Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
* * *
Через несколько недель в учительской.
Филипп и другие учителя снова собрались в учительской. Они ждали директора Хогвартса на важное совещание. Турнир Трех Волшебников только что завершился. Победителем стал Седрик Диггори. Школа была взбудоражена.
— Здравствуйте, уважаемые преподаватели, — начал Альбус Дамблдор с широкой улыбкой, оглядывая притихших коллег, которые вновь погрузились в споры. — Поздравляю нашу школу с победой в турнире! И хотел бы спросить, какие планы у вас на это лето?
— Господин директор, я хочу поехать на юг. Мне нужно отдохнуть, ведь это мой законный отпуск! — сказал Филипп, глядя на пожилого мага. Он заметил, что директор хочет возразить, и продолжил: — Я понимаю вас, сэр, но вы поймите и меня. Я сам решу, как провести отпуск. Я не собираюсь чахнуть в туманном Альбионе. Там можно заработать ревматизм.
— Альбус, у многих из нас свои планы на лето, — заметила Минерва, соглашаясь с идеей Филиппа о теплом климате и прелестях отдыха.
— Но вы мне нужны здесь, профессор Снейп. Кто будет варить зелья? — воскликнул Альбус Дамблдор, явно раздражённый. Филипп наконец вспомнил, как готовить зелья, и даже помогал в медицинском крыле.
— О нет, господин директор, в этот отпуск я еду в Сочи. Там такие темные ночи! Хочу погреться на теплом песке, наконец-то поесть барабулю с бокалом местного вина и насладиться сочным шашлыком из баранины, — спокойно ответил Филипп, сглотнув слюну. Мужчина с ностальгией вспоминал свою прошлую жизнь и теплый город, где провел детство. Он родом из Краснодарского края.
— Там так хорошо, да, Северус? — с интересом спросила Минерва МакГонагалл, заметив грусть и тоску о доме в глазах декана Слизерина. Не удержавшись, она спросила: — А что такое барабуля? Никогда о ней не слышала.
— Да, профессор, там прекрасно, — сказал Филипп, тяжело вздохнув. Он продолжил, тоже вздохнув: — Давайте я расскажу вам о барабульке. Это рыба из семейства барабулевых, которая живёт в Средиземном, Азовском и Чёрном морях, а также у берегов Атлантического океана. У неё два длинных усика на подбородке. Обычно она маленькая, размером 10-20 см, но бывают и крупные особи до 30 см.
— Как интересно, Северус, — задумчиво произнесла Помона Спраут, слушая коллегу. Затем она с осуждением посмотрела на директора школы и добавила: — Господин директор, Северус прав. Каждый сам решает, чем заняться в отпуске. Если вам так нужны зелья, позовите Горация Слагхорна. Он сейчас на пенсии и увлекается крикетом.
— Северус, я не могу отпустить вас в отпуск. Вы нужны здесь, — сказал Альбус Дамблдор, надеясь уговорить Филиппа. Он рассчитывал, что попаданец прислушается к его словам и передумает об отпуске.
— Я всё равно поеду в отпуск! Я имею на это право! А если вы будете продолжать принижать мои права, я подам жалобу в Министерство магии и Попечительский совет. Думаю, они поддержат меня, ведь они ещё помнят, как вы пропустили тот факт, что в Турнире трёх волшебников участвовали четыре человека, один из которых был несовершеннолетним, — возмущённо ответил Филипп, понимая, что ссориться с директором нежелательно. Но он не мог не заступиться за себя и своих коллег, которые уже несколько лет не были в отпуске.
— Вы правы, Северус. И вы молодец, что не позволяете собой командовать, — сказала Минерва, тяжело вздохнув. Она давно не была в отпуске, уже больше двадцати лет.
— Спасибо за поддержку, профессор МакГонагалл, — сказал Филипп, пытаясь успокоиться. Он посмотрел на коллег и продолжил, не обращая внимания на директора: — Филиус и Минерва, как насчет Сочи? Это курорт с множеством достопримечательностей, где можно отлично отдохнуть. Уверен, вам понравится. Правда, нужна виза, так как город в другой стране. Без разрешения туда не попасть, а если попадешь — могут депортировать и запретить въезд.
Филипп замолчал и наслаждался тишиной. Минерва и Филиус обдумывали предложение декана Слизерина. Тот пригласил коллег провести время в необычном месте.
— Северус, я поеду с вами в Сочи. Мне хочется увидеть что-то новое и попробовать местную кухню, — сказал Филиус Флитвик через несколько минут. Он тщательно обдумывал предложение и решил, что теплый климат поможет ему отдохнуть от пыльных коридоров Хогвартса.
— Отлично, профессор Флитвик, — сказал Филипп с радостью. Он посмотрел на Минерву и продолжил: — А вы, профессор МакГонагалл? Что вы думаете о моем предложении?
— Я тоже поеду с вами, Северус, — сказала Минерва, подтверждая свой отпуск. Увидев растерянное лицо директора, она добавила: — Извините, Альбус. У меня не было отпуска больше двадцати лет, и я уже приняла решение.
Все трое молча покинули учительскую. С помощью камина они переместились на Косую Аллею и оказались в обычном мире. Найдя турфирму, они забронировали три номера в отеле курортного города и оформили документы. Затем купили три билета на самолет из Лондона в Сочи.
* * *
Месяц спустя. Салон самолета.
Филипп устроился в кресле и наблюдал за Минервой и Филиусом. Они с интересом смотрели в иллюминаторы, где облака быстро проносились мимо. Самолет летел на высокой скорости.
— Желаете что-нибудь, сэр? — спросила молодая стюардесса, оторвав его от наблюдения за коллегами. Это был рейс местной российской авиакомпании.
— Конечно, — ответил Филипп на русском. Он не забыл ни одного языка и с радостью продолжил: — Три чашки чая и газету «Комсомольская правда», пожалуйста.
Стюардесса улыбнулась, услышав пожелания пассажира, и быстро принесла всё, что он просил. Она подмигнула вежливому мужчине, добавив нотку дружелюбия.
— Филиус, Минерва, вот горячий чай. Осторожно, он обжигает, — сказал Филипп, прерывая разговор коллег. Взяв газету, он углубился в чтение, чтобы узнать последние новости из России.
* * *
Спустя несколько часов, отель «Царство подгорного короля».
Филипп вошел в номер, измотанный акклиматизацией и долгим перелетом. Но он был рад оказаться здесь. Просторный номер с удобствами: мягкая кровать, балкон с видом на черное море. Чайки, пролетая мимо окон, садились на перила и кричали, словно рассказывая свои истории.
— Как же здесь хорошо, — сказал Филипп, с удовольствием снимая обувь и шагая босиком по мягкому и теплому линолеуму. — Наконец-то отпуск. Можно забыть о криворуких учениках и пыльных школьных коридорах.
Филипп надел шлепанцы и с радостью вышел на балкон. Он глубоко вдохнул свежий морской воздух и посмотрел вдаль. Там, на горизонте, медленно плыл большой пассажирский теплоход. На его палубе было много людей.
На набережной играла бодрая музыка. Из местного кафе доносился аромат сочного шашлыка, который манил своим насыщенным запахом.
— Как вам? — спросил Филиус Флитвик, выглянув на соседний балкон. Он выглядел очень уставшим, его одолевала зевота после долгого перелёта.
Флитвик смотрел на спокойную морскую гладь и продолжил:
— Никогда не думал, что путешествия на самолёте могут быть такими утомительными. Мне даже жаль обычных людей, Филипп.
— Люди уже привыкли к долгим перелетам, — сказал Филипп, устраиваясь в пластиковом кресле на балконе. Он заметил, что коллега хочет спать, и добавил: — Филиус, вам лучше отдохнуть. Минерва уже спит, и она просила не будить ее.
Филиус молча кивнул и направился в свой номер. Филипп слушал музыку и шум Черного моря, волны которого разбивались о скалы. Он наслаждался тишиной и покоем, а потом незаметно для себя уснул.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |