он улыбнулся Гвен, — он помогал ей мечтать. Мечтать о свободе, о своем деле, о семье. Он напоминает о том, что даже из самых скромных начал, упорством, талантом и верой в себя, можно выковать счастье. Береги его. Пусть он напоминает тебе о твоей силе, о твоем даре создавать красоту, и о том, что твои мечты достойны воплощения. Даже в самые темные времена.
Лиза бережно взяла наперсток, как драгоценность. Ее пальцы сжали холодный металл. Она посмотрела на мать, глаза которой блестели влагой. В этом маленьком предмете была вся история Гвен — борьба, надежда, победа.
Томас достал второй предмет — простую, но изящную серебряную запонку в виде квадрата.
— А это, Джонни, — он протянул запонку сыну, — моя первая запонка. Куплена на первые честно заработанные деньги, когда я был… гораздо моложе и только начинал понимать, что хочу иной судьбы, чем та, что мне уготовили. Она застегивала манжеты моей первой приличной рубашки, не ливреи. Она — символ первого шага к уважению, к независимости, к тому, чтобы стоять на своих ногах. Пусть она напоминает тебе, сын, о честности перед собой и другими, о ценности труда, о смелости идти своим путем и защищать то, что дорого. Пусть она придает тебе твердости, когда путь будет сложен.
Джонни взял запонку. Она была тяжелее, чем казалось. Он почувствовал холод серебра и тепло отцовской руки. Он кивнул, сжимая ее в ладони, не в силах вымолвить слова. В этой запонке был дух Томаса — вызов, преодоление, ответственность.
Гвен подошла, обняла детей.
— Эти вещи — не просто старые безделушки. Это наша любовь к вам. Наша вера в вас. Наша история, которую вы продолжаете. Куда бы ни завела вас жизнь, что бы ни случилось… помните, кто вы. Чьи вы дети. И что в ваших жилах течет кровь людей, которые не сломались, а построили свой дом. — Голос ее дрожал, но был полон силы. — Вы — наше самое главное чудо. И наше самое главное Рождество. Всегда.
Тишина в комнате была теплой, наполненной любовью и грустью предчувствия. Даже Джонни, обычно не склонный к сантиментам, прижал запонку к груди. Лиза сжимала наперсток, глядя на огоньки свечей в венке.
Большой Зал Даунтона сиял. Гости в сверкающих нарядах кружились под звуки вальса. Лорд Грэнтэм пытался казаться беззаботным, но его взгляд часто затуманивался. Леди Мэри танцевала с Томом, их лица были напряжены. Томас и Гвен, стоя чуть в стороне, наблюдали за Джорджем, который с достоинством танцевал с дочерью соседского помещика. Он выглядел взрослым, но в его глазах, поймавших взгляд Томаса, мелькнуло что-то детское, просящее поддержки перед грядущим неизвестным Оксфордом и миром.
— Кажется, совсем недавно он разглядывал карты севооборота, — тихо сказала Гвен.
— А теперь он — почти мужчина, — отозвался Томас. — И скоро ему предстоит идти своим путем. Надеюсь, мы дали ему нужный компас.
Семья Барроу — Томас, Гвен, Джонни и Лиза — оказалась рядом с семьей Кроули у огромной ели. Леди Кора, держа за руку маленькую Викторию, улыбнулась им тепло, без прежней дистанции. Лорд Грэнтэм кивнул Томасу — жест признания, уважения и… доверия перед лицом общей неопределенности. Брэнсон, стоявший рядом с Сибил, поднял бокал в их сторону. Слуги — Бетти, миссис Хьюз, даже молодые лакеи — смотрели на них без прежней настороженности, а с тихим одобрением. В этот миг, под сенью рождественской ели, под звуки старого вальса, границы между Большим Домом, коттеджем у мельницы, слугами и господами — казалось, растаяли. Остались просто люди, объединенные праздником, тревогой и надеждой. Все вместе.
Возвращаясь домой поздно ночью, Барроу шли по заснеженной тропинке. Снег хрустел под ногами, небо над Даунтоном было черным и бескрайним, усыпанным ледяными бриллиантами звезд. Джонни и Лиза шли впереди, тихо разговаривая, сжимая в карманах свои драгоценные подарки. Томас и Гвен — сзади, рука об руку.
— Ты думаешь, они поняли? — тихо спросила Гвен, глядя на силуэты детей.
— Поняли, — уверенно ответил Томас. Он смотрел на огни их коттеджа, теплым желтым пятном светившегося в темноте у мельницы. — Они несут с собой нашу историю. Нашу любовь. И наш свет. — Он остановился, обнял Гвен. — Какая бы тьма ни пришла, Гвен, этот свет — он не погаснет. Потому что он в них. И в нас. Мы зажгли его много лет назад у этого порога. И мы будем беречь его. Ради них. Ради будущего.
Они стояли, прижавшись друг к другу, смотря на свой дом, на звезды, на темный силуэт Даунтона. Воздух был морозным, чистым, пахнущим снегом и далекой надеждой. Где-то в мире бушевали страсти, ковались планы войны, но здесь, на этой заснеженной тропинке, под холодным и таким вечным небом Йоркшира, горел их маленький, нерушимый огонек. Огонек семьи, зажженный любовью, выкованный трудом и готовый светить сквозь любую тьму.
В окнах коттеджа мельница зажглись свечи — одна в каждом окне. Традиционный йоркширский знак: здесь ждут мира. Здесь светят в ночь. Здесь живет надежда. Томас и Гвен вошли в дом, закрыв дверь перед холодом и тенью. Впереди была ночь, утро, будущее… Но у них был их свет. Их любовь. Их дети. Их Даунтон. Этого было достаточно, чтобы встретить грядущий год без страха, но с открытыми глазами
Май 1953 года
Воздух в кабинете управляющего был наполнен запахом старой древесины, воска и пыли архивных папок. Солнечные лучи, пробиваясь сквозь высокие окна, освещали стол, заваленный документами с пометкой «НА ПЕРЕСМОТР» или «АРХИВ». Томас Барроу, его некогда угольно-черные волосы теперь полностью седые, а лицо изрезано глубокими морщинами мудрости и усталости, сидел за столом. Перед ним лежал не отчет, а письмо. Письмо от Джорджа Кроули, нынешнего лорда Грэнтэма, владельца Даунтона. В нем не было просьб или распоряжений — только приглашение на чай и фраза: «Пора, старый друг. Пора передать бразды новым рукам. Давайте обсудим будущее Поместья — и Ваше».
Томас отложил письмо. Его взгляд упал на фотографию в серебряной рамке: он и Гвен, моложе, улыбающиеся, на фоне их коттеджа у мельницы. Рядом — Джонни и Лиза, еще подростки. Будущее. Оно наступило. И его собственный путь у руля Даунтона подходил к концу. Эпоха, начавшаяся в ливрее лакея и выкованная в кабинете управляющего, завершалась.
Большая Библиотека казалась светлее и просторнее без массивного бюста Цезаря и тяжелых викторианских портьер. Джордж Кроули, теперь тридцатитрехлетний мужчина с властным, но открытым лицом, встал при входе Томаса.
— Мистер Барроу! Садитесь, пожалуйста. — Его голос сохранил уважительную интонацию, усвоенную с детства, но в нем звучала уверенность хозяина. Он разливал чай сам, без слуг. — Спасибо, что пришли. С Лизой… все хорошо?
— Спасибо, милорд.. Новую линию «Цитрусовый Рассвет» запускают. — Томас сел, принимая фарфоровую чашку. Ритуал был знакомым, но динамика изменилась. Теперь он гость, а не управляющий.
— Лиза — гений маркетинга, — улыбнулся Джордж. — Эти ее рекламные плакаты… Они везде. Даже в лондонском метро. «Барроу» — синоним качества. Вы должны гордиться. — Он сделал паузу, его взгляд стал серьезнее. — Как и я горжусь тем, что вы сделали для аббатства, мистер Барроу. Без вас… после деда, после войны… Поместье могло не выстоять. Вы были его… стержнем. Столпом.
Томас кивнул, сдерживая ком в горле. Слова были не просто любезностью. Они были правдой.
— Это была честь, милорд. И работа. Работа, которую я любил. Но… — он посмотрел в окно, на ухоженные поля, на новый трактор, блестевший у конюшни, — времена меняются. Управление требует новых идей, новой энергии. Мой путь… он здесь, у этих окон, подходит к концу.
Джордж отставил чашку.
— Именно об этом я и хотел поговорить. Ваш опыт бесценен. Ваша мудрость — ориентир. Но я согласен: повседневное бремя должно лечь на более молодые плечи. И я знаю, чьи плечи готовы. — Он посмотрел Томасу прямо в глаза. — Джон Он вырос здесь. Он знает каждую борозду, каждого арендатора, каждый камень в стене. Он прошел войну, он знает цену порядку и тяжести труда. Арендаторы его уважают. Мои управляющие… они его слушают. Он — плоть от плоти Даунтона. Как и вы.
Томас закрыл глаза на мгновение. Гордость за сына смешивалась с острой грустью окончания собственного пути. Он знал, что Джордж прав. Джонни был готов. Больше, чем готов.
— Джонни… он достоин, милорд. Он любит эту землю. И он… прагматик. Как вы. Он понимает, что Даунтон должен не просто выживать, но и развиваться. Фермерский кооператив, который он организовал… он работает.
— И работает хорошо, — подтвердил Джордж. — Он мыслит современно, но с уважением к корням. Идеальный баланс. Я хочу предложить ему должность Управляющего Поместьем. Официально. С вашего… благословения и совета, конечно. Вы останетесь Главным Советником. Ваше слово всегда будет весомо.
Томас медленно кивнул. Это был идеальный выход. Почетный, уважительный, дающий ему возможность отойти от дел, но не разрывать связь.
— У меня нет возражений, милорд. Только… дайте мне немного времени. Чтобы завершить дела. Передать архив. Показать Джонни все подводные камни, о которых не пишут в отчетах. — Он улыбнулся, в его глазах мелькнула старая искорка. — Некоторые счета лучше держать в голове, а не на бумаге.
Джордж рассмеялся, легкое напряжение ушло.
— Договорились, мистер Барроу. Завершайте. И знайте: ваше кресло в этом кабинете всегда будет вашим. Даже если вы предпочтете кресло у камина в коттедже. — Он встал, протянул руку. — Спасибо. За все.
Рукопожатие было крепким, долгим. Передача эстафеты. Финал эпохи.
Коттедж у мельницы уже не был маленьким. Пристройки, сделанные руками Джона (а позже — с помощью наемных строителей), расширили его. Теперь это был просторный, уютный дом, окруженный садом, где Гвен экспериментировала с новыми сортами лаванды для духов. Веранда была залита солнцем. Здесь, за столом, уставленным чашками и тарелками с домашним печеньем, собралась семья Барроу. Элизабет, элегантная и уверенная в себе хозяйка процветающего «Барроу», кормила грудью маленькую дочку. Ее муж, инженер из Йорка, тихо разговаривал с Джоном, чье лицо, загорелое и серьезное, светилось непривычным волнением.
— Папа только что сообщил, — сказал Джонни, обводя взглядом собравшихся. — Лорд Джордж… он предложил мне. Должность Управляющего. Официально.
Тишина повисла на мгновение. Потом Гвен вскрикнула от радости, бросившись обнимать сына.
— Джонни! Это же… это замечательно! Ты заслужил! Каждая твоя потраченная минута, каждый решенный вопрос…
Лиза сияла:
— Брат-управляющий! Теперь я могу требовать скидку на аренду склада в деревне? — Она подмигнула, снимая напряжение.
— Только если твои духи будут пахнуть на всю округу бесплатно, — парировал Джонни, улыбаясь, но в его глазах стояли слезы. Он посмотрел на Томаса, который молча наблюдал с порога. — Папа… я… Я не знаю, что сказать. Ты… ты строитель этого всего. Мост между старым и новым. Как я могу занять твое место?
Томас подошел, положил руку на его плечо. Твердое, надежное плечо мужчины, прошедшего войну и научившегося нести ответственность.
— Ты не занимаешь мое место, сын. Ты занимаешь свое. Ты — Джон Барроу. У тебя твоя голова, твои идеи, твой путь. Ты будешь управлять по-своему. В свое время. Я передаю тебе ключи, но не инструкцию. Только веру в тебя. И знание, что если понадобится совет старого упрямца… — он тронул свою седую голову, — я буду рядом. У камина. С твоей мамой и племянницей. — Он кивнул на малышку на руках у Лизы.
Гвен подошла, взяла руку Томаса.
— Это твой час, Джонни. Твой Даунтон. Мы передали тебе самое главное — любовь к этой земле и людям на ней. Остальное… ты построишь сам. Как мы строили наш дом.
Джон обнял родителей. Крепко. В этом объятии была благодарность, трепет, решимость. Лиза присоединилась, осторожно прижимая дочку. Настал момент, которого они все ждали и которого немного боялись: передача факела.
Неделю спустя в кабинете управляющего царил непривычный порядок. Архивные папки были аккуратно разложены по полкам с новыми этикетками. На столе лежал только один ключевой документ — проект модернизации системы орошения на дальних полях, подготовленный Джонни. Сам Джон Барроу сидел в кресле за большим столом. Он еще чувствовал себя немного не на своем месте, но его поза была прямой, взгляд — сосредоточенным.
Томас стоял у окна, глядя на парк. Его чемодан с личными вещами (старые записные книжки, фотография семьи) стоял у двери.
— Вот и все, сын, — сказал он тихо, не оборачиваясь. — Ключи от всех амбаров, конторские книги, пароли к сейфам… все передано. Номера телефонов, по которым звонить, если возникнет проблема с поставщиком леса или упрямый Брукс опять заартачится… записаны в блокнот в верхнем ящике. — Он повернулся. Его лицо было спокойным, умиротворенным. — Поместье — твое. Доверие лорда Джорджа — твое. Уважение людей — твое. Береги это.
Джонни встал, подошел к отцу. В его руках была небольшая коробочка.
— Это не ключи от поместья, папа. Это… ключ от нашего дома. От твоего кабинета там. — Он открыл коробочку. В ней лежал старый, тщательно отполированный ключ от их первого коттеджа у мельницы. — Ты всегда говорил, что настоящий дом — это не стены, а люди. Но этот ключ… он открывал дверь в наше будущее. Возьми его. Как символ. Ты всегда будешь хозяином в нашем доме. И… и моим главным советником. Всегда.
Томас взял ключ. Холодный металл был знакомым, родным. Он сжал его в ладони.
— Спасибо, сын. — Его голос дрогнул. — Теперь твоя очередь открывать двери. Новые. Для Даунтона. Для себя. — Он обнял Джонни. — Я горжусь тобой. Больше, чем словами выразить.
Он взял свой чемодан, последний раз окинул взглядом кабинет — место его триумфов, битв и бессонных ночей. Место, где он из бывшего слуги стал Столпом Порядка, Хранителем Даунтона. Он кивнул Джонни, вышел и тихо закрыл дверь. Эпоха закончилась.
На ступенях Большого Дома его ждала Гвен. Солнце светило ярко, освещая седину в ее рыжих, теперь с проседью, волосах. Она улыбалась, ее глаза были влажными, но полными мира.
— Все передал? — спросила она тихо.
— Все, — ответил Томас, беря ее руку. — Пора домой, миссис Барроу. Настоящий дом. Туда, где пахнет лавандой и будущим.
Они пошли по аллее, мимо цветущих кустов сирени, посаженных Лизой, мимо нового гаража, где стоял автомобиль Джонни. Они не оглядывались на Большой Дом. Они шли вперед — к своему дому у мельницы, к саду, к камину, к спокойным вечерам и шумным воскресным обедам с детьми и внуками. К своей, выстраданной и выстроенной, мирной гавани.
Финал его эпохи управления был не концом, а началом новой главы. Главы покоя, семьи и тихого счастья у своего порога. Он сжал в кармане старый ключ и руку Гвен. У него было все, ради чего он когда-то, в далеком 1912-м, решил изменить свою судьбу. И это было главной победой.
Сентябрь 1953 года
Воздух в саду коттеджа — нет, уже Усадьбы Барроу — был теплым и густым, как мед. Позднее лето щедро одаривало пышными розами Гвен, сиреневыми шапками буддлеи, привлекавшими бабочек, и терпким ароматом лаванды, посаженной аккуратными рядами. Солнце, уже клонясь к закату, золотило каменные стены дома, который давно перестал быть скромным жилищем у мельницы, превратившись в просторный, уютный, полный жизни семейный очаг с верандой, большими окнами и собственным маленьким парком.
На веранде, в плетеных креслах с мягкими подушками, сидели Томас и Гвен Барроу. Седина Томаса была теперь благородной короной, лицо — картой прожитых лет, но глаза, обращенные к Гвен, светились тем же острым умом и глубокой нежностью. Гвен, ее рыжие волосы уступили место изящной седине, улыбалась спокойной улыбкой удовлетворения, поправляя на коленях вязание — маленький жакетик цвета лаванды.
Их покой был наполнен жизнью — звонкими голосами, доносящимися из сада. Элизабет, теперь глава процветающей парфюмерно-косметической империи «Barrow & Co.», с элегантностью, унаследованной от матери и отточенной бизнесом, поправляла соломенную шляпку своей десятилетней дочери Элинор, которая старательно рисовала бабочку. Рядом ее муж, солидный инженер, обсуждал с Джоном — Управляющим поместьем Даунтон — что-то связанное с новыми дренажными системами. Сам Джонни, загорелый, уверенный в себе, с легкой усталостью у глаз (управление огромным поместьем не знало выходных), держал на коленях своего сынишку Томаса-младшего (5 лет), показывая ему, как воробьи купаются в фонтанчике. Жена Джонни, миловидная девушка из семьи йоркширских врачей, разливала лимонад.
Внуки. Шум. Смех. Полнокровная, шумная, драгоценная жизнь, выросшая из их любви и труда.
— Помнишь, Гвен, — тихо начал Томас, его взгляд блуждал по знакомым очертаниям сада, мельницы на заднем плане, силуэту Большого Дома вдали, — наш первый вечер в леднике? Холод, сквозняки, где ты варили крем? Казалось, весь мир — вот он, за этим порогом. И такой хрупкий.
Гвен положила вязание, взяла его руку. Ее пальцы, уже не столь ловкие, но все еще сильные, сомкнулись вокруг его ладони. На мизинце тускло блеснул старый наперсток.
— Помню. И запах сырости, и страх, и… безумную надежду. Кажется, мы тогда даже представить не могли, что вырастем корнями так глубоко. Что наш маленький бунт против судьбы станет… вот этим. — Она кивнула в сторону резвящихся внуков, на уверенную фигуру Джонни, на элегантность Лизы.
Томас проследил за ее взглядом.
— Джонни… он справляется. Лучше, чем я иногда ожидал. — В его голосе звучала отеческая гордость, смешанная с легкой горечью человека, добровольно уступившего поле боя. — Лорд Джордж доволен. Фермеры его уважают. Он нашел баланс — новые трактора, но и сохранение пастбищ для овец Брукса. У него голова на плечах. И сердце на месте. Здесь.
— Как у его отца, — улыбнулась Гвен. — А Лиза… ее «Цитрусовый Рассвет» покорил Америку. Пишут из Нью-Йорка. Наша девочка… она превратила наперсток и мечту в мировую марку. — В ее глазах светились слезы счастья. — И назвала новую линию детской косметики в честь Элинор. «Линия Элли». Это так… по-нашему.
Маленький Томми сорвался с колен отца и побежал к веранде, держа в руке пойманного кузнечика.
— Деда! Деда, смотри! — он влетел на веранду, суя зеленое существо под нос Томасу. — Он прыгает!
Томас, не моргнув глазом, аккуратно взял кузнечика, показал внуку, как осторожно держать.
— Видишь? Хрупкий. Но сильный. Как и все живое тут, — он широко обвел рукой сад, поместье, мир вокруг. — И как наш Даунтон. Его нужно беречь. Понимаешь?
Мальчик серьезно кивнул, его большие глаза впитывали слова деда. Гвен улыбнулась, глядя на эту сцену. Связь поколений. Корни, уходящие вглубь.
— Бабушка! — Элинор подбежала, протягивая свой рисунок. — Смотри! Бабочка и мельница! Как на старых фотографиях у вас в гостиной!
Гвен взяла рисунок, восхищенно ахнула.
— Прекрасно, солнышко! Ты настоящая художница. Как твоя мама в детстве. И как… — она взглянула на Томаса, — как я мечтала рисовать, когда была маленькой. Ты воплощаешь наши мечты, Элли.
Лиза подошла, обняв дочь за плечи.
— Пойдемте все к столу! Ужин готов. Миссис Эпплби просто превзошла себя!
Шумный, многолюдный ужин на веранде. Звон приборов, смех, разговоры о делах поместья, о новых ароматах, о школе, куда скоро пойдет маленький Том. Томас наблюдал за этим пиром жизни. За Джонни, уверенно ведущим разговор с лордом Джорджем, неожиданно заехавшим на огонек и теперь шутящим с его женой. За Лизой, чья деловая хватка не мешала ей нежно ухаживать за дочерью. За своими внуками — продолжателями их крови и духа. Он ловил взгляд Гвен через стол. В ее глазах он читал то же самое: глубокий, безмятежный мир. Удовлетворение от пройденного пути. От того, что они построили. От того, что оставили после себя.
Когда гости разъехались, а внуки уснули в своих комнатах в старом крыле дома, Томас и Гвен снова вышли в сад. Сумерки сгущались, окрашивая небо в лиловые и персиковые тона. Первые звезды зажглись над Даунтоном. Воздух был напоен запахом нагретой за день земли, роз и далекого сена.
Они медленно шли по знакомой тропинке к мельнице. Она уже не работала, став историческим символом, ухоженным памятником их начала. Томас остановился, глядя на ее темнеющий силуэт на фоне вечернего неба.
— Йоркшир, — прошептала Гвен, как эхо его мыслей. — Он меняется. Машины, новые дома в деревне, радио, телевизоры у Лизы… Но суть… Она осталась. — Она обняла его за талию, прижавшись головой к плечу. — Как в наших духах «Старые Стены». Новые ноты, но сердце аромата — то же. Сердце дома.
Томас обнял ее, притянул к себе. Они стояли у старой мельницы, у истока всего.
— Мы были мостом, Гвен, — сказал он тихо, его голос звучал в тишине ясно и сильно. — Мостом между эпохами. Между слугой и господином. Между тайной надеждой и явным успехом. Между разрухой войны и этим… миром. — Он кивнул в сторону усадьбы, где горели окна их дома, и в сторону Большого Дома, где тоже светились огни. — Мы не пытались остановить время. Мы просто… помогли аббатству сохранить свою душу. Передать ее дальше. Джорджу. Джонни. Лизе. Малышу Томми. Элли. — Он замолчал, глотая ком в горле. — Мы были хранителями. Не камней и парков. А духа этого места. Его стойкости. Его способности жить и давать жизнь. Вот что значит быть частью Аббатства Даунтон. Не владеть им. А служить ему. Любить его.
Он наклонился, поцеловал Гвен в седые волосы, вдыхая знакомый, вечный аромат «Старых Стен», смешанный с запахом ее кожи и лаванды с грядок.
— И я ни о чем не жалею. Ни об одном шаге. Ни об одной трудности. Потому что они привели меня сюда. К этому саду. К этому дому. К тебе. К нашему вечному сегодня.
Гвен не ответила словами. Она просто крепче прижалась к нему, и ее тихое, счастливое дыхание было лучшим ответом. Они стояли так долго, смотря, как последние лучи солнца золотят крышу мельницы.
В окнах Усадьбы Барроу зажглись огни. Теплые, желтые, приветливые. Как и много лет назад. Как символ жизни, любви и нерушимого мира, который они обрели у своего порога. Их путь завершился там, где и должен был — в сердце семьи, в тени мельницы, в вечном саду их любви. Финал был не концом, а тихим, совершенным аккордом в симфонии их жизни.