Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
Слово — скатерть
Молли Хупер знала, что хозяйка ее ателье будет очень рада этому заказу, но ей он принес печаль. Пусть она и не хотела в этом признаваться даже самой себе.
Холмсы были их клиентами уже не одно поколение. Разумеется, когда мужчины из этой уважаемой семьи желали сшить себе новый костюм, они обращались к мистеру Клиффорду на углу Бонд-стрит, но когда речь заходила о женском гардеробе или домашнем хозяйстве, Холмсы всегда шли к мадам Дюпаж. Элегантная француженка до сих пор гордилась тем, что это ей выпала честь пошить свадебное платье для будущей миссис Холмс сорока годами ранее, и она с большим тщанием подходила к каждой просьбе именитого семейства, какой бы тривиальной она ни казалась. Вот и сегодня ей, разумеется, будет очень приятно узнать, что Майкрофт Холмс, старший сын той дамы, которую она навсегда запомнила цветущей юной невестой, поручил работницам ее ателье приведение в порядок трех старинных скатертей, которым предстояло украсить столы на его собственной свадьбе. Это была очень ответственная и очень почетная работа, и мадам Дюпаж, конечно, возьмется за нее со свойственными ей энергичностью и энтузиазмом. И Молли, разумеется, сделает все возможное, чтобы не подвести свою работодательницу, хотя на душе у нее будет тоскливо и тяжело.
Конечно, она сама во всем виновата. Позволить себе влюбиться в Майкрофта Холмса было с ее стороны верхом глупости — такие, как он, не обращают внимания на продавщиц и модисток. Майкрофт Холмс был государственным служащим и, если верить слухам, которые не без самодовольства временами роняла среди работниц мадам Дюпаж, к нему прислушивались политики обеих господствующих партий, и Черчилль, и Эттли, и их многочисленные соратники. Весь его внешний вид говорил о том, что он очень умен, уверен в себе и богат — безупречные дорогие костюмы-тройки, изящные аксессуары, до блеска вычищенные туфли и зонт-трость, которой он напоминал мистера Чемберлена, последнего довоенного премьера. На этом, впрочем, сходство заканчивалось — в отличие от Чемберлена, желавшего принести своей стране мир, но в итоге вынужденного объявить войну, Майкрофт Холмс всегда четко понимал, какой линии ему лучше всего придерживаться. Это касалось как политики, так и частной жизни, поэтому, когда в прошлом году миссис Холмс мягко намекнула ему, что неплохо было бы найти себе спутницу, Майкрофт не стал терять времени даром. Его нареченной стала мисс Антея Смоллвуд — единственная дочь обедневшего баронета, историк искусств и к тому же ослепительно красивая женщина. Их свадьба должна была состояться через неделю, и хотя невеста не пожелала выйти замуж в платье от мадам Дюпаж, отдав предпочтение более современному фасону (что, конечно, несколько уязвило мастерицу, но Холмсам она была готова простить почти все), это не означало, что в услугах ателье не было необходимости. Мадам Дюпаж пошила костюмы для дюжины приглашенных дам, а ее работницы усиленно трудились над оформлением зала, в котором состоится торжество. А сегодня они получили новое задание — привести в порядок свадебные скатерти.
Молли с любовью провела ладонью по гладкой плотной ткани. Ей было около ста лет, но она очень хорошо сохранилась — сказались бережное отношение и разумный уход. Работать с такой тканью было одно удовольствие. Молли и две ее коллеги внимательно осмотрели скатерти на предмет повреждений (таковых оказалось несколько, но они были незначительными и легко устранились), затем привели в порядок бахрому, подправили вышивку, а напоследок прогладили и накрахмалили скатерти. Мадам Дюпаж осталась очень довольна их работой. Что же касалось Молли, то пока она трудилась над скатертями, то почти сумела примириться с женитьбой Майкрофта. Конечно, он ей не предназначался, и думать иначе было нелепо. Она всего лишь бедная девушка, вынужденная работать в ателье в ожидании вступительных экзаменов в медицинский университет, на который она так долго копила деньги. Майкрофт Холмс, наверное, даже не знает, как ее зовут. Она бы на его месте точно этого не запомнила. Хотя, кто знает, что бы делала Молли, окажись она на его месте…
Скатерти должны были забрать во вторник, но почему-то в тот день посыльный Холмсов за ними не приехал. Молли осознала это только в среду утром — накануне она с другими девушками целых три часа участвовала в примерке нового выходного платья одной особенно строптивой клиентки, и эта утомительная процедура совершенно ее измотала. Однако на следующий день, придя в ателье и увидев, что большая коробка с литерой «Х» все еще стоит на почетном месте в подсобке, она с недоумением окликнула свою подругу:
— Мидж, а что, Холмсы так и не забрали скатерти?
— Нет, — помотала та головой. — Вчера никто не пришел.
Молли нахмурилась.
— Это странно, — пробормотала она. — Обычно они всегда вовремя забирают заказы.
— Мало ли что могло случиться, — пожала плечами Мидж. — В конце концов, они готовятся к свадьбе. В Масгрейве наверняка царит жуткий кавардак.
— Наверняка, — машинально повторила Молли. Хотя она согласилась с подругой, интуиция подсказывала ей, что все не так просто.
Подтверждение ее опасений появилось в ателье ближе к полудню в обличье самого Майкрофта Холмса. Как только Молли увидела его, у нее упало сердце. Она поняла сразу же — свадьбы не будет.
Со стороны могло показаться, что он выглядел как обычно. На безупречном светло-сером костюме-тройке ни пылинки, лицо невозмутимо, а пальцы уверенно сжимают ручку зонта. Однако Молли, не обратив внимания на привычные детали, служившие маской, увидела то, что было действительно важно. Несмотря на то, что Майкрофт старался держаться прямо, его плечи чуть осунулись, а в светло-серых глазах под личиной бесстрастности скрывалось страдание. Молли стало очень его жаль, и ее чувства усилились, когда он заговорил:
— Мисс Хупер, добрый день. Прошу прощения, что мы не сообщили вам заранее, что не сможем вовремя забрать заказ. К сожалению, вчера нас всех… отвлекли.
Так он запомнил, как ее зовут?.. Почему-то это обстоятельство растеряло Молли, будто, ошибившись в одном суждении на его счет, она испугалась того, что и остальные окажутся неправильными. Однако она сумела совладать со своим смущением и жестом предложила ему сесть.
— Вам не стоит извиняться, мистер Холмс — вы вправе забрать свой заказ в любое удобное для вас время. Пожалуйста, подождите минутку — я сейчас его принесу…
— Не стоит, мисс Хупер, — Майкрофт покачал головой. — Заказ уже неактуален. Свадьбы не будет.
Молли опустилась на стул, который обычно занимала мадам Дюпаж, беседуя с клиентками.
— Мне жаль, — промолвила она.
— Да, мне тоже, — сказал Майкрофт. Его взгляд зафиксировался на чем-то позади ее плеча, и он сообщил ей неестественно спокойным тоном: — К сожалению, мисс Смоллвуд решила, что я не совсем ей подхожу. Не могу судить точно, но, кажется, она решила оказать благосклонность одному иностранному подданному, с которым она познакомилась во время зарубежной поездки. Его имя скоро появится в газетах, так что, надеюсь, вы простите мне, что я не буду его произносить.
— Разумеется… — прошептала Молли. Из-за тех чувств, что она испытывала к Майкрофту, она не могла не сопереживать ему в его страдании, хотя, наверное, должна бы была радоваться, ведь ее соперница… Ну вот, о чем она только говорит — у нее нет никакого права претендовать на его сердце!..
Несколько секунд они сидели в тишине — Молли не считала уместным что-то говорить, а Майкрофту, видимо, потребовалось некоторое время, чтобы собраться с силами. Наконец, он поднялся, и она встала вслед за ним.
— Что ж, мисс Хупер, поблагодарите за меня мадам Дюпаж, — сказал Майкрофт. — Будьте уверены: ваша работа не пропадет зря, — он помолчал. — После обеда приедет наш посыльный, он заберет скатерти, — Майкрофт слегка склонил голову в знак прощания и уже собрался уходить, как вдруг у Молли вырвалось:
— Мистер Холмс, все это было не зря.
Он с непониманием приподнял брови.
— Прошу прощения?..
Молли стремительно налилась краской, но все же не пошла на попятный.
— Все это было не зря, — повторила она. — Я имею в виду, что несмотря на то, что вам очень тяжело, вы должны помнить, что случившееся… то есть, вся эта ситуация была послана вам с какой-то целью… чтобы сделать вас сильнее. А это значит, что вы обязательно ее преодолеете, и все… и все будет хорошо.
Молли замолкла и уже готова была услышать гневное замечание, что все это было не ее ума дело, но она снова в нем ошиблась. Майкрофт очень внимательно на нее посмотрел, а затем слегка кивнул.
— Спасибо, мисс Хупер, — проговорил он. — Спасибо вам за поддержку, это… это очень приятно.
Молли, кажется, прошептала ему в ответ нечто невразумительное и еще больше покраснела, но когда Майкрофт скрылся за дверью ателье, она уже была уверена в том, что он был искренен в своих словах и не увидел в ее реакции ничего неподобающего.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |