Название: | Same Coin, Same Cloth |
Автор: | The Hope Lions |
Ссылка: | https://www.fanfiction.net/s/12807419 |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|
Мерлин не хотел думать ни о своем отце, ни о том, что ещё говорил дракон, но у него не получалось. Он не мог думать ни о чем другом — слова всплывали в его сознании снова и снова. Он чувствовал себя отвратительно и в бессознательном состоянии вернулся в покои Гаюса. (где, он предполагал, находились и его покои. В суматохе он не успел расположиться в замке и обсудить все вопросы со знатным родственником.)
Гаюсь оторвался от книги, которую читал, и посмотрел на вошедшего Мерлина.
— Это ты. Принц Артур уже рассказал, в чём заключаются твои обязанности?
Мерлин едва сдерживался, чтобы не устроить истерику. Было так странно — в его жизни произошло столько необычного, а ему не с кем даже поделиться. Никто не должен ничего знать, но он решил, что может рассказать всё Гаюсу. Мужчина узнал о магических способностях Мерлина и несмотря ни на что не должен был рассказывать о них Артуру, но по воле судьбы произошло наоборот.
— Да, и даже больше. Знаете ли вы, что в подземелье замка находится дракон?
Пушистые брови Гаюса сошлись в сердитую складку на переносице. Дядя медленно кивнул.
— Его зовут Килгарра и знакомство с ним не сулит ничего, кроме неприятностей. Мерлин, ты не должен слушать, что он тебе говорит. Неужели принц Артур отвел тебя к нему? Я думал, что он усвоил урок прошлого общения с ним. Кажется, я ошибся.
Мерлин задумался, спросить ли о подробностях первой встречи Артура и дракона. История казалась не очень приятной, но тем не менее важной. Но существовало много других не менее важных вопросов, на которые Мерлин хотел получить ответы. Прошлое могло подождать до следующего раза. Мерлина беспокоило будущее.
— Он сказал мне, что Артуру суждено дать свободу магам и волшебникам, но я должен помочь ему. Я не знаю, какова будет моя помощь. Артур упражняется как во владении мечом, так и в магическом искусстве. Я же не знаю ни того, ни другого.
— Мерлин, Килгарра жаждет одних неприятностей, и он совсем не прочь использовать тебя для создания их. Он был в числе тех, кто убеждал Утера захватить Камелот, утверждая, что в этом его предназначение. Двадцать лет преследований и террора вряд ли похоже на предназначение, которое нужно стремиться выполнить. На протяжении уже многих лет Артур планирует освободить магов и волшебников и наступит день, когда он осуществит задуманное, — с твоей помощью или нет. Будь слугой Артура и, если он позволит, другом. Этому мальчику очень нужен друг. Но не высовывай сильно головы, иначе её отрубят.
Мерлину не понравился разговор дракона о предназначении, но и практичный совет Гаюса не пришелся по душе. Тем не менее, он осознавал, что было бы благоразумно прислушаться к словам этого человека. Он мог служить Артуру, помогать, чем может, выучить вместе с нимнесколько заклинаний, но ничего больше. Судьба великого королевства была слишком тяжела и не по плечу юному мальчику, по имени Мерлин. Умом он это понимал, но где-то в подсознании магический голос спрашивал — ты действительно этому веришь?
— Известно ли… ну, знаете ли вы, говорил ли он моему отцу, что у него есть предназначение? — спросил Мерлин. В конце концов Гаюс вырастил его мать, поэтому он больше знает отца Мерлина. По крайней мере он должен был лучше понять мужчину, от которого родился Мерлин.
Было ясно, что Гаюс имел представление об отце Мерлина, так как дядя заметно заволновался, что резко вскочил с кресла и пристально посмотрел на Мерлина.
— Он рассказал, что случилось с твоим отцом?
— Он сказал мне, что отец мертв. Гаюс, пожалуйста, расскажите мне, что случилось с моим отцом. Я ничего не понимаю. Ведь если он мертв, то не будет никакого вреда в том, чтобы рассказать мне о нём.
Гаюс вздохнул, садясь обратно. Мерлин последовал его примеру и сел, терпеливо ожидая ответа. Гаюс медлил, но все же начал рассказ.
— Его звали Балинор Амброзий. Он был лордом. Я не знаю, как хорошо ты знаешь историю, но в то время правил страной дядя Утера Вортигерн. Он должен был быть всего лишь регентом до тех пор, пока Утера не достигнет совершеннолетия, но он не собирался отказываться от трона. У него не было наследников — это была единственная причина, почему он не убил твоего отца. Он выслал Утера подальше от Камелота и тот стал подопечным твоего дедушки лорда Драко. Твой отец и Утер росли как братья и стали неразлучными друзьями. Но король Вортигерн начал впадать в безумие и приказал твоему деду, который был сильным волшебником, совершить нечто, что нельзя выразить словами. Когда лорд Драко отказался, то тот убил его. Утер и Балинор решили, что не могут сидеть и ждать смерти Вортигерна. Разразилась великая гражданская война, в которой победил Утер при помощи твоего отца. Затем умерла королева Игрейн, Утер посчитал причиной её смерти — магию. Я искренне верю, что Утер разрешил бы твоему отцу продолжать заниматься магией, но Балинор не потерпел бы такого лицемерия. Они сражались, и твой отец бежал и начал организовывать подпольное движение сопротивления. Он был немного знаком с твоей матерью. Она переехала в Эалдор вскоре после того, как Утер захватил Камелот. Вместе они тайно выводил колдунов из Камелота. При последней попытке помочь колдунам Утер предал твоего отца и тот был вынужден бежать и скрываться. Когда ты был зачат, но твоя мать ещё не знала о беременности, Утер нашел твоего отца и Балинор был вынужден покинуть Эалдор. В течение нескольких лет он прятался и старался держаться подальше от твоей матери, чтобы защитить его. Но я думаю его всё равно нашли и убили, о чём я и написал твоей матери. Я не знаю, почему она тебе ничего не рассказывала.
Мерлин тоже не знал. Мерлин искренне считал, что мать была единственным родителем, в котором он нуждался и за которым следовал по жизни, но это было неправдой. Мерлин нуждался в отце, которого у него никогда не было — из-за Утера.
Сердце Мерлина воспылало гневом. Какая несправедливость! Из рассказа Гаюса следовало, что отец помог Утеру стать королем, а его отец умер, Утер же остался жив и правит королевством, захваченным при помощи волшебников и магов, которых потом он стал уничтожать. Какая несправедливость! Какая же несправедливость! На какую-то долю секунды Мерлин решил, что будет справедливо убить Утера, чтобы королем стал Артур. Возможно, Артур был немного самоуверенным, что не могло не раздражать, но он был бы лучшим королем, чем Утер.По крайней мере, Мерлин надеялся, что король-Артур будет лучше, чем король-Утер.
Но мысль как пришла, так и ушла. Камелот был самым богатым королевством в Альбионе, а возможно и в целом мире. Даже самый бедный гражданин был накормлен досыта, но только если он не был волшебником. Жить в Камелоте было хорошо. Чудовищная загадка заключалась в том, как жизнь одних людей превратили в кошмар, когда в то же время большинство горожан жили припеваючи. Не было никакой гарантии, что Артур сможет управлять Камелотом хорошо, принц не казался достаточно зрелым для этого. Убийство Утера не только бы расстроило Артура, но и могло привести к государственным междоусобицам. Но самое главное, Мерлин не был убийцей. Не был и не будет.
Итак, гнев Мерлина сменился печалью, а затем и вовсе прошел. Мерлину не нравилось упиваться своими негативными эмоциями. Он ничего не мог изменить. Как сказал Гаюс, у него нет никакого великого предназначения. Всё, что мог сделать Мерлин, — это преклонить голову и молча выполнять свои обязанности. По крайней мере, он владел магией, с помощью которой мог выполнять свои обязанности; не у многих было такое счастье.
— Мерлин, если Артур освободил тебя на оставшийся вечер, то может ты выполнишь мое поручение? Вот снадобье для подопечной короля — леди Морганы. Я буду очень признателен, если ты отнесешь снадобье в её покои.
Мерлин покраснел от одной только мысли о прекрасной леди, с которой столкнулся сегодня. Он надеялся, что не застанет её. Возможно, к их следующей встрече она забудет о неприятном инциденте между ними.
В связи с этим Мерлин не видел смысла спрашивать у Гаюса, где находятся покои Морганы. Он просто взял снадобье и долго блуждал по цитадели. Спустя время он догадался, что скорее всего покои подопечной Утера находятся рядом с покоями Артура. Он вернулся в эту часть замка, но здесь находилось дюжина чужих покоев. Мерлину не хотелось случайно постучаться не в ту дверь.
Он решил спросить путь у служанки, заворачивающей за угол. У неё была тёмная кожа и красивые каштановые локоны. Больше всего поразило Мерлина, что она напевала себе под нос песенку и шагала легкой поступью. Большинство слуг, встречающихся Мерлину, выглядели угрюмыми и забитыми, но эта молодая женщина казалась довольно прекрасной.
— Извините, мисс, — обратился Мерлин, подходя к ней. На его лице появилась глуповатая улыбка. (Не то, чтобы он бестолково ухмылялся. У него было просто такое лицо.) Девушка остановилась и улыбнулась ему. В ее глазах вспыхнули искорки веселья. Мерлин вообразил, что к ней не часто обращаются «мисс», но он не знал её имени и ему было неудобно крикнуть ей «эй ты там».
— Извините, что побеспокоил вас, хм, но Гаюс отправил меня отнести леди Моргане снадобье от головной боли, а я не знаю, где находятся её покои. Вы не подскажете, куда идти?
Женщина ослепительно улыбнулась.
— Конечно, я горничная леди Морганы. Я могу отнести снадобье, если хотите. Я, кстати, Гвен, точнее Гвиневра. Но все зовут меня Гвен.
Мерлин выдохнул с облегчением, обрадовавшись собственной удачей. Если он отдаст снадобье, то ему не придется встречаться с леди снова. (У него не возникло даже и мысли, что не стоит верить первой встречной. Мало ли кем она окажется. Мерлин, хорошо это или плохо, привык к жизни на прежнем месте, где все про всех знали и не было смысла врать. Он прибегал ко лжи только, чтобы скрыть свои магические способности.)
— Правда? Я буду вам очень признателен. Меня зовут Мерлин.
Гвен закусила верхнюю губу, словно сдерживая хихиканье. Мерлин испытал паранойю. Неужели леди Моргана уже рассказала Гвен о неловком мальчике, который практически набросился на неё. Мерлин почувствовал, как покраснело его лицо от стыда, но он собрался с мужеством и спросил.
— Что-то не так?
Гвен тоже покраснела, явно смутившись, что её веселье заметили.
— О…ммм… Простите, я ничего не имела ввиду… просто вы, наверное, новый слуга принца Артура? Все говорят про вас. Принц меняет слуг чуть ли не каждый день. Поварята распустили слух, что вы сбили с ног леди Моргану и не были даже за это уволены, от чего нам всем стало очень любопытно. На самом деле, я считаю затею делать ставки на то, как долго вы продержитесь на своей должности, очень глупо. Я совсем не считаю, что вас уволят. Я уверена, что вы талантливый слуга, но…
Гвен продолжала бы свою болтовню, но Мерлин рассмеялся и она замолчала.
— Действительно я раньше никогда никому не прислуживал, но открою вам секрет, Гвен, — Артур не собирается меня увольнять.
Гвен засомневалась, но Мерлин не винил её. Видимо его слова звучали нелепо и самонадеянно. Но так было на самом деле. Ему нужно совершить что-то настолько ужасное, чтобы его уволили; Артур же был в восторге от перспективы иметь слугу, который не будет обращать внимания на его занятия волшебством.
— Правда, не уволит. Поучаствуйте в пари, — сказал Мерлин Гвен. Она казалась достаточно любезной, а слуга всегда найдёт, куда потратить деньги. У Мерлина возникла отличная идея. — Я тоже поучаствую. Возьмите монету и сделайте ставку, а когда меня не уволят мы разделим пополам выигрыш.
Девушка тут же отрицательно покачала головой.
— О нет, это ужасная идея. Пари заключается на год, но ещё никому не удалось продержаться долго на службе у принца. Если он вас не уволит, то вы сами захотите уйти от него — принц довольно высокомерный и требовательный.
Мерлин всё равно вытащил золотую монету, единственное его сокровище, и сжал в руке.
— Сам я уходить не собираюсь, а Артур меня не уволит. Сделайте ставку, что я проработаю у принца год, и на следующий год мы станем богаты, чтобы бросить свою службу и найти что-нибудь получше.
Она продолжала отказываться принимать участие в пари.
— Даже если вы действительно выиграете, то почему собираетесь разделить выигрыш со мной? Это ваша монета.
— Ну я же не могу сделать ставку от своего имени. Это мошенничество так поступать, к тому же я не хочу, чтобы все думали, что я такой же высокомерный как Артур… принц Артур. Кроме того, всю работу сделаете вы; от меня первоначальный вклад — монета. Да, будет честнее пообещать вам три четверти выигрыша, учитывая, что я всего лишь прошу вас спуститься на кухню.
Гвен хихикнула, но в итоге взяла монету.
— Хорошо, Мерлин, я сделаю ставку вместо вас, но мы разделим выигрыш пополам. Но вы должны знать, что я не хочу, чтобы вы оставались на должности, на которой будете чувствовать себя жалким и несчастным. Эти деньги того не стоят.
Мерлин задавался вопросом, как именно Артур, которому не хватило тактичности сохранить свою тайну, избавился от слуг, которые узнали про его занятия магией. Но познакомившись с принцем, становилось сразу понятно, что у того нет никакого такта.
— Спасибо, Гвен, ваши опасения напрасны. Мне кажется, у нас с принцем возникло взаимопонимание. Представляете, я убрался в его покоях так быстро, как ни один слуга до меня не убирался. Он от меня, наверное, в восторге, — сказал Мерлин.
Гвен рассмеялась, покачав головой. Мерлин представил, что она сочла его сумасшедшим, но он был рад, что ему удалось повеселить её.
— А в вас что-то есть, Мерлин. Я чувствую, что вы особенный… Хорошо, я отнесу снадобье Моргане, а монету — на кухню. Полагаю, мы увидимся сегодня вечером на празднике?
У Мерлина выдался свободный вечер, благодаря Артуру, и он был счастлив, что Гвен хочет встретиться с ним снова. Он не думал о ней, как о девушке (может быть думал, но совсем чуть чуть). По большей части он был в восторге, что в Камелоте у него может появиться друг. Плюс, она была служанкой подопечной короля, а он слугой королевского сына, поэтому им предстоит часто встречаться по работе. На будущее было бы лучше, если бы они стали друзьями.
— Конечно, увидимся, Гвен. Тем временем начинайте мечтать о герцогстве, которое вы сможете купить через год, когда мы станем богаты.
Громкий смех Гвен долго ещё раздавался в коридоре, хоть она скрылась из виду. Он развернулся, собираясь вернуться в покои Гаюса. Но ему не удалось далеко уйти — он услышал голос Артура и другого человека, спускавшихся в коридор. Не желая быть обнаруженным и получить от Артура очередной сочувственный взгляд, Мерлин спрятался за колонну, позволяя им пройти. Голоса приближались к тому месту, где он спрятался. Он слышал голос второго человека, который вероятно был королем Утером, выговаривавшим Артура.
— Уже не первый раз ты уклоняешься от своих обещаний, что просто неприемлемо.
— Отец, я уже извинился перед герцогиней. Произошло ужасное недоразумение, но мне же был нужен новый слуга и подопечный Гаюса отлично подходил, — ответил Артур отцу, удивляясь, почему они продолжают обсуждать такие незначительные вещи. Он был не прав, забыв, что герцогиня мучается от головной боли, но он уже не мог ничего изменить. На самом деле во всем был виноват Мерлин и дракон. Как ему было не забыть о герцогине, когда все его мысли были о слуге-волшебнике и словах дракона о предназначении. Конечно он не идиот, чтобы привести такие доводы отцу в свою защиту. Тем не менее отец мог бы перестать отчитывать его и отпустить. В конце концов Артур его единственный сын. Разве это ничего не значит?
Отец продолжал возмущаться и это выглядело так, словно он хотел сказать: «Я — король, и ты не должен забывать об этом!»
— Ты виноват, Артур! Я знаю, как невыносимы бывают слуги, но ты должен научиться игнорировать их. Ты больше не ребенок. Через несколько месяцев тебя провозгласят наследным принцем. Настало время сосредоточиться на своих обязанностях, а слуги пусть выполняют свои обязанности… Эй ты там! Ты что шпионишь за нами?
Артуру потребовалось мгновение, чтобы понять, с кем разговаривает его отец. Когда же он это понял, то рассмеялся ехидным смехом. Несмотря на все разговоры о необходимости игнорирования слуг, внимание короля Утера привлек один из них. Артур меньше всего хотел, чтобы отец заметил именно этого слугу. Тощее существо, пытающееся спрятаться от них, было косноязычным Мерлином.
— Тебе здесь не место, мальчик. Немедленно объяснись или я привяжу тебя к позорному столбу.
Голубые глаза Мерлина вспыхнули отчаянием, когда он посмотрел на Артура. Принц вздохнул. И дракон считает, что Мерлин спасет меня от гибели, подумал Артур со смехом.
— Позволь ему остаться, отец. Это Мерлин — мой новый слуга. Вероятно Гаюс отправил его со снадобьем для Морганы.
Мерлин кивнул, поклонившись Утеру. Артур удивился, почему Мерлин до сих пор не поклонился ему. Утеру было забавно наблюдать за ошеломленным молодым человеком, прежде чем он успел подумать, как дерзко тот вел себя с Артуром. Опять же Артур понимал, что Мерлин почувствовал, услышав каким способом Утер хотел наказать его. Артур не мог обвинить своего слугу в том, что он пал духом.
Утер вздохнул, покачав головой.
— Хорошо, мальчик, возвращайся к своим обязанностям. Но больше не смей подслушивать.
Мерлин поспешил уйти. Артур заметил, как странно отец посмотрел на Мерлина. На секунду сердце принца сжалось. Неужели отец почувствовал магию Мерлина? Такое было невозможно, иначе сам Артур давно был бы мёртв. Если бы обычные люди, чувствовали магические способности, то Утер давно бы преуспел в своей зачистке.
Все бы ничего, но отец с важным видом пошел дальше, и Артуру только и оставалось, что последовать за ним.
— Нам ещё необходимо обсудить несколько вопросов, касающиеся твоего совершеннолетия, — сказал ему Утер и Артур в отчаянии помолился, что речь пойдёт не о женитьбе. В половине предложенных отцом браков не было никакого политического смысла. Если отец предложит ему жениться на герцогине, которая в два раза старше него и, вероятно, бесплодна, то Артур устроит скандал.
Может к счастью, а может нет, Утер не собирался обсуждать женитьбу сына. Вместо этого он произнес, понизив голос:
— Сегодня герцогиня сказала мне — ходит слух, что в королевский двор проник чародей. Очевидно, она и выходцы из знатных домов чувствуют, что большинство магических угроз, с которыми нам пришлось столкнуться за последние годы, были побеждены равным им по силе магическим способом. Я заверил её, что победы одержаны благодаря силе и мужеству наших рыцарей, чтобы притупить её женскую интуицию, но я верю — слух может оказаться правдой. Чародей проник в Камелот и сражается с колдунами, которые желают нас погубить.
— Но если он помогает нам, что тут плохого… — не медля ни секунды, заговорил Артур. Ему нестерпимо хотелось защитить чародея, но он не мог. Отец должен верить, что он ненавидит магию, иначе Артура окажется закованным в кандалы. Кроме того, было неразумно с его стороны защищать чародея, учитывая, что он и был тем чародеем, который с переменным успехом защищал их при помощи нескольких известных ему заклинаний. Способность одним только словом устроить пожар помогала ему отвлечь противника и у него появлялось время начертить в воздухе меч, с помощью которого он уничтожал людей, желавших его смерти.
— Конечно, отец, теперь я понял, это всего лишь уловка — втереться нам в доверие, чтобы потом было легче нас уничтожить, — быстро исправился Артур, преклоняя голову. Он всё ещё мог видеть, как отец внимательно оценивал его, ища признаки обмана, но Артур стал достаточно искусным лжецом, когда начал изучать магию. В итоге отец кивнул, довольствуясь тем, что глупость Артура не стоит считать симпатией к волшебству.
— Нам нужно незаметно провести расследование, иначе чародей может сбежать. Все в цитадели находятся под подозрением. Я считаю, что им может оказаться даже рыцарь, в любом случае, я надеюсь, мы схватим его. Со дня смерти лорда Балинора среди дворянства не было глупцов, чтобы заниматься чем-то таким ужасным, как магия.
Артур сглотнул подступивший к горлу ком от упоминания имени лорда Балинора. Чудовищное совпадение — что отец упомянул имя мертвого драконьего лорда в тот же день, когда великий дракон разговаривал с Артуром вновь. Но если отец и заметил тревогу Артура, то списал его состояние на отвращение к магии и не стал комментировать.
— Ты уже имел дело с лордом Балинором, а с этим мы справимся вместе с тобой. Будь начеку и сообщай мне обо всем подозрительном. Мне пора идти, Артур. Увидимся за ужином. Надеюсь, ты больше не нанесешь герцогине оскорбления, забыв про неё в очередной раз.
— Конечно нет, отец. Я даже стану сопровождать её за ужином, если это доставит тебе удовольствие.
Утер кивнул и ушел по своим делам. Артур наблюдал за ним, пока тот не скрылся, а затем покачал головой. День выдался слишком запутанным, чтобы он ещё переживал из-за оскорбления герцогини-вдовы. К тому же все знали, что она пребывает в невероятно радостном настроении с тех пор, как умер её муж. С учетом выгодных партий, которые предложил ему отец, он не мог её винить. Старому герцогу было пятьдесят лет, когда они поженились, а она была ровесницей Артура. По общему мнению, нельзя было с точностью утверждать действительно ли она была бесплодной; её муж был слишком стар и слаб и возможно из-за него у семьи не было детей. Теперь он мертв, а она стала свободна. Впрочем как и я стану свободным, когда умрет мой отец.
Порой эта мысль пугала Артура.
Артур сопровождал герцогиню к ужину: за столом они сидели рядом. Она оставалась тихой на протяжении всей трапезы. Её поведение значительно отличалось от того, как она вела себя на протяжении времени, что она провела в Камелоте. Казалось, что она смотрела с отвращением на всех собравшихся — даже на самых знатных лордов. Артур списал её поведение на плохое самочувствие и, чтобы загладить свою вину, он снова извинился перед ней:
— Ваша светлость, я хочу ещё раз извиниться за задержку со снадобьем для вас. Я поступил непростительно и я очень прошу простить меня.
Герцогиня повернулась к Артуру, а затем улыбнулась, обнажив идеальные зубы, которые, казалось, сверкали. Но её улыбка не была искренней.
— О, я не удивлена. Это теперь я стала герцогиней Марлоу, но я буду носить этот титул пока король не подыщет мне очередного презренного мужчину и выдаст меня за него замуж. Известно ли вам, принц Артур, что мой покойный муж не разрешал мне покидать наше поместье, даже чтобы посетить королевский двор. Ха! Он заявлял, что опасается за меня, но я думаю, он боялся, что я сбегу.
Артур придвинул стул к столу и опустил взгляд на еду в тарелке. Он не знал, зачем герцогиня всё это рассказывает ему. Эгоистичный, он предпочел бы, чтобы она не делала этого. Но она продолжала говорить.
— Конечно, мне пришлось выйти за него замуж, потому что король убил истинного герцога Марлоу из-за связи с драконами. Его звали Эдгар. Всё свое детство я мечтала о свадьбе. Я считала что мне повезло, я любила своего суженого… как вы думаете, вам повезло, принц Артур?
— Да, ваша светлость, мне повезло. Я глубоко сожалею, о той боли, которую причинили вам поступки моего отца, — ответил Артур, беря кубок. У него пересохло во рту и ему необходимо было сделать хороший глоток вина. Он не думал, что герцогиня станет читать ему нотации, даже если он осушит весь кубок.
У герцогини брови поползли вверх, когда она увидела с какой жадностью Артур пил вино. Артур должен был признать, что она была хороша собой для своего возраста — медового цвета волосы, глаза сине-голубые. Но сейчас, пока она говорила, от неё повеяло непонятным холодом, она была не похожа на ту женщину, которая весело смеялась в прошлые вечера.
— Сегодня был бы двадцатилетний юбилей со дня нашей свадьбы, — ответила она на незаданный Артуром вопрос, почему сегодня вечером она сняла маску, за которой скрывалась на протяжении всех вечеров. Он чувствовал непонятное беспокойство. Безупречная интуиция, которой он обладал, заставила его руку потянуться к обеденному ножу, так как он спустился к ужину без меча по понятным на то причинам.
— Ваша светлость, — произнес Артур, стараясь, чтобы голос звучал ровно и спокойно. Сегодняшний день был насыщен трудностями, что, казалось, больше не могло произойти ничего плохого, но интуиция его никогда не подводила. — Я понимаю ваш гнев, но не стоит поступать опрометчиво. Я сочувствую вашей боли, но мы все должны сдерживать наши безрассудные желания.
Герцогиня кивнула, улыбнувшись Артуру. По своей глупости он положил нож на место. Как только он это сделал, герцогиня произнесла:
— Вы совершенно правы, мы должны держать себя в руках — Bcynnette Sál!
Он не успел ничего сделать, в одно мгновение веревки, которыми были подвязаны гардины, опутали Артура и крепко привязали к стулу. Собравшиеся не успели ничего заметить, так как герцогиня продолжила произносить заклинания:
— Forbaerne! Forbaerne! Forbaerne Aeswican!
Огонь начал распространяться по обеденному залу — загорелись тарелки, стол и даже вспыхнул парик почтенной дамы. Очень скоро все помещение было в огне и из-за плотного дыма не было ничего видно. Расталкивая друг друга, гости и придворные с криком бросились к выходу. Артур изо всех сил старался освободиться от пут, но вместо этого он опрокинулся на стуле, и из-за стола его никто не мог видеть и прийти на помощь. Артур закашлялся — от дыма жгло горло. Он проклинал свою глупость — выучить заклинание, способное развести огонь, и не выучить контрзаклятие, чтобы его потушить.
Одна из веревок завязала ему рот, что он не мог кричать и даже откашляться от дыма, наполняющего его легкие. Он чувствовал, как окружающий мир заволакивало туманом, и затем он больше не мог дышать. Артур задыхался и ничего не мог поделать с этим. Несмотря на недостаток воздуха, он увидел, что огонь отступает. Через секунду он понял, что может снова дышать, хоть его легкие и горели от дыма, которым он надышался.
Красно-коричневое пятно приближалось к нему. Из-за нехватки кислорода у Артура расплывалось все перед глазами, он несколько раз моргнул и увидел, что пятном на самом деле оказался Мерлин. Как он тут оказался? Артур же освободил его на вечер.
Мерлин, конечно, пришел на праздник, чтобы пообщаться побольше с Гвен. На протяжении всего праздника они шептались друг с другом, всякий раз наполняли кубки вином, стоило им опустеть, чувствуя себя беззаботными. Из-за пожара их общение прекратилось. Мерлин помог ей покинуть зал, но в фойе, где собрались лорды и леди, он не увидел Артура. Вспомнив пророчество дракона, он вернулся обратно в зал, чтобы спасти глупого принца. Но пожар был слишком сильным, что Мерлин ничего не видел, и он просто подумал о том, чтобы огонь погас. Что и произошло, он развязал Артура, с которым было всё в порядке. (Мерлин чувствовал себя самодовольным и ничего не мог с этим поделать; ведь он самолично спас принца Камелота.)
— Мерлин, — заговорил Артур, и Мерлин ожидал, что принц поблагодарит его. Но Артур этого не сделал. — Мерлин, ты убрал весь воздух из помещения, чтобы погасить огонь? Ты полный идиот!
Мерлин закатил глаза. Наверное, ему надо было позволить принцу немного поджариться, прежде чем спасать его. (Честно признаться, Мерлин ничего собственно и не делал. Он пожелал, чтобы огонь погас, и затем… на мгновение из комнаты исчез весь воздух. Его прием сработал.)
— Да, но я по крайней мере хоть что-то сделал. Ты же не сделал ничего. Как ты оказался связанным?
Глаза Артура расширились и он выбежал из обеденного зала. Мерлин последовал за ним, расчищая себе путь к выходу, который преграждали поваленные стулья и обгоревшие столы, у принца получалось обходить препятствия ловчее, чем у него. Он бормотал себе под нос, стараясь не отставать от принца:
— Глупый принц, даже не сказал мне спасибо за то, что я спас ему жизнь. В конце концов таково мое предназначение, поэтому он не считает нужным даже поблагодарить меня.
Мерлин жалел себя, но вся его жалость исчезла, как только он выбежал в фойе, где творился хаос. Множество людей — лорды, леди, слуги — стояли или сидели, плача, кашляя или крича. У большинства из них были обожжены руки, ладони и даже лица. Кто же избежал ожогов, заходились в кашле, надышавшись дымом и гарью. Огонь разгорелся так быстро, что никто не оказался готов к такому повороту событий. Мерлин, конечно, тоже.
Пришел Гаюс и стал помогать тем, кому ещё можно было помочь. Мерлин пошел помочь ему, но тут же услышал странный крик. Он повернулся и увидел Артура, стоящего на герцогиней, которая выглядела мертвой. На руке принца была рана, которая сильно кровоточила. Рядом находился король, у которого была разбита голова. Мерлин бросился к ним, срывая с себя шейный платок.
— Ваше величество, вам необходимо сесть, иначе вы потеряете сознание.
Король ошеломленно посмотрел на скромного слугу, который приказывал, что ему делать, но затем дотронулся рукой до головы и почувствовал липкую кровь. Он сильно побледнел и сделал то, что приказал Мерлин. Мерлин прижал шейный платок к кровоточащей ране и заметил поблизости Гвен. Она выглядела испуганной, но невредимой, поэтому Мерлин крикнул ей:
— Найди мне немного воды!
Гвен поспешила выполнить, что он просит. Артур подошел поближе и в отчаянии смотрел на платок, который быстро намок от крови. Он опустился на колени возле отца, а Мерлин сделал вид, что слишком занят, оказывая помощь королю, и не видит выступивших на глазах Артура слёз.
— Прости, отец, я опоздал. Я должен был догадаться, что она ведьма.
Утер протянул руку и мягко потрепал Артура по щеке.
— Всё в порядке, сын мой, со мной будет всё хорошо. По-видимому, рядом со мной слуга — подопечный придворного врача. Назови мне ещё раз свое имя, мальчик.
У Мерлина не было времени ответить, потому что вернулась Гвен с водой и бинтами. Мерлин убрал с раны свой платок, пропитанный кровью, окунул один из бинтов в воду и начал аккуратно промывать рану. Чем бы герцогиня не ударила короля, она не причинила ему особого вреда. У него было сильное кровотечение, из-за чего рана выглядела пугающе. Мерлин тщательно промыл рану ещё раз и наложил повязку. Через секунду он осознал, что спасает жизнь человеку, которого хотел видеть убитым. Ещё сегодня он собирался убить Утера.
Поскольку Мерлин был очень занят, за своего слугу ответил Артур.
— Его имя… Мерлин.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|