↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Same Coin, Same Cloth (джен)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Фандом:
Рейтинг:
PG-13
Жанр:
Фэнтези
Размер:
Макси | 91 388 знаков
Статус:
Заморожен | Оригинал: В процессе | Переведено: ~37%
Предупреждения:
AU
 
Проверено на грамотность
Принц Артур Пендрагон изучает магию, но у него возникают трудности.
QRCode
↓ Содержание ↓

ЧАСТЬ 1. ДРАКОНЫ КАМЕЛОТА. Глава. 1 Нежданный

Мерлин Амброзий был во многих отношениях наивным молодым человеком. Но он принимал себя таким, какой он есть. Из-за его неопытности жизнь казалась ему гораздо удивительнее, чем была на самом деле. Он так мало видел за свою недолгую жизнь, что все новое становилось для него необыкновенным. Но он не был настолько наивным, чтобы считать, что даже если бы он много путешествовал и повидал свет, Камелот не вызвал бы у него восхищения. Город был огромен, с протяженными улицами и домами всевозможных форм и размеров, теснившихся друг другу. Всюду сновали люди, активно шла торговля, слышались шутки и смех, где-то вспыхивали драки. Мерлин шел по мостовой, виляя и с трудом уворачиваясь, чтобы случайно никого не задеть. Если бы он пытался идти по прямой линии, то его бы затоптало толпой. Казалось, все жители города вышли на улицу.

Ещё более впечатляющим, чем сам город, был замок, сделанный из сверкающего белоснежного камня, возвышающийся над окружающей местностью и всеми прочими зданиями. Его шпили и башни доставали до облаков. Стены казались прочными и надежными, способными выдержать атаку великанов. Находясь рядом с ним, начинаешь верить в легенды. (Не то чтобы Мерлин верил в сказки. Он был абсолютно уверен, что великанов не существует в природе.) Но даже если великаны действительно существовали, они не смогли бы проникнуть в цитадель(1). Над её строительством трудились несколько поколений людей и ушло не одно десятилетие — было сложно поверить, что человек способен построить столь грандиозное сооружение. Мерлин мог долго стоять и восхищаться строением, но толпа бы смела его со своего пути, если бы он замер хоть на секунду.

Больше всего Мерлина волновало не то, что он добрался до цитадели, а то, что он собирается там жить. Он, Мерлин Амброзий, будет жить в огромнейшем замке. Восхитительное волнение наполняло его тело, растекалось по рукам и ногам. Когда он покинул дом, то понимал, что в конце путешествия его ожидает нечто грандиозное, но в своем воображении он не мог нарисовать такого величия. Он представлял себе, что замок чем-то похож на усадьбу его господина или немного больше по размеру. Но он оказался раза в три больше и самое фантастическое — Мерлин собирается там жить! Его изгнание стоило того, чтобы хотя бы просто увидеть замок.

— Убирайся с дороги, парень! — прокричал мужчина и Мерлин прыгнул на обочину дороги, как раз вовремя, иначе его раздавило бы телегой. Он был наполовину испуган, наполовину взволнован тем, что находился в нескольких шагах от смерти. Этот инцидент стал самым захватывающим из того, что случалось в его (относительно короткой) жизни. И если он не хотел, чтобы его жизнь оборвалась, не успев начаться, ему следовало не разевать рот по сторонам, а смотреть перед собой, куда идешь.

Мерлин добрался до ворот замка без происшествий, но его сразу же остановил стражник. Сердце ушло в пятки от страха, хоть он и понимал, что не совершил ничего дурного. Если рыцари Камелота узнают, что он волшебник, то немедленно убьют его, поэтому Мерлин их всегда боялся.

— С какой целью ты сюда пришёл, мальчик? Я не вижу, чтобы ты принес свои изделия на продажу! — задал вопрос рыцарь.

— Я пришел навестить дядю Гаюса. Он придворный врач Камелота, — ответил Мерлин, избегая смотреть в глаза рыцарю. Он не хотел выглядеть дерзким или, словно, он замышлял что-либо противозаконное. Рыцари, встречающиеся на его пути, цеплялись к нему и задирали, потому что «у него в глазах читался вызов». Так как Мерлин не знал, как сделать так, чтобы в его глазах не было вызова, он решил опустить взгляд при общении. Стражник не стал издеваться над ним, из чего Мерлин сделал вывод, что его прием сработал. Рыцарь кивнул и позволил ему войти во двор замка.

Мерлин не знал, куда идти дальше. Во дворе было меньше людей, чем на улице, поэтому он спокойно остановился и осмотрелся. Стоя так близко с замком, он не мог точно сказать, где заканчиваются шпили и башни, а где начинается небо. Казалось, что замок поднимается вверх до бесконечности. Мерлин чувствовал себя очень и очень маленьким. На самом деле Мерлин был высокого роста, но около замка он чувствовал себя ничтожной песчинкой. Но разве мог бы кто-нибудь чувствовать себя иначе? Мерлин ничего подобного не испытывал раньше.

Его окликнули, вырывая из размышлений. Мерлин отошел в сторону, давая проехать во двор трем рыцарям, один из них завалился в седле. У мужчины на ноге зияла огромная рана, из которой хлестала кровь. Мерлин наблюдал за ними, не смея двинуться с места. Рыцари спрыгнули с коней и, сняв раненого с лошади, понесли в замок. Мерлин решил проследовать за ними, надеясь, что они приведут его к дяде. Было логичным, что раненого поведут к придворному врачу. К счастью (для Мерлина, а не человека), раненый оставил четкий кровавый след. После стольких лет, что он помогал матери, Мерлин не боялся вида крови, но встречающиеся на его пути люди кривились и брезгливо обходили этот след. Мерлин считал их поведение глупым, каждый мог по какой-либо причине истечь кровью — это естественный процесс в организме человека.

След крови тянулся до замка, а затем поднимался по лестнице одной из башен. Мерлин успел пройти только половину пути, в то время как двое здоровых рыцарей уже спускались обратно. Лестница была узкой и Мерлин еле успел увернуться в сторону и зацепиться за выступ, чтобы те двое не смели его с дороги. Как только они прошли, Мерлин продолжил свой путь. На самом верху башни находилась дверь, на которой витиеватым почерком была выведена надпись «Королевский врач». За дверью Мерлин обнаружил старика, который кружил вокруг рыцаря, потерявшего сознание. Он не подумал, что выбрал не подходящее время, чтобы нанести визит своему дяде, и вот теперь он стоял и чувствовал себя нелепо. Дядя поднял глаза на него и крикнул:

— Мальчик, ты можешь продеть нитку в иголку?

Мерлин кивнул и вошел в комнату. Он осторожно обжег иглу огнем, а затем выполнил просьбу дяди. Дядя ничего не сказал, словно не заметил дополнительных мер, предпринятых Мерлином. Он только замахнулся над рыцарем и начал шить. Мерлин больше ничем не мог ему помочь и просто подошел поближе. Рана была неглубокой, но тянулась вокруг ноги мужчины. Ему повезло, что тот, кто напал на него, не отрубил ногу полностью.

— Уйди с моего пути, мальчик! — взвыл его дядя. — Через несколько минут я освобожусь и уделю тебе внимание.

Мерлин смутился и отошел в сторону, но потом он заметил, что рыцарь очнулся. Он подошел к нему и заговорил:

— Вы ранены, но все будет хорошо! Держитесь!

— Я убью этого проклятого принца! — прорычал рыцарь сквозь стиснутые зубы.

Мерлин не знал, что на это ответить, но дядя не растерялся:

— Сэр Элиан, посмотри мне в глаза и ответь честно — ты снова вызвал на поединок принца Артура? Я уже говорил, что король запретил мне зашивать твои раны после очередной глупой выходки!

Рыцарь ничего не сказал, но Мерлин заметил, как сильно нервничал его дядя. Неужели у него действительно возникнут проблемы за оказание помощи раненым рыцарям? Мерлин не хотел, чтобы у его дяди были неприятности, несмотря на то что он никогда раньше его не видел.

— Я могу помочь. Мне же никто не запрещал! — предложил он.

Впервые за все то время, что Мерлин находился в комнате, дядя посмотрел на него внимательно. Перед ним стоял мальчик приятной наружности: сверкающие голубые глаза, темные волосы, волевой подбородок, небольшая горбинка на носу. Мерлин понял, что дядя догадался о его происхождении. (Скорее всего, Мерлин понял это из-за вопроса, который задал родственник.)

— Ты сын Хунит?

Мерлин кивнул и тогда дядя передал ему иглу. Он начал аккуратно накладывать швы, как учила его мать. Рыцарь рычал, ворчал, обзывал Мерлина недоноском, но он игнорировал его, сосредоточившись на работе. Только наложив швы и забинтовав рану, он отвернулся и отошел от рыцаря.

Несмотря на то, что дяде было запрещено оказывать помощь, он все равно следил за работой Мерлина, проверяя, хорошо ли он накладывает швы. Должно быть он одобрил работу Мерлина, потому что улыбался.

— Итак, сэр Элиан, скажи спасибо Мерлину, что он помог тебя, и исчезни с моих глаз.

Рыцарь не поблагодарил Мерлина, но тот и не ждал от него благодарностей. Вместо этого он спустил ноги со стола и медленно встал. Раненая нога задрожала, рыцарь хмыкнул от боли, но гордо прошествовал по комнате к выходу, ни на что не жалуясь.

— Я вижу, что твоя мать неплохо тебя обучила. Ты можешь остаться и помогать мне до тех пор, пока не найдешь подходящую работу, — обратился к нему Гаюс.

Мерлин обрадовался предложению дяди. Жители Эалдор платили его матери жалкие крохи за то, что она лечила их. Мерлину нравилось ей помогать, но она никогда не позволяла ему пользоваться магией для исцеления людей. Мерлин не сомневался, что дядя тоже не позволит. Мерлин не был до конца уверен — знал ли дядя о его магических способностях. Успела ли мать рассказать Гаюсу о них? Помогая ему, он укрывал колдуна — что являлось государственной изменой, поэтому Мерлин считал, что должен все рассказать. Но Мерлин не мог заставить себя заговорить на эту тему. Он ни с кем не обсуждал свою магическую силу, за исключением Уилла. Даже его великий дядя был достаточно чужим для того, чтобы воспитывать его.

— Вот тебе ключ от твоих покоев, они не особо роскошные, но тебе понравятся, — сказал Гаюс и кинул ему ключ. Мерлин потянулся, пытаясь поймать его, и нечаянно опрокинул стол, на котором стояли колбы с зельями. В то же мгновение его глаза стали золотистыми и опрокинутый стол вместе с колбами замер в воздухе. Лицо Мерлина стало пунцово-красным, но он дерзнул посмотреть на Гаюса.

— Ты даже не произнес заклинания! — прошептал Гаюс в ужасе, но все же он был заинтригован произошедшим. — Как ты это сделал?

Мерлин только собрался открыть рот, чтобы объяснить, что ему самому непонятно, как у него это получается, и в этот миг дверь открылась. Мерлин тут же сделал так, что стол упал и колбы разбились об пол. Гость оказался примерно одного возраста с Мерлином — светлые волосы были грязными; взгляд жесткий; одет в красный плащ рыцаря, при виде которого у Мерлина всегда пробегала дрожь по спине. Мерлин надеялся, что рыцарь ничего не заметил и не заподозрил. К счастью мага это было так. Рыцарь разозлился, увидев беспорядок, и схватил Мерлина за ухо.

— Это вы разнесли покои придворного врача, уничтожив ценные лекарства? Я вас выпорю!

Мерлин попытался высвободиться, но рыцарь держал железной хваткой его за ухо, которое стало распухать.

— Это произошло случайно. Принц Артур познакомься с моим племянником Мерлином. Я нашел человека, который станет твоим придворным слугой. Мерлин, понимаешь ли, чернокнижник.

Мерлину казалось, что сердце выпрыгнет из груди. Его дядя в буквальном смысле сдал его самому настоящему принцу Камелота. По-видимому, на какое-то мгновение известие шокировало всех, но затем его точно убьют. Он начал раздумывать, как вырваться и убежать, но потом заметил, что принц не достает своего меча и просто улыбается. Нет, действительно, он стоял и улыбался.

— Правда? Это просто великолепно! Отлично, Мерлин, рад встрече с тобой. Мне частенько становится необходимо найти нового слугу.

Мерлин открыл рот, а затем закрыл его. Он моргнул раз, другой. Что?! Он не понимал, что происходит. Гаюс улыбался, Принц Артур смерил его любопытным взглядом и никто не собирался убивать его за применение магии — он не находил разумных доводов, чтобы объяснить их реакцию.

Принц Артур посмеялся над ним.

— Ты немного тупой, не так ли? Мои прежние слуги проводили со мной дни напролет и в скором времени они замечали, что я занимаюсь магией.


1) Цитадель (от итал. cittadella — букв. — маленький город), укрепленная центральная часть города или крепости, приспособленная к самостоятельной обороне, последнее убежище защитников при штурме. (Большой энциклопедический словарь)

Вернуться к тексту


Глава опубликована: 13.05.2018

ЧАСТЬ 1. ДРАКОНЫ КАМЕЛОТА Глава 2. Магия

Принц Артур посмеялся над ним.

— Ты немного тупой, не так ли? Мои прежние слуги проводили со мной дни напролет и в скором времени они замечали, что я занимаюсь магией.

Мерлин несколько минут осмысливал то, что произнес принц Артур. У Мерлина не укладывалась в голове, что принц Камелота владеет магией, он думал даже, что не верно понял значение его слов. На какую-то секунду Мерлин решил, что под словом «магия» принц имеет в виду девушку, с которой проводит время. Но у этого слово нет и не могло быть иного значения. У него в голове крутилось тысяча вопросов, из которых он не мог решить, какой задать первым, и в итоге спросил что-то непонятное:

— Как и когда рождается твоя магия?

Принц Артур поднял бровь и посмотрел на Гаюса:

— Кажется, я бы предпочел менять слуг каждую неделю, чем иметь одного, который двух слов не может связать в предложение.

Лицо Мерлина покраснело от гнева, что даже уши стали пунцовыми, и он не сдержался, чтобы не отпустить дерзкую фразу в адрес принца:

— Я предпочел бы, чтобы меня называли идиотом, а не болваном!

Принц Артур глубоко вздохнул и нахмурился, но затем Мерлин заметил, что на его губах появилась легкая ухмылка. Он выглядел почти довольным.

— Хорошо, договорились! Я буду называть тебя идиотом. Идиот, следуй за мной в мои покои, я ознакомлю тебя с твоими обязанностями.

— Эй! Я ещё не согласился быть вашим слугой, Ваше Дурейшество! Я думаю, мне совсем не понравится эта работа.

Мерлин мог с уверенностью сказать, что столь дерзко с принцем не разговаривал ещё никто. Принц придвинулся, чуть не столкнувшись с ним носом. Он пытался внушить ужас, но Мерлин не испугался. Во-первых, он был выше ростом, чем Артур. Во-вторых, Мерлин понимал, что какой бы магией не обладал принц, его магия все равно была сильнее. Он мог сразить Артура силой мысли.

Назревающую ссору предотвратил Гаюс, вмешавшись в самый последний момент:

— Мерлин, положение слуги не только почетно, но и хорошо оплачивается, а для тебя — ещё и безопасно. Ты спрячешься прямо под носом у короля, который не догадывается, что его собственный сын занимается магией.

Мерлин не мог понять, каким образом принцу Артуру удается держать в тайне от отца свои способности. Мать Мерлина всё про него знала. А как могло быть иначе? Ему было несколько часов от роду, когда он применил магию: глаза засияли золотистым цветом и вокруг дома стали летать вещи.

— О, да! Очень безопасно колдуну находиться рядом с принцем Камелота. За всю свою жизнь он не убил ни одного мага! — огрызнулся Мерлин. В его голосе слышался нескрываемый сарказм. Но он был потрясен, когда увидел, что принц Артур, закусил губу и отвернулся от него, почувствовав себя не в своей тарелке — принцу стало стыдно и ему было чего стыдиться.

Спустя некоторое время принц Артур разительно переменился внешне — это поразило Мерлина. Принц выпрямился и снова посмотрел ему в глаза.

— Ты прав, я много раз убивал колдунов! Я убиваю только тех, кто причиняет людям вред. Темные маги, которые используют свою силу, чтобы творить одно лишь зло, заслуживают смерти, как и рыцари, использующие свой меч, — только для убийства.

Мерлин согласился с его доводами, но всё равно не до конца доверял принцу. Он слышал слишком много рассказов про злых рыцарей Камелота, которые бродили по деревням и арестовывали любого, кто вызывал малейшее подозрение в том, что он маг. Его мать тщательно следила за тем, чтобы он был в курсе каждого такого случая, надеясь, что страх удержит его от использования волшебства. Ей удалось его запугать, но не получилось добиться того, чтобы он не пользовался магией и сдерживал её. (Случай с Гаюсом был тому примером. Мерлин не успел остановить себя, чтобы не применить магию.)

— Когда ваш отец арестовывает мужчин, женщин и детей только за то, что у них есть магические способности, как поступаете вы? Я вижу, что ваш отец до сих пор жив, из чего я делаю вывод, что вы не пытались противостоять ему, как велит кодекс рыцаря. Неужели он вас запирает всякий раз, когда пылает костер, сжигающий очередную ведьму?

— Мерлин, Артур находится в непростой ситуации, — начал говорить Гаюс, но Артур поднял руку, призывая лекаря замолчать. Но принц ничего не говорил, а только пристально рассматривал Мерлина. Мерлину не нравилось, когда Артур на него так смотрел, как будто принц пытался понять, как какой-то деревенщина может так откровенно общаться с ним. Мерлин тоже не понимал, почему он так с ним разговаривает, но считал, что делает всё правильно. Он знал, что должен был все высказать. Если бы принц Артур мог бы ответить на его возражения, хотя бы сказать, что его запирали каждый раз, когда казнили колдуна, тогда Мерлин стал бы ему доверять. Но пока он этого сделать не может.

— Нет, он не запирал меня. В юные годы, когда я только начал пользоваться магией, я попытался освободить всех колдунов. Я пытался противостоять отцу. Но только лишь загнал себя в угол и меня чуть не изгнали. Я ничем не мог помочь волшебникам, которых казнили на месте без суда и следствия, что у них не было даже времени сбежать. Я бы сделал только хуже, если продолжал пытаться помочь им, пока мой отец является королем. Я постарался вернуть доверие отца, став с ним заодно, — я арестовывал и убивал колдунов. Я не ожидаю, что обычный человек, такой как вы, поймёт меня. Если я стану выступать против политики моего отца, он лишит меня права наследовать королевство после его смерти. У моего отца больше нет наследников, я последний из рода Пендрагонов. Если бы меня изгнали или, что ещё хуже, убили, в Камелоте вспыхнула бы гражданская война и к власти пришел самый жестокий генерал. А если я сейчас буду заодно с моим отцом, то в будущем, став королем, смогу изменить законы.

Мерлин нашел логичным его объяснение, но у него сердце кровью обливалось. Почему же сейчас они должны жить в страхе и умирать, и только в будущем у них есть шанс стать свободными?

— Ты можешь убить своего отца и стать королем сейчас.

Принц Артур закрыл глаза и медленно кивнул.

— Да, я мог бы так поступить, но это было бы неправильно. Цареубийство, отцеубийство — невозможно прийти к власти и рассчитывать, что ваше царствование закончится чем-то иным. Мой отец заблуждается в своем отношении к магии, но он не злой. Во всех прочих вопросах он поступает, как подобает поступать честному и справедливому королю. Даже магию он ненавидит только по одной причине. Он считает её — злом! Я не могу… Я не могу убить его или позволить кому-либо другому поступить так с ним. Правильно ли я поступаю или нет, но он мой отец!

Мерлин решил, что ему не нравится принц Артур. Он его невзлюбил за то, что принц был прав. Мерлину хотелось бы верить, что цель оправдывает средства, но он, конечно, не был готов убить короля, чтобы только прекратить преследования колдунов. Было неправильным применить насилие, чтобы остановить насилие. Он никогда не считал, что нужно убить короля, и сам не собирался его убивать, поэтому со стороны Мерлина было лицемерием ожидать этого от Артура, тем более Утер был его отцом.

— Прекрасно, я считаю… я считаю, если вы хорошо платите, то я стану вашим дурацким слугой, — пробормотал Мерлин. Принц Артур казался ему похожим на королевского подонка, но ему очень нужна была работа. Ещё ему было очень любопытно, как же принцу удалось скрыть свои способности от самого параноидального человека в Камелоте.

Артур закатил глаза.

— Помнишь, что сказал Гаюс? Быть моим слугой огромная честь. Признаться честно, я не уверен, что ты справишься со своими обязанностями. Следуй за мной в покои. Настало время увидеть, достаточно ли ты силен, чтобы поднять мой меч и худо-бедно отполировать его.

Мерлин пробубнил себе под нос несколько проклятий и посмотрел на Гаюса. Он не был уверен до конца, что у него сложатся хорошие отношения с дядей, который заварил эту кашу, рассказав о магических способностях Мерлина. Если все закончится плохо, что Мерлин и предполагал, и он останется без головы, то он будет являться Гаюсу до самой смерти.

Артур ничего не говорил, пока вел Мерлина по замку, который маг счел недурственным для проживания. Принца качало из стороны в сторону: он был искренним, когда говорил о магии, и высокомерным и жестоким, когда разговор касался самого Мерлина. Мерлин усомнился, что им получиться разговаривать о магии, пройдя мимо десятка слуг и рыцарей. Вероятнее всего, их беседа будет сводиться к тому, что Артур будет оскорблять Мерлина. (Но Мерлин не переживал за это. Он за словом в карман не полезет, если его будут обижать.)

Покои принца были просто огромными и, казалось, что здесь произошло бедствие. (Последнее не удивило Мерлина.) Грязная одежда и прочий хлам был разбросан повсюду — на кровати, полу. Стальные латы были сильно помяты, на столе стоял поднос с объедками. Оценив катастрофическое состояние комнаты, Мерлин не сдержался и спросил:

— Как давно у вас не было слуги?

— Я уволил Морриса сегодня утром после того, как он понял, что огонь в камине разгорелся до его прихода. Ужасно, как быстро все приходит в упадок! — ответил Артур, покачав головой.

От голоса, звучавшего так искренно, Мерлину захотелось разбить голову о каменную стену. Ему казалось, что сотрясение мозга не так уж плохо по сравнению с тем, что ему придется прислуживать неумехе-принцу.

— А вы не могли сами все убрать, например, при помощи магии? — спросил Мерлин, пытаясь понять, с чего ему лучше начать уборку. В конце концов, он надеялся воспользоваться магией, даже если Артур не поступил так. В противном случае он, вероятно, будет убираться до утра следующего дня.

Артур смутился от вопроса Мерлина.

— Как тебе с твоим ужасным характером удалось прожить так долго? Конечно, я не мог воспользоваться магией для уборки моих покоев. Что подумают придворные? Было бы очень подозрительно, если бы они стояли чистыми, когда все знают, что я остался без слуги.

— Возможно, они подумают, что вы научились убирать за собой, как обычно поступает воспитанный человек, — пробормотал себе под нос Мерлин. Но он сказала это достаточно громко, чтобы Артур услышал его. Ответная реакция принца последовала незамедлительно — он схватил со стола кубок и кинул им в голову Мерлина. Мерлин ловко увернулся. Он понимал, что Артур не желал причинить ему вреда, но все же данный поступок не улучшил его отношение к принцу.

