Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
Дом стоял на самом берегу моря — уютное двухэтажное здание, словно сошедшее с винтажной открытки столетней давности. Для любителей подобных пейзажей это был, наверное, рай на земле, но Шерлок никогда не любил воду. Слишком многое она у него забрала.
Рядом с домом не было ни машин, ни охраны. Шерлока это не удивило — он знал, что его ждали, и что никто не будет ему препятствовать. По крайней мере, пока.
Он толкнул калитку, прошел через неухоженный сад — трава была выкошена, но больше в нем ничего не росло — и поднялся на крыльцо. Дверь была не заперта, и Шерлок вошел внутрь. Дом неприятно пах морским воздухом и затхлостью, необитаемостью. Какие бы трудности ни испытывал порой Шерлок в общении даже с самыми близкими людьми, он на дух не переносил запаха одиночества и покинутости. Запаха изгоя.
— Добрый день, мистер Холмс.
Мужчина средних лет сидел за столом в гостиной. Как ни странно, он очень подходил этому месту. Его ничем не примечательный облик хорошо сочетался со старенькой мебелью, ситцевыми обоями и собранной из сентиментальности коллекцией фарфоровых статуэток. Он был одет в старомодный потертый костюм и бабочку, и его рыжеватая густая борода придавала ему сходство с одиноким провинциальным профессором. Когда-то он им и был — до того, как его выдающийся криминальный ум создал величайшую в Европе преступную империю.
— Мистер Мориарти, — сказал Шерлок, останавливаясь перед столом. — Или я должен звать вас профессором?
Его губы искривились в тонкой улыбке.
— Вы можете звать меня, как вам будет угодно, мистер Холмс, — он жестом пригласил его занять стул напротив. — Не желаете чаю?
— Не желаю, — подобрав полы пальто, Шерлок сел. Он был необычайно, абсолютно спокоен, будто вся его нервная система просто отключилась в ожидании разрешения этого последнего дела, последней проблемы.
— Что ж, я так и думал, — Мориарти снова улыбнулся, но это было лишь движение губ — его глаза оставались холодными, как лед. — Признаюсь, мистер Холмс, вы меня разочаровали. Я не предполагал обнаружить в вас задатки самоубийцы.
— Я не умру, — сказал Шерлок. — По крайней мере, не сегодня.
Мориарти усмехнулся.
— В таком случае, я разочарован еще больше. Неужели ярость настолько вас ослепила, что вы решили, будто сможете меня одолеть? Вы добровольно захлопнули за собой мышеловку, мистер Холмс. И вам прекрасно это известно.
Шерлок сцепил пальцы в замок.
— А знаете, что еще мне известно, Мориарти? — спросил он. — Ваша самая большая страсть. Отчаянное непреодолимое желание, которое вы жаждете утолить.
— Вот как? — профессор с показным интересом приподнял бровь. — И что же это, прошу вас?
— Желание поговорить с человеком, равным вам по интеллекту. Исповедаться. Высказать вслух самые сокровенные желания и похвалиться своими успехами. Ведь кто еще способен вас понять? Жадный киллер Моран? Или тот мнимый филантроп Ришар Брук, который на самом деле был торговцем оружия, и бизнес которого вы хотели переписать на себя после его смерти? Нет, мистер Мориарти. Для вас все эти людишки — всего лишь пешки, грязь под ногами. Вы как Гулливер в стране лилипутов, и вы всю жизнь искали себе достойного противника и интересного собеседника. Что ж, ваше желание сбылось — я здесь.
Пока Шерлок говорил, ироничная улыбка блуждала на губах Мориарти, а когда он закончил, тот почти рассмеялся.
— Признаю, мистер Холмс, ваша дедукция вас не подвела — но я и так понимал, что вы придете к верным выводам без особого труда. Мне любопытно другое: если вы поняли, что я убил Брука, чтобы завладеть его бизнесом, и собираюсь развязать войну между Великобританией и Ирландией, чтобы разбогатеть на торговле оружием, почему же вы не стали мне препятствовать и не отправились в Белфаст спасать вашего достойнейшего короля?
Шерлок изменился в лице. Как бы успешно ему ни удавалось скрывать эмоции, когда в этом была необходимость, перед лицом Мориарти он оказался бессилен, и тот не преминул этим воспользоваться.
— О, я вижу, — он покивал головой. — Вы решили уподобиться мне, потому что сочли, что это поможет вам меня уничтожить. До этого вы каждый раз выбирали спасение невинных жизней и позволяли мне уйти, несмотря на то, что это крайне больно ударяло по вашему эго. Но теперь вы послали к черту короля и страну, и разве можно вас в чем-то винить — ведь никакие государственные интересы не стоят смерти очаровательной миссис Холмс и ее не рожденного малыша.
Стол со скрежетом поехал вперед. Шерлок резко оттолкнул его от себя, но все-таки сдержался и не вскочил на ноги.
— Вот-вот, и я о том же, — Мориарти поцокал языком, словно научный эксперимент на его глазах только что подтвердил выдвинутую им гипотезу. — Знаете, мистер Холмс, — он встал, подошел к окну и чуть отодвинул занавески, словно желая проверить, не идет ли на улице дождь, — я ведь поначалу даже не заметил того, что ваша милая супруга будет играть на том концерте. Если бы я хотел вас уничтожить, я бы уже давно приказал ее похитить, но это было бы слишком неспортивно, слишком… не по-джентльменски. Вы правы, какой-нибудь остолоп вроде Морана наверняка так бы и сделал, но какой вкус будет у столь недостойной победы? Нет, мистер Холмс, мне хотелось совсем не этого. Вы все верно сказали — я действительно всю жизнь искал достойного собеседника, но вы, к сожалению, не оправдали моих надежд, и вы не заслуживаете того, чтобы я вас убивал. У вас выдающийся ум, и вы равны мне по интеллекту, но вы не сверхчеловек, мистер Холмс. Вы никогда не вознесетесь над условностями этого мира, и даже интересами страны вы пожертвовали ради банальной человеческой мести. Вы думали, что мое убийство компенсирует чужую смерть и положит конец вселенскому злу, но вы никогда меня не убьете, мистер Холмс. Этот раунд останется за мной — как и все остальные, — Мориарти незаметно кивнул, и Шерлок затылком почувствовал, как в комнату вошли несколько человек.
— Только через мой труп…
В одно мгновение Шерлок оказался на ногах. Из его рукава выскользнул револьвер, он выстрелил, но Мориарти успел уклониться, и пуля звонко расколошматила стекло, а Шерлока обхватили чьи-то гигантские лапищи. Хватка была такой мощной, что у него затрещали ребра, а легкие оказались отрезаны от кислорода. Как вдруг…
— А ну отпусти его!
Послышался глухой удар, и Шерлок рухнул на пол. С хрипом он отполз в сторону. Дом наполнился криками и звуками ломающейся мебели — Джон Ватсон без колебаний ринулся в драку с прислужниками Мориарти, и, судя по всему, он пришел не один. Но Шерлок, обуреваемый ненавистью, об этом даже не задумался — увидев, как профессор исчезает за дверью черного хода, он ринулся за ним.
Рядом с домом Мориарти ждал автомобиль, водитель которого, по всей видимости, был обездвижен Джоном, но профессор и так не успел до него добежать — с отчаянным рыком Шерлок бросился на него и повалил на землю. Револьвер он выронил в доме, но это было и не важно. В кармане у Шерлока лежал нож, и он был намерен им воспользоваться, только сначала он хотел причинить Мориарти как можно больше боли. Перед глазами снова встало лицо врача, а в ушах зазвенели его слова — «Срок еще маленький, двенадцать недель…»
— Ты мог убить моего ребенка… — Шерлок изо всех сил вцепился Мориарти в глотку, но слезы брызнули из его глаз. — Ты мог убить мою жену и моего ребенка, ты… жалкий ублюдок…
Лицо Мориарти побагровело, но из последних сил ему удалось лягнуть Шерлока в живот, и тот его отпустил. Тяжело дыша, Мориарти перекатился на живот и попытался встать, но Шерлок схватил его за шиворот и приставил к его горлу нож.
— Я тебя убью… — прохрипел он. — Я тебя уничтожу, слышишь?
— Нет!
Шерлок не думал, что что-то может вырвать его из этого кошмарного кокона жажды крови и смерти, и сам не понял, как вскинул голову, реагируя на голос. Он принадлежал незнакомому мужчине — тому, что, по всей видимости, пришел с Джоном. Сам доктор Ватсон, помятый, но непобежденный, тоже выбежал из дома и теперь с глазами, полными ужаса, наблюдал за своим лучшим другом.
— Ты этого не сделаешь, Шерлок, — проговорил незнакомец. Он держал ладони поднятыми в защитном жесте, и в его ярких голубых глазах была тревога, но голос звучал неожиданно твердо. Он сделал полшага в сторону Шерлока и Мориарти, не опуская рук. — Ты на это неспособен.
— Почему вы так решили?! — слезы по-прежнему текли по его щекам, и нож, что он сжимал, оцарапал Мориарти горло. — Вы меня совсем не знаете!
— О, нет, боюсь, в этом ты не совсем прав, — незнакомец сделал еще один осторожный шаг вперед, и Шерлока пронзило необъяснимое чувство дежавю. Он будто уже раньше видел этого человека, только не мог вспомнить, где. Возможно, это было давным-давно, еще в детстве — их родители часто приглашали в Масгрейв гостей, и он мог быть одним из них…
— Я знаю, что ты чувствуешь, Шерлок, — он медленно опустился на корточки в паре ярдов от них. Теперь интонации его голоса смягчились, и в них появилось отеческое сочувствие. — Тебе очень больно, потому что ты думаешь, что совершил непоправимую ошибку. А люди считают, что ты на это не способен. Они думают, что ты обладаешь идеальным разумом, подчинившим себе эмоции, и поэтому в твоих действиях нет места промаху. Но это не так. Они не правы. Что, впрочем, произошло с ними далеко не в первый раз, — с грустной улыбкой добавил он.
Шмыгнув носом, Шерлок посмотрел на побледневшего Мориарти. Его ненависть к этому человеку отравила его душу, и он не знал, сможет ли она когда-нибудь исцелиться от этого яда.
— На самом деле все проще, чем ты думаешь, — словно в ответ на его мысли тихо промолвил незнакомец с голубыми глазами. — Всю жизнь ты ходишь по краю тьмы, Шерлок, но свет в твоей жизни всегда будет сильнее. Тебе нужно держаться света. Твоих друзей и твоей семьи. А прежде всего, твоей замечательной жены и вашего будущего ребенка. Ради них стоит выбрать жизнь, а не смерть. Ну же, сынок. Это того не стоит.
Он протянул руку, и Шерлок деревянным, неловким жестом отдал ему нож. Джон поспешил взять под стражу Мориарти, а незнакомец мягко привлек к себе Шерлока, и тот, сотрясаясь от рыданий, спрятал лицо у него на плече.
* * *
— Мой дорогой Ватсон, прости меня, конечно, но это самая большая чушь, которую я когда-либо слышал.
Мэри негодующе уперла руки в боки.
— Ну, Шерлок, ты и зараза! — воскликнула она. — Как ты можешь отрицать то, что видел своими глазами?
— Я не отрицаю того, что видел своими глазами, — возразил ей детектив. — Я просто не верю в то, что все могло случиться столь идиотским способом. Конечно, я всегда подозревал, что теория множественной реальности — не пустой звук, но чтобы ее приводил в движение мой старый череп? Нет, это слишком невероятно.
— Но разве не любите вы сами повторять, дорогой Шерлок, что если отбросить все невозможное, то, что останется, каким бы невероятным оно ни казалось, и будет правдой? — театрально вопросил Холмс со скрипучим голосом.
— Ха! — победно возвестила Мэри. — Я так и знала, что мой дядюшка меня не подведет!
Шерлок притворно скривился, а Холмс из сороковых и Холмс с голубыми глазами обменялись понимающими улыбками.
— Нет, сам с собой я спорить не буду — а то получится какой-то совершенный когнитивный диссонанс, — вздохнул Холмс из двадцать первого века, и Джон довольно улыбнулся.
— Я думаю, твой когнитивный диссонанс в любом случае не переплюнет того, что преподнес нам бедняга Ришар Брук, — сказал он. — Кто бы мог подумать, что знаменитый благотворитель окажется подпольным торговцем оружием.
— Ах, мой дорогой Ватсон, ваша вера в людей тверда в любой из реальностей, — улыбнулся Холмс из сороковых. — Что бы мы только делали без вас — и, разумеется, без миссис Ватсон, — он почтительно склонил голову в ее сторону, и Мэри с шутливой гордостью расправила плечи.
— На самом деле, если бы не дедукция моего дядюшки, мы бы никогда не вышли на Китти Райли, — весело сказала она. — Правильно говорят — журналисты самые изворотливые существа на свете, и даже Мориарти им нипочем.
— Так эта леди провела свое расследование и разоблачила Брука? — уточнил Холмс с голубыми глазами.
— Ага. Только, как и наш знакомец Моран, она поставила жадность выше принципов. Пришла к Бруку и начала его шантажировать. Сумму она запросила не слишком большую, но в качестве страховки потребовала доступ к его тайне — на тот случай, если с ним вдруг что-нибудь произойдет, и она лишится своего источника доходов. А Мориарти думал, что только смотритель дома был в курсе тайных делишек Брука, и поэтому приказал ликвидировать только его. Ночью его люди пробрались в дом Брука и забрали его ноутбук с прямым доступом ко всем счетам (на тот случай, если кто-нибудь еще проявит к нему интерес), а Китти Райли утащила из тайника резервную копию. Конечно, к тому моменту, когда она получила к ней доступ, все уже было переписано на Мориарти, но благодаря ней транзакцию удалось отследить, и теперь у полиции есть необходимые доказательства. Китти, впрочем, это не шибко обрадовало, но тут уж ничего не поделать, — Мэри пожала плечами.
— Значит, Мориарти планировал развязать войну и нажиться на поставках вооружения, — задумчиво проговорил Холмс из сороковых. — Что ж, признаю: схема стара как мир, но сработает в любой реальности. Поэтому я чрезвычайно рад, что мы все-таки засадили его за решетку.
Шерлок сжал губы, и его ироничное настроение уступило место так и не отпустившему до конца напряжению.
— Вы засадили, а не я, — с горечью сказал он. — Я поступил как полный идиот. Позволил жажде мести взять над собой верх, и чуть все не завалил. Если бы не вы, гибель короля была бы на моей совести.
— Ах, мой дорогой Шерлок, я понимаю, насколько всем нам порой свойственна склонность к излишнему драматизму — я думаю, Ватсоны не дадут соврать, — Холмс со скрипучим голосом заговорщически подмигнул Мэри, и она закатила глаза, — но в данном случае в нем нет никакой необходимости. Просто дело в том, что порой в своей погоне за неизведанным мы забываем одну очень простую вещь.
— И какую же? — спросил Шерлок.
— Мы никогда не одни, — произнес Холмс с голубыми глазами. — И сколько бы раз мы ни оступались, рядом всегда будут те, кто не даст нам упасть.
— И, я думаю, джентльмены согласятся со мной, — продолжил Холмс из сороковых, — если я скажу, что именно поэтому этот череп и решил призвать нас к вам на помощь. Каждый из нас внес свою лепту в окончательную победу, потому что мы помогли друг другу раскрыть в себе именно те качества, что делают нас уникальными для наших миров и вместе с этим похожими друг на друга.
Шерлок с усмешкой покивал головой.
— Значит, лет эдак через десять меня потянет на философию, да? — он с иронией оглядел троих Холмсов. — Впрочем, не надо, не отвечайте. Скажите лучше, каков в ваших вселенных доктор Ватсон.
— О, он просто великолепен! — воскликнул Холмс со скрипучим голосом. — Самый достойнейший джентльмен, которого я когда-либо встречал!
— И самый забавный, — добавил Холмс из сороковых. — Если бы не его чувство юмора, я бы уже давно пал жертвой хандры.
— А еще он самый верный на свете друг, — улыбнулся Холмс с голубыми глазами, и Джон от этой похвалы совсем не по-солдатски порозовел, поэтому он был рад тому, что Мэри с кислым выражением лица продолжила тему «мультивселенных»:
— Зато в ваших мирах нет Мэри Ватсон, — проворчала она.
— Неправда, уважаемая леди, — с достоинством возразил ей Холмс со скрипучим голосом. — В моем мире доктор Ватсон женат, и его супруга — верх очарования и грации.
— Ну а в моей реальности он холост, — развел руками Холмс из сороковых. — По крайней мере, был, когда я сюда переместился. Кто знает, что могло случиться со старым-добрым Ватсоном в мое отсутствие… — он задумался.
— Что бы ни случилось, он точно останется собой, — промолвил Холмс с голубыми глазами. — И я надеюсь, миссис Ватсон, что вы не слишком расстроитесь из-за того, что в некоторых аспектах наши вселенные столь отличаются. В конце концов, мы находимся в постоянном движении, и кто знает, как это путешествие отразилось на наших мирах? Я думаю, мы получили массу пищи для размышлений, не правда ли, джентльмены?
Холмсы серьезно кивнули, и Шерлок, выдержав паузу, сказал:
— Не хочу показаться невежливым, но, боюсь, пришла пора отправлять вас домой. В данный момент Майкрофт слишком занят расследованием покушения на короля, но, я думаю, очень скоро он заинтересуется личностью «инспектора Грегсона». К тому же, ему прекрасно известно, что у Мэри никогда не было дяди, так что… — он запнулся. Сам не зная, почему, Шерлок почувствовал грусть. Он никогда не думал, что сможет посмотреть на себя со стороны, а теперь понял, что это было гораздо лучше, чем могло бы показаться на первый взгляд. Шерлок не предполагал, что он может быть… таким. Собранным и элегантным, как Холмс из сороковых, ироничным и вместе с тем добродушным, как Холмс со скрипучим голосом, восприимчивым и чутким, как Холмс с голубыми глазами. Когда-то он думал, что все хорошее, что в нем было, открыла в нем Маргарет, но на самом деле оказалось, что он и сам был способен найти в себе положительные качества, о которых никто не подозревал — нужно было лишь знать, где искать.
— Да, друзья мои, к сожалению, пришла пора прощаться, — грустно вздохнул Холмс со скрипучим голосом. — Но не будем унывать! Кто знает — быть может, мы встретимся вновь?
— Обязательно встретимся, — подтвердил Холмс с голубыми глазами.
— Передавайте от меня привет инспектору Лестрейду, — сказал Холмс из сороковых Джону, когда они обменялись рукопожатием. — Я уверен — его ждет блестящая карьера.
— Если он будет следовать вашим советам? — улыбнулся Джон. Холмс повел плечами с загадочным видом и ничего не ответил.
— Дражайшая миссис Ватсон, мне будет очень вас не хватать, — Холмс со скрипучим голосом галантно приложился к ручке Мэри. — Вы — одна из самых достойнейших женщин, что я когда-либо встречал. Любезному Ватсону чрезвычайно с вами повезло.
— Еще бы, — усмехнулась Мэри.
После того, как все Холмсы попрощались с Ватсонами, они повернулись к Шерлоку, и он не без труда проглотил подступивший к горлу ком.
— Ну да. Кхм, — он откашлялся, стараясь придать своему голосу привычную бодрость. — Что ж, джентльмены, это было весьма познавательно, и… Как-то странно прощаться с самим собой, вы не находите?
— Не страннее, чем любая другая странность Шерлока Холмса, — поддразнила его Мэри. Шерлок закатил глаза и повернулся к Холмсу из сороковых.
— Вы не представляете, как я вам завидую, — он подал ему руку, и они обнялись. — Если бы я жил во времена Второй мировой войны, мне ни за что не пришлось бы жаловаться на скуку.
— Понимаю ваш энтузиазм, — кивнул Холмс из сороковых, когда они отстранились. — Но все-таки не забывайте ценить то время, в котором живете. Не только война порождает драконов.
— В этом вы правы, — согласился Шерлок и повернулся к Холмсу со скрипучим голосом. — Вам я завидую еще больше, — шепнул он ему на ухо, когда они обменялись рукопожатием. — Иногда желание закурить становится просто непереносимым.
— А вы попробуйте заглушить его игрой на скрипке, голубчик — мне всегда помогает, — с улыбкой посоветовал ему Холмс со скрипучим голосом, и Шерлок не удержался от ответной улыбки, после чего повернулся к Холмсу с голубыми глазами.
— Не знаю, как благодарить вас за помощь, — тихо сказал он. — Вы помогли мне избежать поступка, сожаление о котором преследовало бы меня всю оставшуюся жизнь.
Холмс с голубыми глазами взял его ладонь в обе руки и некрепко ее сжал.
— Я всего лишь обратился к той стороне вашей души, которая делала вас столь уникальным человеком все эти годы, — промолвил он. — Не забывайте об этом, Шерлок — в первую очередь вы не гениальный детектив, а просто хороший человек.
— Спасибо, — проронил Шерлок, и они обнялись.
— Кхм, конечно, я не имею ни малейшего представления, как вернуть вас обратно, — сказал Холмс из двадцать первого века, когда остальные Холмсы вместе с ним встали в круг, — но дедуктивный метод подсказывает мне, что нам не обойтись без черепа, поэтому предлагаю…
— Стой, подожди секунду, — Мэри вдруг взяла свой телефон и быстро сфотографировала четверых Холмсов. — Вот, теперь у меня есть сувенир на память.
— Эй, это же опасно! — воскликнул Джон. — Вдруг снимок попадет в чужие руки, и начнутся расспросы?
— Не бойся, не попадет, — заверила его жена. — А даже если кто-нибудь его и увидит, ты всегда можешь сказать, что это твои пациенты.
— Чего? — переспросил детектив. — Ты назвал мои версии из других реальностей своими пациентами, Джон Ватсон??
— Так, мне кажется, к дому подъехала машина Майкрофта, — Джон поспешно взял с полки «бедного Йорика» и всучил его другу. — Поскорее проводи свой ритуал, а то с твоим братом хлопот не оберешься…
Шерлок сверкнул глазами, но ничего не сказал. Вытянув вперед череп, он вздохнул и изрек:
— Что ж, господа, еще раз спасибо за помощь. Возможно, когда-нибудь мы еще встретимся, а пока предлагаю вам на счет три взяться за череп — будем надеяться, он перенесет вас обратно. Итак, раз… два…
На счет «три» Холмс из сороковых, Холмс со скрипучим голосом и Холмс с голубыми глазами одновременно схватились за «бедного Йорика». Как и в прошлый раз, череп засветился золотистым светом и начал дико вращаться, так что Шерлок еле-еле удержал его в руках. Повалил белый дым, а когда он рассеялся, в гостиной стояли только Ватсоны и Холмс из двадцать первого века, все еще сжимавший в руках череп.
— Хм, — прищурился Шерлок, глядя на «бедного Йорика». — Все-таки я всегда знал, что я — человек вне времени и пространства.
![]() |
Mary Holmes 94автор
|
Miss IMP
Огромное спасибо за комментарий и рекомендацию! Обязательно нужно! Не одними Василием Борисовичем и Бенедиктом Тимофеевичем жив наш фандом ;) 1 |
![]() |
Mary Holmes 94автор
|
EnniNova
Большое спасибо за отзыв! Ну, идея не совсем оригинальная, как я и написала в примечаниях ;) Мориарти я заменила, потому что не люблю персонажа Эндрю Скотта, и мне захотелось представить Шерлока из версии Гейтисса и Моффата в паре с Мориарти, который не выглядит клоуном. Моран - образ собирательный. Бэзил Рэтбоун в роли Холмса "из сороковых": ![]() Питер Кушинг в роли Холмса "с голубыми глазами": ![]() По-хорошему, надо бы иллюстрации добавить, но мне пока было совсем не до этого. График станет посвободнее, и тогда возьмусь. 1 |
![]() |
Mary Holmes 94автор
|
Miss IMP
К сожалению, умение рисовать не входит в число моих многочисленных талантов, так что если я что и добавлю, так это фото актеров. Мне симпатична версия с Робертом Дауни-младшим и Джудом Лоу, потому что Гай Ричи снял очень хорошие фильмы, и сами по себе, в отрыве от "канона", они смотрятся очень хорошо. И я думаю, что этот Холмс неплохо бы вписался в компанию остальных, потому что он в своей версии очень органичен, а это - один из основных залогов успеха, когда дело касается Шерлока Холмса. К тому же, и Рэтбоуна, и Ливанова, и даже Кушинга можно считать "классиками" лишь с определенными допущениями - в их версиях "фанонов" не меньше, чем у Гая Ричи. 1 |
![]() |
Mary Holmes 94автор
|
Александра Туман
это самая удивительная работа, что я когда либо читала! и Вам удалось воплотить мою мечту, давно мечтала, что разные версии Шерлока встретились в одной реальности спасибо! и желаю творческих успехов) Спасибо! Я тоже всегда хотела увидеть их вместе :) |
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |