Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
«Ни Сьюзен, ни Рэтфорд Вудс даже не предполагали, как их провела собственная племянница и продолжали свой разговор в кабинете Рэтфорда.
— Ты прав, дорогой мой. Замужество не повредит Эйнджел и отвалит ее и от нас, и от ее сестёр. Я не желаю, чтобы она больше водилась у них перед самым носом. По-хорошему, нашу Эйнджел следовало запереть, но если ты нашёл для неё какую-то партию, я буду только рада. Тогда и о Фрэнсис можно будет подумать и устроить судьбу и ей. — Рэтфорд сразу заметил, как его супруга воспаряла духом, стоило ему только рассказать о своих планах на Эйнджел, дочку сестры. И он сам был доволен. Только бы все прошло гладко, иначе если что-то пойдёт не так, Рэтфорд останется должен ему.
— После того, как отвадим нашу бесприданницу и тогда, когда будем выдавать Фрэнсис замуж, надо бы озаботится поисками бриллианта. Я до этого момента не принимался за дело, но, Сьюзен, я уверен, что этот бриллиант существует, стоит только его найти. И тогда все наши проблемы будут решены. Это позволит не только оплатить все наши долги, но, как знать, может, Фрэнсис повезёт, она выберет себе партию сама и выйдет за какого-нибудь доктора? Найти бы этот кулон, ах, Сьюзен, как я о том мечтаю! — всплеснул руками Рэтфорд и вдруг прислушался. В какой-то миг ему показалось, что он услышал какой-то шум за дверью, но посчитал, что это ему только показалось. Кулон его сестры занимал все его мысли.
— Рэтфорд, милый, разве ты все ещё и до сих пор не забыл о существовании этого бриллианта? Ты не уверился в том, что все это — лишь легенды и выдумки твоей пустоголовой сестрицы? — удивилась Сьюзен, которая никогда не стеснялась в выражениях и всегда бранила сестру своего мужа. Ведь именно по ее вине им и досталась такая несуразная и недалекая Эйнджел. Если бы было возможно избавиться и от неё! — Ты полагаешь, что безделушка существует и где-то спрятана?
— Мне точно неизвестно. Я только уверен в том, что эта безделушка, как ты выразилась, стоила целое состояние и была подарком мужа моей сестрицы ей на свадьбу. И я знал точно, что кулон был и видел его. Можешь мне поверить. Мне нет резона выдумывать. — Продолжал рассказывать Рэтфорд Вудс, внимательно глядя на Сьюзен. Он бы хотел, чтобы его жена поверила ему и чтобы искала эту драгоценность вместе с ним. — Мы с сестрицей, знаешь ли, были отдалены друг друга и она всегда больше доверяла своему супругу, чем мне. Из-за этого она спрятала бриллиант и даже не носила его, никогда после своей свадьбы. Куда она его спрятала — вот в чем загадка. Я должен ее разгадать и когда все узнаю, найду этот бриллиант. Он в каком-то из домов ее супруга, по всей видимости. Знать бы, в каком и что у него было за душой, прежде чем он связался с моей сестрой. Сьюзен, мы должны найти этот кулон и тогда, когда мы его найдём, мы разбогатеем. Можешь мне поверить. — Ты со мной в этом деле, Сьюзен?
— Разумеется, Рэтфорд. Я с тобой и когда бы я была без тебя? Ты можешь быть уверен в том, что твоя сестрица не спрятала этот кулон «в этом доме или даже в саду? Я слышала, что она занималась садом у вас. — Предположила Сьюзен, уже прикидывая где мог быть спрятан кулон. Сьюзен Вудс была достаточно жадная, чтобы не принять во внимание то, что рассказал ей ее муж и чтобы хотя бы не попытаться разыскать бриллиант. — Я поищу его, даже в этом доме. Спросим Эйнджел, может она что слышала от своей матери. И поищем в саду, как знать, какой клад там оставлен.
— Ты собираешься разыскивать этот кулон даже в нашем саду и хочешь перерыть весь сад в его поисках? Только не проси об этом меня. Я не по цветочкам, Боже упаси. За что мне все это! За что моя родная сестрица так со мной поступила в прошлом. — Недоумевал Рэтфорд и Сьюзен заметила, как он скривился при упоминании о саде.
— Можешь не беспокоится, Рэтфорд. Это не твоя проблема. По цветочкам найдётся, кому заняться. Но прежде надо разузнать все у этой простофили Эйнджел. И куда она запропастилась? Пойду посмотрю. — Решительно сказала Сьюзен и собиралась пройти к двери, чтобы пригласить девчонку в кабинет, но Рэтфорд ее определил.
— Я сам это сделаю. Будет знать, как опаздывать! — снова вскинулся на Эйнджел Рэтфорд и поспешил к двери. Не успел он открыть дверь, как «как почувствовал, что на что-то наступил. Тем не менее, было уже поздно. Рэтфорд Вудс наступил на хвост их дворовой кошки Лайзы, которая сидела прямо подле двери и что-то ела, не замечая никого вокруг. Тем не менее, она заметила, что ей кто-то наступил на хвост и Решительно Ответила за это. Кошка быстро встала со своего места, зашипела и убежала прочь. В тоже самое время, Рэтфорд, который так не вовремя наступил на пушистую любимицу Эйнджел, сразу же потерял равновесие из-за того, что кошка слишком резко вырвалась у него из-под ног и не удержавшись, свалился вниз под крики жены./«Продолжение следует…/«
![]() |
|
Очень надеюсь, что Эйнджел сможет преодолеть все сложности, а её родственники еще пожалеют, что так обращались с ней 🙂
|
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |