Название: | Intertwined Minds |
Автор: | mendacium_dulce (lux_veritatis) |
Ссылка: | https://archiveofourown.org/series/1627255 |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|
Когда Том вернулся домой после долгого рабочего дня в «Горбин и Беркс», Нагини уже ждала его с домашним ужином. Её искренняя улыбка, когда она смотрела на него с неподдельным обожанием, была настоящим подарком для усталых глаз. Когда он обнял её и приветствовал нежным поцелуем, Том был доволен тем, как покорно она отдалась его объятиям. Даже тоскливый вздох, сорвавшийся с её губ, когда он отстранился, был музыкой для его ушей.
Они не говорили много во время ужина, ведь Нагини знала, что Том ценит тишину после целого дня работы с клиентами и их безумной болтовни. Хотя он всегда находил время, чтобы похвалить её кулинарные таланты, зная, сколько усилий она вложила в приготовление блюд, подходящих для его утончённого вкуса.
Самым приятным моментом их вечернего ритуала, однако, было следующее:
После того, как они оба приняли душ, Том устраивался в своём кресле с книгой в одной руке и Нагини на коленях. Он тихонько читал ей, зная, что она с жадностью впитывает каждый слог из его уст, и временами делал паузы, чтобы полюбоваться на её довольное выражение лица, когда она позволяла его мелодичному голосу окутывать её, лаская разум и слух; на слабый румянец, который не переставал окрашивать её щеки от такой близости к нему.
— О чём ты думаешь, Нагини? — спросил Том, закрыв книгу и положив её на маленький столик рядом с креслом.
Нагини на мгновение замолчала, прикусив губу, как будто глубоко задумавшись. Тот факт, что она всегда говорила тщательно обдуманные вещи, был чертой, которую Том весьма ценил в ней, потому что её слова всегда были достойны того, чтобы быть услышанными им.
— Думаю, что хотя автор явно склоняется к Светлой магии, его мысли о альтернативных измерениях и возможных методах путешествия во времени действительно увлекательны, — в конце концов сказала Нагини. — Меня особенно привлекла его теория о рисках путешествий во времени. Я считаю, что если когда-нибудь станет возможным для волшебников путешествовать во времени, должно быть введено строгое регулирование. Никакому обычному волшебнику не следует предоставлять доступ к устройствам, способным сделать это возможным.
— Очень проницательно, — похвалил её Том, поглаживая её щёку, так как он сам пришёл к аналогичному заключению и был с ней согласен. — Значит, ты согласна с выводами автора?
Часы пролетели незаметно, пока они беседовали, совершенно забыв о времени. Потому что оба наслаждались тем, что их мысли были в постоянном движении. Том и Нагини получали удовольствие от того, что могли делиться соображениями друг с другом и получать вдогонку вдумчивые ответы. Они погружались в разговоры настолько, что теряли себя в этом.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|