Лили устало потянулась, переворачивая очередную страницу книги «Квиддич с древности до наших времен». Девушка была уверена, что ей наскучит уже на второй странице, но она с упоением вчитывалась в каждую строчку, подмечая для себя то, что ранее ей казалось довольно скучным. Она никогда не была фанатом этой игры, от которой множество волшебников сходило с ума. Лили не понимала, что может быть увлекательно в квиддиче. До того дня, пока Джеймс не взял ее с собой прокатиться на метле. А его удивительная одержимость позволила Лили задуматься, чем же она так вдохновляла множество волшебников. Ей даже было приятно вникать и познавать что-то новое.
— Нет, это никуда не годится!
Дверь за ее спиной отворилась, и в комнате появилась Марлин, которая недовольно кричала, размахивая руками. Лили убрала в сторону книгу и развернулась к подруге.
— Что случилось, Марлин? — спросила Лили, наблюдая за тем, как девушка мерила шагами комнату, расхаживая по ней из стороны в сторону. Она резко остановилась, будто заметив, что в комнате помимо нее находилась еще и Лили.
Марлин шумно выдохнула, положила на стол стопку писем, которую держала в руках, и села рядом с Лили.
— Это все эта Джоркинс! — возмущенно воскликнула Марлин.
— Девушка Сириуса? — переспросила Лили. Марлин сдавленно вздохнула. — Мерлин, только скажи, что она в порядке, Маккиннон.
— Не совсем, — ехидно скривилась блондинка, крестив пальцы между собой. — По крайней мере, теперь все ее части тела совпадают с действительностью. Боже мой, Лили не смотри на меня так, я просто наколдовала ей слишком длинный язык, знаешь, я совсем не заметила изменений. Напротив, ей так больше идет.
Лили постаралась скрыть смешок, но ее снисходительная улыбка не ускользнула от глаз Марлин. Маккиннон злорадно улыбалась, вспоминая ситуацию в женском туалете.
— Она слишком много болтала со своими подружками про Сириуса. Думала, что больше ее никто не слышит.
— Назови мне хоть одного человека, кто не обсуждает его, — хмыкнула Лили, вспоминая, что пару раз в неделю к ней подбегал кто-то из девчонок с других факультетов и просил познакомить их с Блэком. А когда у него появлялся очередной объект воздыхания, то на какое-то время можно было вздохнуть спокойно. Сириус же на это реагировал спокойно, чаще — безразлично и немного с долей иронии. Хотя Лили часто замечала самодовольную ухмылку на его лице, когда он в очередной раз чувствовал на себе взгляды очередной красивой девушки.
— До того, пока они не приплели сюда меня, мне было безразлично, о чем они говорили, — выпалила Марлин, подскочив со своего стула. — Якобы я повсюду таскаюсь за Сириусом, не даю ему покоя, поэтому они с ним так редко видятся. Слышала бы она, что о ней говорит Блэк, то давно бы замолчала.
— И что случилось потом? — спросила Лили, сгорая от любопытства. Марлин довольно улыбнулась и скрестила руки на груди.
— Я сказала, чтобы не болтала своим длинным языком. И тут он у нее действительно начал расти, — улыбнулась Марлин, вспоминая забавную историю с Бертой. — Она сразу же побежала жаловаться Макгонагалл. Теперь я буду вынуждена три дня отбывать наказание у Филча.
Лили засмеялась, а Марлин недовольно хмыкнула, бросая беглый взгляд в сторону писем. Она тут же взглянула на Лили, которая продолжала смеяться, и тоже прыснула смешком.
— Единственная радость, что Сириус в этот момент проходил мимо женского туалета и чуть не споткнулся о ее язык, который волочился по полу, — продолжала Марлин.
— Что он сказал на это? — не унималась Лили, продолжая держаться за живот, который болел от смеха.
Но ответить Марлин не успела, потому что в комнате появилась Алиса.
— Как хорошо, что ты здесь! — воскликнула Алиса, переводя взгляд на Марлин. Из-за закрытого балдахина Лили не было видно, поэтому Алиса обращалась лишь к Маккиннон. Ты не представляешь, какие новости сейчас ходят по школе.
— Поверь мне, я была свидетельницей в первых рядах, — хмыкнула Марлин, переводя насмешливый взгляд в сторону Лили. Алиса удивленно взглянула на подругу и стала расстегивать пуговицы на своей мантии.
— Ты сейчас о чем? — спросила Алиса.
— А ты? — Марлин начала подозревать, что подруга хотела поговорить не о ее магической выходке в женском туалете. Лили тем временем тихо сидела на кровати и внимательно слушала Алису, которая продолжала стоять на том же месте.
— Я только что разговаривала с Питером Петтигрю в Большом зале, — начала девушка, откидывая сумку на свою кровать. Она пролетела мимо нее, но Алиса не придала этому никакого значения. — Он мне проболтался насчет Мэри и Джеймса.
Марлин скользнула взглядом по Лили, а Блэк сдавленно проглотила ком, образовавшийся у нее в горле. Тема Джеймса и Мэри всегда нагоняла на нее тоску. Марлин заметила, как Лили изменилась в лице и взглянула на Алису. Она мысленно хотела влезть в ее голову и заставить замолчать, но Фаррел продолжала свое.
— Может не стоит об этом говорить сейчас, — предложила Марлин, подходя ближе к подруге. Она пыталась всеми способами намекнуть Алисе на присутствие Лили, хотя сама Блэк сидела на кровати и совсем не шевелилась. С одной стороны, любопытство возрастало в ней с каждой минутой, но остальная часть твердила, что она ничего не хотела слышать.
— С каких это пор ты не хочешь услышать свежие сплетни? — Алиса удивленно вздернула брови и направилась к своей кровати, сделав пару шагов, она увидела бледное лицо Лили. — О! Лили, я не знала, что ты тут.
— Говори, Алиса, — Лили придала своему голосу дружелюбный тон, но это лишь сбило Алису с толку. — Обещаю, что отреагирую на это спокойно. Что там Питер рассказал, цвет торта на свадьбу? Или его не добавили в список гостей, поэтому он решил найти в твоем лице поддержку? Я думаю, что друзья лишь подшутили над Хвостиком и…
— Они расстались, — на одном дыхании выпалила Алиса.
— Что?! — по комнате эхом раздался синхронный вопрос Марлин и Лили.
Девушки переглянулись перед собой. Марлин увидела, как уголки губ Лили дрогнули в едва заметной улыбке. Но само выражение лица Маккиннон отражало ужас, который ожидал их в скором времени. Она слишком хорошо знала Мэри, была свидетельницей частых их ссор с Поттером, видела эпизоды ревности и знала, на что способна ее старая подруга. С другой стороны, она почувствовала облегчение, что их отношения с Джеймсом, которые были только настольно натянутыми в последнее время, наконец-то подошли к своему логическому завершению.
— Ты уверена в этом? — переспросила Марлин, на что Алиса утвердительно кивнула.
— Со слов Петтигрю это случилось несколько дней назад.
— Странно, что это прошло мимо нас, — хмыкнула Маккиннон и плюхнулась на стул. Она развернулась и стала потихоньку раскрывать конверты с письмами. Ей казалось удивительным, что Мэри все эти дни вела себя как обычно. Она никаким образом не показывала, что произошло у нее в жизни. Марлин не знала, как расценивать этот поступок, но все же готовилась к худшему. — Теперь понятно, почему она резко решила переехать в отдельную комнату.
Она покачала головой и перевела все свои мысли в сторону писем. Алиса расставила книги по полкам, легла на кровать и уже через несколько минут уснула. А Лили тем временем сидела на кровати, погрузившись в свои мысли. Она ругала себя за то, что была рада горю однокурсницы, однако она лишь почувствовала облегчение.
Все последние дни она светилась от счастья, что не ускользнуло от глаз Марлин. Мэри же старалась держаться отстраненно, она обращалась к Лили только тогда, когда нужно было выполнить обязанности старосты. Блэк ожидала, что в любой момент рысь, прятавшаяся глубоко внутри, выпустит свои коготки и накинется на нее. Но ничего такого не происходило. В отношениях с Джеймсом было все спокойно. Они очень часто проводили время вместе, в одной компании. Лили заметила, что они никогда не оставались одни, всегда кто-то был рядом. Но их отношения по-прежнему оставались дружескими. Лили не понимала, хорошо это или плохо. Ведь она многие месяцы видела, как между ними зарождались определенные чувства, которые сводили ее с ума.
Однако она вспоминала их последний разговор наедине, где они договорились оставаться друзьями. Лили сама заварила эту кашу, поэтому и пожинала ее плоды. По крайней мере, ей было куда спокойнее оставаться с Джеймсом друзьями. Она не могла окончательно разобраться в своих чувствах к нему. Между ними больше не было неловкости, смущения, все это отходило на второй план, когда она в очередной раз смеялась над его шуткой или помогала с домашними заданиями, когда тот не успевал из-за очередных тренировок по квиддичу.
Однако она все равно продолжала ловить на себе пристальный его взгляд, когда она делала уроки или работала над очередным зельем для Ремуса и Марка. Лили не могла разобраться, что происходит между ней и Джеймсом. Но это было куда лучше, чем их прежних ссор и недомолвок из-за случайных недоразумений.
— Я никак не могу смириться с этой несправедливостью, — сказал одним вечером Сириус Блэк, склонившись над эссе по зельеварению. — Почему я вынужден терпеть нападки Джеймса на поле, тренироваться до поздней ночи, а потом еще корпеть над домашними заданиями?
Марлин, которая сидела неподалеку от них, еле слышно хмыкнула и посмотрела на Лили, которая объясняла Джеймсу тонкости приготовления напитка живой смерти. Рыжеволосая волшебница оторвалась от пергамента Джеймса, и на ее лице проскочил румянец, который не ускользнул от глаз блондинки.
— Чтобы ты не расслаблялся, Бродяга, — Поттер похлопал его по плечу и вновь перевел взгляд на Лили, которая сосредоточено показывала в воздухе движения волшебной палочки при приготовлении напитка.
Блэк демонстративно воскликнул и закатил глаза, на что Марлин засмеялась, а на лицах Джеймса и Лили показалось некое недоумение.
— Ладно, что у тебя там, — постаралась вмешаться Маккиннон в проблему с домашним заданием Сириуса, чтобы не смущать Лили еще сильнее. Она спрыгнула со своего кресла и встала за спиной Сириуса, который запустил руки в волосы, пытаясь выбить из своей головы все то, что он знал.
— Маккиннон, я тебя просто обожаю, — Сириус подскочил со своего места, убрал волшебную палочку за ухо и отдал Марлин пергамент.
Так проходили последние их дни, которые были похожи друг на друга.
Второй вопрос, который волновал Лили не меньше — она хотела поговорить с Дамблдором. Вспоминая письма матери, ей не давал покоя тот факт, что все это время Дамблдор и Макгонагалл знали про нее, про ее жизнь, но никто из них за эти несколько месяцев не проронил ни слова. Боялись ли они, что Лили воспримет их слова скептически и попросту не поверит, либо ими двигало что-то другое.
Девушка нередко задерживалась после уроков Трансфигурации, пытаясь придумать, как начать диалог с профессором Макгонагалл, но что-то ее все время останавливало, и она в очередной раз оставляла свои попытки. И вот после контрольной работы она задержалась в очередной раз. Профессор разговаривала с сестрами Аббот по поводу дополнительных занятий, и Лили уже собиралась уходить, когда строгий голос профессора Макгонагалл окликнул ее:
— Вы о чем-то хотели поговорить, мисс Блэк?
Лили обернулась и осторожно взглянула в глаза профессора, которая не сводила с нее изучающего взгляда.
— Вам что-то было непонятно из контрольных вопросов? — продолжала декан, складывая пергаменты в ровную стопку. — Часть этих вопросов будет на «ЖАБА», поэтому лучше спросить сейчас, пока есть время подготовиться.
— Извините, профессор, — произнесла Лили. Ее голос дрожал, что не ускользнуло от чуткого слуха профессора. — Я бы хотела задать один вопрос, но не знаю, насколько это будет корректно.
Она вновь взглянула на профессора, в чьем взгляде теперь отражалось недоумение.
— Я вас внимательно слушаю, мисс Блэк, — на этот раз она постаралась ответить так, чтобы ее голос звучал мягче. Она понимала, что Лили что-то очень сильно волновало.
— Меня волнует один момент… Я хотела поговорить про своих родителей, профессор, — ответила Лили. — Вы же их помните?
— Разумеется, — кивнула Минерва Макгонагалл, взмахнув волшебной палочкой. Шторы, закрывавшие окна раскрылись, впуская солнечный свет в кабинет. — Мы учились практически в одно время. Когда Донаган и Эстер…
— Извините, профессор, — перебила ее Лили. — Но я говорю об Эвансах. Джеральде и Дженнифер Эванс. Вы должны их помнить.
Губы профессора Макгонагалл сжались в узкую полоску, брови взлетели вверх, а на лице появилось удивленное выражение, смешанное с ужасом.
— Вы знаете…
Лили сдавленно кивнула. На душе словно стало легче, когда она поведала свою тайну еще одному человеку. Будто тяжелая ноша свалилась с ее плеч, когда она доверилась еще одному человеку.
— Я знаю совсем немного, профессор, — сдавленно произнесла Лили. — Первое — они были магглами, второе — они погибли. И третье — у меня остался единственный родственник — моя сестра, которая даже видеть меня не хочет.
На ее глазах проступили слезы. Лили зажмурилась с такой силой, пытаясь прогнать нахлынувшие эмоции, что у нее поплыли круги перед глазами.
— Я так полагаю, — продолжала профессор, подойдя ближе к Лили. — Вы знаете, что мы долгое время с профессором Дамблдором пытались найти выход, чтобы защитить ваших родителей. И всю вашу семью.
— До того момента, пока меня не похитили? Немного слабое оправдание, — она почувствовала, как горечь внутри начала съедать ее. Но в тот же момент в ее голове, что-то щелкнуло, и она поняла, что наговорила лишнего. — Извините, профессор. Но мне до сих пор многое непонятно. И я хотела бы разобраться во всем этом.
— Я думаю, что нам поможет во всем профессор Дамблдор, — сдержанно ответила декан. Во всей этой истории была замешана не только она. Альбус Дамблдор был главным связующим звеном, который должен был объяснить Лили, почему она жила совсем не той жизнью.
Лили настояла на том, что она хочет узнать всю правду от Дамблдора, но Макгонагалл ответила, что директора какое-то время не будет в школе. Он уехал по важным делам. Но затем декан факультета Гриффиндор заверила Лили, что они непременно поговорят, когда будет на то время. Лили согласилась. Первый шаг был пройден, оставалось дело за малым — поговорить с Дамблдором.
* * *
Лили сидела на столе пустого класса в позе лотоса, закрыв глаза. Она глубоко дышала, пытаясь сосредоточиться на конкретном моменте. Но выбросить из головы остальные мысли она не могла. Из-за этого девушка начинала злиться. И чем дольше длился их урок окклюменции, тем тяжелее ей было сосредоточиться. Ее мысли были совсем в другом месте. Северус тем временем ходил из стороны в сторону, наблюдая за тщетными попытками Лили закрыть от него сознание.
— Ты слишком громко думаешь, — нарушив тишину, сказал Снейп.
— А ты не подслушивай, — буркнула в ответ Лили и открыла глаза. — Это неприлично, Сев.
Она спрыгнула со стола и схватила свою сумку.
— Давай на сегодня закончим, — предложила Лили. — Я очень устала. Да и ты какой-то слишком бледный сегодня. У тебя что-то случилось?
Северус опустил глаза и стал пристально разглядывать свои ботинки. В голове проплыл подслушанный разговор Эйвери, в котором он намеревался сделать так, чтобы Лили получила по заслугам за свой поступок, о котором он умолчал. Это произошло в тот же день, когда они вернулись в Хогвартс, и все это время Северус чувствовал себя предателем, что не мог все рассказать Лили всей правды. С одной стороны, он боялся потерять доверие Эйвери, который поведал ему о намерениях Темного Лорда, которые были близки ему. Снейп понимал, что дружба с Оливером Эйвери открывала перед ним огромный путь, где он мог показать всем остальным свою силу, свои амбиции. Но Северус переживал за Лили, ему хотелось рассказать ей обо всем, хотя внутри что-то сдерживало, поэтому он лишь произнес:
— Не стоит волноваться, Лили.
Девушка наклонила голову и с удивлением взглянула на друга. Она понимала, что он что-то скрывал от нее, но вмешиваться в его личные дела она не хотела.
— Будь осторожен, Сев, — улыбнувшись, она дотронулась до его руки. — И знай, что я всегда готова выслушать тебя.
Северус попытался выдавить из себя некое подобие улыбки, но это вышло не совсем удачно. Снейп очень дорожил дружбой с Лили, он чувствовал, что ближе ее нет рядом человека. Поэтому эти тайны, которые он вынужден был скрывать от нее, сводили его с ума. Периодически в его голове закрылась идея переманить ее на сторону Темного Лорда, чтобы они вместе следовали одному пути, достигали одни и те же цели. Однако с каждым днем Снейп убеждался сильнее, что Лили совсем не хотела идти той тропой, которая так вдохновляла его. За всеми этими мыслями он не заметил, как они спустились к Большому залу, где тут же распрощались. Снейп побежал к слизеринскому столу, а Лили остановилась у дверей, заметив на горизонте гриффиндорскую сборную по квиддичу.
Джеймс Поттер и Дерек Вуд вели за руки Оливию Джонсон, которая запрокинув голову, держалась за нос.
— Боже мой, что случилось? — обеспокоенно спросила Лили, глядя на бледное лицо Оливии. Нос ее был вывернут влево, а салфетка, которую она держала рядом с ним, была вся красной от застывшей крови.
— Блэк зарядил бладжером ей прямо в нос, — гневно буркнул Вуд, помогая Оливии держаться на ногах. То ли от боли из-за сломанного носа, то ли от вида крови, девушке становилось все хуже, от чего ее лицо было бледнее снега. — Решал бы свои проблемы за пределами поля, чтобы никто не страдал от его нервов. Так половины команды перед матчем лишимся из-за его спеси.
— Я бы на твоем месте помолчал, Вуд, — недовольно прервал его Джеймс.
Краем глаза Лили заметила, как Поттер изменился в лице, и прежде чем он успел что-то добавить в отношении своего лучшего друга, Лили помогла Оливии сесть на ступеньки и прошептала ей:
— Сейчас будет немного неприятно, — девушка достала из кармана мантии волшебную палочку и навела ее на нос Оливии.
— Блэк, ты хоть знаешь, что делаешь? — испуганно пробормотал Дерек, когда Лили направила на нос Оливии волшебную палочку.
— Эпискеи! — произнесла Лили.
Оливия пискнула от чувства жара, которое пробежало в месте травмы. После же она почувствовала легкий холодок и схватилась за свой нос, который вновь оказался на своем месте.
— Как ты себя чувствуешь? — спросил Джеймс и присел на корточки рядом с Оливией.
— Вроде бы лучше, — выдохнула Оливия, когда боль стала проходить.
— Ее нужно показать мадам Помфри, — добавил Дерек и помог ей подняться на ноги.
Когда они свернули за угол, Лили обратилась к Джеймсу.
— Что это сейчас было?
Джеймс устало почесал затылок и уставился на свои ботинки.
— Сириус с ума сошел? — не унималась Лили, вскидывая руки к потолку.
— Не думай, что мне самому вся эта ситуация нравится, Блэк, — грубо ответил Поттер и тут же увидел, как лицо Лили вытянулось от изумления. — Извини, Лили. Просто Бродяга застал Берту с Дирком Крессвелом. Они додумались целоваться прямо на трибуне. И это перед самым то матчем!
— Если бы я не знала тебя, я больше бы подумала, что ты беспокоишься за неблагоприятный исход матча, нежели за чувства Сириуса.
Лили показалось на секунду, что Джеймс больше переживал не за Сириуса, а за моральное состояние команды, но тут же отмела эту мысль, когда Поттер продолжил.
— Я не отрицаю, что он идиот, — буркнул Джеймс и растрепал свои волосы, которые после тренировки были растрепаны в разные стороны. — Но я всегда всем говорю, что личная жизнь должна оставаться за пределами поля. Мы с Дереком еле успели поймать Оливию, когда она слетела с метлы. Я еще ему выскажу сегодня все.
— Я сама готова задать ему хорошую трепку, — строго ответила Лили. Она взглянула на Джеймса, на лице которого проскользнула едва заметная улыбка.
— Что такое? — удивилась девушка.
Поттер кивнул в сторону сумки, из которой торчали учебники. И выше всех виднелась «Квиддич с древности до наших времен». Лили проследила за его взглядом и улыбнулась.
— Давно ты это читаешь? — спросил Джеймс. Голос его стал мягче, что не ускользнуло от чуткого слуха Лили.
— Не смейся, Джеймс, но это весьма увлекательно. Никогда не думала, что в квиддиче можно найти столько всего интересного.
Улыбка Джеймса стала все шире, а внутри загорелся озорной огонек. Он понял то, что, возможно, ускользнуло от Лили. Она приняла его увлечения и даже заинтересовалась ими. Он подскочил на ноги и протянул Лили руку.
— Если хочешь, то у меня в комнате есть несколько книг по квиддичу, которые тебе точно понравятся.
Лили смущенно засмеялась, глядя как Джеймс, словно по-детски, радуется. Он воодушевился на меньше ее, стал рассказывать множество интересных моментов из истории мирового квиддича, до ситуаций в их команде. Лили поняла, что ей хотелось слушать его все больше и больше, и все эти моменты не наскучивали ей, а лишь наоборот усиливали интерес. Они продолжали стоять рядом с Большим Залом, разговаривали и смеялись, совершенно не обращая внимания на студентов, которые проходили мимо них.
Лили даже не заметила, как Северус Снейп смерил их ледяным взглядом, выходя из Большого Зала.
— Ты идешь, Снейп? — раздался за его спиной голос однокурсников. Эйвери и Мальсибер ждали его в стороне лестниц, ведущих в подземелье. Северус еще раз окинул пару гриффиндорцев, смерив их взглядом, полным отвращения, и направился за слизеринцами в гостиную.
* * *
Дни сменялись один за другим и совершенно не отличались друг от друга. Подготовка к экзаменам, занятия окклюменцией (где Лили одерживала значительный успех), работа над волчьем противоядием, заполоняли все ее свободное время. Она и не заметила, как подошло время нового матча по квиддичу между Гриффиндором и Пуффендуем.
В тот день Лили спустилась в Большой Зал раньше всех, кроме нее внизу были несколько первокурсников, которые расстелили большой плакат с нарисованным львом между тарелками и чашками с чаем; а в конце стола наспех дожевывая завтрак сидела гриффиндорская сборная во главе с капитаном команды. Джеймс Поттер был серьезно настроен, он привстал со скамейки и что-то повторял игрокам. Одни из них внимательно слушала своего капитана, вторые устало ковырялись ложкой в тарелке с овсянкой, а третий, в чьем лице Лили признала Сириуса, тихо подремывал, опустив голову на ладони. Его сон продолжался бы дальше, если бы он не получил от Джеймса толчок в бок.
— Сохатый, ты рехнулся?! — выругался Блэк, потирая ушибленное место.
— У нас сегодня важная игра, Бродяга, — сердито произнес он.
— Тогда почему я слышу лишь твою нудную речь? — язвительно произнес Сириус, за что получил очередной нагоняй от Джеймса.
Поттер покачал головой, снял очки и потер глаза. Несмотря на раннее утро, сна не было ни в одном глазу. В голове лишь был настрой на отличную игру и победу. Вся остальная команда не могла полностью разделить его рвения, потому что банально не выспалась. Поттер поднял их спозаранку, чтобы вновь пройтись по самым главным их ошибкам, отработать несколько новых приемов, на которые Джеймс возлагал большие надежды. Но сейчас большая часть команды напоминала ему ленивцев.
Настроение его мигом изменилось, когда перед ним промелькнули рыжие волосы Лили. Она присела недалеко ото команды и помахала Джеймсу. Поттер нелепо улыбнулся и чуть ли не вылил на себя чашку чая, за что получил смешок от лучшего друга, от глаз которого тоже не ускользнула рыжая голова Лили.
Когда вся команда позавтракала, они направились к стадиону. Джеймс шепнул на ухо Сириусу: «Догоню». Блэк кивнул и даже не удивился этому.
— Доброе утро! — Джеймс возник перед Лили неожиданно, от чего она едва не подавилась яичницей. Девушка смущенно улыбнулась, когда Поттер присел рядом с ней.
— Удачи вам сегодня, — сказала Лили. — Хотя я уверена, что она не понадобится.
Джеймс хмыкнул и поблагодарил ее.
— Если ты придешь, то удача непременно будет со мной, — улыбнулся Поттер, заставляя Лили покраснеть еще сильнее.
— Тогда я ни за что не пропущу этот матч, — Лили одобряюще кивнула и положила ладонь ему на руку. Она вздрогнула, когда он переплел их пальцы, но руку не одернула. Внутри пробежался огонек, который постоянно загорался, когда Джеймс был запредельно близко. — И буду болеть громче всех. Вот увидишь, я буду стоять в первых рядах. Алиса уже нарисовала плакат, а Марлин придумала несколько кричалок. Хотя некоторые из них не очень приличные.
— Я думаю, талант Марлин удивит сегодня многих, — засмеялся Джеймс. Колокол зазвенел, и Джеймс понял, что совсем забыл о времени. Он попрощался с Лили, и девушка в очередной пожелала ему удачи.
— Знаешь, что добавило бы еще больший успех в сегодняшней игре? — сказал Поттер, привстав со скамейки.
— Я уже несколько глаз пожелала тебе успеха, — улыбнулась Лили, скрестив руки в замок.
— А как же поцелуй на удачу? — подмигнул Поттер, заставив Лили смутиться сильнее. Он усмехнулся, когда девушка опустила голову вниз, пытаясь прогнать румянец с лица. — Боже мой, Лили ты такая милая, когда смущаешься. Я говорю про поцелуй в щечку, что может быть еще невиннее?
Лили засмеялась и ткнула его кулаком в бок.
— Так уж и быть, — промурлыкала она над ухом Джеймса, отчего на его лице проскользнула тень, полной решимости. — Это будет награда за победу.
— Ловлю тебя на слове, Блэк, — Поттер резко поднялся на месте, подмигнул ей и, поцеловав в щечку, направился вслед за остальной командой. Лили не успела ничего возразить на этот наглый жест. Она окинула его возмущенным взглядом и огляделась по сторонам. Благо в Большом Зале практически никого не было, кто мог увидеть этот поцелуй.
— Мы сделаем вид, что ничего не заметили, — вывел ее из оцепенения голос Алисы.
— Ну не знаю, — весело воскликнула Марлин, покачивая головой. — Я все прекрасно видела. А если ты не перестанешь глупо улыбаться, Лили, то и от остальных не скроется твой влюбленный взгляд.
— О чем ты, Марлин, — прервала ее Алиса. — Между ними с Поттером же ничего нет.
Глаза Марлин широко раскрылись, а Алиса сжала губы в тонкую полоску, чтобы не рассмеяться на весь зал.
— Ну да, — наигранно выдохнула Маккиннон. — Они же просто друзья. Хоть и целуются на глазах у всего Большого Зала.
— Это был дружеский жест, — буркнула подругам Лили, на что они лишь разразились громким хохотом, обратив на себя еще больше внимания остальных студентов. Лили показала подругам язык и нацепила на голову капюшон выходной мантии.
— Я даже сквозь мантию вижу твою глупую улыбку, Лили. Можешь ты нас посвятишь, что произошло между вами с Поттером? — с неподдельным интересом проворковала Маккиннон, снимая капюшон с головы Лили.
— Я пожелала им удачи, — пожала плечами Блэк, отводя глаза от пристального взгляда голубых глаз Марлин, которая ожидала от нее услышать правду. Но и сама Лили не могла сказать, что из этого правда. — Обычное дружелюбие.
— Ах, да! — Марлин хлопнула себя по лбу. — Как я забыла, что так делают все друзья. Пойду поцелуюсь с Сириусом перед игрой, вдруг это вселит в него уверенность. Мы же все-таки с ним лучшие друзья.
— И это наконец-то решит все проблемы, — ответила Алиса и Лили усмехнулась. Марлин поперхнулась коржиком с джемом и стала кашлять. — Боже мой, девчонки, какие вы смешные и нерешительные.
Тут уже они вдвоем с Лили дружелюбно начали смеяться над Марлин. За остальными разговорами они не заметили, как настало время матча между Гриффндором и Пуффендуем. Лили попрощалась с подругами и побежала в сторону библиотеки, где ей нужно было закончить домашнее задание. До матча оставалось около часа, поэтому она решительно направилась в библиотеку. Но около самого входа Лили резко остановилась и спряталась за гобелен.
— Ты уверен, что все сделал правильно, — раздался шорох неподалеку от нее.
— Не переживай, — усмехнулся второй. Лили попыталась разглядеть лица студентов, но они стояли к ней спиной. — Никто не поймет, что метла Поттера сломана, даже он сам, пока не полетает на ней несколько минут.
Лили проглотила горький ком, услышав фамилию Джеймса. Внутри у нее разгорался гнев от негодования.
— Отлично! — надменно произнес парень. Следующие слова звучали не так отчетливо, но Лили все равно удалось услышать суть их диалога. — Если выведем из строя их капитана, то они проиграют уже второй матч.
— И ничто не помешает нам выиграть у них закрытыми глазами в следующий раз.
После последних слов Лили выскочила из-за гобелена, но никого рядом уже не было. Девушка совершенно забыла, что ей нужно было в библиотеке, поэтому она развернулась на каблуках и побежала в сторону квиддичного поля. Времени до матча оставалось совсем немного. Около входа на поле столпились студенты, который не спеша пробирались на трибуны. Они шумно обсуждали предстоящий матч, делали ставки. Между Гриффиндорцами и Пуффендуйцами шли перепалки, но это лишь раззадоривало факультеты.
— Вот ты где, — Лили почувствовала, как кто-то ее схватил за руку и потянул на себя.
Алиса держала в руках плакаты, которые вываливались из ее рук.
— Я думала, что ты уже не придешь, — сказала Фаррел, выглядывая из-за склеенных между собой пергаментов.
— Где Марлин? — спросила Лили, помогая подруге с плакатами.
— Она уже наверху, руководит процессом, — улыбнулась Алиса, когда освободилась от тяжелой ноши. — Нам нужно это все раздать остальным.
Лили крутила головой по сторонам, пытаясь разглядеть гриффиндорскую команду, но в воздухе было пусто. Лили посмотрела на часы, до матча оставались считанные минуты, она передала плакаты Алисе и побежала сквозь толпу под крики подруги. Раздевалку она нашла без особых проблем, не успела она коснуться ручки, как оттуда вышла практически вся команда. Они удивленно взглянули на Лили и направились к полю.
— Ты что тут делаешь? — удивленно спросил Сириус, выходя из раздевалки. — Разве Марлин не должна вас всех выстроить в колонну?
— Сейчас не до шуток, Блэк, — нервно проговорила Лили. — Где Джеймс? С ним все в порядке?
Сириус усмехнулся, загородив собой дверь. Лили же недовольно скрестила руки на груди и возмущенно проговорила.
— Я не шучу, Блэк, мне срочно нужно ему кое-что сказать. Кто-то заколдовал его метлу и хочет сорвать матч.
— Откуда информация? — Сириус мгновенно изменился в лице, он отошел в сторону, пропуская ее вперед. Но Лили не успела ответить. Она тут же отвернулась, когда заметила двух игроков команды, которые стояли посреди раздевалки с оголенным торсом.
— Лили? — удивленным тоном произнес Джеймс за ее спиной.
— Мерлин, ты будто полуголых парней не видела, — с усмешкой в голосе сказал Сириус. — Докладывай, что ты слышала, Лили.
Лили краем глазом взглянула в сторону Джеймса Поттера и Дерека Вуда, который, в отличии от Джеймса, не был рад посторонним в их раздевалке.
Лили на одном духу рассказала про подслушанный разговор около библиотеки. За время ее рассказа на лицах Дерека, Сириуса и Джеймса смешивались тень негодования, злобы и удивления. Джеймс взглянул на свою метлу и попытался ее согнуть в своих руках, но она осталась цела.
— Я знаю это заклинание, — произнес Дерек после недолгого молчания. — Но, чтобы не повредить метлу надо потратить несколько дней.
— Хорошо, — разочарованно ответил Поттер и схватил одну из школьных метел. — Все же лучше, чем ничего.
— Ты точно не видела их лица? — спросил Сириус, настроение которого ухудшилось после рассказа Лили.
Девушка мрачно покачала головой.
— Однако они говорили, что это поможет им победить в следующем матче, — озвучила Лили свои мысли. — А это означает…
— Что это сделал кто-то из наших змеюк, — закончил за нее Поттер, сжав рукоять метлы в своих руках.
— Разберемся с этим позже, — решительно предложил Дерек, услышав за дверьми свисток мадам Трюк.
— Верно, нам пора. Спасибо тебе, Лили, — бесцветным голосом сказал Джеймс. Остальные кивнули в знак благодарности и направились в сторону поля под оглушительный шум болельщиков.
Несмотря на начало матча и происшествия с метлой Джеймса, это нисколько не погасило моральных дух команды. Наоборот, они играли как никогда хорошо, а поддержка болельщиков, которых возглавила Марлин Маккиннон была как некогда ценна для всей команды. Поэтому меньше чем через час команда Гриффиндор одержала победу со счетом: 270:30.
— Я предлагаю поднять бокалы не только за нашу слаженную игру, — этим же вечером Джеймс Поттер поднялся на пьедестал, которым служил один из письменных столов гриффиндорской гостиной, держа в руке стакан со сливочным пивом. — А также за наших классных болельщиков, которые внесли непомерную лепту в эту победу. За Гриффиндор!
— За Гриффиндор! — раздалось со всех концов гостиной.
Все разом осушили бокалы со сливочным пивом, которое час назад принесли Мародеры из кухни. Эльфы были настолько щедры, что отдали им столько угощения, что им потребовалась помощь. Музыка играла со всех сторон, после слов Поттера звук стал еще громче. Все танцевали, веселились, праздновали победу, будто в их руках уже был кубок по квиддичу. Джеймс не сомневался, что это лишь дело времени. Он поправил очки, отыскал глазами рыжую макушку Лили, которая стояла рядом с Ремусом и Алисой. Лили будто бы почувствовала на себе пристальный взгляд и посмотрела на Джеймса. Она улыбнулась ему и подняла бокал с напитком выше. Поттер немедля ни секунды, спрыгнул со стола, сквозь толпу пробрался к Лили. Со всех сторон сыпались поздравления, кто-то похлопывал его по спине, но для Джеймса была лишь одна награда. Он подошел к Лили со спины, от чего девушка вздрогнула от неожиданности и засмеялась. Поттер жестом указал ей в сторону окна, Лили кивнула и направилась за ним.
— Как же шумно! — закричала она, пытаясь перебить шум музыки. — Все так радуются этой победе. Вы большие молодцы!
— Ничего бы этого не было, если ты не предупредила нас, — одними губами произнес Джеймс. Затем приблизился к ней и остальные слова уже произнес более отчетливо: — Кто-то обещал поцелуй, если мы одержим победу.
Лили смущенно улыбнулась и отпустила глаза. Она уже решилась выполнить обещанный поцелуй, но услышала, какмузыка стала тише, звон голосов постепенно рассеивался, и все устремили взгляд на коридор, из которого вышла профессор Макгонагалл. Она была одета в домашнюю мантию, волосы по-прежнему были собраны в тугой пучок. Женщина осмотрела всю гостиную в поисках конкретного человека.
— Веселье пора заканчивать, — строго приказала профессор.
— Ну, профессор, мы же сегодня победили пуффендуйцев, — возмутился загонщик гриффиндорской компании, пряча за своей спиной бутылки с алкоголем. Лили закатила глаза, мысленно произнеся, что ему лучше сейчас молчать и не привлекать внимания.
— И я очень рада, но завтра на вашем курсе контрольная работа по трансфигурации, — сообщила декан, по-прежнему глядя в толпу. — Надеюсь, вы себя проявите не хуже, мистер Тайлер. Чего вы все стоите? Расходитесь.
Под громкое возмущение студенты начали расходиться. Арнольд Тайлер пытался утащить одну бутылку огневиски, спрятав в карман мантии, но бутылка вновь выскочила из его карманов и полетела в сторону декана.
— Минус 10 очков, мистер Тайлер.
— Так за что, профессор?
Макгонагалл одарила его суровым взглядом и назначила наказание.
— Лили, не стой же, пошли, — прошептала Марлин над ухом Лили. Мародеры за ее спиной сгребли все оставшиеся бутылки со сливочным пивом и алкоголем и потихоньку, пытаясь не попасться не глаза профессору Макгонагалл, скрылись на втором этаже. Лили хотела последовать их примеру и направилась вслед за Марлин, которая была уже почти наверху лестницы, когда ее окликнула декан.
— Мисс Блэк, вы как раз мне и нужны.
Лили сдавленно проглотила ком и обернулась к женщине. Уже через пятнадцать минут она сидела в кабинете директора Альбуса Дамблдора. Минерва Макгонагалл стояла около двери, ожидая появления самого хозяина кабинета. Спустя некоторое мгновение дверь за ее спиной скрипнула, и в пороге появился старый волшебник.
Альбус Дамблдор улыбнулся Лили, пытаясь ослабить напряжение, которое возникло в этой комнате. Лили начинала понимать, зачем ее вызвал директор. Но она до конца не знала, для чего было вызывать ее в такое позднее время. В голове уже стали появляться самые страшные предположения.
— Мисс Блэк, — обратился к ней директор. — Я предполагаю, вы знаете, зачем я пригласил вас к себе в столь поздний час?
Лили повернулась к профессору Макгонагалл, пытаясь понять по ее взгляду, что последует за этими словами. Но Минерва была взволнована не меньше нее. Лили это почувствовала и лишь кивнула ему. Дамблдор расценил этот взгляд по-своему. И следующие его слова были обращены уже к профессору Макгонагалл.
— Минерва, я думаю, мы справимся.
Профессор Трансфигурации учтиво кивнула, затем развернулась на каблуках и вышла из кабинета.
Прошла еще одна долгая минута, после которой Дамблдор вновь вернулся к прежнему разговору. Но Лили его опередила, задав вопрос первой.
— Профессор, вы хотите меня обвинить в чем-то?
— Ни в коем случае, мисс Блэк, — снисходительно проговорил он. — Я хочу вам помочь.
— Вы думаете, мне еще можно помочь? — Лили удивленно взглянула на него.
— Всем людям можно помочь, если они просят этого. Я чувствую, как вы в этом нуждаетесь.
Лили сдавленно кивнула и лишь слабо улыбнулась.
— Тогда где же вы были, когда Эстер Блэк выкрала меня из собственного дома? Когда погибли мои родные родители? Когда меня заставляли плясать под дудку Волдеморта? И… когда умер мой лучший друг?
Она произнесла эти слова на одном дыхании, а затем замолчала, проговаривая про себя сказанные слова. Ей стало значительно легче. Со смерти Ноа будто невидимое чудовище засело глубоко внутри нее. И не было ни дня, чтобы она не задавала те же самые вопросы, что сейчас потоком выбросила Дамблдору. Она винила в этом в большей части себя. Но, вспоминая, что об этой истории знали другие волшебники, которые могли бы предотвратить всего этого, злость внутри нее возрастала сильнее. В большей степени на Дамблдора.
— Я виноват в случившемся больше всех, — признался Альбус, за что Лили наградила его удивленным взглядом. Она подняла вверх брови и слегка наклонила голову. — И я готов тебе все рассказать. Ты должна знать правду, Лили.