К счастью, Артур прошелся по комнате, не сказав ничего другого, кроме:

— Ты думаешь, что я хорошо знаю заклинания? Это не так. Первое заклинание я узнал случайно, услышав его от друида. Несколько других заклинаний я прочитал в книге, которую мне дал Гаюс. Нелегко изучать заклинания, когда не знаешь, как правильно их прочитать. К тому же у меня нет возможности объявить открыто, что я ищу учителя магического искусства. Откуда ты знаешь заклинания?

— Заклинания? Я ни одного не знаю!

Артур успокоился, но стал выглядеть немного озадаченно:

— Но Гаюс сказал, что ты колдун. Как ты можешь быть колдуном и не знать заклинаний?

Мерлин не знал раньше, что люди произносят заклинания, чтобы творить магию. Лично ему совсем не надо было произносить что-либо вслух, чтобы поднять дом вверх дном.

— У меня всегда были магические способности, даже когда я был несмышленым ребенком. Не думайте, что я пользуюсь магией направо и налево. Стоит мне подумать о чём-то и это тут же происходит. Очень часто происходит так, что я даже подумать не успеваю! — Было ли это сложно для понимания Артура? Чем больше Мерлин говорил, тем больше Артур приходил в шок. — Вы не родились, обладая магией? Вы её просто изучили? Зачем изучать магию целенаправленно, особенно во времена когда ваш отец убивает за это? Вы должно быть… вы должно быть безумны?!

Артур был похож на самодовольного кота, распушившего хвост, чтобы произвести впечатление. По крайней мере его ответ звучал надменно:

— Или обычный непослушный подросток. Мой отец ненавидит магию, а я ненавижу отца. Я думал, что если изучу парочку заклинаний… да что я говорю, ни о чём я не думал. Магия будоражила мой рассудок и я захотел изучить её, чтобы позлить отца, но вскоре я понял, что он ни о чём не подозревает. Я мог бы уничтожить отца при помощи тех заклинаний, которые знаю. Так ты говоришь, что не изучал магию, а родился с ней? Такое возможно?

— Я… я не знаю. Я всегда считал, что волшебники рождаются с магическими способностями и используют их непроизвольно. Я бы все отдал, чтобы быть обычным человеком без сверхспособностей. Как же это несправедливо! Вы изучаете магию из чувства противоречия, чтобы позлить кого-то, а меня же могут просто убить из-за того, кем я родился, — Мерлин разразился тирадой, выпустив пар. Он не мог поверить, что принц Артур был таким глупым, эгоистичным и слепым. Неужели он действительно хочет изучать магию? Он рассердился из-за его выбора. Зачем? Почему у Артура был выбор, а у Мерлина — нет?! Мерлин вырос в крохотной лачуге, отчаянно надеясь, что никто не узнает о его способностях. Артур же вырос в великолепном замке и охотно решил нарушить закон. Это было несправедливо. За это Мерлин презирал Артура.

От слов Мерлина Артур почувствовал себя глупо. Он сел у подножия кровати и не собирался больше задирать Мерлина или рисоваться перед ним, увидев, что тот расстроен. Он опустил голову, закрыл лицо руками и прошептал:

— Я никогда… Я никогда не знал, что такое возможно! Если у таких как ты нет выбора, то от этого вина моего отца только растет. Как… как можно убить человека только из-за того, что он таким родился?

Этим вопросом Мерлин задавался всю свою недолгую жизнь. Он никогда не желал быть волшебником и ему не верилось, что другие люди могут этого хотеть. Он бы хотел избавиться от магической силы или же перестать жить в постоянном страхе, что его убьют.

Настанет день, когда так и будет, — он больше не будет бояться. Они не могут убить Утера — это неправильно, но он же умрет когда-нибудь. Все умирают. Если Мерлин будет помогать Артуру сохранять его занятия в тайне до этого дня… то он станет свободным. Они все станут свободными.

Мерлин считал Артура хорошим говнюком, но ему не нужна поддержка принца, чтобы служить Артуру. В этот момент (можно так выразиться) Мерлин дал себе обет, что будет служить Артуру до самой смерти, если он принесет долгожданную свободу его братьям по несчастью. Возможно, ему удастся улучшить характер Артура за время службы у него.

Артур встал и хлопнул в ладоши, прервав размышления Мерлина.

— Хорошо, я думаю, лучше задать данный вопрос Гаюсу, наверное, он единственный, кто сможет ответить. А сейчас мне бы хотелось узнать, правду ли ты говорил. Уберись в моей комнате, не произнося заклинаний.

Мерлин редко пользовался магией специально. Он так поступал всего лишь раз или два, когда ему было очень лень убираться. После каждого раза мать секла его розгами так, что он не мог сесть, и кричала на него, что жизнь перестала иметь для неё смысл, если бы его убили. И вот сейчас Мерлин собрался воспользоваться магией на глазах самого принца Камелота, который к тому же дал ему на это разрешение!

— Дверь закрыта? — спросил он и Артур кивнул.

Мерлин глубоко вдохнул, а затем постарался представить комнату, в которой вещи лежат на своих местах и мусор убран. В его глазах сверкнул золотой огонек, он почувствовал, как в нём нарастает сила: пальцы ног стало покалывать, затем это ощущение переросло на ноги и грудь, — всё тело горело. В комнате произошли изменения, но не совсем так, как хотелось Мерлину. Одежда прыгнула в комод с такой силой, что тот перевернулся. Латы расплавились на месте. Кубок, которым Артур бросил в Мерлина, отскочил обратно, больно ударив Мерлина по голове, разбил окно и упал во дворе.

Мерлин осмотрел беспорядок, учиненный его же волшебством, и посмотрел на Артура. Принц выглядел испуганным и впечатленным. Придя в себя от удивления, он рассмеялся.

— Я полагаю, что после такого, ты не станешь пользоваться магией для выполнения своих обязанностей, по крайней мере, до тех пор, пока не научишься пользоваться ей как следует. Хотя в бою я предпочел бы, чтобы ты был со мной. Ты можешь заставить мечи врагов восстать против их же владельцев?

Мерлин представил, как это будет.

— Как вы думаете, если бы я использовал заклинания, то получилось лучше?

Артур пожал плечами и подошел к разбитому окну.

— Я не понимаю, как при помощи заклинаний можно контролировать силу магии. У меня никогда не возникало проблем, что заклинание подействовало слабо или сильно. Иди ко мне и попробуй применить заклинание восстановления. Оно произносится, как «béte».

Мерлин немного беспокоился, прежде чем применить магию снова. Но Артур не выглядел расстроенным из-за испорченных вещей после его неудачной попытки. Мерлин твердо решил, что завершит уборку в комнате своими руками. Он не сделает хуже, если попробует новое заклинание. Размышляя таким образом, он подошел к окну. Мерлин позволил магии наполнить его тело, он почувствовал жжение и трепет, готовые разорваться внутри него, но он не позволил. Он сжал магическую силу, представляя, что она вытекает из его тела плавными завитками, и произнес:

— Béte!

Дальнейшее было похоже на… волшебство. Стеклянные осколки поднялись с пола и вернулись на свое место, словно окно никогда не было разбито. Закончив чинить окно, Мерлин посмотрел на Артура, голубые глаза которого расширились от восхищения. Он подошел и провел рукой по целому стеклу. Когда он убрал руку обратно, на ней не было ни единой царапинки. Окно было как новое. Впервые после применения магии Мерлин почувствовал себя счастливым: не произошло ничего плохого, никто ничего не видел, никто не пострадал, — в прямом смысле слова всё стало на свои места.

Произошедшее никак не укладывалось у него в голове. Ему хотелось бегать и прыгать, крича от счастья, но он выглядел бы нелепо в глазах принца Артура. Но он не мог сдержать широкую улыбку, расплывшуюся у него на лице.

— Прекрати ухмыляться, — сказал Артур, заметив его улыбку. — Не забывай, что произошло все по твоей вине… Как думаешь, может попробовать и с доспехами? Они дорогие.

Мерлин подошел к расплавленным латам, но затем передумал чинить их. Он слышал, что Артур колдует, но ни разу не видел. Было бы справедливо, чтобы Мерлин посмотрел, как получается у Артура пользоваться магией.

— Почему бы вам самому не починить их?

— Мерлин, ты сломал доспехи. Ты слуга, а я принц. Я не буду выполнять твои обязанности, иначе зачем мне слуги? — Артур усмехнулся, подняв глаза к потолку.

— Чтобы выполнять дюжину ваших поручений, делать которые вы считаете ниже своего достоинства, — насмехался Мерлин.

Артур сердито посмотрел на Мерлина, но он догадался, что на самом деле принц не злился на него. Мерлин начал подозревать, что за сегодня ему ни разу не удалось вывести Артура из себя, а если он раздражался, то потому что ему это нравилось. Мерлин представил, что должно быть принц приходил в себя, когда ему говорили нелицеприятную правду. Мало того, что вся жизнь принца была ложью, начиная с того, что ему приходилось скрывать от отца магические способности, лгать, что он терпеть не может магию. За всю жизнь его, вероятно, никто ни разу не упрекнул, за исключением отца. Артур был напыщенным мерзавцем, но кто бы не стал таким, если бы ему каждый день твердили, какой он замечательный.

Мерлину хотелось, чтобы характер принца стал лучше. (Уж точно не хуже.) Он не станет подлизываться к Артуру и принц оценит это, если уже не оценил. Со временем Артур вероятно смирится, потому что рядом с ним будет человек, от которого ему не нужно скрывать свои занятия магией. (Но Мерлин не мог понять до конца, зачем человеку без способностей изучать магию?)

— Как ты считаешь, о чем я думаю? Я думаю, что ты боишься не справиться. Тебе неприятно, что я являюсь волшебником лучше, чем ты. Тебе неприятно, что я во всем лучше тебя! — Мерлин насмехался над принцем, понимая, что такой человек, как Артур, не сможет стерпеть насмешку и не доказать обратного. Так и произошло. Артур расправил плечи и присел на корточки над расплавленной жидкостью, которая раньше была доспехами. Он закрыл глаза, прищурившись, как делал Мерлин. Мерлин прикусил язык, чтобы не засмеяться.

— Béte, — четко произнес Артур. Мерлин почувствовал легкий зуд на шее, но больше ничего не произошло. Ему показалось, что лужа сдвинулась на дюйм, но в целом в ней не произошли никакие изменения. Артур открыл один глаз и увидел Мерлина, выжидательно наблюдающего за ним. Артур размял суставы и снова повернулся к луже.

— Béte, — повторил он. На этот раз материал немного изменился, но не существенно.

— Когда вы колдуете, то что чувствуете? — Мерлин опустился на колени рядом с Артуром.

— Мне кажется, что я погружаюсь под воду. Гаюсу не нравится обсуждать магию. В наши дни это очень рискованно. Но когда он понял, что мне нужно поговорить о магии, он предпринял меры, чтобы все сказанное осталось в тайне и не повредило мне. Гаюс… он всегда был добр ко мне. Именно он рассказал мне, что волшебство есть в природе. Деревья, небо, земля — магия окружает нас. Ты должен почувствовать магию вокруг себя и наполниться ей, чтобы заклинание сработало.

Мерлин не удивился, что у Артура происходит всё по-другому. Он начал постепенно понимать, что магия Артура иная, отличается от его. Артур применял магию извне, в то время как Мерлин пользовался магия, которая была заключена в нём самом. Мерлин выпускал магию, а Артур вбирал. Мерлин задался вопросом, сможет ли Артур воспользоваться магией, которую ему передаст он. (Но он это не предложил. Идея о том, что принц Артур наполнится его магией, была неприятна Мерлину.)

Но у Мерлина появилась другая идея, которую он тут же озвучил:

— Как я уже сказал, магия сама возникает внутри меня. Я стараюсь контролировать данный процесс, но у меня не всегда получается. Я думаю, что магию надо не использовать, а направлять. Если вы говорите, что вокруг нас существуют магические потоки, то у вас есть все, что нужно для того, чтобы заклинание стало таким же мощным, как мое. Почувствуйте самый мощный магический поток, затем откройтесь ему, пропуская через себя, и произнесите заклинание.

— Я не знаю, зачем я тебя слушаю. Ведь именно я научил тебя заклинанию, — прорычал Артур, но Мерлин был абсолютно уверен, что принц внимательно слушал его. На этот раз Артур закрыл глаза, не щурясь. Он больше не казался огорченным, а, наоборот, выглядел абсолютно спокойным. После долгой паузы, Артур прошептал в очередной раз:

— Béte!

Мерлин упал, когда сквозь него пронеслась огромная магическая волна. Он убедился в своем заключении, что Артур может вытянуть из него магию. Ощущение оказалось ужасным, как Мерлин и ожидал. Когда боль прошла, он почувствовал жуткую слабость. Как только головокружение прошло, он увидел на себе взгляд Артура. Доспехи теперь выглядели как новенькие, словно их только что выковали.

— Ты аж упал? — Артур засмеялся, очень гордясь собственными успехами. — Боже, Мерлин, и зачем ты мне теперь нужен, как ты думаешь?

— О нет, я же твой покорный слуга! Возьми ещё моей магии. Как тебе такое предложение? — Мерлин нахмурился, а у Артура чуть глаза не выпали из орбит, так широко он их открыл. Мерлин молча кивнул, отвечая на незаданный вопрос. Артур протянул ему руку, желая помочь подняться. Мерлин поколебался несколько мгновений, прежде чем принять его помощь. Встав на ноги, он почувствовал себя обычно, но все же что-то изменилось. Потребовалось немного времени, чтобы Мерлин осмыслил произошедшее — Артур воспользовался его, Мерлина, магией, очень мощной, чтобы восстановить доспехи и… для всех прочих изменений. Покои Артура выглядели великолепно, по-крайней мере лучше, чем в последние годы.

— Как ты думаешь, это нормально? — спросил Артур, осматриваясь. Сейчас он не выглядел высокомерным, а скорее напуганным. Мерлин чувствовал связь между собой и Артуром. Совсем не так он представлял себе первый день в Камелоте.

— Нет, Артур, в любом случае это ненормально!

— Не забывайся — для тебя я принц Артур! — напомнил он, но Мерлин точно знал, что он больше никогда не станет обращаться к Артуру, используя его титул и на «вы», по крайней мере, когда они находятся наедине. Когда кто-то пользуется вашей магией, вы становитесь достаточно близкими с ним, чтобы обращаться официально.

«Мерлин.» Мерлин подскочил, услышав хриплый голос. Артур похоже не слышал его. Он отошел от Мерлина к стене. Из тайника, спрятанного за камнем, он достал старинную книгу. Мерлин подошел посмотреть, стараясь забыть голос. Книга была написана необычным шрифтом, который Мерлин не мог прочитать, но спустя мгновение буквы обрели для него смысл — слова зазвучали глубоко в его сознании.

«Мерлин.»

Мерлин огляделся, но не увидел говорившего. Он вернулся к чтению книги. Артур повторил его движение точь-в-точь. Мерлин заметил, что тот даже также прикусил язык, как и он.

— В случае, если ты умеешь произносить слова разными способами, то не происходит ничего необычного.

— Я могу её прочитать, — признался Мерлин, перелистывая страницу старинной книги. Он видел заклинания для открытия любых замков и заклинания для запирания дверей. Здесь даже было заклинание, с помощью которого можно было пройти сквозь двери и стены. Но Мерлину не понравилось примечание, в котором говорилось, что заклинание подействует, если прочитавший действует со «злым умыслом».

— Мерлин!

Артур ещё не слышал странный голос. Он пристально смотрел на Мерлина, а затем вздохнул. Когда он заговорил, то испытал чувство похожее на боль, но он продолжил говорить:

— Ну что же Мерлин, в случае если ты будешь пользоваться магией для выполнения домашних дел, то у тебя будет время, чтобы перевести эту книгу для меня. Не будет ничего подозрительного в том, что я провожу время наедине со слугой. Мы могли бы… обучать друг друга.

— Артур! — прозвучало в голове Артура, от чего его глаза расширились. Мерлин понял, что он не сходит с ума — принц тоже слышал таинственный голос. — Юный принц, пришло время, чтобы вы оба явились ко мне.

Глава опубликована: 13.05.2018

ЧАСТЬ 1. ДРАКОНЫ КАМЕЛОТА Глава 3. Драконы

Артур запаниковал и начал быстро листать страницы книги. Через мгновение он вспомнил, что не понимает древнего языка, на котором написана книга. Мерлин же мог понять и, конечно, прочитать страницу, на которой остановился Артур и теперь задавал ему вопрос:

— Написано ли здесь заклинание, как погасить пожар?

Мерлин удивленно поднял брови, сам не зная, хочет ли он получить ответ на свой вопрос:

— Зачем оно нам нужно?

Артур прикусил губу, глубоко вздохнул и сказал:

— Голос… я знаю, кому он принадлежит — дракону из подземелья Камелота. Не похоже, чтобы я ему нравился. Скорее он меня ненавидит.

Мерлин ничем не мог помочь Артуру в его положении, но подумал, что сам бы он поладил с этим драконом.

— Если ты сильно разозлишь его, что он захочет тебя спалить, то сгодиться любое защитное заклинание. Я думаю нам необходимо пойти и просто узнать, что он хочет от нас.

Мерлин мог смело сказать, что Артур посмотрел на него так, словно посчитал сумасшедшим. Но Мерлин полагал, что с ними не случится ничего плохого. Во-первых, судя по всему Артур встречался с драконом раньше и тот не убил его. Потом, драконы не приглашают людей к себе в гости, если планируют съесть их на ужин. И самое главное — Мерлину жутко хотелось увидеть дракона. Он всегда считал драконов вымышленными существами, выдуманных специально, чтобы запугивать людей. Мысль о том, что драконы реально существуют и они прячутся в подземельях Камелота, привела Мерлина в восторг.

Конечно Мерлин не мог быть полностью уверенным, что дракон не спалит его. Наверное, ему, а не Артуру следовало бы выказать нерешительность перед встречей с существом, жаждущим его увидеть. Но вышло все наоборот, именно Мерлин намеревался пойти и понять, что тот хочет. Независимо от того, хочет Артур пойти или нет, но идти необходимо. Мерлин немного сомневался, есть ли на всей планете тот, кто может заставить Артура делать что-либо.

— Ты куда пошёл? — позвал Артур Мерлина, выходящего из покоев принца. Мерлин не остановился и продолжал идти дальше. Он был уверен, что Артур последует за ним, будет сердиться и негодовать, но ни за что не повернет назад. — Мерлин, мне кажется, ты не понял, что я тебе сказал. Нас звал дракон. Очень большой дракон, закованный в цепи по приказу моей семьи, сидит в заточении в подземелье Камелота. Ему не нравится, что я изучаю… ну ты знаешь что. Отправиться в подземелье на встречу с драконом — самый глупый поступок! Да, теперь я понимаю, у тебя есть дурацкая привычка — совершать глупые поступки! Но я так поступать не буду! Мне дорога моя жизнь!

Мерлин не замедлял шаг, слушая болтовню Артура. Он не имел ни малейшего представления, куда идти, и просто следовал зову дракона. Непонятным образом Мерлин чувствовал, откуда исходил голос, хотя чудовище больше не шептало его имени.

— Мерлин! Я приказываю тебе вернуться назад и хорошенько подумать над своим решением!

На этой фразе Мерлин остановился, но только, чтобы повернуться к Артуру и, глядя в глаза, расставить все точки над «i».

— Нет. Я твой слуга, но не раб. Я не твоя собственность, Артур. Я нуждаюсь в тебе, а ты во мне. Итак, я без возражений стану начищать твои сапоги, но когда речь идет о магии… тебе нужно доверять мне. Я обычно ощущаю, когда мне угрожает опасность и сейчас я не чувствую ничего подобного. Значит так, ты идешь со мной или я отправляюсь на встречу с драконом один?

Мерлин наблюдал за Артуром, обдумывающим различные варианты. Казалось, он раздумывал, как лучше поступить — насильно вернуть Мерлина назад или просто позволить следовать на встречу опасности. Артур видел волшебство Мерлина и с точностью мог сказать, что не видел ничего подобного (не видел и даже не знал), и больше никогда не увидит. Артур колдовал, но его волшебство отличалось от волшебства Мерлина. Когда речь заходила о магии, Артур безоговорочно доверял своему тощему слуге.

Артур тяжело вздохнул и возглавил их маленькую процессию, шествующую на встречу с драконом. Мерлин довольно ухмыльнулся, но к счастью Артур не заметил, или же принц был раздражен сильнее, чем обычно, поэтому промолчал. Они шли молча, Мерлин следовал за Артуром и встречающиеся на их пути знать и слуги, приветствующие принца, ничего не заподозрили. Мерлин должен был похвалить Артура — он был великолепным актером. Мерлин усмехнулся, как ловко ему, колдуну, удалось спрятаться. Артур обеспечил ему полную безопасность. Но все же Мерлин продолжал недоумевать, что кто-то желает изучать магию, когда у него нет способностей. Но теперь между ним с Артуром появилась связь, которую Мерлин еще не мог понять, но точно знал, что она есть.

Сперва они шли по обычной лестнице, а затем вошли в дверь, прорубленную в каменной стене. Мерлин не заметил бы её, если шел один. В подземелье замка не было ни света, ни души. Мерлин ничего не видел и только услышал, как Артур пробормотал что-то похожее на «Forbaerne», и в ту же минуту у принца в руке появился факел. Мерлин взял на заметку заклинание и последовал за принцем дальше в подземелье. Было темно и холодно — что очень угнетало. Мерлин удивлялся, как можно было спрятать здесь дракона. Он задавался вопросом, как можно жить в подземелье, вдали от солнечного света и ясного голубого неба над головой.

Мерлин чуть не налетел на Артура, когда тот резко остановился. Он сердито посмотрел на Мерлина, а затем показал за угол.

— Он находится там. Мерлин, я клянусь, что если у нашей затеи будут печальные последствия, я всю вину свалю на тебя.

— Хорошо, — согласился Мерлин, забирая факел из рук Артура, чтобы ему было удобно идти впереди принца. — Но если все закончится хорошо, ты меня похвалишь.

Артур потащился следом за ним, шепча проклятия сквозь зубы. Единственное, что Мерлин расслышал, было слово «идиот», которое он счёл комплиментом.

Когда они завернули за угол, Артур прекратил бубнить, а у Мерлина все мысли вылетели из головы. Цепь толще самого крупного дерева поднималась вверх по скале, где находился плененный дракон. Мерлин никогда ничего подобного не видел и не мог даже представить. Любого другого человека зрелище могло заставить дрожать от ужаса, но Мерлин не чувствовал ничего подобного. Его ощущения были похожи на те, когда он колдовал, но не совсем. Встретившись с драконом, он не находил слов, чтобы описать, что чувствует. Но ему обязательно надо понять это состояние.

— Маг и глупец! — поприветствовал их дракон, слетая со своего места на пол. От взмахов его крыльев поднялся такой сильный ветер, что Мерлина и Артура чуть не сдуло. Мерлин заметил, что Артур старается держаться на расстоянии от дракона, хотя тот не выглядел пугающим. Он внушал скорее благоговейный трепет, чем ужас.

— Как… Как случилось так, что ты попал в заточение? — прокричал Мерлин. Его голос эхом отразился от стен и прозвучал также громко и мощно как и голос дракона.

— Ваши отцы пытались перехитрить один другого, а меня использовали как пешку. Но ни один из них не знал, что мое предназначение оказаться здесь. И вот настал тот день, когда я расскажу вам то, что вы должны знать.

Мерлин обратил внимание, что дракон сказал ваши отцы, значит, речь пойдет не только о короле Утере, но об его, Мерлина, отце. Но Мерлин никак не мог понять, откуда дракон знает его отца? Самому Мерлину ничего не известно о родном отце! Ему даже не сказали имени этого человека!

— Ты должен рассказать мне про моего отца!

— Это не мое предназначение, юный маг, — ответил дракон, отрицательно покачав головой словно человек. — И ты должен знать, что по вине другого твоего отца больше нет в живых. Его история окончилась, но твоя только начинается.

У Мерлина упало сердце. Мерлин подозревал, что отец давно мертв. Однажды мать ему сказала, что, если у отца получится, он обязательно вернется. А раз он не вернулся, то следовательно давно мертв. Но услышав это от постороннего, Мерлин испытал боль. Он старался ни на что не надеется, но всё же продолжал верить, что отец жив, и ждал его. Теперь у него не осталось надежды.

— Я сожалею! — прошептал Артур, подошел поближе к Мерлину и положил руку на плечо. Мерлин только кивнул, закрывая глаза. Он не заплачет из-за человека, которого никогда не встречал… по крайней мере, не сейчас, когда осталось столько вопросов, на которые нет ответов.

— Что ты имеешь ввиду, говоря, что его история только начинается? Однажды ты сказал мне, что моя история ещё не началась! — обратился к дракону Артур, начисто позабыв про свой страх. Чудовище выглядело рассерженным, но не напало на Артура.

— Да, тогда твоя история ещё не началась, но теперь все изменилось. У вас общая история. Ваши истории вместе начинаются и вместе заканчиваются. Ты единственный наследник престола и будущий король, Артур. Тебе суждено узаконить права магов и волшебников, объединить Альбион и тогда настанет Золотой век Англии. Но если Мерлина не будет рядом с тобой, тебе суждено умереть на закате. Но пока ты не ступишь на свою стезю, твое будущее не ясно. Я не могу видеть дальнейшие события и выполнишь или нет ты свое предназначение.

— Потому, что я стал изучать магию? — спросил Артур сквозь стиснутые зубы. — Чем моя магия мешает объединению Альбиона?

Мерлин подумал, что вопрос справедливый, когда дракон издал громкий рев:

— Я ничего подобного не говорил! Совершая поступки и принимая решения, ты меняешь свое будущее и сейчас оно скрыто от меня. Я не могу сказать точно, что ты совершишь, но я вижу к чему у тебя есть способности. Но твои действия, принц Артур, ничуть не уменьшили предназначение Мерлина в твоей судьбе. Вы — две стороны одной и той же монеты; люди — сделанные из одного теста. Отныне и навсегда ваша сила в единстве.

Мерлину совсем не нравилась мысль, что его судьба и судьба Артура едины, потому что так сошлись звёзды. Именно он решил, что станет служить и помогать Артуру, если это поспособствует освобождению магов и волшебников. Это был его и только его выбор! Что это за предназначение, из-за которого он должен помогать Артуру? Артуру, который был ему совсем не симпатичен! И всё же… Где-то в подсознании Мерлина назрел вопрос, который было необходимо задать:

— Артур воспользовался моей магией сегодня, именно поэтому у нас общая судьба?

Дракон резко повернул голову и пригнулся, из-за чего он стал ещё ближе к Мерлину и Артуру, чем был раньше. Казалось он внимательно их изучает, затем он сделал глубокий вдох, нюхая Артура. Артур скорчил недовольное лицо, как он обычно и делал. К их удивлению великий дракон рассмеялся:

— Конечно! Теперь я понял! От судьбы не уйти. Мерлин, у тебя нет магии. Ты и есть сама магия! Сущность Эмриса превосходит сущность принца. Ты предложил Артуру воспользоваться частицей твоей силы, самого тебя, и он согласился и принял твою сущность, чем связал ваши души воедино. Ни один из вас не сможет вернуть свою прежнюю силу. Столь глупый поступок приблизил ваше предназначение.

У Мерлина голова пошла кругом. Он и есть магия? Но как? Как такое возможно?

— Я не понимаю!

— И не поймете, пока все не произойдет! Юные легенды, вам остается только верить. Ваш путь выбран. Если вы будете едины, Альбион возвеличится, а по одному вы ничего не добьетесь — все ваши старания будут напрасны и безрезультатны.

— Абсурд! — произнес Артур, выхватив факел из рук Мерлина. — Пошли, Мерлин, мы уходим. Предназначение — это глупость, попытка исполнить его приведет нас к провалу. Я не ожидаю, чтобы кто-либо такой, как ты, разбирался в этом вопросе. Но я же обучался литературе прошлых лет и читал много историй о том, как заканчивались чьи-то предназначения.

Мерлин должен был признать, что не особо разбирался в том, что говорил им дракон. Ему казалось, что он не нашел в его словах ничего полезного для себя, и Артур, вероятно, прав. Мерлин слышал сказания нескольких бардов — предназначение становилось ахиллесовой пятой каждого героя из этих сказаний. Но всё же…

— Как ты думаешь… Стоит ли нам его освободить? Если наши отцы заточили его здесь, то мы несём ответственность за него.

Артур схватил Мерлина за шарф и убийственно посмотрел ему в глаза.

— Не смей больше это предлагать! Я попытался освободить его, когда только начал изучать магию. Он почти полностью сжег Камелот. Замечательный человек погиб, останавливая его. Возможно, он не заслужил, чтобы его заключили в подземелье, но если мы его выпустим он снова попытается уничтожить Камелот.

Мерлин оглянулся на дракона, чтобы увидеть его реакцию на слова Артура. Он выглядел не сердитым, а скорее пристыженным, особенно, когда он встретился взглядом с Мерлином. Мерлин закрыл тему, неприятную Артуру, и они пошли прочь из подземелья. Он не считал путешествие бесполезным, но он получил ответы не на все вопросы.

Мерлин не раздумывал о предназначении, он думал лишь об одной фразе, сказанной драконом, которая имела для него смысл. Отец Мерлина мертв. Не осталось ни малейшей надежды, что они встретятся. Его больше нет в нашем мире. Он умер. Надеяться не на что, остается лишь смириться с ужасной правдой и жить дальше.

— Куда он делся… — изумился Артур. Они вернулись в замок, где царила суматоха и суета. Он искал Мерлина, который так сильно погрузился в свои мысли, что значительно отстал от принца. Артур недовольно закатил глаза, но остановился, чтобы Мерлин смог догнать его.

— Мерлин, ты ведешь себя как девчонка. Не забивай себе голову словами глупого дракона о предназначении, — Артур замолчал, разозлившись на себя. Он напрочь забыл, что говорил дракон, и почувствовал себя глупо. Конечно, Мерлин расстраивался не из-за предназначения; его опечалило известие об отце.

— Прости, — заговорил снова Артур и это была не пустая вежливая фраза. Сейчас он действительно извинился за боль, которую неловко причинил своим поведением, не уважая чувства другого человека. — Ты… хочешь поговорить о нем?

Мерлин покачал головой и отвернулся, но Артур заметил слёзы, выступившие на его глазах. Принц не знал, что ему делать. На протяжение многих лет Артур не позволял себе плакать, а если видел кого-нибудь плачущим, пусть даже плакала Моргана, он высмеивал их. Но он не собирался смеяться над Мерлином, который оплакивал умершего отца. Он не был таким жестоким.

— Я… я ни разу не видел его, — признался Мерлин, вытирая слезы. — Я незаконнорожденный ребенок. Он ушел и даже не узнал, что моя мама забеременела. Он был таким же, как я; началась зачистка деревни от колдунов и у него не было иного выбора. По своей воле он не поступил бы так.

Артур был удивлен тем, что Мерлин так яростно защищает человека, которого даже не знал. Артур тоже защищал своего отца, но тот хотя бы растил его. Артур задумался, правдивы ли были слова Мерлина. Он слышал множество историй о том, как умеют прикидываться мужчины, не желающие признавать своего отцовства, но ни за что не расскажет их этому юному мальчику. И всё же дракон сказал, что их отцы были знакомы. Артур не мог понять, что могло быть общего у палача и жертвы. Или же их отцы познакомились при других обстоятельствах?

Артур задал следующий вопрос не из-за сострадания, а из-за праздного любопытства:

— Как его имя? Я могу просмотреть записи и узнать, когда… когда он умер.

Мерлин поднял на Артура глаза, в которых блестели слёзы:

— Я не знаю. Моя мать не говорила мне, как его звали. Скорее всего фамилия у него была Амброзий. Она дала мне его фамилию, а мать была урожденная Мейерс.

По закону незаконнорожденный сын не имел права носить фамилию отца, но Артур не напомнил об этом Мерлину. Он подозревал, что это ещё больше расстроит молодого человека, из-за чего он расплачется ещё сильнее, а Артур и так не знал, как его успокоить. Артур эгоистично радовался и был благодарен, что Мерлин делает вид, что не плачет, и сам в свою очередь делал вид, что не замечает его слёз. Так было легче.

— Я спрошу у Джеффри, сможет ли он найти записи… Чего бы это ни стоило. Я прошу прощения, если мой отец убил твоего отца. Когда я стану королем, то положу конец кровавым расправам. Может быть теперь вместе с тобой нам удастся спасти нескольких колдунов. Мой отец всё ещё подозрительно относится ко мне, но с тобой он не знаком! — Казалось, Мерлин немного воспрянул духом, узнав о перспективе спасти кого-нибудь, и Артур с облегчением выдохнул. Всё-таки он не умел утешать людей.

— Почему бы тебе оставшуюся часть дня не отдохнуть? Завтра утром отправишься на кухню и потребуешь завтрак для меня, а затем приходи в мои покои. Мы составим план работы: твоих обязанностей и наших совместных занятий.

Мерлин молча кивнул и ушёл. Артур ухмыльнулся и крикнул ему вслед:

— И да, Мерлин, не беспокойся о предназначении. Мне конечно не понадобится помощь такого глупца, как ты!

— Ох, конечно, Ваше Высочество, вы самостоятельно сможете сражаться и неважно, что сами не можете даже одеться! — ответил ему Мерлин. Артур был рад видеть его улыбающимся, но очень скоро его улыбка превратилась в гримасу. Мерлин пятился назад и натолкнулся на Моргану. Они оба упали и Мерлин приземлился сверху неё.

Артур выругался и подошел к Мерлину, помогая ему подняться.

— Мерлин, извинись перед леди Морганой.

Мерлин сильно покраснел.

— Простите, миледи!

Моргана поднялась, поправляя подол платья. Она выглядела немного измотанной, но улыбнулась Мерлину.

— Всё в порядке. Значит, тебя зовут Мерлин и ты тот несчастный, который стал новым слугой Артура?

— Да, это всё так. Но он уже уходит, — ответил Артур за Мерлина, лишившегося дара речи. Моргана не нашла в его поведении ничего не обычного. Мужчины постоянно теряли рассудок при виде её красоты. Артур замечал это, но не придавал особого значения. Настанет день, когда он женится на ней, — вот что его действительно беспокоило.

— О, не задирай его в первый же день. Артур, ты слишком вредный! — отругала его Моргана, от чего Артур закатил глаза. Она ни за что не признает, что он пытался помочь Мерлину; Моргана плохого мнения о нем.

К великому удивлению Артура Мерлин заговорил.

— Вообще-то, миледи, Артур был очень великодушен и отпустил меня на вечер. Мне пора, Гаюс ждёт меня. Примите мои извинения ещё раз за то, что я сбил вас с ног, — Мерлин откланялся и пошел прочь от них. Артур удивился, как преобразился несносный молодой человек, с которым он познакомился несколько часов назад.

— Хм, я чувствую что-то необычное в нём, но не могу сказать точно что, — размышляла вслух Моргана. Артур надеялся, что она ни о чём не догадается. Артур знал, что Моргана сочувствует магам и волшебникам, — она отказалась присутствовать на казнях. Но он всё равно не доверил ей своей тайны и конечно ничего не рассказал про Мерлина.

Артур не знал, что и думать о Мерлине. Он был дерзко смелым и все же Артуру нравилось его манера держать себя. Никто не смел так с ним разговаривать, а Мерлин разговаривал. Артур предположил, что он так себя вел из-за необычности их знакомства. Гаюс сдал Мерлина Артуру, рассказав его тайну. Артур не мог даже представить себе, как новому опекуну юноши должно было быть страшно рассказать принцу Камелота о магических способностях воспитанника. Мерлин в тот момент был похож на человека, желающего провалиться сквозь землю. Но вместо этого он проявил остроумие и своеобразное обаяние. Артур такого никогда не видел. Когда Моргана говорила, что чувствует уникальность Мерлина, она ощущала его волшебство. Но ничто не могло сравниться с его личными качествами человека.

Но Артур был уверен, что за неделю он устанет от такой личности, как Мерлин. Дракон объявил, что Артур и Мерлин будут вместе всю оставшуюся жизнь, но это звучало нелепо. Артур мог признаться (себе, но не другим), что ему предстоит многое узнать о магии у Мерлина, но в конце концов слуга надоест ему. Кроме того, он не останется его слугой на всю жизнь. Нет ничего постоянного в мире — вещи меняются и Мерлин будет расти и развиваться, захочет покинуть его. Но Артур не расстраивался, он не собирался привязываться к Мерлину. За всю свою жизнь он не привязался ни к кому, за исключением, отца и Морганы.

Моргана… Моргана продолжала говорить, пока Артур витал в своих мыслях. Она собиралась привлечь внимания к себе, щелкнув пальцами возле его лица. Но Артур успел перехватить её руку.

— Не обращайся со мной как с ребёнком, Моргана. Я тебя слушаю.

— Вряд ли, — ответила она, поднимая глаза, похожие на изумруды, к потолку. — Иначе ты услышал бы, что твой отец послал меня на твои поиски. Два часа назад ты пообещал герцогине найти снадобье от головной боли. Ты заблудился?

— Нет, Моргана, я не могу заблудиться в замке, где прожил всю свою жизнь. Я пошел за снадобьем и встретил Мерлина — подопечного Гаюса. Гаюс убедил меня взять Мерлина на должность моего слуги. Объясняя его обязанности, я забыл о герцогине. Я вернусь к Гаюсу и заберу снадобье.

Моргана закатила глаза.

— Не стоит беспокоиться. Слуга сходил за ним час назад. Я подозреваю, Утер хочет поговорить о твоем поведении. Но несмотря на твой проступок, я все равно сочувствую тебе.

Артур закрыл глаза и покачал головой. Он никогда не знал, как ему вести себя с Морганой, когда она пребывает в таком настроение, да и в любом другом. Артуру оставалось принимать Моргану такой, какой она есть. Он вздохнул и ответил:

— В таком случае завершим разговор, я пойду к отцу.

Моргана кивнула и Артур пошел к отцу. День прошел совсем не так, как ему бы хотелось. Во-первых, он проснулся в покоях, в которых стоял жуткий холод, и решил, что разведение огня не причинит никакого вреда. Но Моррис стал задавать ненужные вопросы и Артуру пришлось уволить его. А это означало, что Артуру пришлось самому одеться и отнести доспехи на тренировку. Он сорвался на своих людях, которые вели себя дерзко, — завязалась стычка, в которой он получил несколько болезненных синяков. Приезд графини Морло стал для всех сюрпризом, именно он по-рыцарски предложил сходить за снадобьем для бедной вдовы, чтобы только познакомиться с Мерлином. Мерлин внес сумбур в жизнь Артура, но если он сможет убираться в покоях Артура за минуту, то это будет замечательно.

Затем Артуру не понравилась встреча с драконом. Это напомнило Артуру о его первой встрече с чудовищем и дальнейших страшных последствиях. Дальше дракон поведал пророчество Мерлину и в грубой форме рассказал, что его отец мёртв. Событиями сегодняшнего дня Артур был сыт по горло. У него не было сил, чтобы узнать, что же хочет от него отец. Артур подозревал, что их беседа не сулит ему ничего хорошего. К сожалению, жизнь принца тяжела, но у него нет иного выбора.

Глава опубликована: 13.05.2018

ЧАСТЬ 1. ДРАКОНЫ КАМЕЛОТА Глава 4. Пророчество начинает исполняться

Мерлин не хотел думать ни о своем отце, ни о том, что ещё говорил дракон, но у него не получалось. Он не мог думать ни о чем другом — слова всплывали в его сознании снова и снова. Он чувствовал себя отвратительно и в бессознательном состоянии вернулся в покои Гаюса. (где, он предполагал, находились и его покои. В суматохе он не успел расположиться в замке и обсудить все вопросы со знатным родственником.)

Гаюсь оторвался от книги, которую читал, и посмотрел на вошедшего Мерлина.

— Это ты. Принц Артур уже рассказал, в чём заключаются твои обязанности?

Мерлин едва сдерживался, чтобы не устроить истерику. Было так странно — в его жизни произошло столько необычного, а ему не с кем даже поделиться. Никто не должен ничего знать, но он решил, что может рассказать всё Гаюсу. Мужчина узнал о магических способностях Мерлина и несмотря ни на что не должен был рассказывать о них Артуру, но по воле судьбы произошло наоборот.

— Да, и даже больше. Знаете ли вы, что в подземелье замка находится дракон?

Пушистые брови Гаюса сошлись в сердитую складку на переносице. Дядя медленно кивнул.

— Его зовут Килгарра и знакомство с ним не сулит ничего, кроме неприятностей. Мерлин, ты не должен слушать, что он тебе говорит. Неужели принц Артур отвел тебя к нему? Я думал, что он усвоил урок прошлого общения с ним. Кажется, я ошибся.

Мерлин задумался, спросить ли о подробностях первой встречи Артура и дракона. История казалась не очень приятной, но тем не менее важной. Но существовало много других не менее важных вопросов, на которые Мерлин хотел получить ответы. Прошлое могло подождать до следующего раза. Мерлина беспокоило будущее.

— Он сказал мне, что Артуру суждено дать свободу магам и волшебникам, но я должен помочь ему. Я не знаю, какова будет моя помощь. Артур упражняется как во владении мечом, так и в магическом искусстве. Я же не знаю ни того, ни другого.

— Мерлин, Килгарра жаждет одних неприятностей, и он совсем не прочь использовать тебя для создания их. Он был в числе тех, кто убеждал Утера захватить Камелот, утверждая, что в этом его предназначение. Двадцать лет преследований и террора вряд ли похоже на предназначение, которое нужно стремиться выполнить. На протяжении уже многих лет Артур планирует освободить магов и волшебников и наступит день, когда он осуществит задуманное, — с твоей помощью или нет. Будь слугой Артура и, если он позволит, другом. Этому мальчику очень нужен друг. Но не высовывай сильно головы, иначе её отрубят.

Мерлину не понравился разговор дракона о предназначении, но и практичный совет Гаюса не пришелся по душе. Тем не менее, он осознавал, что было бы благоразумно прислушаться к словам этого человека. Он мог служить Артуру, помогать, чем может, выучить вместе с нимнесколько заклинаний, но ничего больше. Судьба великого королевства была слишком тяжела и не по плечу юному мальчику, по имени Мерлин. Умом он это понимал, но где-то в подсознании магический голос спрашивал — ты действительно этому веришь?

— Известно ли… ну, знаете ли вы, говорил ли он моему отцу, что у него есть предназначение? — спросил Мерлин. В конце концов Гаюс вырастил его мать, поэтому он больше знает отца Мерлина. По крайней мере он должен был лучше понять мужчину, от которого родился Мерлин.

Было ясно, что Гаюс имел представление об отце Мерлина, так как дядя заметно заволновался, что резко вскочил с кресла и пристально посмотрел на Мерлина.

— Он рассказал, что случилось с твоим отцом?

— Он сказал мне, что отец мертв. Гаюс, пожалуйста, расскажите мне, что случилось с моим отцом. Я ничего не понимаю. Ведь если он мертв, то не будет никакого вреда в том, чтобы рассказать мне о нём.

Гаюс вздохнул, садясь обратно. Мерлин последовал его примеру и сел, терпеливо ожидая ответа. Гаюс медлил, но все же начал рассказ.

— Его звали Балинор Амброзий. Он был лордом. Я не знаю, как хорошо ты знаешь историю, но в то время правил страной дядя Утера Вортигерн. Он должен был быть всего лишь регентом до тех пор, пока Утера не достигнет совершеннолетия, но он не собирался отказываться от трона. У него не было наследников — это была единственная причина, почему он не убил твоего отца. Он выслал Утера подальше от Камелота и тот стал подопечным твоего дедушки лорда Драко. Твой отец и Утер росли как братья и стали неразлучными друзьями. Но король Вортигерн начал впадать в безумие и приказал твоему деду, который был сильным волшебником, совершить нечто, что нельзя выразить словами. Когда лорд Драко отказался, то тот убил его. Утер и Балинор решили, что не могут сидеть и ждать смерти Вортигерна. Разразилась великая гражданская война, в которой победил Утер при помощи твоего отца. Затем умерла королева Игрейн, Утер посчитал причиной её смерти — магию. Я искренне верю, что Утер разрешил бы твоему отцу продолжать заниматься магией, но Балинор не потерпел бы такого лицемерия. Они сражались, и твой отец бежал и начал организовывать подпольное движение сопротивления. Он был немного знаком с твоей матерью. Она переехала в Эалдор вскоре после того, как Утер захватил Камелот. Вместе они тайно выводил колдунов из Камелота. При последней попытке помочь колдунам Утер предал твоего отца и тот был вынужден бежать и скрываться. Когда ты был зачат, но твоя мать ещё не знала о беременности, Утер нашел твоего отца и Балинор был вынужден покинуть Эалдор. В течение нескольких лет он прятался и старался держаться подальше от твоей матери, чтобы защитить его. Но я думаю его всё равно нашли и убили, о чём я и написал твоей матери. Я не знаю, почему она тебе ничего не рассказывала.

Мерлин тоже не знал. Мерлин искренне считал, что мать была единственным родителем, в котором он нуждался и за которым следовал по жизни, но это было неправдой. Мерлин нуждался в отце, которого у него никогда не было — из-за Утера.

Сердце Мерлина воспылало гневом. Какая несправедливость! Из рассказа Гаюса следовало, что отец помог Утеру стать королем, а его отец умер, Утер же остался жив и правит королевством, захваченным при помощи волшебников и магов, которых потом он стал уничтожать. Какая несправедливость! Какая же несправедливость! На какую-то долю секунды Мерлин решил, что будет справедливо убить Утера, чтобы королем стал Артур. Возможно, Артур был немного самоуверенным, что не могло не раздражать, но он был бы лучшим королем, чем Утер.По крайней мере, Мерлин надеялся, что король-Артур будет лучше, чем король-Утер.

Но мысль как пришла, так и ушла. Камелот был самым богатым королевством в Альбионе, а возможно и в целом мире. Даже самый бедный гражданин был накормлен досыта, но только если он не был волшебником. Жить в Камелоте было хорошо. Чудовищная загадка заключалась в том, как жизнь одних людей превратили в кошмар, когда в то же время большинство горожан жили припеваючи. Не было никакой гарантии, что Артур сможет управлять Камелотом хорошо, принц не казался достаточно зрелым для этого. Убийство Утера не только бы расстроило Артура, но и могло привести к государственным междоусобицам. Но самое главное, Мерлин не был убийцей. Не был и не будет.

Итак, гнев Мерлина сменился печалью, а затем и вовсе прошел. Мерлину не нравилось упиваться своими негативными эмоциями. Он ничего не мог изменить. Как сказал Гаюс, у него нет никакого великого предназначения. Всё, что мог сделать Мерлин, — это преклонить голову и молча выполнять свои обязанности. По крайней мере, он владел магией, с помощью которой мог выполнять свои обязанности; не у многих было такое счастье.

— Мерлин, если Артур освободил тебя на оставшийся вечер, то может ты выполнишь мое поручение? Вот снадобье для подопечной короля — леди Морганы. Я буду очень признателен, если ты отнесешь снадобье в её покои.

Мерлин покраснел от одной только мысли о прекрасной леди, с которой столкнулся сегодня. Он надеялся, что не застанет её. Возможно, к их следующей встрече она забудет о неприятном инциденте между ними.

В связи с этим Мерлин не видел смысла спрашивать у Гаюса, где находятся покои Морганы. Он просто взял снадобье и долго блуждал по цитадели. Спустя время он догадался, что скорее всего покои подопечной Утера находятся рядом с покоями Артура. Он вернулся в эту часть замка, но здесь находилось дюжина чужих покоев. Мерлину не хотелось случайно постучаться не в ту дверь.

Он решил спросить путь у служанки, заворачивающей за угол. У неё была тёмная кожа и красивые каштановые локоны. Больше всего поразило Мерлина, что она напевала себе под нос песенку и шагала легкой поступью. Большинство слуг, встречающихся Мерлину, выглядели угрюмыми и забитыми, но эта молодая женщина казалась довольно прекрасной.

— Извините, мисс, — обратился Мерлин, подходя к ней. На его лице появилась глуповатая улыбка. (Не то, чтобы он бестолково ухмылялся. У него было просто такое лицо.) Девушка остановилась и улыбнулась ему. В ее глазах вспыхнули искорки веселья. Мерлин вообразил, что к ней не часто обращаются «мисс», но он не знал её имени и ему было неудобно крикнуть ей «эй ты там».

— Извините, что побеспокоил вас, хм, но Гаюс отправил меня отнести леди Моргане снадобье от головной боли, а я не знаю, где находятся её покои. Вы не подскажете, куда идти?

Женщина ослепительно улыбнулась.

— Конечно, я горничная леди Морганы. Я могу отнести снадобье, если хотите. Я, кстати, Гвен, точнее Гвиневра. Но все зовут меня Гвен.

Мерлин выдохнул с облегчением, обрадовавшись собственной удачей. Если он отдаст снадобье, то ему не придется встречаться с леди снова. (У него не возникло даже и мысли, что не стоит верить первой встречной. Мало ли кем она окажется. Мерлин, хорошо это или плохо, привык к жизни на прежнем месте, где все про всех знали и не было смысла врать. Он прибегал ко лжи только, чтобы скрыть свои магические способности.)

— Правда? Я буду вам очень признателен. Меня зовут Мерлин.

Гвен закусила верхнюю губу, словно сдерживая хихиканье. Мерлин испытал паранойю. Неужели леди Моргана уже рассказала Гвен о неловком мальчике, который практически набросился на неё. Мерлин почувствовал, как покраснело его лицо от стыда, но он собрался с мужеством и спросил.

— Что-то не так?

Гвен тоже покраснела, явно смутившись, что её веселье заметили.

— О…ммм… Простите, я ничего не имела ввиду… просто вы, наверное, новый слуга принца Артура? Все говорят про вас. Принц меняет слуг чуть ли не каждый день. Поварята распустили слух, что вы сбили с ног леди Моргану и не были даже за это уволены, от чего нам всем стало очень любопытно. На самом деле, я считаю затею делать ставки на то, как долго вы продержитесь на своей должности, очень глупо. Я совсем не считаю, что вас уволят. Я уверена, что вы талантливый слуга, но…

Гвен продолжала бы свою болтовню, но Мерлин рассмеялся и она замолчала.

— Действительно я раньше никогда никому не прислуживал, но открою вам секрет, Гвен, — Артур не собирается меня увольнять.

Гвен засомневалась, но Мерлин не винил её. Видимо его слова звучали нелепо и самонадеянно. Но так было на самом деле. Ему нужно совершить что-то настолько ужасное, чтобы его уволили; Артур же был в восторге от перспективы иметь слугу, который не будет обращать внимания на его занятия волшебством.

— Правда, не уволит. Поучаствуйте в пари, — сказал Мерлин Гвен. Она казалась достаточно любезной, а слуга всегда найдёт, куда потратить деньги. У Мерлина возникла отличная идея. — Я тоже поучаствую. Возьмите монету и сделайте ставку, а когда меня не уволят мы разделим пополам выигрыш.

Девушка тут же отрицательно покачала головой.

— О нет, это ужасная идея. Пари заключается на год, но ещё никому не удалось продержаться долго на службе у принца. Если он вас не уволит, то вы сами захотите уйти от него — принц довольно высокомерный и требовательный.

Мерлин всё равно вытащил золотую монету, единственное его сокровище, и сжал в руке.

— Сам я уходить не собираюсь, а Артур меня не уволит. Сделайте ставку, что я проработаю у принца год, и на следующий год мы станем богаты, чтобы бросить свою службу и найти что-нибудь получше.

Она продолжала отказываться принимать участие в пари.

— Даже если вы действительно выиграете, то почему собираетесь разделить выигрыш со мной? Это ваша монета.

— Ну я же не могу сделать ставку от своего имени. Это мошенничество так поступать, к тому же я не хочу, чтобы все думали, что я такой же высокомерный как Артур… принц Артур. Кроме того, всю работу сделаете вы; от меня первоначальный вклад — монета. Да, будет честнее пообещать вам три четверти выигрыша, учитывая, что я всего лишь прошу вас спуститься на кухню.

Гвен хихикнула, но в итоге взяла монету.

— Хорошо, Мерлин, я сделаю ставку вместо вас, но мы разделим выигрыш пополам. Но вы должны знать, что я не хочу, чтобы вы оставались на должности, на которой будете чувствовать себя жалким и несчастным. Эти деньги того не стоят.

Мерлин задавался вопросом, как именно Артур, которому не хватило тактичности сохранить свою тайну, избавился от слуг, которые узнали про его занятия магией. Но познакомившись с принцем, становилось сразу понятно, что у того нет никакого такта.

— Спасибо, Гвен, ваши опасения напрасны. Мне кажется, у нас с принцем возникло взаимопонимание. Представляете, я убрался в его покоях так быстро, как ни один слуга до меня не убирался. Он от меня, наверное, в восторге, — сказал Мерлин.

Гвен рассмеялась, покачав головой. Мерлин представил, что она сочла его сумасшедшим, но он был рад, что ему удалось повеселить её.

— А в вас что-то есть, Мерлин. Я чувствую, что вы особенный… Хорошо, я отнесу снадобье Моргане, а монету — на кухню. Полагаю, мы увидимся сегодня вечером на празднике?

У Мерлина выдался свободный вечер, благодаря Артуру, и он был счастлив, что Гвен хочет встретиться с ним снова. Он не думал о ней, как о девушке (может быть думал, но совсем чуть чуть). По большей части он был в восторге, что в Камелоте у него может появиться друг. Плюс, она была служанкой подопечной короля, а он слугой королевского сына, поэтому им предстоит часто встречаться по работе. На будущее было бы лучше, если бы они стали друзьями.

— Конечно, увидимся, Гвен. Тем временем начинайте мечтать о герцогстве, которое вы сможете купить через год, когда мы станем богаты.

Громкий смех Гвен долго ещё раздавался в коридоре, хоть она скрылась из виду. Он развернулся, собираясь вернуться в покои Гаюса. Но ему не удалось далеко уйти — он услышал голос Артура и другого человека, спускавшихся в коридор. Не желая быть обнаруженным и получить от Артура очередной сочувственный взгляд, Мерлин спрятался за колонну, позволяя им пройти. Голоса приближались к тому месту, где он спрятался. Он слышал голос второго человека, который вероятно был королем Утером, выговаривавшим Артура.

— Уже не первый раз ты уклоняешься от своих обещаний, что просто неприемлемо.

— Отец, я уже извинился перед герцогиней. Произошло ужасное недоразумение, но мне же был нужен новый слуга и подопечный Гаюса отлично подходил, — ответил Артур отцу, удивляясь, почему они продолжают обсуждать такие незначительные вещи. Он был не прав, забыв, что герцогиня мучается от головной боли, но он уже не мог ничего изменить. На самом деле во всем был виноват Мерлин и дракон. Как ему было не забыть о герцогине, когда все его мысли были о слуге-волшебнике и словах дракона о предназначении. Конечно он не идиот, чтобы привести такие доводы отцу в свою защиту. Тем не менее отец мог бы перестать отчитывать его и отпустить. В конце концов Артур его единственный сын. Разве это ничего не значит?

Отец продолжал возмущаться и это выглядело так, словно он хотел сказать: «Я — король, и ты не должен забывать об этом!»

— Ты виноват, Артур! Я знаю, как невыносимы бывают слуги, но ты должен научиться игнорировать их. Ты больше не ребенок. Через несколько месяцев тебя провозгласят наследным принцем. Настало время сосредоточиться на своих обязанностях, а слуги пусть выполняют свои обязанности… Эй ты там! Ты что шпионишь за нами?

Артуру потребовалось мгновение, чтобы понять, с кем разговаривает его отец. Когда же он это понял, то рассмеялся ехидным смехом. Несмотря на все разговоры о необходимости игнорирования слуг, внимание короля Утера привлек один из них. Артур меньше всего хотел, чтобы отец заметил именно этого слугу. Тощее существо, пытающееся спрятаться от них, было косноязычным Мерлином.

— Тебе здесь не место, мальчик. Немедленно объяснись или я привяжу тебя к позорному столбу.

Голубые глаза Мерлина вспыхнули отчаянием, когда он посмотрел на Артура. Принц вздохнул. И дракон считает, что Мерлин спасет меня от гибели, подумал Артур со смехом.

— Позволь ему остаться, отец. Это Мерлин — мой новый слуга. Вероятно Гаюс отправил его со снадобьем для Морганы.

Мерлин кивнул, поклонившись Утеру. Артур удивился, почему Мерлин до сих пор не поклонился ему. Утеру было забавно наблюдать за ошеломленным молодым человеком, прежде чем он успел подумать, как дерзко тот вел себя с Артуром. Опять же Артур понимал, что Мерлин почувствовал, услышав каким способом Утер хотел наказать его. Артур не мог обвинить своего слугу в том, что он пал духом.

Утер вздохнул, покачав головой.

— Хорошо, мальчик, возвращайся к своим обязанностям. Но больше не смей подслушивать.

Мерлин поспешил уйти. Артур заметил, как странно отец посмотрел на Мерлина. На секунду сердце принца сжалось. Неужели отец почувствовал магию Мерлина? Такое было невозможно, иначе сам Артур давно был бы мёртв. Если бы обычные люди, чувствовали магические способности, то Утер давно бы преуспел в своей зачистке.

Все бы ничего, но отец с важным видом пошел дальше, и Артуру только и оставалось, что последовать за ним.

— Нам ещё необходимо обсудить несколько вопросов, касающиеся твоего совершеннолетия, — сказал ему Утер и Артур в отчаянии помолился, что речь пойдёт не о женитьбе. В половине предложенных отцом браков не было никакого политического смысла. Если отец предложит ему жениться на герцогине, которая в два раза старше него и, вероятно, бесплодна, то Артур устроит скандал.

Может к счастью, а может нет, Утер не собирался обсуждать женитьбу сына. Вместо этого он произнес, понизив голос:

— Сегодня герцогиня сказала мне — ходит слух, что в королевский двор проник чародей. Очевидно, она и выходцы из знатных домов чувствуют, что большинство магических угроз, с которыми нам пришлось столкнуться за последние годы, были побеждены равным им по силе магическим способом. Я заверил её, что победы одержаны благодаря силе и мужеству наших рыцарей, чтобы притупить её женскую интуицию, но я верю — слух может оказаться правдой. Чародей проник в Камелот и сражается с колдунами, которые желают нас погубить.

— Но если он помогает нам, что тут плохого… — не медля ни секунды, заговорил Артур. Ему нестерпимо хотелось защитить чародея, но он не мог. Отец должен верить, что он ненавидит магию, иначе Артура окажется закованным в кандалы. Кроме того, было неразумно с его стороны защищать чародея, учитывая, что он и был тем чародеем, который с переменным успехом защищал их при помощи нескольких известных ему заклинаний. Способность одним только словом устроить пожар помогала ему отвлечь противника и у него появлялось время начертить в воздухе меч, с помощью которого он уничтожал людей, желавших его смерти.

— Конечно, отец, теперь я понял, это всего лишь уловка — втереться нам в доверие, чтобы потом было легче нас уничтожить, — быстро исправился Артур, преклоняя голову. Он всё ещё мог видеть, как отец внимательно оценивал его, ища признаки обмана, но Артур стал достаточно искусным лжецом, когда начал изучать магию. В итоге отец кивнул, довольствуясь тем, что глупость Артура не стоит считать симпатией к волшебству.

— Нам нужно незаметно провести расследование, иначе чародей может сбежать. Все в цитадели находятся под подозрением. Я считаю, что им может оказаться даже рыцарь, в любом случае, я надеюсь, мы схватим его. Со дня смерти лорда Балинора среди дворянства не было глупцов, чтобы заниматься чем-то таким ужасным, как магия.

Артур сглотнул подступивший к горлу ком от упоминания имени лорда Балинора. Чудовищное совпадение — что отец упомянул имя мертвого драконьего лорда в тот же день, когда великий дракон разговаривал с Артуром вновь. Но если отец и заметил тревогу Артура, то списал его состояние на отвращение к магии и не стал комментировать.

— Ты уже имел дело с лордом Балинором, а с этим мы справимся вместе с тобой. Будь начеку и сообщай мне обо всем подозрительном. Мне пора идти, Артур. Увидимся за ужином. Надеюсь, ты больше не нанесешь герцогине оскорбления, забыв про неё в очередной раз.

— Конечно нет, отец. Я даже стану сопровождать её за ужином, если это доставит тебе удовольствие.

Утер кивнул и ушел по своим делам. Артур наблюдал за ним, пока тот не скрылся, а затем покачал головой. День выдался слишком запутанным, чтобы он ещё переживал из-за оскорбления герцогини-вдовы. К тому же все знали, что она пребывает в невероятно радостном настроении с тех пор, как умер её муж. С учетом выгодных партий, которые предложил ему отец, он не мог её винить. Старому герцогу было пятьдесят лет, когда они поженились, а она была ровесницей Артура. По общему мнению, нельзя было с точностью утверждать действительно ли она была бесплодной; её муж был слишком стар и слаб и возможно из-за него у семьи не было детей. Теперь он мертв, а она стала свободна. Впрочем как и я стану свободным, когда умрет мой отец.

Порой эта мысль пугала Артура.

Артур сопровождал герцогиню к ужину: за столом они сидели рядом. Она оставалась тихой на протяжении всей трапезы. Её поведение значительно отличалось от того, как она вела себя на протяжении времени, что она провела в Камелоте. Казалось, что она смотрела с отвращением на всех собравшихся — даже на самых знатных лордов. Артур списал её поведение на плохое самочувствие и, чтобы загладить свою вину, он снова извинился перед ней:

— Ваша светлость, я хочу ещё раз извиниться за задержку со снадобьем для вас. Я поступил непростительно и я очень прошу простить меня.

Герцогиня повернулась к Артуру, а затем улыбнулась, обнажив идеальные зубы, которые, казалось, сверкали. Но её улыбка не была искренней.

— О, я не удивлена. Это теперь я стала герцогиней Марлоу, но я буду носить этот титул пока король не подыщет мне очередного презренного мужчину и выдаст меня за него замуж. Известно ли вам, принц Артур, что мой покойный муж не разрешал мне покидать наше поместье, даже чтобы посетить королевский двор. Ха! Он заявлял, что опасается за меня, но я думаю, он боялся, что я сбегу.

Артур придвинул стул к столу и опустил взгляд на еду в тарелке. Он не знал, зачем герцогиня всё это рассказывает ему. Эгоистичный, он предпочел бы, чтобы она не делала этого. Но она продолжала говорить.

— Конечно, мне пришлось выйти за него замуж, потому что король убил истинного герцога Марлоу из-за связи с драконами. Его звали Эдгар. Всё свое детство я мечтала о свадьбе. Я считала что мне повезло, я любила своего суженого… как вы думаете, вам повезло, принц Артур?

— Да, ваша светлость, мне повезло. Я глубоко сожалею, о той боли, которую причинили вам поступки моего отца, — ответил Артур, беря кубок. У него пересохло во рту и ему необходимо было сделать хороший глоток вина. Он не думал, что герцогиня станет читать ему нотации, даже если он осушит весь кубок.

У герцогини брови поползли вверх, когда она увидела с какой жадностью Артур пил вино. Артур должен был признать, что она была хороша собой для своего возраста — медового цвета волосы, глаза сине-голубые. Но сейчас, пока она говорила, от неё повеяло непонятным холодом, она была не похожа на ту женщину, которая весело смеялась в прошлые вечера.

— Сегодня был бы двадцатилетний юбилей со дня нашей свадьбы, — ответила она на незаданный Артуром вопрос, почему сегодня вечером она сняла маску, за которой скрывалась на протяжении всех вечеров. Он чувствовал непонятное беспокойство. Безупречная интуиция, которой он обладал, заставила его руку потянуться к обеденному ножу, так как он спустился к ужину без меча по понятным на то причинам.

— Ваша светлость, — произнес Артур, стараясь, чтобы голос звучал ровно и спокойно. Сегодняшний день был насыщен трудностями, что, казалось, больше не могло произойти ничего плохого, но интуиция его никогда не подводила. — Я понимаю ваш гнев, но не стоит поступать опрометчиво. Я сочувствую вашей боли, но мы все должны сдерживать наши безрассудные желания.

Герцогиня кивнула, улыбнувшись Артуру. По своей глупости он положил нож на место. Как только он это сделал, герцогиня произнесла:

— Вы совершенно правы, мы должны держать себя в руках — Bcynnette Sál!

Он не успел ничего сделать, в одно мгновение веревки, которыми были подвязаны гардины, опутали Артура и крепко привязали к стулу. Собравшиеся не успели ничего заметить, так как герцогиня продолжила произносить заклинания:

— Forbaerne! Forbaerne! Forbaerne Aeswican!

Огонь начал распространяться по обеденному залу — загорелись тарелки, стол и даже вспыхнул парик почтенной дамы. Очень скоро все помещение было в огне и из-за плотного дыма не было ничего видно. Расталкивая друг друга, гости и придворные с криком бросились к выходу. Артур изо всех сил старался освободиться от пут, но вместо этого он опрокинулся на стуле, и из-за стола его никто не мог видеть и прийти на помощь. Артур закашлялся — от дыма жгло горло. Он проклинал свою глупость — выучить заклинание, способное развести огонь, и не выучить контрзаклятие, чтобы его потушить.

Одна из веревок завязала ему рот, что он не мог кричать и даже откашляться от дыма, наполняющего его легкие. Он чувствовал, как окружающий мир заволакивало туманом, и затем он больше не мог дышать. Артур задыхался и ничего не мог поделать с этим. Несмотря на недостаток воздуха, он увидел, что огонь отступает. Через секунду он понял, что может снова дышать, хоть его легкие и горели от дыма, которым он надышался.

Красно-коричневое пятно приближалось к нему. Из-за нехватки кислорода у Артура расплывалось все перед глазами, он несколько раз моргнул и увидел, что пятном на самом деле оказался Мерлин. Как он тут оказался? Артур же освободил его на вечер.

Мерлин, конечно, пришел на праздник, чтобы пообщаться побольше с Гвен. На протяжении всего праздника они шептались друг с другом, всякий раз наполняли кубки вином, стоило им опустеть, чувствуя себя беззаботными. Из-за пожара их общение прекратилось. Мерлин помог ей покинуть зал, но в фойе, где собрались лорды и леди, он не увидел Артура. Вспомнив пророчество дракона, он вернулся обратно в зал, чтобы спасти глупого принца. Но пожар был слишком сильным, что Мерлин ничего не видел, и он просто подумал о том, чтобы огонь погас. Что и произошло, он развязал Артура, с которым было всё в порядке. (Мерлин чувствовал себя самодовольным и ничего не мог с этим поделать; ведь он самолично спас принца Камелота.)

— Мерлин, — заговорил Артур, и Мерлин ожидал, что принц поблагодарит его. Но Артур этого не сделал. — Мерлин, ты убрал весь воздух из помещения, чтобы погасить огонь? Ты полный идиот!

Мерлин закатил глаза. Наверное, ему надо было позволить принцу немного поджариться, прежде чем спасать его. (Честно признаться, Мерлин ничего собственно и не делал. Он пожелал, чтобы огонь погас, и затем… на мгновение из комнаты исчез весь воздух. Его прием сработал.)

— Да, но я по крайней мере хоть что-то сделал. Ты же не сделал ничего. Как ты оказался связанным?

Глаза Артура расширились и он выбежал из обеденного зала. Мерлин последовал за ним, расчищая себе путь к выходу, который преграждали поваленные стулья и обгоревшие столы, у принца получалось обходить препятствия ловчее, чем у него. Он бормотал себе под нос, стараясь не отставать от принца:

— Глупый принц, даже не сказал мне спасибо за то, что я спас ему жизнь. В конце концов таково мое предназначение, поэтому он не считает нужным даже поблагодарить меня.

Мерлин жалел себя, но вся его жалость исчезла, как только он выбежал в фойе, где творился хаос. Множество людей — лорды, леди, слуги — стояли или сидели, плача, кашляя или крича. У большинства из них были обожжены руки, ладони и даже лица. Кто же избежал ожогов, заходились в кашле, надышавшись дымом и гарью. Огонь разгорелся так быстро, что никто не оказался готов к такому повороту событий. Мерлин, конечно, тоже.

Пришел Гаюс и стал помогать тем, кому ещё можно было помочь. Мерлин пошел помочь ему, но тут же услышал странный крик. Он повернулся и увидел Артура, стоящего на герцогиней, которая выглядела мертвой. На руке принца была рана, которая сильно кровоточила. Рядом находился король, у которого была разбита голова. Мерлин бросился к ним, срывая с себя шейный платок.

— Ваше величество, вам необходимо сесть, иначе вы потеряете сознание.

Король ошеломленно посмотрел на скромного слугу, который приказывал, что ему делать, но затем дотронулся рукой до головы и почувствовал липкую кровь. Он сильно побледнел и сделал то, что приказал Мерлин. Мерлин прижал шейный платок к кровоточащей ране и заметил поблизости Гвен. Она выглядела испуганной, но невредимой, поэтому Мерлин крикнул ей:

— Найди мне немного воды!

Гвен поспешила выполнить, что он просит. Артур подошел поближе и в отчаянии смотрел на платок, который быстро намок от крови. Он опустился на колени возле отца, а Мерлин сделал вид, что слишком занят, оказывая помощь королю, и не видит выступивших на глазах Артура слёз.

— Прости, отец, я опоздал. Я должен был догадаться, что она ведьма.

Утер протянул руку и мягко потрепал Артура по щеке.

— Всё в порядке, сын мой, со мной будет всё хорошо. По-видимому, рядом со мной слуга — подопечный придворного врача. Назови мне ещё раз свое имя, мальчик.

У Мерлина не было времени ответить, потому что вернулась Гвен с водой и бинтами. Мерлин убрал с раны свой платок, пропитанный кровью, окунул один из бинтов в воду и начал аккуратно промывать рану. Чем бы герцогиня не ударила короля, она не причинила ему особого вреда. У него было сильное кровотечение, из-за чего рана выглядела пугающе. Мерлин тщательно промыл рану ещё раз и наложил повязку. Через секунду он осознал, что спасает жизнь человеку, которого хотел видеть убитым. Ещё сегодня он собирался убить Утера.

Поскольку Мерлин был очень занят, за своего слугу ответил Артур.

— Его имя… Мерлин.

Глава опубликована: 17.05.2018
И это еще не конец...
Отключить рекламу

Фанфик еще никто не комментировал
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

↓ Содержание ↓
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх