| Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|
Явление VIII
Мейринбург. Гостиница "Морской котик". Три дня кутежа спустя.
Роскошный номер. Стражники и агенты в отключке.
Г е о р в а с (в зюзю). Уордж, старина. Ик. Я вас уважаю!
М а р к е н и э л (в хлам). Ок. Не, товарищ Черин. Я уважаю вас больше!
Г е о р в а с . Почему, ик, вы сразу не сказали, что вам нужно?
М а р к е н и э л . Это, ок, зачем вы скрывали свое благородное происхождение?
Г е о р в а с . Я ничего не скрывал (бутылка отправляется на пол)! Все знают, что я — барон из Карнаула.
М а р к е н и э л . Я не знал. (возращает бутылку на место) Ок. Будете в наших краях, приглашаю в Карнаршир. Там такие (разводя копыта) яблоки! С тыкву.
Г е о р в а с . С тыкву? Ик. Встречно зову в гости. У нас помидоры (описывая широкий круг). Во! Ик. Признаться, я думал, что вы — шпион.
М а р к е н и э л . Шпион? Все тривиальней. Я этот (чешет голову)? Ну этот?
Г е о р в а с . Актер? Ик.
М а р к е н и э л . Да не! Ок.
Г е о р в а с . Визитер? Ик.
М а р к е н и э л . Ок. Нет же!
Г е о р в а с (выпивая стопку). Мародер?
М а р к е н и э л (наливая около стопки). Мимо.
Г е о р в а с (копыто к голове). Тогда? Ик. Тогда? Понял! Ты — почтальон!
М а р к е н и э л (копыта на стол). Верно! Клионмор — посылка! За это надо выпить!
Г е о р в а с (наливает). Садись. Тост за баронов и почтальонов!
М а р к е н и э л (садится). Поддерживаю!
Бароны чокнулись и продолжили начатое.
Явление IX
Грандвеск. Кабинет товарища Мэлсина. Мэлсин читает книгу, курит трубку и сидит в кресле.
За дверью раздался отчетливый стук.
М э л с и н (не поднимая глаз). Не проломите дверь. Входите.
Дверь широко открылась. Из-за порога вывались восемь почти трезвых фигур.
М э л с и н (подняв брови). Товарищи, чем обязан?
Г е о р в а с (громко и четко). Товарищ Мэлсин! Эмиссар вместе с охраной Вам доставлен!
М э л с и н (смотря на лорда). Товарищ Черин, отчет ваш принимаю. Приветствую. Как в Эквестрии идут дела? Как Принцесса? Здорова ли?
М а р к е н и э л (кланяясь). И Вам поклон от нашей Государыни. Эквестрия цветет и пахнет. Принцесса в добром здравии.
М э л с и н (нахмурившись). Вставайте. От титулов, жеманств отвыкла Весколания. (просветлев) Правда ли слывет она заядлой сладкоежкой? Да так, что солнце крупом затмевает?
М а р к е н и э л . Вашу шутку оценила вряд ли, но сладости, бесспорно, обожает.
М э л с и н . Совсем нет чувства юмора. Как можно жить без смеха?
М а р к е н и э л . Есть смех по поводу, а есть — и без причины.
М э л с и н . Зрите в корень. Визита цель все больше удручает.
М а р к е н и э л . Что Вас смущает в том, что бабушка желает видеть внука?
М э л с и н . Внук этот, как жирный ком, застрявший в Нашем горле.
М а р к е н и э л . Так выплюньте его. И сразу полегчает.
М э л с и н . Хитрец. Мы выплюнем — вернется валуном.
М а р к е н и э л . Но и оставить так нельзя — удушье.
М э л с и н . Справедливо. Ком надобно пробить и растворить.
М а р к е н и э л . Не кажется ли, что к комьям Вы жестоки?
М э л с и н . Как комья жестки к Нам.
М а р к е н и э л (остолбенев). Хотите Вы сказать, что прибыли мы поздно?
М э л с и н . Отнюдь. Все нужное свершается тогда, когда все это нужно.
М а р к е н и э л . И мой приезд?
М э л с и н . Письмо, приезд и скорый ваш отъезд.
М а р к е н и э л . Извините, но Вас не понимаю.
М э л с и н (взяв трубку). Зато все ясно Нам. (набирая номер) Алло. Пора. Ведите.
Из телефона послышался неразборчивый голос. Товарищ Мэлсин повесил трубку.
По коридору послышались шаги. Кто-то неспешно двигался к кабинету. В дверь постучали.
М э л с и н . Войдите.
В дверь вошел бывший весколанский король Клионмор.
М э л с и н . За вами прибыли.
М а р к е н и э л (поражен). Ваше Высоч..! Ваше Велич..!
К л и о н м о р . Нет, прошу без этого. Просто — гражданин Клионмор.
М э л с и н . Передайте Принцессе от Нас пламенный привет. С презентом.
В кабинет внесли массивную коробку почти до потолка.
М а р к е н и э л . Что в ней?
М э л с и н . Так, мелочь к чаю. Без гостинца в обратную дорогу не пускают.
М а р к е н и э л . Целую Ваши ноги!
М э л с и н . Ох, не надо.
М а р к е н и э л . Безмерно, безмерно благодарен. (достает шпагу) Примите скромный дар у скромного барона.
М э л с и н (осматривая). Вы отдаете шпагу? А как же ваша честь?
М а р к е н и э л . Бесчестно брать, взамен не отдавая.
М э л с и н . Вы дали нечто большее. Мы это ценим. Товарищ Черин до порта вас проводит.
К л и о н м о р . Вернусь в Эквестрию, и вдарим по грифонам!
М э л с и н . На честном слове ловим.
М а р к е н и э л . Вернусь в Эквестрию и слухи все развею!
М э л с и н . Не сомневаемся. Счастливого пути.
Агенты и стражники совместными усилиями подняли коробку и понесли. Георвас, Маркениэл и Клиомор вышли вслед за ними. Мэлсин остался в кабинете.
М э л с и н (смотря в окно). Чинить преграды и препоны? Зачем? У каждого — свой срок. А сокращать его — жестоко. Ведь радость — коротка.
Явление X
Мейринбург. Палуба "Фемиды". Отплытие.
Г е о р в а с . Нам стоит попрощаться.
М а р к е н и э л . Поедемте в Эквестрию. Я все вам покажу.
Г е о р в а с . Заманчиво. Но здесь — нужда во мне. Сами знайте, служба.
М а р к е н и э л (замялся). Тогда... Как очень жаль, что время расставаться. Были б весколанкой, я бы отдал бы и сердце, и копыта и выкрал, и увез с собой.
Г е о р в а с . Представлю, что на вашем месте эквестрийка, так сердце горько плачет.
М а р к е н и э л . Но и через моря и континенты мы — друзья?
Г е о р в а с . Друзья. Друзья до самой смерти.
М а р к е н и э л . Друзья навеки. Верите?
Г е о р в а с . Я верю.
1-й С т р а ж (рыдая). Прощай, хиляк! Не поминай плохого!
А г е н т 1-й (еле сдерживаясь). Мужик, скупую не пускай! Увидимся мы снова!
2-й С т р а ж . Ты это, извини, за тот тумак. В пылу сраженья чуточку зарвался.
А г е н т 2-й . До свадьбы заживет. А свадьба — послезавтра.
3-й С т р а ж (пожал плечами). Ну, пока.
А г е н т 3-й (чешет голову). До встречи.
К а п и т а н (во весь голос). Лорд, к отплытью все готово!
М а р к е н и э л (про себя). И в море снова...
Г е о р в а с (передает). Вот, возьмите.
М а р к е н и э л (рассматривая). Что это?
Г е о р в а с . Ноты для рояля. Из-под пера.
М а р к е н и э л . Но что мне дать? (протягивая мешочек) Возьмите это злато!
Г е о р в а с (отстраняя). Вы за три дня развеяли тоску и скуку. А большего — не надо. Прощайте, ваше благородие!
М а р к е н и э л . Вы — правы. Прощайте, товарищ!
С мостика на берег спускаются Георвас с агентами. Капитан при помощи магии убирает мост, распускает паруса и поднимает якоря. Корабль отчаливает. Вслед ему с берега машут с каждым мгновением уменьшающиеся фигуры. Весколания прощается с гостями.
М а р к е н и э л (кипит). Все вранье! Не зла, не снега, не мороза! Как вернусь, начищу рыло вралю-шинкарю!
К л и о н м о р . Остыньте, лорд. Шинкарь не врет, а за другими только повторяет. В чем же здесь вина?
К а п и т а н . Вот именно.
К л и о н м о р (к капитану). Мадмуазель, признаться честно, на корабле кобылку видеть... Такого не бывало.
К а п и т а н (закатывая глаза). Ох, снова за свое.
К л и о н м о р (волнуясь). Нет-нет, пардон. Я не хотел обидеть. Примета есть, недобрая примета.
К а п и т а н . Король и верите в приметы? Вам не стыдно?
К л и о н м о р . Я — гражданин Эквестрии.
К а п и т а н . А я про что? Закон Принцессы есть — на судне и кобылам можно.
К л и о н м о р . Мерси. Ах, за время заточения как все стало сложно.
Из-за горизонта появляются тучи. Мутнеет вода. Ветер усиливается.
М а р к е н и э л (пробираясь по палубе). Капитан! С погодой что-то хмуро!
К а п и т а н (смотря в подзорную трубу). Не может быть! Минутою назад все было ясно!
К л и о н м о р (на пути в каюту). Уи, примета не напрасна!
Рядом вспыхивают молнии. Рокочет гром. Льет обильный дождь. Волны поднимаются до бортов корабля.
К а п и т а н (с трубой). Что происходит?! Перед нами... (всматриваясь) АЙСБЕРГ!
Глыба льда, ускоряясь, движется навстречу "Фемиде". Левый борт корабля наклоняется под тяжестью... гигантского щупальца.
М а р к е н и э л (смотря за борт). Капитан! Киньте-ка мне меч! У нас непрошенные гости!
Правый борт безуспешно пытаются взять на абордаж сирены. Но их сносит бурными волнами и щупальцами кракена. В ответ — налетчицы кусают осьминога. Идет борьба.
К а п и т а н . Я знаю почерк этого абсурда! (бросая) Хватайте!
М а р к е н и э л (ловит зубами). Игм.
К л и о н м о р (на корме). Месье! Стража собрана! Шлюпка на воде! Плю вит, спускайтесь!
М а р к е н и э л (выплевывая меч). Слышали! Капитан, не медлите!
К а п и т а н . Это вы спасайтесь! Я справлюсь с забавами Дискорда!
М а р к е н и э л . С ним?! (грозно) Не может быть и речи!
Лорд резким рывком настигает капитана и забрасывает ту на спину. Затем тем же резким движением направляется к корме.
К а п и т а н (на спине). Но лорд! Ведь капитан здесь — я!
М а р к е н и э л (на скаку). Наш с вами договор иное заключает!
Маркениэл резко останавливается. Капитан летит с кормы.
1-й С т р а ж (вытягивая копыта). Ловлю!
3-й С т р а ж . Она же маг!
2-й С т р а ж . И помечтать не вредно!
Капитан при помощи магии попадает на шлюпку.
К а п и т а н (крича). Безумец! Сумасшедший! Вот дурак!
К л и о н м о р (роняя слезу). Он — благородный рыцарь.
Шлюпку с пассажирами уносит на волнах. Маркениэл остается на палубе в одиночестве.
В воздухе раздаются мерные хлопки.
??? (хлопает). Браво! Бис! Мои аплодисменты!
М а р к е н и э л . Хватит прятаться! Тебя уже раскрыли!
Д и с к о р д (появляясь). Да, за языком следит, скажу, отвратно. (ухмыляясь) Во всяком случае, без нее все выйдет гладко. (сюсюкаясь) А что мы смотрим? Думал, она — пони? (сморкаясь в платок) Какая жалость, но она... (вспыхивая) Бессмертна! Режь, бей, топи! А ей бы хоть бы хны!
М а р к е н и э л . Мужчина леди не обидит! Изверг!
Д и с к о р д (кривляясь). Ой-ой-ой. Какие понячьи нежности. (превращаясь в часы) А часики-то тикают. Ледяная гора скоро врежется в судно. (превращаясь в акулу) И на корм рыбам!
М а р к е н и э л . Что?!
Д и с к о р д . На корм рыбам, говорю, олух.
М а р к е н и э л . Не слышу?! Ветер шумит!
Д и с к о р д (подлетая ближе). На корм рыбам! Рыбам!
М а р к е н и э л . На смех лыбам! Чего?!
Д и с к о р д (подлетая в упор). НА КОРМ РЫБАМ!
Лорд хватает Дискорда копытами за бородку и ловким движением берет в зубы меч.
Д и с к о р д (вырываясь). Отстань! Отстань! Проклятый плагиатор!
Дискорд наворачивает круги по воздуху, чтобы сбросить Маркениэла.
Д и с к о р д (вырываясь). Ты чего удумал?! Мечом меня не взять!
М а р к е н и э л (еле удерживаясь). Гумуг-гугум.
Д и с к о р д (вырываясь). Язык с-мечом-во-рту никак мне не понятен!
Айсберг врезается в судно и задевает кракена. Кракен вместе со обломками, сиренами и льдом идет ко дну. Образуется водоворот.
Д и с к о р д (телепортируясь). Наш рейс окончен! Полетали! Хватит!
Лорд Маркениэл с мечом летит в водоворот...
Явление XI
Кантерлот. Кладбище. Похоронная процессия с оркестром и плакальщицами.
П л а к а л ь щ и ц а 1-я (плача и причитая). Зеленый Карнаршир без графа пуст совсем.
П л а к а л ь щ и ц а 2-я (плача и причитая). Не плачет по нему ни дети, ни супруга.
П л а к а л ь щ и ц а 3-я (плача и причитая). За жизнь семьи и вовсе не нажил.
П и а н и с т (играя печальную мелодию). Не нажил!
П л а к а л ь щ и ц а 1-я (плача и причитая). Прибит волнами на песчаный берег.
П л а к а л ь щ и ц а 2-я (плача и причитая). Растерзанный в бою и проткнутый насквозь.
П л а к а л ь щ и ц а 3-я (плача и причитая). Когда нашли его, заплакал Балтимор.
П и а н и с т (играя печальную мелодию). Заплакал Балтимор!
П л а к а л ь щ и ц а 1-я (плача и причитая). Храбрый воин и защитник дам.
П л а к а л ь щ и ц а 2-я (плача и причитая). Слыл щедрым с благородною душой.
П л а к а л ь щ и ц а 3-я (плача и причитая). Принцессе правдою и верою служил.
П и а н и с т (играя печальную мелодию). Верою служил!
П л а к а л ь щ и ц а 1-я (плача и причитая). Кладем мы графу горсть земли.
П л а к а л ь щ и ц а 2-я (плача и причитая). В тиши да обретет заслуженный покой.
П л а к а л ь щ и ц а 3-я (плача и причитая). И в памяти навеки, чтобы жил.
П и а н и с т (играя печальную мелодию). Чтобы жил!
С е л е с т и я (в черном). Ответь, внучок, прекрасная мелодия Нам эта не знакома. Откуда же она?
К л и о н м о р (в черном). Я нашел ее в каюте лорда. И автора сыграть "он дирэкт" пригласил.
С е л е с т и я (плача). Звучит великолепно и... достойно.
3-й С т р а ж (без шлема). Не уберегли.
2-й С т р а ж (без шлема). Какие стражи мы?
1-й С т р а ж (без шлема). Одно названье.
А г е н т 1-й (без шляпы). Не ваша здесь вина.
А г е н т 2-й (без шляпы). Вмешался хаос.
А г е н т 3-й (без шляпы). С силою неравной.
З а в е с и я (скрытая от взоров). Договор? Порядок? (рвет на части) Когда вопрос о смерти и о жизни. (плача) И к жизни не вернуть! И силы тут бессильны! Прости, Маркениэл! За все меня прости!
Завесия улетает ввысь. Могилу Маркениэла под звуки рояля засыпают землей.
Явление XII и последнее
Пустая сцена. Приглушенный свет. Появляется Дискорд.
Д и с к о р д (в зал). Салют! Вы че тут все раскисли? (заминаясь) Подумаешь, лорд скопытился. Да сколько этих лордов? (перебирая когтями) Одним меньше — одним больше. А я такой лишь штучный — уникальный.
С противоположной стороны сцены выходит Завесия и надвигается на Дискорда.
З а в е с и я (приближаясь). ТЫ...
Д и с к о р д (хватаясь за шею). Гм. Рад встречи.
З а в е с и я (приближаясь). ДАЖЕ НЕ ПРЕДСТАВЛЯЕШЬ...
Д и с к о р д (шагает назад). Ты за кораблем? Со дна моря достану и починю. (дрожит) Делов-то.
З а в е с и я (хватая за бороду). ЧТО НАТВОРИЛ!
Д и с к о р д (потеет). Я? Не, это лорд сам спрыгнул. Я даже покатал его на бороде. Бесплатно между прочим.
З а в е с и я . Тогда верни его.
Д и с к о р д . Чего?
З а в е с и я . Верни обратно!
Д и с к о р д . С этим есть загвоздка.
З а в е с и я . Какая, курица, здесь может быть загвоздка? Жизнь лорда отобрал — верни теперь обратно. Верни, что взял.
Д и с к о р д (отворачиваясь). Как это совершить, мне непонятно.
З а в е с и я . А как ледник и кракена пустить? Вопросов не возникло?
Д и с к о р д (поднимая лапы). Поверь, Творец нас выставил обоих дураками. И ты, и я — орудья, как дутый манекен. Я, типо, — зло, а ты — противоположность.
З а в е с и я . Пустые отговорки! (дергая за бороду) Надоел!
Завесия делает замах кулаком... Кулак ловит в воздухе лорд Маркениэл.
М а р к е н и э л (мягко). Не нужно бить шута. Свою работу по призванию сделал.
Д и с к о р д . Завесия, меня терзают глюки. Это совесть?
М а р к е н и э л (радуясь). Ах, как долго узнавал я ваше имя.
З а в е с и я (краснея). Могли бы и спросить. (встрепенулась) Вы воскресли?
М а р к е н и э л . Ох, если б. Все еще в пути.
З а в е с и я . Куда?
М а р к е н и э л . Туда все пони попадают после смерти.
З а в е с и я . А где это?
М а р к е н и э л . Не знаю. Как предначертанное и высшим силам неизвестно.
Завесия, Дискорд и Маркениэл кланяются зрителям.
Занавес опускается. Конец.





| Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|