↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Ни слова о помидорах! (гет)



Автор:
Фандом:
Рейтинг:
R
Жанр:
Кроссовер, Драма
Размер:
Миди | 195 212 знаков
Статус:
Закончен
Предупреждения:
AU, ООС, Смерть персонажа
 
Проверено на грамотность
Драма в 4 действиях, 6 картинах
Это кроссовер вселенной Гарри Поттера и пьесы М.А. Булгакова «Дни Турбиных». В центре внимания – волшебники Тёмной Стороны.
Все возможные совпадения с настоящей или прошлой общественной и политической ситуацией, кроме заданных пьесой М.А.Булгакова и фильмом В.П.Басова, случайны. Чуть-чуть родомагии. Отклонения от канонического сюжета «Гарри Поттера» объясняются в Преуведомлении.
Приятного просмотра!
QRCode
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава

Действие второе. Картина первая

Рабочий кабинет министра магии. Громадный стол, на нём письменный прибор из серебра и серпентина. Напротив стола — высокие башенные часы. Рядом с часами портрет второго министра магии Дамокла Роули в алой мантии и с орденом Мерлина на голубой ленте. Два высоких камина с резной отделкой, возле одного — столик и несколько кресел для совещаний, возле другого — рабочее место личного помощника с рядом звонков, гонгов и колокольчиков. Здесь же — раскрытый журнал, перо, свиток и поднос для корреспонденции. В помещении полумрак, камины погашены, горит лишь несколько свечей.

Часы бьют полночь. Дверь открывается, входит Бартемиус, на ходу сбрасывая плащ. Из воздуха появляется домовой эльф Тедди, замотанный в скатерть с символом Министерства, и щёлкает пальцами, камины и часть светильников загораются. Тедди принимает плащ у Бартемиуса и уносит его за дверь.

Бартемиус: Никого! А где же дежурный? Тедди!

Тедди: (Появляется.) Слушаю, господин Крауч, сэр?

Бартемиус: (Просматривает журнал.) Где дежурный помощник министра?

Тедди: Тедди не знает, сэр. Тедди видел, как господину Броклхерсту прислали сову, господин Броклхерст прочитал письмо и отбыл из министерства.

Бартемиус: Давно отбыл?

Тедди: Полчаса назад, сэр.

Бартемиус: И всё это время здесь никто не дежурил?

Тедди: Так точно, сэр.

Бартемиус: А если бы срочное сообщение?

Тедди: Тедди бы принял, сэр. Господин Броклхерст распорядился, чтобы Тедди всё запомнил и рассказал господину министру или вам, сэр.

Бартемиус: Совсем спятил. К Святому Мунго он отбыл, что ли?

Тедди: Тедди не знает, сэр. Но господин Броклхерст, когда отбывал, выглядел подавленным.

Бартемиус: Тебя будто касается, как он выглядел. А как же его мантия в приёмной висит?

Тедди: Господин Броклхерст отбыл без мантии, сэр. В магловском костюме.

Бартемиус: Эти полукровки! Можешь идти, Тедди.

Тедди: Слушаю, сэр. (Уходит.)

Бартемиус: Дезертировал наш Бобби, и в хрустальный шар не смотри. Точно дезертировал. Сдавать его или не сдавать? Ох, чует моё сердце — скоро не до Бобби нам будет.

На столе Бартемиуса звонит один из колокольчиков. Из ближайшего к нему камина вылетают два письма.

Бартемиус: Из штаба? Ну-те-с, что вы там пишете? (Вскрывает конверт, читает и меняется в лице.) Прелестно! Был штаб — и нету штаба. А письма из штаба всё идут. (Открывает второе письмо, на розовой бумаге.) Ещё лучше. Я влюблён, господа. (Записывает что-то в журнал.)

Звонит ещё один колокольчик, более громко и мелодично. Вспыхивают все светильники. Невидимый Тедди открывает обе половинки дверей. Входит министр магии Тикнесс в мантии пурпурного цвета с золотым шитьём.

Бартемиус: Честь имею приветствовать, господин министр.

Тикнесс: Здравствуйте, Крауч. Участники совещания прибыли?

Бартемиус: Никто не прибывал, господин министр.

Тикнесс: Что значит — никто не прибывал? Амбридж, Малфой, Ранкорн, представители Международной конфедерации магов. Где они все?

Бартемиус: Никто из названных господ на приём не записывался.

Тикнесс: Я назначил сегодня без четверти двенадцать совещание по стратегическому планированию. Кто-нибудь из них предупредил об опоздании?

Бартемиус: По имеющимся у меня сведениям, советник министра Люциус Малфой минувшей ночью отбыл в командировку в Дурмстранг.

Тикнесс: В какую ещё командировку? Я никуда Малфоя не отправлял. Кто его командировал без моего ведома? Кто?

Бартемиус: Насколько мне известно, мистер Ранкорн.

Тикнесс: Ранкорн? Кем он себя возомнил? (Закуривает сигару.) Ранкорна ко мне немедленно сюда. Достаньте его, где хотите.

Бартемиус: Господин министр, известие чрезвычайной важности.

Тикнесс: Какое там ещё известие?

Бартемиус: Пять минут назад сообщили из объединённого штаба сил самообороны, что начальник штаба Альберт Ранкорн внезапно заболел и отбыл вместе со штабом экстренным портключом в Министерство магии объединённой Германии.

Тикнесс: Крауч, вы сами здоровы?

Бартемиус: Так точно, господин министр, здоров.

Тикнесс: Впечатление такое, что вы бредите. Пригласите ко мне Долорес. Как можно скорее.

Бартемиус: Виноват, господин министр. Одновременно с этим сообщением меня известили, что заместитель министра Долорес Амбридж по срочной дипломатической надобности отбыла в представительство Ильверморни, а оттуда межконтинентальным порталом — в Магический конгресс Соединённых Штатов Америки. Извольте ознакомиться лично. (Подаёт оба письма.)

Тикнесс: В какой конгресс? (Нервно сминает окурок сигары в пепельнице.) Каких штатов? (Читает письма, прикуривает от волшебной палочки вторую сигару.) Это что? Катастрофа?

Бартемиус: Точно так, господин министр. В десять часов вечера банды Скабиора прорвались в Суррей, а оттуда на магловских электропоездах небольшими группами проникают в Лондон. Дать им бой на магловской территории не представляется возможным.

Тикнесс: Это безумие… Вот что, Крауч. Отряд «Мантикора» уже сформирован?

Бартемиус: Одну минуту, господин министр. (Листает журнал.) Так точно, сформирован. Сегодня в семь часов утра командир Родольфус Лестрейндж доложил о полной боевой готовности отряда. Ждут приказа о выступлении.

Тикнесс: Вызовите ко мне командира отряда. Срочно.

Бартемиус: (Пишет записку, прикладывает печать и выходит в приёмную.) Тедди, это письмо отправить срочно совиной почтой. Штаб отряда «Мантикора», командиру лично. Вне всякой очереди.

Тедди: (За дверьми.) Будет исполнено, господин Крауч, сэр.

Тикнесс: И узнайте, где болтаются представители Конфедерации. Я жду их уже полчаса.

Бартемиус: Также совиной почтой, господин министр?

Тикнесс: Некогда, Крауч. Вызовите их через камин.

Бартемиус: (Подходит к «своему» камину, бросает в него щепотку «летучего пороха».) Магическое посольство Франции! Камин закрыт… (Бросает вторую щепотку.) Магическое посольство Италии! Тоже закрыто… (Бросает третью щепотку.) Представительство института Дурмстранг! (Озаряется зелёной вспышкой.) Это личный помощник министра магии Британии Бартемиус Крауч. Будьте любезны пригласить адъюнкт-профессора Пумперникеля. Простите, как? Всё понятно, благодарю вас. (Оборачивается к министру.) Наблюдатели от Института Дурмстранг с минуты на минуту будут здесь.

На столе Крауча дважды звенит звонок.

Бартемиус: (Выходит в приёмную.) В чём дело, Тедди? (Возвращается в кабинет.) Наблюдатели от Института Дурмстранг профессор фон Гриммельсгаузен и адъюнкт-профессор Пумперникель к господину министру магии.

Тикнесс: Просите их сюда, и немедленно.

Бартемиус: Тедди, проводи обоих прямо в кабинет.

Входят Гриммельсгаузен и Пумперникель. Первый — преклонного возраста, щуплый, седой, с острой бородкой и усами-пиками, в роскошной дурмстрангской мантии на седой лисе и причудливой средневековой шляпе. Второй — низенький, круглый, в кожаном плаще на волчьем меху и меховом кепи с отворотами. Оба проходят в кабинет, не снимая верхней одежды. Тедди щелчком пальцев удаляет с их мантий снег и закрывает двери.

Гриммельсгаузен: Господин министр! (Он и Пумперникель наклоняют головы.)

Тикнесс: Очень рад вас видеть, господа. Профессор Гриммельсгаузен, господин Пумперникель, прошу садиться. (Показывает на кресла возле стола для совещаний.) Мистер Крауч, будьте любезны вести протокол совещания.

Все садятся вкруг стола. Бартемиус приманивает со своего стола свиток и перо, которое тут же начинает само вести запись.

Тикнесс: Я обращаюсь через ваше посредство к Международной конфедерации магов со следующим заявлением. Ввиду того, что банды егерей, вобравшие в себя значительное число преступных элементов, угрожают непосредственно Лондону, а гражданская самооборона Британии дезорганизована тем, что отдельные высшие чины штаба позорно бежали… для вас, я полагаю, это уже не секрет?

Гриммельсгаузен: Так есть. Никакой секрет.

Тикнесс: В связи со всем этим, я прошу магические общины, входящие в Конфедерацию магов, о вооружённой помощи с целью отражения нахлынувших на столицу банд и обеспечения нормальной работы законного правительства магической Британии.

Гриммельсгаузен: К сожалению, Международная конфедерация магов не может принять такую меру.

Тикнесс: Но почему?

Гриммельсгаузен: Невозможно есть. Физически и магически. Егерей есть много тысяч, и они имеют контролировать большую часть Британии. В эта ситуация магические посольства стран, входящих в Конфедерация, посчитали себя не в безопасность и оставили Лондон.

Тикнесс: Оставить Лондон? (Нервно закуривает сигару.) Не известив законные власти? Куда они отправились?

Гриммельсгаузен: В безопасный место. Это всё, что мы имеем знать. О своём перемещении уважаемые коллеги имели надлежащим образом известить вас посредством совиный почта. Если в магической Британии совы не долетают туда, куда есть надо, это не есть их просчёт. Я говорю отнюдь не о совах.

Тикнесс: Это не посольства, а бродячий цирк! Профессор Гриммельсгаузен, я более чем удивлён этим играм в прятки, после того, как Конфедерация признала законность моего правления.

Гриммельсгаузен: Да, так есть. Конфедерация имела признать. Конфедерация имела помогать ваше правительство строить в Британии мирную жизнь и воссоздать законность после два года террор со стороны известный тёмный волшебник. Но Конфедерация не имеет права вмешиваться в жизнь британский волшебник между собой и устранять их внутренние беспорядки. А между тем большинство британский волшебник не есть на стороне министерства. Больше того, оно на стороне егеря. Это не кажется разумным, но таков есть факт.

Тикнесс: Мистер Крауч, подчеркните эту фразу в протоколе. Я не понимаю вас, господа. Что же, Дурмстранг тоже отказывается повлиять на решение Конфедерации? После того, как лично вы, профессор, гарантировали мне всякое содействие…

Гриммельсгаузен: Господин Тикнесс, вы есть взрослый волшебник. И вы должны понимать, что всякое содействие имеет свой предел. А Институт Дурмстранг имеет свой устав. И по устав ему не надлежит вмешаться в войну, если эта война не приходит к его порогу. Тем больше, если это внутренние неурядицы в совсем другой страна. Мы есть учебное заведение, а не жандармы.

Пумперникель: Тем больше, господин министр, что вы сами сделали шаткое положение, оказав содействие одна подрывная неогриндельвальдовская организация. Поедающих Смерть, если я не путать.

Тикнесс: Я не разрешал деятельности Пожирателей Смерти в своей стране. Вы просто ищете повод…

Гриммельсгаузен: Когда повод лежит на поверхность, его не приходится искать. Конфедерация имеет поддержать ту власть, которая обеспечить порядок. Вы обещали обеспечить порядок, оставаясь министр. Мы помогали вам оставаться министр, и вы не обеспечили порядок. Конфедерация больше не видит соответствие вашей деятельности её принципу, и, следовательно, не имеет причины помогать.

Тикнесс: Значит, меня, моё министерство и мою страну вы оставляете на произвол судьбы?

Гриммельсгаузен: Отчего же, свои гарантии в отношении лично вас Дурмстранг имеет совершенно выполнить.

Тикнесс: Что вы имеете в виду?

Гриммельсгаузен: Моментальная эвакуация вашей особы в наше представительство. И немедленно в Дурмстранг через защищённый камин. Ваш камин есть в очень большом подозрении.

Тикнесс: Вы предлагаете мне… бегство?

Гриммельсгаузен: Мы предлагаем вам эвакуацию. Ваши отряды самообороны лишены руководства и оставят свои позиции немедленно, когда будут об этом узнавать. Оставить вас один, или даже два с мистер Крауч, против две тысячи егерей не будет гуманно.

Тикнесс: (Отбрасывает давно погасший окурок и закуривает новую сигару.) Ранкорна тоже вы… эвакуировали?

Гриммельсгаузен: Не мы лично, но мы знали, что имеется договоренность.

Пумперникель: Господин профессор, осмелюсь напомнить, что мы не имеем много времени.

Гриммельсгаузен: Мой коллега прав. Нужно спешить. У нас есть десять маленьких минут, чтобы закончить здесь. И пятнадцать таких же маленьких минут, чтобы в порядке покинуть представительство. Когда егеря будут здесь, они не будут долго читать наш международный мандат. Они будут быстро нас повесить. Ответ вам есть нужно дать немедленно.

Большая пауза.

Тикнесс: Хорошо. Я отбываю с вами.

Гриммельсгаузен: Очень хорошо есть. Я не сомневался. (Пумперникелю.) Коллега, будьте любезны действовать тайно и без всякий шум.

Пумперникель: О, никакой шум! (Освобождает волшебную палочку и отправляет невербальное заклятие в потолок.)

Стены вздрагивают, с потолка падает побелка, половина свечей гаснет.

Бартемиус: (Моментально обнажает палочку и направляет её на Пумперникеля.) Что это значит?

Тикнесс: (Растерян.) Да, что это значит?

Гриммельсгаузен: Ничего особенного. Будьте покойны, господа. Адъюнкт-профессор Пумперникель знает, что делать. Доверьтесь ему. (Не прибегая к палочке, накладывает на себя дезиллюминационные чары и исчезает.)

За стеной крики: «Тревога!» и хлопки аппарации.

Пумперникель: (Открывает дверь.) Господа, спокойно! Никакой паники. Господин министр, покажите себя охране. (Отступает в сторону, даёт дорогу Тикнессу.)

Тикнесс: Всё спокойно. Прекратите тревогу.

Пумперникель: Имел быть небольшой несчастный случай. Профессор фон Гриммельсгаузен желал увеличить карту местности, но сработать подавление магии, и профессор ошибочно попал свой заклининий к себе на голова. Господин Крауч уже оказать ему первую помощь. Будьте любезны, пропустите целитель.

Тревога утихает. Входит целитель Пфютце с чемоданчиком. Пумперникель закрывает дверь заклятием.

Гриммельсгаузен: (Появляется.) Господин министр, прошу быть так, как если вы есть я, и я есть проклятый. После вы проследуете с целитель Пфютце на магловский санитарный автомобиль, чтобы не пользоваться камин и не возмущать караул.

Тикнесс: Делайте как вам угодно.

Звонит колокольчик. Из камина на стол Бартемиуса вылетает записка.

Бартемиус: (Вскрывает записку.) Господин министр, донесение от начальника Ислингтонского отряда. Егеря в количестве до ста пятидесяти скапливаются на Тотенхэм-Корт-Роуд. Не могут связаться со штабом, запрашивают ваших распоряжений.

Тикнесс: (Пумперникелю.) Подождите одну минуту. (Гасит сигару, Бартемиусу.) Передайте им: отступать к Вестминстеру, на третий рубеж обороны. Пусть удерживают подступы к министерству хотя бы час. Как хотят. Я же должен добраться. Разрешаю применять магию без ограничений.

При последних словах Тикнесса по кабинету проносится ветер, портьеры колышутся, стёкла в окнах звенят, а свечи вспыхивают ярче. Бартемиус, не обращая на это внимания, пишет записку, запечатывает, открывает дверь.

Бартемиус: (Выходя за дверь.) Тедди, отправить самой быстрой совой в штаб Ислингтонского отряда, срочно! Десять минут нас не беспокоить. Ни по какому поводу! (Возвращается и закрывает дверь на ключ.)

Пумперникель: Можно действовать уже, господа.

Гриммельсгаузен удваивает свой меховой плащ. Пумперникель трансфигурирует сапоги и брюки Тикнесса в такие же, как у Гриммельсгаузена. Пфютце достаёт из чемоданчика миниатюрные носилки, которые тут же увеличиваются. Оттуда же достаёт бинты и пузырёк с зельем.

Пфютце: Я имею всё делать сразу?

Пумперникель: Нет, вы имеете делать всё как вам обычно. Далее основное буду делать я.

Пфютце: Господин министр, прошу пройти сюда. (Уводит Тикнесса в дверь в глубине кабинета.)

Бартемиус: (Вполголоса.) Ай да министр! Вот и побежал наш Тикнесс. Свалить вместе с ним? Да нет, зачем он мне сдался? Нарцисса, Нарцисса. Попытаться её вытащить. (Гриммельсгаузену.) Господин профессор, разрешите мне сопровождать министра? Я его личный помощник. Кроме того, со мной моя невеста.

Гриммельсгаузен: Сожалею, но господин Тикнесс будет один. Никакие сопровождающие. С момента покидания им его рабочее место он не будет являться министр магии и никакое официальное лицо. Мы обязались спасти Пиус Тикнесс от жестокий расправа, но мы не есть должны эвакуировать весь его аппарат и их семьи. Обитая на территории Института Дурмстранг, он не будет создавать правительство в изгнании. Это противоречит устав. У вас как личный помощник нет видимые причины бежать. Вы были выполняющим приказ, и вам формально ничего не угрожает.

Бартемиус: Если бы речь шла о воюющей стране, я бы полностью согласился с вами, господин профессор. Но это банды.

Гриммельсгаузен: По существу вы есть правы. Но правило есть правило. Если вы опасаетесь за ваша невеста, вы можете обратиться в Магический конгресс Соединённые Штаты через представительство Университета Ильверморни, как это сделал господин Броклхерст.

Бартемиус: Бобби? Когда же он успел?

Гриммельсгаузен: Когда бывает катастрофа, очень медленный волшебник делается очень быстрым. Но вам быстрым стать уже не получится, они должны эвакуировать себя в эта самая минута. К сожалению.

Пфютце: Господин Пумперникель, у меня есть готово.

Пумперникель: Одна секунда, я идти. (Скрывается за дверью.)

Гриммельсгаузен: Очень жаль, что вы не успеваете. Я мог дать вам письмо, но в Ильверморни могли не стать его прочитать. Вы есть Бартемиус Крауч, и вы были близко к Тёмному Лорду. Для Магический конгресс это достаточно, чтобы сказать «нет».

Бартемиус: Я понимаю, господин профессор.

Гриммельсгаузен: Поверьте, я вас глубоко в душе готов поддержать, но они за свой океан имеют полагать иначе. Дурмстранг находится во мнении, что к их позиции в этот вопрос следует прислушаться. Так решил мой ректор и Совет учредителей. Ничто не возможно сделать.

Бартемиус: И на том спасибо. Справимся сами как-нибудь.

Пумперникель и Пфютце выводят под руки Тикнесса. Его голова наглухо забинтована и увеличена втрое. Часть бинтов пропитана бурым зельем. Бартемиус непроизвольно морщит нос. Тикнесс макушкой слегка задевает люстру, та звенит.

Тикнесс: (Из-под бинтов, искажённым голосом.) Крауч, уничтожьте, пожалуйста, протокол совещания. И все прочие документы тоже.

Бартемиус: Будет исполнено, господин министр. Какие будут приказания отряду «Мантикора»?

Тикнесс: Никаких. Пусть делают, что хотят. Защищать министерство больше смысла не имеет.

Пумперникель: Господин Тикнесс, будьте любезны ложиться сюда.

Тикнесс с помощью Пфютце ложится на носилки, Пумперникель поднимает носилки в воздух, дверь перед ними открывается сама собой. Носилки выплывают в дверь, Пумперникель и Пфютце выходят за ними.

Гриммельсгаузен: Всё в порядке есть. (Смотрит на карманные часы.) Одной лишней минуты мы не потратили. (Трансфигурирует свой роскошный плащ в простую чёрную мантию, а головной убор — в шляпу без полей.) Вам, господин Крауч, не следует задерживаться здесь. Вы можете покойно расходиться. Вы заметили, что подавление магии почти ушло совсем?

Бартемиус: (Обнажает волшебную палочку.) Люмос! Нокс! Заметил, господин профессор.

Гриммельсгаузен: Видимо, господин Тикнесс, ещё будучи министр, отменил в устной форме своё распоряжение. Очень интересное явление есть, но подвергать его анализ мы не успеваем. Вы имеете в городе достойный доверия камин?

Бартемиус: Так точно, имею.

Гриммельсгаузен: Уходить есть лучше отсюда. Не стоит показать себя в Атриум. Всего самого наилучшего! (Бросает щепотку «летучего пороха» в камин у стола совещаний.) Ut cachinnis dissolvatur, torgueatur rictibus!(1) (Уходит в камин.)

Бартемиус: Чистая работа! Гордые сыны Севера, чтоб вас! (Оглядывает весь кабинет по кругу.) Бумаг мы, конечно, никаких палить не будем, их без нас егеря спалят. Или не спалят? Найдут, кому продать. (Собирает на своём столе бумаги.) О, портсигар! Историческая ценность! Свидетель падения Тикнесса. Заколдован? (Открывает портсигар.) Нет, не заколдован. И вообще почти пуст. Только при мне четыре штуки выкурил, каналья. (Трансфигурирует документы на столе в сигары, складывает их в портсигар и прячет его в карман.) А вот это пусть восстанавливают, если больше им делать нечего. (Открывает ящики письменного стола Тикнесса и отправляет из них все бумаги в горящий камин.) Одни сплошные доносы чиновников друг на друга. Руками и то трогать противно. (Переходит к другому камину и бросает в пламя «летучий порох».) Атриум, пост номер один! Говорит Крауч. Лестрейндж прибыл в министерство? Не прибыл? Когда прибудет, передайте ему приказ министра: вернуться в расположение отряда и ждать приказаний на месте. Отбой. (Бросает в камин ещё порцию «летучего пороха».) Мемориал Дамокла Роули. Пароль: «Восход Юпитера». Говорит помощник министра магии Бартемиус Крауч. Попросите командира отряда. Когда отбыл? Пять минут назад? Тогда заместителя. На заставах? Командира первой десятки. (Ожидает у камина.) Немного бы пораньше узнать. Какой из Родольфуса бы вышел великолепный диктатор! А сейчас поздно, такие акции надо готовить заранее. (Громко и чётко.) Белла, сегодня ты очаровательна! С меня орхидеи. (Очень быстро.) Thicknesse s'enfuit. À Durmstrang, en voiture sanitaire mugglaise. Et supprimé la suppression de la magie. Il y a cinq minutes. Faites savoir à Rodolphus quand il reviendra. Personne d'autre.(2) Принято? Отбой. (Отходит от камина.) И совесть моя чиста и спокойна. Тедди!

Появляется Тедди.

Тедди: Звали, господин Крауч, сэр?

Бартемиус: Тедди, грузовой камин для министерских поставщиков работает?

Тедди: Так точно, сэр, камин работает.

Бартемиус: Пост около него есть?

Тедди: Тедди не знает, сэр. Тедди может узнать.

Бартемиус: Узнай сейчас же. Только незаметно.

Тедди: Слушаю, сэр. (Исчезает.)

Бартемиус: И больше здесь меня ничто не держит. Свинья я или не свинья? Наверное, всё-таки не свинья. Хотя Белла наверняка скажет, что надо было его грохнуть. А, Мерлин! Сколько их, таких красавцев! Ранкорн, Амбридж, Малфой… даже Бобби. Одним больше, одним меньше. Бойцов жаль — без командования в самой каше остались.

Тедди: (Появляется.) Тедди узнал, сэр. На посту у камина никого нет, сэр.

Бартемиус: Очень хорошо. Слушай меня, Тедди. Если будут спрашивать — неважно, кто — ты меня никогда не видел. Я в министерстве не был, при министре не служил. И вообще я детский писатель. Понял?

Тедди: Тедди понял, сэр. А если Тедди спросит господин министр?

Бартемиус: Какой министр? Нет никакого министра. Ты заблуждаешься.

Тедди: (Прислушивается к чему-то.) Тедди не понимает. Тедди не слышит хозяина. Тедди не чувствует хозяина. А как же господин Тикнесс?

Бартемиус: Нет никакого господина Тикнесса. Он тебе приснился. Ты лучше спрячься. Мало ли кто себя министром назовёт?

Тедди: Тедди узнает, если появится настоящий хозяин, сэр. Тедди почувствует хозяина. Но Тедди никому не скажет, если Тедди прямо не спросят.

Бартемиус: Умница! Можешь взять себе на память, что захочешь. Представь себе, как ты будешь хорош в этой портьере. Скатерти — вчерашний день!

Звонит звонок. В камине вспыхивает пламя, из которого доносится голос: «Министра! Срочно министра!»

Бартемиус: Вот ведь зараза! (Подходит к камину.) Крауч. В чём дело?

Голос: Это начальник Ислингтонского отряда! Егерей уже три сотни! Штаб не отвечает. Командование не отвечает. Доложите министру! Что делать?

Бартемиус: Срочно отводите людей. Министерство эвакуируется. Делайте, что хотите, но лучше прячьтесь. Передайте остальным отрядам, кому сможете. Всё, отбой. Коллопортус! (Запечатывает камин.) Меня здесь нет. Прячься, Тедди. Надеюсь, что свидимся. (Исчезает.)

Тедди: Господина министра нету. Господина Крауча нету. Никого нету. А нас всех, стало быть, на произвол судьбы? Тедди ничего не понимает. Тедди совсем ничего не понимает. (Разводит руками.)

Занавес.


1) Всем полопаться от смеха, скорчиться от хохота! (Умберто Эко. Имя Розы. Шестого дня час третий.

Вернуться к тексту


2) Тикнесс бежал. В Дурмстранг, на магловском санитарном автомобиле. И снял подавление магии. Пять минут назад. Передай Родольфусу и больше никому. С глазу на глаз.

Вернуться к тексту


Глава опубликована: 26.10.2024
Отключить рекламу

Предыдущая главаСледующая глава
Фанфик еще никто не комментировал
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх