Название: | It Takes A Hansa |
Автор: | jikanet_tanaka |
Ссылка: | https://archiveofourown.org/works/9992441/chapters/22308803 |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
Бран стал почти ненавидеть Новиград.
Первые годы жизни он провёл на окраине Боклера, столицы Туссента. Часто он сопровождал мать, когда она приходила в город продавать меха и дичь. Несмотря на частые поездки, Бран мало что помнил о своей родине, если не считать смутные воспоминания о тепле и свете.
Напротив, когда Бран впервые вошёл в Новиград, его атаковали неописуемая вонь и злобные взгляды прохожих. В Боклере никто не обращал внимание на форму ушей Брана. Здесь казалось, что все только это и видят.
Поэтому всегда, когда Бран появлялся в Новиграде, он надевал зелёный бархатный берет, подаренный Лютиком, когда мальчик пошёл в школу. Тогда Новиград становился куда более терпимым. Он всё ещё вонял как сточная канава, и пьяницы, шатающиеся по улицам целыми днями, всё ещё орали слишком громко на его вкус, но, по крайней мере, теперь Бран чувствовал себя в безопасности — со спрятанными ушами он был обычным человеческим мальчиком — неприметное лицо среди сотен.
Помимо маленькой школы, в которую Лютик зачислил Брана, рынок на Площади Иерарха был единственным местом в городе, которое ему нравилось. Купцы за прилавками всегда были добры к нему и его матери (или, по крайней мере, были добры, пока не узнали о нечеловеческом происхождении Брана), и их товары служили манящим окном в огромный мир за новиградскими стенами — блестящие клинки из краснолюдских кузен в Махакаме, симпатичные безделушки из северного Ковира и Повисса, ткани из далёкого Туссента… порой их было столько, что у Брана глаза разбегались. Тогда мать ласково журила его, напоминая сыну, как важно, чтобы он был рядом с ней, пока они протискиваются через толчею покупателей и продавцов.
Вот почему сейчас Бран был близок к панике, высматривая в плотной толпе на Площади Иерарха — и не находя — хотя бы намёк на примечательную косу своей матери.
Он выпустил Мильву из вида на одно мгновение. Среди шумной какофонии рынка Бран услышал звук, привлёкший его внимание: радостное птичье чириканье. Он посмотрел направо и обнаружил семейство ласточек в гнезде под балкой крыши. Улыбаясь, Бран остановился, чтобы присмотреться получше: нечасто он встречал городских животных, если не считать шелудивых котов или больших грязных крыс.
Конечно, сейчас, потеряв мать в толпе незнакомцев, Бран уже не так радовался.
Обеими руками Бран натянул берет на голову, беспокойно озираясь по сторонам. Он тихонько хныкнул из-за пугающего числа оглядывающихся на него незнакомых лиц. Он ускорил шаг, посматривая направо и налево в попытке найти Мильву в плотной толпе.
У Брана только получилось опрометчиво врезаться в кого-то маленького и худенького, и они оба покатились по земле. Бран схватился за голову и застонал, переводя дух. Открыв один глаз, он посмотрел на беднягу, которого нечаянно толкнул на грязную мостовую. Это была девочка примерно его возраста, и её выражение лица не сулило ничего хорошего.
— Ты! — злобно воскликнула она. — Посмотри, что ты наделал, болван косолапый!
— П-прости, — промямлил Бран, не глядя на неё. При падении его берет свалился, и больше всего Бран хотел найти его до того, как все заметят форму его ушей.
— Ты испортил мне платье! — визжала девочка. — Оно всё в грязи!
— Я сказал: "Прости"! — настойчивее ответил Бран, ползая на коленях в поисках берета.
Его окружили четверо мальчиков. Один из них — самый высокий и, вероятно, самый старший — потянулся к Брану и схватил его за руку.
— Эй, ты! — крикнул он Брану, капелька слюны вылетела у него изо рта. — Моя сестра говорит с тобой! Когда ты извиняешься перед кем-то, то, по меньшей мере, должен смотреть ему в глаза!
Бран вырывался из хватки мальчика. Его берет, он должен найти берет и убежать, пока кто-нибудь не понял…
— Ой! Дениз, посмотри на его уши! — воскликнул другой мальчик — Он эльф!
— Эльф! — повторила девочка по имени Дениз. — Что здесь делает эльф?
— Я… я… — пробормотал Бран.
Прохожие остановились, лоточники перестали зазывать покупателей. Казалось, все взгляды были прикованы к Брану. Его щёки горели от смущения под испытующими взорами. Он провёл рукой по брусчатке за спиной, сердце ёкнуло, когда он нащупал что-то бархатистое. Воспользовавшись суматохой, Бран схватил берет и вскочил на ноги, даже не остановившись, чтобы оглянуться.
Вскоре оказалось, что это была ужасная ошибка. Выкрикивая проклятия, пятеро детей пустились в погоню за Браном. Напуганный до полусмерти, Бран ускорился — трудная задача, учитывая, какими узкими и многолюдными оказались улицы Новиграда.
В один прекрасный момент Бран свернул за угол, только чтобы резко остановиться: на свою беду он оказался в тупике. Сердце колотилось как сумасшедшее; он посмотрел на предмет одежды, который сжимал в руках. Только сейчас Бран понял, почему дети погнались за ним.
Мягкий бархат был окрашен в глубокий фиолетовый. Бран по ошибке схватил берет девочки.
Прежде чем он смог продумать свои дальнейшие действия, его нагнал самый высокий мальчик. Бран развернулся и открыл рот, чтобы ещё раз извиниться, но получил удар в челюсть.
Бран чуть не упал, от силы удара у него посыпались искры из глаз. Другой мальчик поднял его за воротник, чтобы ударить ещё раз. Ошеломлённый, Бран рухнул на холодную, твёрдую землю. В ушах звенело, рот наполнил противный металлический привкус — кровь, мрачно подумал Бран.
С ехидной ухмылкой обидчик вырвал берет из рук Брана.
— Вот тебе за кражу у моей сестры, остроухий урод! — прошипел мальчик. Остальные дети захихикали в ответ.
— А что ты ожидал, Фрэнк? — сказала Дениз брату. — Он эльф. Они коварные по природе. Так папа говорит.
— Убирайся в вонючую дыру, из которой вылез! — прокричал другой мальчик. — Здесь тебе не рады!
Бран, пошатываясь, поднялся на ноги, несмотря на боль.
— Я не эльф! Моя мама — человек!
Мальчик по имени Фрэнк злобно посмотрел на Брана.
— Неужели? Тогда всё ещё хуже! Твоя мать — шлюха, раздвинувшая ноги перед эльфом! — Снова заявление сопровождалось смехом его маленькой банды.
Бран пришёл в бешенство. Он не совсем понял, что сказал мальчик, но высокомерие в его голосе было несомненным. С яростным воплем он бросился на Фрэнка. Бран не думал о том, что очевидно уступал ему; он бил, пинал и царапал старшего мальчика, не замечая голос рассудка, кричавший, что надо бежать. Через мгновение Бран опять лежал на спине, а Фрэнк сжимал его горло. Двое друзей мальчика держали Брана, пока тот не начал задыхаться.
— Перестаньте! — воскликнул четвёртый мальчик, единственный, кто не вступил в драку. — Вы его задушите!
— Заткнись, Пирс! — рявкнула девочка.
— Это… это уже ни в какие ворота! Я… я пойду позову взрослых!
Затуманенным от боли взором Бран видел, что мальчик выбежал из переулка под смех и улюлюканье друзей. Фрэнк шире улыбнулся, сжав ещё сильнее. Бран извивался в тщетной попытке освободиться — о, он пытался позвать на помощь, но сознание затуманивалось, осознанные мысли угасали в голове одна за другой…
И внезапно высокая фигура схватила Фрэнка за шиворот и подняла в воздух одной рукой, словно он ничего не весил. Другие дети кричали и пятились, только чтобы неуклюже упасть на ягодицы в попытке убежать. Бран кашлял, от слёз щипало в глазах. Резкий запах — довольно странная смесь ароматов базилика, шалфея и аниса — наполнил нос. Бран посмотрел вверх, наконец распознав черты лица своего спасителя: им оказался немолодой господин, щеголявший ухоженными бакенбардами и весьма внушительным носом.
— Р-Регис! — воскликнул Бран между хрипами.
Цирюльник не ответил. Его глаза казались темнее, чем обычно, чёрные радужки поглощали свет, будто всепожирающая бездна. Мучители Брана не могли двигаться, не могли говорить; незамутнённое чувство ледяной ярости, излучаемое Регисом, придавило их к месту. Бран сам чувствовал, как становятся дыбом волосы на затылке. Казалось, невидимая сила высосала всё тепло в переулке. Дрожащий Бран тихонько застонал, пытаясь отодвинуться от Региса.
Заклятие как будто спало. Регис резко вздохнул и посмотрел на Брана. Он разжал хватку, и мальчик по имени Фрэнк рухнул в грязь. Задира оставался лежать ничком на земле, как и его товарищи, пока цирюльник спешил помочь Брану подняться. К большому облегчению мальчика, к тёмным глазам Региса вернулось обычное тепло.
— Ты… в порядке, мальчик? — спросил вампир, присев рядом с Браном. В его голосе звучали несвойственные нотки испуга. — Как сильно ты пострадал?
— Я… в порядке, — ответил Бран, шмыгнув носом. — Меня… немного трясёт.
— Понимаю, — сказал Регис. — Необходимо отвести тебя в безопасное место, где ты сможешь передохнуть.
— К-как ты узнал, что я здесь? — спросил Бран.
Регис слегка улыбнулся.
— Я встретил Мильву на рынке, она искала тебя. Мы договорились разделиться, что должно было облегчить наш поиск. Люди, которых я опросил, сказали, что видели, как мальчик, подходящий под твоё описание, убегал от нескольких детей, — он пристально посмотрел на вышеупомянутых ребят; некоторые из них, включая Фрэнка, пытались уползти. При виде лица Региса, выражавшего тихую ярость, хнычущая компания осталась на месте.
На другом конце переулка мальчик и взрослый бежали навстречу Брану и Регису. Фрэнк и его сестра, шатаясь, встали на ноги и в один голос закричали: "Папа!"
— Что всё это значит? — спросил мужчина, глядя на испачканных, плачущих детей. — Что, холера, ты сделал с моими сыном и дочерью?
Регис успокаивающе поднял руку.
— Давайте сохранять спокойствие, милостивый государь. Прежде следует выслушать показания детей и не совершать опрометчивые поступки…
— Полукровка толкнул меня в грязь и украл мой берет! — пронзительно крикнула девочка, перебив Региса.
— Да! — воскликнул один из мальчиков. — Мы догнали его здесь, а он бросился на Фрэнка, как помешанный!
— Это неправда! — возмутился Бран. — Он первый меня ударил! И я не хотел воровать берет вашей дочери! Это была ошибка, я просто хотел…
— Как мы узнаем, говорит ли мальчишка правду? — сказал отец Фрэнка и Дениз. — Его слово — против слова других детей.
— В-в общем, м-милсдарь, на самом деле он… — промямлил мальчик по имени Пирс. Однако прежде чем он сказал что-то ещё, Дениз наступила ему на ногу. Вздрогнув, Пирс замолчал.
— Я очень хорошо знаю Брана, — ответил Регис. Он покровительственно обнял мальчика за плечи. — Он добрый и воспитанный ребёнок. Для него было бы в высшей степени нехарактерно…
Мужчина перебил его смехом.
— Погоди, да я тебя знаю! Ты цирюльник, который живёт рядом с "Золотым осетром"! Моя жена покупает у тебя мази и припарки, — он взглянул на Брана, потом посмотрел на Региса, изогнув бровь, как будто не совсем понимал, какая между ними может быть связь.
Дениз дёрнула отца за рукав.
— Папа, этот человек напугал меня!
— Он появился из ниоткуда и стал трясти Фрэнка как куклу! — добавил другой мальчик.
— Неправда! — вскрикнул Бран. — Он просто оттащил его от меня! Регис бы никому не навредил!
— Ваш сын душил Брана, когда я прибыл сюда, — процедил Регис. — Я вмешался с намерением обеспечить безопасность моего мальчика. Признаю, я, возможно, действовал несколько грубо, и за это приношу свои извинения…
— Несколько грубо? — недоверчиво спросил мужчина. — Дети вели себя как дети, а ты в ответ отбросил порядочность и напал на бедного беззащитного мальчика? — Он поднял голову. — Кроме того, если бы твой мальчишка не задирал остальных, ничего бы не случилось.
— Я не хотел затевать драку! — возразил Бран. — Я хотел извиниться, но они все начали говорить гадости про эльфов, а потом назвали мою маму… — он болезненно сглотнул и отвернулся, глаза горели от слёз.
Регис напрягся. Снаружи лицо оставалось воплощением ледяного самообладания, но Бран тут же почувствовал горячее отвращение, кипящее под маской спокойствия.
— Не моя вина, мальчик, что твоя мать была такой недальновидной, — сказал мужчина, растягивая слова. — То же касается и тебя. Может, если бы ты остался рядом со своими сородичами, то не устроил бы такой бардак. — Мужчина покачал головой. — Я помню, что "белки" творили во время войны. Они были безумными — безумными, говорю я тебе! Я не желаю, чтобы эльфье отродье болталось около моих детей.
Глаза Региса был холодны, словно два осколка оникса.
— Вы судите целый народ по деяниям нескольких безрассудных личностей? Вы подвергаете гонениям и поносите хороших людей по столь малоубедительной причине? Такие моральные принципы вы хотите передать своим детям?
— Я просто делаю то, что будет для моей семьи лучше всего. Повторяю, я не хочу проблем.
— О. И для этого вы готовы попрать право нелюдей на безопасную и спокойную жизнь. Я понимаю.
Отец Фрэнка и Дениз оскалил зубы в уродливой гримасе.
— А тебе какое дело?
— Я, как вы бы сказали, не чистокровный человек, — слегка жеманно ответил Регис. — В действительности немногие нордлинги могут похвастаться полностью человеческим происхождением. Всего лишь сто лет назад межрасовые браки были повсеместны. Знаете, милсдарь, вполне возможно, что и в ваших венах течёт капелька эльфьей крови.
— Откуда ты знаешь? — встрял Фрэнк. — Не похоже, чтобы ты здесь был сто лет назад!
Регис слегка наклонил голову и посмотрел мальчику в глаза. Тут же Фрэнк пискнул и спрятался за отцом.
Сам мужчина покраснел как свёкла.
— Лучше возьми свои слова обратно. Я не позволю, чтобы меня оскорбляли перед детьми.
— Я не намеревался причинить обиду, — безмятежно сказал Регис. — Я всего лишь использую знания, которыми располагаю, чтобы развеивать глубоко укоренившиеся заблуждения.
— Думаешь, что умный, да? — ответил отец Фрэнка и Дениз. — Со всеми своими красивыми словечками и так называемой древней кровью? — Он плюнул под ноги Регису. — К дьяволу тебя и твоё племя! Больше никогда ничего у тебя не куплю.
Искорка веселья загорелась в глазах Региса.
— Как жаль, — сказал он. — Поистине, я опечален.
Его собеседник сделал шаг вперёд. Теперь его макушка находилась всего в нескольких дюймах от кончика носа Региса.
— Что ж, ты… если ты не сменишь тон, я сотру эту ухмылку с твоего лица и…
Он так и не закончил предложение. Его лицо почти комично размякло, взгляд стал пустым, как будто он перебрал спиртного напитка со странным запахом, который любил готовить Регис. Его ноги подогнулись, и он рухнул на землю с громким "шлёп!" Секунда изумлённого молчания… и пятеро задир принялись кричать.
— Внезапный и необъяснимый приступ нарколепсии! — объявил Регис на фоне воплей. — Что за невероятный поворот событий! Как нам быть?
— Папа! — визжала Дениз, а её брат кричал:
— Ты убил его! Ты убил папу, выродок!
Регис проверил пульс мужчины.
— Разумеется, нет, — ответил он высокомерным тоном. — Он всего лишь спит. Знаете, это самое странное. Возможно, ваш отец перетрудился. Когда он вернётся в сознание, скажите ему лучше следить за своим здоровьем. Сделаете это, дети?
В ответ Фрэнк, Дениз и их друзья обругали его и убежали, оставив своего отца храпеть и пускать слюни в грязи.
— Без сомнений, отважная компания, — прокомментировал Регис.
— С ним… — начал Бран, ткнув ногой в спящего, — с ним всё будет хорошо?
— Конечно. Он проснётся с ужасной головной болью, только и всего. Однако нам следует ретироваться, прежде чем эти жулики вернутся с подкреплением. — Регис ободряюще положил руку на плечо Брана. — Что насчёт тебя, мальчик? Как ты себя чувствуешь?
Больше всего Бран хотел соврать и сказать, что с ним всё прекрасно, но горло сжалось, не дав ему вымолвить и слова. Вместо этого, к его великому смущению, лицо сморщилось, и слёзы ручьями потекли по щёкам.
— Я… — всхлипывал он. — Я… просто хочу домой…
— О-о, — вновь на благородном лице Региса появилось нехарактерное выражение беспокойства. — Понимаю. Тогда давай найдём твою маму.
Бран сумел едва заметно кивнуть. Его плечи вздрагивали от безмолвных рыданий.
— Я… я не хотел злить их, Регис, к-клянусь. Они просто… просто…
Регис опустился на колено и раскрыл объятия. Без колебаний Бран принял молчаливое приглашение и уткнулся в плечо цирюльника. Одним плавным движением Регис встал, гладя по спине мальчика, у которого слёзы текли из глаз.
— Я знаю, — сказал вампир. — Знаю, что ты ничего этого не хотел. Ты не сделал ничего плохого.
— А потом, — пробормотал Бран, — п-потом станет лучше? К-когда ты взрослый и люди смеются над тобой… это т-так же больно?
Некоторое время Регис молчал. Когда он, наконец, ответил, голос утих до мягкого шёпота.
— Я бы сказал, что лучше действительно становится, но только потому, что, когда взрослеешь, то вырабатываешь дополнительные методы справляться с неприятностями, — за последними словами последовала улыбка — не фальшивая улыбка с сомкнутыми губами, которую он демонстрировал до сих пор, а широкая, открытая улыбка, показывавшая все его острые зубы. — Кроме того, став старше, ты обнаружишь вокруг себя людей, мнение которых будет для тебя важнее, чем оскорбления и насмешки узколобых чужаков. Твоя мать, Геральт и все, кого я люблю, не считают мои зубы уродливыми или пугающими, и я не беспокоюсь об их форме. То же касается твоих ушей, мальчик. Или, по крайней мере, я хотел бы в это верить.
Бран всхлипнул в последний раз и потёр усталые глаза.
— М-м-м. Как скажешь, — промолвил он почти сонно. В семье Брана Регис был гораздо умнее всех остальных; всё, что он говорил, вероятно, было правдой. — С-спасибо, Регис.
— Не стоит благодарности, — сказал Регис. — Я всегда готов протянуть руку помощи нуждающимся. — Он поднял Брана и усадил себе на плечи. Бран засмеялся. Кататься на Регисе было лучше, чем на Геральте: ведь он был таким высоким. — А теперь, коршунёнок, давай вернём тебя в гнездо, пока твоя грозная мать не сровняла город с землёй в поисках тебя.
И, не оглянувшись на храпящего мужчину, распластавшегося на брусчатке, они направились из переулка на оживлённые улицы Новиграда.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |