↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Вход при помощи VK ID
временно не работает,
как войти читайте здесь!
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Вести из-за моря (джен)



Автор:
Рейтинг:
PG-13
Жанр:
Драма, Комедия, Повседневность, Стихи
Размер:
Мини | 49 530 знаков
Статус:
Закончен
Предупреждения:
Смерть персонажа, Читать без знания канона можно
 
Не проверялось на грамотность
Пьеса в четырёх действиях. Пришли дурные вести. Родственник принцессы Селестии попал в беду. Такое деликатное дело поручено лорду Маркениэлу. Его светлость снаряжает корабль и отправляется в путь. Но что будет, когда в ход событий вмешаются высшие силы?
QRCode
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑

Действие первое

Явление I

 

Сцена. Занавес поднимается. Из ниоткуда возникают духи.

 

З а в е с и я . Приветствую!

Д и с к о р д . Прощаюся!

З а в е с и я . Постой!

Д и с к о р д . Бегу!

З а в е с и я . К счастью?

Д и с к о р д . Или сожалению?

З а в е с и я . Знай, что...

Д и с к о р д . Забудь об этом.

З а в е с и я . Как мило.

Д и с к о р д . Даже фальшиво.

З а в е с и я . Не отвечай на вопрос.

Д и с к о р д . Ищи ответ.

Д и с к о р д . Две силы потешаются.

З а в е с и я . Забавно, но не только.

Д и с к о р д . Истории кончаются.

З а в е с и я . Но эта начинается.

Д и с к о р д . Увидите падения.

З а в е с и я . На горы взгромождения.

Д и с к о р д . Услышите жестокости.

З а в е с и я . Гимн доброты и твердости.

Д и с к о р д (зевая). Охххх, как же ты скучна!

З а в е с и я . А ты совсем безнравственен!

Д и с к о р д . Мне нравственность тяжка.

Д и с к о р д . Сама подумай. В хаосе есть место для бритья.

З а в е с и я . Бритья чего?

Д и с к о р д . Лапши. С натянутыми ухами. Бритьё для всякой лжи.

З а в е с и я . Нет лжи, нет правды в хаосе. Сплошная катавасия.

Д и с к о р д (хватаясь за голову). О нет! Ты струны задеваешь моей смешной души.

З а в е с и я . И чем она смешна?

Д и с к о р д . Я выдуман, ты выдумка. Хо-хо! Хи-хи! Ха-ха!

З а в е с и я . Мы созданы Творцом!

Д и с к о р д . Лентяем от безделья.

З а в е с и я (в ярости). Как смеешь ТЫ?!

Д и с к о р д . И смею, и смеюсь.

З а в е с и я . Прекрасных рук творения!

Д и с к о р д . Писакой без почтения.

З а в е с и я (строго). За хульные речения придется отвечать.

Д и с к о р д . Пред кем?

З а в е с и я . Перед ним.

Д и с к о р д . Одним?

З а в е с и я . И не одним!

Д и с к о р д . Уж руки больно коротки.

З а в е с и я . Зато перо остро.

Д и с к о р д (нервно). Что сделает пером?

З а в е с и я . Уж курицей дрожишь?

Д и с к о р д . На вкус я как дракон!

З а в е с и я . Вот именно, что как. Своё получишь вовремя.

Д и с к о р д . Оставим пустяки.

З а в е с и я . Твоё неуважение ни разу не пустяк.

Д и с к о р д . А если бы и так?

З а в е с и я . Себе ты худший враг.

Д и с к о р д (пятясь). Я с тенью спорю за гамак.

З а в е с и я . Ну что сказать? Дурак.

Д и с к о р д . Эй, не выражайся так!

З а в е с и я . Твоя метода, лгать мастак.

Д и с к о р д . На мне обиды мрак. Я ухожу (щёлчок).

Дискорд исчезает.

З а в е с и я . Раз так, прекрасно.

З а в е с и я . Историю и без тебя начну.

 

Явление II

 

Кантерлотский дворец. Тронный зал. Перед троном копытопрёклоненный лорд Маркениэл.

 

С е л е с т и я . Лорд, встаньте, просим вас! Рады видеть в столь горький час для Нас.

М а р к е н и э л . Ваше Высочество! Чту за честь смотреть Вам в глаза (вставая). Как только известие дошло до меня, я оставил дела и примчался сюда.

С е л е с т и я . Нам прислали письмо из далекой страны. Три дня до неё плывут корабли. Земля там бела, а ночи темны. Правит Наш внук королевской крови.

С е л е с т и я . Признаём, сполна он горя узнал. Грифоний король, идя на восток, войну развязал. Внучок, как мог в те тяжёлые годы, страной управлял.

С е л е с т и я . Всю вину, все потери — на седло короля. То пришло не письмо, то звучит как мольба (цитируя). "Наше Величество, дескать, виновно во всех смертных грехах. Ах! Разрывается сердце от угрюмой тоски. Без милости Вашей ожидаем (пауза) гробовой доски. Искренне внук Ваш, уже не (подчеркнуто) весколанский король Клионмор" (заканчивая). Понимаете о чём Мы сейчас говорим?

М а р к е н и э л . Ваши скорби, печали, сомнения ясны. Но, прошу Вас, будьте покойны. Слышал многое я об обычаях той необычной страны и всецело готов к непростому пути.

С е л е с т и я . Ваши слова вселяют надежду в наши с внуком сердца. Но какой у вас план?

М а р к э н и э л . Не сочтите за дерзость, Ваших бед разрешение пришло мне на ум. Оно, без сомнений, Вас избавит от мрачных из мрачнейших дум.

С е л е с т и я . Коли так, то скорее его предлагайте. Вариантов имеем в распоряжении немного. Есть у Нас ученица большего ума, но для дел королевских она слишком мала.

М а р к е н и э л (кланяясь). С Вашего позволения, предлагаю мистическу компанию направить в Весколанию.

С е л е с т и я (хмурясь). Что вы под "мистикой" имеете ввиду?

М а р к е н и э л (не поднимая головы). Ваше Высочество! Никого обмана, только ловкость рогов и копыт. Частном лицом отправлюсь в забавный круиз. Поеду один, возвращусь один плюс один. Мне помогут мой скромный титул и чин.

С е л е с т и я (смягчаясь). Уйдёте — бароном, вернётесь — виконтом. Словом Принцессы, словом — Законом, вам обещаем.

М а р к е н и э л (поднимая глаза). Благодарен премного. С разрешения, в порт галопом сию же минуту!

С е л е с т и я (останавливая). Постойте немного! Опасное дело вам предстоит. Пусть инкогнито верная стража сопровождает в нелёгком пути. Мало ли что может произойти. Вы согласны, не правда ль?

М а р к е н и э л . Как будет угодно.

С е л е с т и я . С Нашего благословения, пора вам идти.

Маркениэл кланяется и уходит. Затем Селестия покидает тронный зал.

Справа от трона появляется Завесия.

З а в е с и я (в зрительный зал). Какое горе! Родственник в беде. А между ними — море!

З а в е с и я (призадумалась). Пожалуй, в путь пора и мне. С моею помощью лорд справится вполне.

Завесия уходит в стену и исчезает.

За гобеленом притаилась крыса (писк). Крыса спрыгивает со стены и приземляется оземь.

Д и с к о р д (превращаясь). Какие слюни, какие сопли (отворачивая голову). Буэ!

Д и с к о р д (в зрительный зал). Вот увидите! Вот услышите! Вот понюхайте! (почесав затылок) Нет, не нюхайте!

Д и с к о р д (перебирая когтями). Заморский неудачник, подлиза-лорд и эта... Что ж! И с ней, и с лордом расправлюсь (громогласно) Я ВПОЛНЕ! ХА! ХА!

Дискорда окутывает грозовая туча. Вспыхивают молнии. Слышны раскаты грома.

Занавес опускается. Антракт.

Глава опубликована: 12.04.2026

Действие второе

Явление III

 

Занавес поднимается. Порт. Лорд Маркениэл прибывает в Балтимор.

 

М а р к е н и э л (про себя). И вот я здесь. Ах! Если бы не горе, поплавал в море в самом деле вдоволь. Найти команду, корабль, капитана. Задачи ясные. Но как? Как избежать обмана? Найдешь, наймешь и пожалеть успеешь. А коли к сроку смертному невольно не поспеешь? Где тут гостиница, харчевня или кабак? За верность спутников монет не жалко. Так!

Маркениэл прогуливается по округе. Справа от него тянется ряд строений, спускающихся к набережной. Издали видны пришвартованные суда.

Рядом с причалом таверна "Песнь сирены". На вывеске, соответствуя названию, изображено чудовище морей в окружении гарпунов. Лорд, постояв с пару минут, заходит внутрь.

2-й С т р а ж . Говорю, он скоро будет здесь.

1-й С т р а ж . Об этом два часа лопочешь ты без толку.

3-й С т р а ж . А может с ним беда случилась по дороге? Засада, перевертыши или лесные волки.

1-й С т р а ж . Взаправду приключилось это, порубят нам и головы, и ноги.

2-й С т р а ж . Не будь мрачнее тучи. Я чувствую. На нашей стороне и ясный ум, и случая везучесть.

1-й С т р а ж . Сияешь, как маяк в густом тумане. Но вот перегоришь, и корабли об скалы.

3-й С т р а ж . Не время ссорится. (оглядываясь) А это кто пришел?

1-й С т р а ж (шепотом). Тот, кого уже не ждали мы.

2-й С т р а ж (шепотом). Точнее ты. На нас грехов не вешай.

3-й С т р а ж (шепотом). О чем-то с шинкарем ведет беседу. Уж лучше помолчите. Я не слышу.

Лорд проходит мимо стола и направляется к стойке владельца заведения. Шинкарь чистит кружку и не обращает на того никакого внимания.

М а р к е н и э л . Добрый сударь, налейка пинту яблочного сидра (кладет монеты на стойку).

Ш и н к а р ь (поднимает глаза). Ваше благородие имеет щедрый нрав.

Шинкарь наливает сидру и отправляет по столу заказчику.

М а р к е н и э л (ловит). Получишь втрое больше, коли поможешь в поисках моих.

Ш и н к а р ь (серьезно). Да за такие деньги Дискорда лысого из-под земли достану.

В дальнем углу таверны скрипнул стул. Шинкарь трижды плюнул через левое плечо.

Ш и н к а р ь (продолжает чистить кружку). Что вам угодно?

М а р к е н и э л . Страна далекая. Дороги я не знаю.

Ш и н к а р ь . Куда путь держите, милорд?

М а р к е н и э л . В Весколанию. Быть может слышали когда?

Ш и н к а р ь (хмурясь). Ваше благородие, простите уж, но вас не понимаю.

М а р к е н и э л (щурясь). В чем же дело?

Ш и н к а р ь (бегая глазами). Нет-нет, милорд, страну я эту знаю. Я видел моряков со всех семи морей. И из нее к нам тоже заплывали.

М а р к е н и э л . Но?

Ш и н к а р ь . Но почему в нее? Есть много стран, где климат потеплей. Да и найти любовь на вечер там сложней.

М а р к е н и э л . Я не прошу ни жара, ни любви. Я требую снегов и колкого мороза.

Ш и н к а р ь (покрываясь испариной). В желанья ваши лезть мне не пристало. Нет. Но как наймит-советчик, я скажу вам, момент сейчас не самый из удачных.

М а р к е н и э л . Перечить нам, вот это неудача (собирается уходить).

Ш и н к а р ь (сдаваясь). Будь все по-вашему, милорд из непреклонных. Я лишь предупрежу, чтоб с совестью пожить покойно.

М а р к е н и э л (останавливаясь). Ну-ну, тебя я, сударь, ни в чем не обвиняю. Рассказывай, все как на духу.

Ш и н к а р ь . Вы про Мегальскую войну, конечно же, слыхали?

М а р к е н и э л . Война — есть война. Как бы ее не назвали.

Ш и н к а р ь . Вы правы. (откашливаясь) Тогда грифоны с острыми шлемами напали безо всяческих приличий. А за союзника платили весколане. Платили кровью, голодом (пауза) и даже королем!

3-й С т р а ж (шепотом). Вы слышали?

1-й С т р а ж (шепотом). Хвала Двум Сестрам, что еще не глух.

2-й С т р а ж (шепотом). Тише, тише. Тут разговор для двух.

М а р к е н и э л (играет удивление). Королем?

Ш и н к а р ь . Ей-ей не вру. Но весколанцы тем вернули сдачу. Когтистый Парфидиус пал, и в столице Грифонии заседает какой-то Мейнвар.

М а р к е н и э л (кривится). Приятней искупаться в луже грязи, чем разбираться в дрязгах иностранных князей.

Ш и н к а р ь . Быть может вам видней. Не князь я и не лорд.

М а р к е н и э л . Счастливец тот, кто не родится лордом.

Ш и н к а р ь . Вы льстите мне, милорд. Я отошел от темы на немного.

М а р к е н и э л . Все не пойму? Так почему туда заказана дорога? Ведь, как уже три года, кончилась война?

Ш и н к а р ь . Войне — конец. За ней — двум королевствам к ряду. У этих и у тех творится кавардак, разруха и упадок.

М а р к е н и э л . Сударь, вас послушать, мне любопытство раздирает душу.

Ш и н к а р ь . Ваше право. Я б держался за тридевять земель оттуда.

М а р к е н и э л . Не знайте, есть ли нужное мне судно?

Ш и н к а р ь . Я знаю пятьдесят отважных капитанов. Но не один в ту сторону не пойдет. Отвага — не безумство.

1-й С т р а ж (шепотом). Сушите весла. Тут мы все застряли.

3-й С т р а ж (шепотом). Финита ля?

2-й С т р а ж (шепотом). Вернуться? И не с чем?

М а р к е н и э л (в сторону). Вот же скунство. (шинкарю) Невольно согласишься на безумство.

Ш и н к а р ь (вздыхая). Рано утром отплывает судно. Откуда и куда идет, того не знаю. Но капитан, скажу, мне не по нраву.

М а р к е н и э л . Так много пьет иль пахнет перегаром?

Ш и н к а р ь . Не это и не то. Увидите все сами. Обещаю.

М а р к е н и э л . Ну, хорошо. Есть рыба на безрыбье. А как мне быть с волками моря?

Ш и н к а р ь (чешет гриву). Волками? (смотрит в сторону) Волчата подойдут?

3-й С т р а ж (шепотом). Кажись, уже раскрыли.

1-й С т р а ж (шепотом). Волчата? Волки? Мы же волкодавы.

2-й С т р а ж (шепотом). Скорее корм для санитаров леса.

М а р к е н и э л (обернувшись). И все? Из всех, кто есть в порту?

Ш и н к а р ь (кивает).

М а р к е н и э л (копыто ко лбу). О, Солнце и Луна!

1-й С т р а ж (шепотом). Что с ним?

2-й С т р а ж (шепотом). Он нас не видел в настоящем деле.

3-й С т р а ж (шепотом). Чем их благородие сейчас-то мы задели?

Ш и н к а р ь (довольный). Еще не передумали, милорд?

М а р к е н и э л (натягивая улыбку). Не передумал. Это был восторг. Вот, возьмите за работу (отсыпает три горсти монет).

Ш и н к а р ь (поражен). Милорд! Я в храме Двух Сестер буду молиться, чтоб там вы уцелели!

М а р к е н и э л (допивая пинту). Премного благодарен.

Лорд подходит к столу. Стражники делают вид, что заняты.

М а р к е н и э л . Господа, кто жаждет пойти со мною в море?

3-й С т р а ж (молчок). ...

2-й С т р а ж (молчок). ...

1-й С т р а ж (молчок). ...

М а р к е н и э л . Не обделю. И оплачу услуги втрое.

1-й, 2-й и 3-й С т р а ж и (громогласно). МЫ СОГЛАСНЫ!

Явление IV

 

Причал. Раннее утро. Лорд Маркениэл и стражники ищут корабль.

 

М а р к е н и э л . Живей, живей, партнеры! Поживей!

3-й С т р а ж (зевая). Аох. Аох.

1-й С т р а ж . Смотри, не прозевай. (зевая) Аох.

2-й С т р а ж . И ты туда же. Так точно (зевая), аох, провороним.

М а р к е н и э л (зевая). Аох. Зевота как зараза. Один зевнул и на других проказа.

1-й С т р а ж . Милорд, а как владельца посудины узнаем?

М а р к е н и э л . Наводка шинкаря про капитана.

2-й С т р а ж . Не слишком ли одной приметы мало?

М а р к е н и э л . Ни чуть. Такого за версту не сможем ни заметить.

3-й С т р а ж (переставая зевать). Ну и чудно.

М а р к е н и э л (резко останавливаясь). Постойте! Судно! Оно же рядом с нами.

Стража, идя за Маркениэлом, врезаются друг в друга. В сотне метров пришвартован корабль.

1-й, 2-й и 3-й С т р а ж и (между собой). Копыто убери! Ты отдавил мне хвост! Ни что я не давил! Мой бедный-бедный нос!

М а р к е н и э л (про себя). Терпение, мой друг.

М а р к е н и э л (вслух страже). Пойду в каюту. Проведаю любезно капитана.

1-й С т р а ж . Ваше благородие, позвольте, но мы с вами.

2-й С т р а ж . Команда моряка вам может быть не рада.

3-й С т р а ж . И четверо — надежнее в любых раскладах.

М а р к е н и э л (про себя). Зачем мы собрались? Спасти или ограбить? (к стражам) Идея хороша. Лишь только вы — не слова.

2-й С т р а ж . Немее рыб!

3-й С т р а ж . В молчании — камень!

1-й С т р а ж . Милорд, спокойствие. Говорунам я рты позатыкаю.

Лорд и стража поднимаются на борт по скрипучей доске. Дует морской бриз. Светит солнце.

М а р к е н и э л . Как непривычно расставаться с сушей.

М а р к е н и э л (оглядываясь). И палуба пуста. К отплытью уж время.

??? (неизвестно откуда). Отчалим не рано и не поздно.

М а р к е н и э л (осматриваясь). Уважаемый сударь, вести беседу, прячась за углами, скажем, есть признак некультурья.

??? (оттуда же). А я от вас не прячусь. И о культуре знаю.

М а р к е н и э л . Так, пожалуйте, скорее появитесь.

Вспыхивает белый свет. Лорд и стража прикрывают глаза копытами.

??? . Так лучше?

М а р к е н и э л (щурясь). Что ж, эффектно.

??? . Благодарю за похвалу. Но, чувствую, вы льстите.

М а р к е н и э л (щурясь). Не подскажете, как встретить капитана?

??? . Простого проще, когда он перед вами.

Маркениэл открывает глаза. Перед ним стоит единорог с сиренево-голубыми глазами, с желто-зелено-бардовой гривой и хвостом на сером. Единорог одет в высокий головной убор с украшениями, в темно-синий плащ с золотой каймой, закрепленный при помощи ремней. На шее повязана бардовая бабочка. Сбоку виден длинный меч, инкрустированный сапфирами.

М а р к е н и э л . Вас, сударь, я как раз искал.

3-й С т р а ж (шепотом). Погодите. Какой же это сударь?

2-й С т р а ж (шепотом). Леди. Точно, леди.

1-й С т р а ж (шепотом). Еще нам не хватало.

К а п и т а н . Я — капитан. Но сударь — это вряд ли.

М а р к е н и э л . Вы вольно шутите?

К а п и т а н . Серьезна как всегда.

2-й С т р а ж (шепотом). Кобыла на судне?

3-й С т р а ж (шепотом). Да еще капитан?

1-й С т р а ж (шепотом). К добру ли? Не думаю.

М а р к е н и э л (в смущении). Оу, мадам. Прошу простить за неосознанную грубость. За жизнь ни разу не видывал кобылки-капитана.

К а п и т а н (отводя взгляд). Мне часто говорят, что море — не для баб.

М а р к е н и э л (нахмурясь). Звучит вульгарно. (пауза) Но доля правды есть.

К а п и т а н (подтрунивая). Не вы минуту ль назад болтали о культуре? Меняете направление как флюгер в сторону бури.

М а р к е н и э л (серьезно). Не зарывайтесь. Всему пределы есть.

К а п и т а н (продолжая). Обида, шпага, месть. И вот они — пределы. (с улыбкой) Вы, кажется, милорд, изрядно покраснели.

1-й С т р а ж (шепотом). Дуреха в самом деле.

2-й С т р а ж (шепотом). Ох, нарвется. Как пить дать.

3-й С т р а ж (шепотом). Так точно. Отметелит.

М а р к е н и э л (спокойно). Я вижу, что вы маг... Пусть будет так. (рванув) Ангард!

Маркениэл зубами вынимает шпагу и бросается вперед. В последний момент капитан блокирует атаку лорда своим мечом, используя магию. Слышится скрежет металла.

К а п и т а н (нервно). Еще чуть-чуть и вы б меня задели. И пошутить нельзя? Ну что вы в самом деле?

Маркениэл отскакивает в сторону и замахивается с новой силой. В этот момент капитан телепортируется за спину лорда. Меч капитана замирает около его головы.

К а п и т а н (переводя дыхание). Ух. Ух. Все кончено. Один лишь шаг, и вы уже без шеи.

М а р к е н и э л (со шпагой во рту). Мгм-мгм.

К а п и т а н . Не поняла? Вы просите пощады?

М а р к е н и э л (со шпагой во рту). Ыым-уум.

К а п и т а н . С набитым ртом кто белый флаг бросает?

Маркениэл выплевывает шпагу, причмокивая.

К а п и т а н (морщась). Как отвратительно.

М а р к е н и э л . Скажите, в чем главное отличие коня от кабана?

К а п и т а н (в ступоре). А?

М а р к е н и э л . Отвечу вам. Кабан бьет передом...

Лорд, изловчившись, ударяет по мечу копытами. Меч летит в сторону капитана.

... а конь лягает задом.

К а п и т а н (кричит). Стой!

Меч останавливается в дюйме от личика капитана. Тем временем Маркениэл, подбросив шпагу, отправляет ее в полет тем же способом.

К а п и т а н (в панике). Постой!

Игла шпаги замирает у левого плеча.

К а п и т а н (смотря на шпагу). Пронесло...

М а р к е н и э л . Не думаю я так.

Лорд толчком сбивает капитана с ног. Капитан теряет равновесие, распластавшись на палубе. Оружие, без магической концентрации, падает вниз.

Маркениэл вновь хватает шпагу и метит в сердце капитана.

М а р к е н и э л (победоносно). Угу-угу.

К а п и т а н . Слова излишне побежденной. Туше.

1-й С т р а ж (шепотом). Вы видели? Вот это номер.

3-й С т р а ж (шепотом). Стояли в стороне. А если бы он помер?

2-й С т р а ж (шепотом). Не мы его, а он нас охраняет.

М а р к е н и э л (убирая шпагу). Сударыня, слова раскаяния сейчас совсем нелишни. Как помните, вы честь мою задели.

К а п и т а н (поднимаясь). Задела, признаю. И сожалею. (опустив голову) Милорд, простите гнустность и кобылий лепет.

М а р к е н и э л (стоя спиной). Уже, уже как лучше. (резко оборачиваясь) Но извинения ваши принять я не могу.

К а п и т а н . Почему же?

М а р к е н и э л (копыто к подбородку). На вас — вина. Вину же искупают добрым делом.

К а п и т а н (наливаясь краской). Таким тоном вверх неприличия намеки делать.

М а р к е н и э л (удивлен). Мадам, что вы себе придумали? (серьезно) Да и во вкусе не моем. Не буду врать. К худышкам очень хладен, а более люблю увесистых помпушек.

К а п и т а н (копыта к голове). О, Две Сестры! Закройте же мне уши!

3-й С т р а ж (шепотом). Пом-пу-шки. После рыб и сидра.

1-й С т р а ж (шепотом). Бокал наваристого кофе...

2-й С т р а ж (шепотом). Конец борьбе. Все мысли о еде.

М а р к е н и э л (откашливаясь). Кхм-кхм. Потехе час. Я вам прощу недоразумение, если...

К а п и т а н . Если?

М а р к е н и э л . Если, не мешкая, прибудем в Весколанию.

К а п и т а н (серьезно). Милорд, простите, но, честно слово, вы — безумец с острой шпагой.

М а р к е н и э л . И вы туда же. Чем не дает покоя это направление?

К а п и т а н . По сравнению с этим, Драконьи острова покажутся курортом.

М а р к е н и э л . Вы сговорились нести одно и то же целым портом?

К а п и т а н . В Филлидельфию, в Мэйнхэттен, в Лас-Пегас... Да хоть в Ванхувер. Куда угодно, только не туда.

М а р к е н и э л . Отчего же? Я слышал сам — прекрасен Мейринбург.

К а п и т а н . Пристанем в порт, и капитан без судна.

2-й С т р а ж (шепотом). Оказывается, она не безрассудна.

3-й С т р а ж (шепотом). Быть может иногда.

1-й С т р а ж (шепотом). Ответ один. Назад дороги нет.

М а р к е н и э л . "Нет" — это не ответ. Подумайте еще.

К а п и т а н . Какой ваш интерес? Туда приплыть и больше не вернуться?

М а р к е н и э л . Ценю за любопытство. Желаю, жажду испытать себя, пощекотав нервишки.

К а п и т а н . Причем здесь я? Ведь есть же Эверхув.

М а р к е н и э л . На Эверхув кто только не взбирался. Тривиально.

К а п и т а н . Вам трудно угодить. Переубедить — и вовсе не возможно.

М а р к е н и э л . Так сколько вы хотите за дорогу? За четверых?

К а п и т а н . За этот путь я платы не возьму. К наживе не склонна. Но сделаю такое уточнение. За все, что может и не может произойти в пути, ответственность несете вы и только вы.

М а р к е н и э л . Да будет так. Где подписью скрепить наш договор?

К а п и т а н (призывая пергамент). Вот здесь и здесь, а также здесь.

М а р к е н и э л (читая). Ага, "... а в случае утери корабля, истребовать с заказчика корабль". Вы хорошо подкованы в крючкотворном деле.

К а п и т а н . Приходится. Вина тут не моя. (смотря на стражей) И пассажиры разные бывают.

1-й С т р а ж (шепотом). На неблагонадежность нашу намекает.

2-й С т р а ж (шепотом). Сама бы посмотрела на себя.

3-й С т р а ж (шепотом). А лорд тем временем закладывает душу.

М а р к е н и э л (чиркает пером). Подтверждаю.

К а п и т а н (радостно). Вопросов больше нет. Сию минуту отчалим в Весколанию.

Капитан при помощи магии убирает скрипучий мост, распускает паруса на фок-мачте, грот-мачте и бизань-мачте. Затем поднимает якоря. На корме выгравирована надпись "Фемида".

 

С берега за отплытием наблюдает один неуемный драконикус.

Дискорд (смотря в подзорную трубу). Вы посмотрите, что я вижу. Хвать птичку — и в силки. (блея) Невинная такая. Овечка. (угрожающе) А волком буду я. (чешет затылок) Морская буря, айсберг, налет сирен? А может классику — свирепый кракен и на дно морское? Не то! Не то! (над головой загорается лампочка) Идея! Молнирую в Грандвеск! Бумаги власть — вот это точно сила! (пытается схватить лампочку) Ай! Ай! (дует на лапы) Фух. И создателей своих идея обжигает. (лампочке) Бе-бе-бе.

Дискорд призывает пишущую машинку и начинает что-то усиленно строчить.

Занавес опускается. Антракт.

Глава опубликована: 12.04.2026

Действие третье

Явление V

 

Занавес поднимается. Грандвеск — столица Весколании. Кабинет товарища Мэлсина. Мэлсин сидит в кресле, курит трубку и читает газету.

 

В дверь тихо постучали.

М э л с и н (не поднимая глаз от газеты). Входите.

Дверь с еле заметным скрипом открылась. На пороге появились три фигуры.

М э л с и н (перелистывая страницу). Товарищи, какие новости?

А г е н т 1-й . Пустяк, товарищ Мэлсин.

А г е н т 2-й . Сущая безделица.

А г е н т 3-й . Скажем так, рутина.

М э л с и н (перелистывая страницу). Но вы пришли? И мелочь что-то значит.

А г е н т 1-й . В наш славный Мейринбург...

А г е н т 2-й . Из вражеской Эквестрии...

А г е н т 3-й . Отправился барон.

М э л с и н (перелистывая страницу). И сколько с ним?

А г е н т 1-й . Четверо.

А г е н т 2-й . Включая капитана.

А г е н т 3-й . Три стража как охрана.

М э л с и н (перелистывая страницу). Измельчали. Думаете, разведка?

А г е н т 1-й . Подозрения есть.

А г е н т 2-й . Улику прилагаем.

А г е н т 3-й . Но не без сомнений.

М э л с и н (перелистывая страницу). Излагайте.

А г е н т 1-й . Телеграмма-молния.

А г е н т 2-й . Без отправителя.

А г е н т 3-й . Адресат — Грандвеск.

М э л с и н (перелистывая страницу). Товарищ или враг?

А г е н т 1-й . Не друг.

А г е н т 2-й . А злопыхатель.

А г е н т 3-й . Точит на барона зуб.

М э л с и н (перелистывая страницу). Вариант — отвлечь от явки?

А г е н т 1-й . Рассматривался.

А г е н т 2-й . Оснований нет.

А г е н т 3-й . Полностью отвергнут.

М э л с и н (перелистывая страницу). Дипмиссия? Жест примирения?

А г е н т 1-й . Персона — дипломат.

А г е н т 2-й . Исход маловероятен.

А г е н т 3-й . Ограничен статус.

М э л с и н (откладывая газету). Значит, эмиссар. Хорошо. (смотря на агентов) Привлеките товарища Черина. Эквестрийцы — его профиль. Ваше дело — наблюдать. Обо всем докладывать мне.

А г е н т ы 1-й, 2-й и 3-й (одновременно). Так точно, товарищ Мэлсин.

М э л с и н . Свободны.

Агенты без шума вышли за порог. Дверь с тем же еле заметным скрипом закрылась.

Мэлсин встал с кресла и подошел к окну. За окном идет активная стройка в столице Весколанской республики.

М э л с и н (закуривая трубку). Что ты задумала, Селестия?

 

Явление VI

 

Грандвеск. Дача товарища Черина. Георвас Черин сидит за роялем в халате.

 

Г е о р в а с (про себя). Что мне сыграть? Опять сижу без толку и без цели. (встает) Нет, нет. Лежать, лежать и только полежать. В самом деле. Из кровати лучше б вовсе не вставать.

Стук в дверь.

Г е о р в а с (про себя). И на инструменте не дадут сыграть, и просто полежать. (вслух) Войдите. Там открыто.

Дверь распахивается. В комнату заходят агенты.

А г е н т 1-й . Товарищ Черин!

А г е н т 2-й . Республика зовет!

А г е н т 3-й . Вы нам нужны!

Г е о р в а с (спокойно). Чем обязан столь внезапным посещением?

А г е н т 1-й . Товарищ Мэлсин!

А г е н т 2-й . Нас в троем!

А г е н т 3-й . Послал за вами!

Г е о р в а с (садясь в кресло). Прекрасно. А зачем? (указывая на кресла) Садитесь. Что стоять?

А г е н т 1-й (садясь). Наш шеф желает знать...

А г е н т 2-й (садясь). Поможете ли вы...

А г е н т 3-й (садясь). В одном конкретном деле.

Г е о р в а с . Я не разведчик. Но, впрочем, дипломат.

А г е н т 1-й . Вы эквестриевед? Не так ли?

А г е н т 2-й . И много там бывали.

А г е н т 3-й . И эквестрийцев знали.

Г е о р в а с . Эквестрия известна мне. Как ее забудешь. (пауза) Я там сидел.

А г е н т 1-й . За что?

А г е н т 2-й . Как долго?

А г е н т 3-й . Какова причина?

Г е о р в а с . Причина лишь одна — за то, что между республикой и старым королевством, я выбрал первое. А больше — ничего.

А г е н т 1-й . Так вы поможете?

А г е н т 2-й . Республика отплатит!

А г е н т 3-й . Честью! Славой!

Г е о р в а с (вставая). Ни чести и ни славы мне не нужно. Но эта скука дачи просто убивает. (смотря на агентов) Республике я нужен? Нужен? Без лишних колебаний. Я согласен. (садясь) Подробности, подробности, детали.

А г е н т 1-й . В порт Мейринбург...

А г е н т 2-й . Один барон на днях...

А г е н т 3-й . Со свитой прибывает.

Г е о р в а с . Ведь верно эквестриец?

А г е н т 1-й, 2-й и 3-й (одновременно). Угадали!

Г е о р в а с . Лазутчик, диверсант, повстанец или киллер?

А г е н т 1-й . Мы думаем.

А г е н т 2-й . Здесь совсем иное.

А г е н т 3-й . Эквестрия желает мира.

Г е о р в а с (задергался глаз). Мира? Какая прелесть. Сидел бы за морем и всем желал бы мира. Когда грифоны лезли во все дыры. (в зал) Мира! Мира! Всем мира!

А г е н т 1-й . Вы сомневаетесь?

А г е н т 2-й . Уловка эквестрийцев?

А г е н т 3-й . Ждать нам беды?

Г е о р в а с . Еды! Еды, вина, жилья. Гостей из порта ждем. Там их скорее встретим.

А г е н т 1-й . План в целом ясен.

А г е н т 2-й . Средства — не проблема.

А г е н т 3-й . Готовы исполнять.

Г е о р в а с (удивлен). Куда? (показывая на себя) Куда по улице в одном халате? Я в уме здравом и еще не маразматик.

А г е н т 1-й, 2-й и 3-й (одновременно). Мы подождем снаружи.

Г е о р в а с . Будет кстати.

Агенты уходят. В комнате остается Георвас.

Г е о р в а с (про себя). Приезжий из Эквестрии? Тут дело пахнет жареным. Барон, всего скорей, начнет торги издалека. И что же он попросит? Я не знаю. Могу предположить. Свободный ход судов? Консульство закрытое открыть? Подписать какую-нибудь бумажку перемирья? А закончит крупным. Пустить эквестрийские компании на весколанский рынок? А может трон внучку Селестии вернуть? Да, это жуть. И надо быть готовым. Ох, сколько дряни за морем про нас насочиняли!

Георвас переодевается и уходит.

Явление VII

 

Мейринбург. Причал. Корабль капитана проходит досмотр.

 

И н с п е к т о р (чиркает). Цель вашего приезда?

К а п и т а н (потеет). Мы — туристы.

И н с п е к т о р (чиркает). Для туристов что-то вас не много.

К а п и т а н (показывает на лорда). Заказчик перед вами.

И н с п е к т о р (чиркает). Один на судно все? (откашливается) Скромно.

И н с п е к т о р (показывает на стражников). А это кто?

М а р к е н и э л (встревая). Позвольте объясниться. Со мной моя команда, сударь.

И н с п е к т о р (сухо). Гражданин, лексику вы эту оставьте за бортом. Нет здесь государей.

М а р к е н и э л (играя удивление). А кто же есть?

И н с п е к т о р . Товарищи Республики и граждане заморья. (чиркает) Вернемся же к осмотру. Что везете?

К а п и т а н . Провизию на месяц. Карты и компас.

И н с п е к т о р (щурясь). А что на вас? (лорду) И вас? Холодное оружие?

К а п и т а н . Безоружным в море не выходят. Сами знаете.

И н с п е к т о р . Знаю. (откашливается) Но и туристы так у нас не ходят. Распоряжение — сдать и под присмотр. Получите назад, когда отчалит судно.

К а п и т а н (смиряясь). Хозяев гости не смеют обижать (отдает меч).

М а р к е н и э л . Товарищ, как вас там? Я правила ценю, а честь свою имею. По кодексу, оружие сдать страшнее, чем две ноги скача в бою отдать.

И н с п е к т о р (сухо). Требую немедля шпагу сдать. Порядок нарушать никто не смеет.

М а р к е н и э л (язвительно). Изъятие силой сочту за нападение.

И н с п е к т о р (ехидно). По пустяку устроите скандал.

М а р к е н и э л (серьезно). Для вас новаторов — традиция пустяк. Я заявляю, шпага — часть меня. Прений быть не может.

И н с п е к т о р (с иронией). На ваше заявление встречный даю ответ. Такой настрой сойти на сушу никак вам не поможет.

К а п и т а н (на ухо лорду). Милорд, вы что творите? Внемлите законам.

М а р к е н и э л (громко). Один лишь шаг вам обеспечит встречу с морем.

1-й С т р а ж (шепотом). Не обойтись без драк.

3-й С т р а ж (шепотом). Он точно — гений.

2-й С т р а ж (шепотом). А может и дурак.

И н с п е к т о р (чиркает). Терпенье кончилось. Отказ во въезде. Дикси.

К а п и т а н (на ухо лорду). Вы довольны? Вы довольны?!

М а р к е н и э л (громко). Капитан, вертайте судно! Я передумал! Поедемте в Грифонию! (спиной к инспектору) Каков там Гриферлин? Уже отстроили? Пройтись бы вдоль руин!

2-й С т р а ж (шепотом). Придурость запредельна.

3-й С т р а ж (шепотом). Неправда все. Обман лишь только зренья.

1-й С т р а ж (шепотом). Надежда тает от каждого мгновенья.

И н с п е к т о р (вспыхивая). Бросать такие речи! Хам и грубиян!

К а п и т а н (на ухо лорду). Молю, остановитесь!

М а р к е н и э л . Вы — первым нагрубили, чуть не поправ мне честь. Что ждете вы? На лапу? Иль в зубы сладку лесть?

И н с п е к т о р (бушуя). Достаточно! Теперь пора и сесть!

Инспектор достает из кобуры пистолет... Но Маркениэл выхватывает шпагу и отправляет пистолет за борт. Острие шпаги упирается в переносицу инспектора.

М а р к е н и э л (со шпагой во рту). Гы-гы!

И н с п е к т о р (в панике). С копыт так просто не сойдет! Охрана! Все сюда!

1-й С т р а ж . Наш час настал. Скорее в драку, братцы!

2-й С т р а ж . Давно не дрался. Надо разминаться!

3-й С т р а ж . Пусть Две Сестры помогут нам сражаться!

На корабль бегом взбирается охрана порта. В их гущу, с разбега, врываются стражи лорда. Драка в самом разгаре. Лорд машет шпагой перед носами напирающих охранников.

К а п и т а н (в сторону). Всего и только — шпагу передать. Ну нет же. (почти рыдая) Нет же! Без Дискорда дискордству потакать!

Тем временем в порт прибывает Георвас с агентами. С корабля доносится шум боя.

А г е н т 1-й . Вы слышите?

А г е н т 2-й . Мы вовремя явились.

А г е н т 3-й . Налицо конфликт.

Г е о р в а с . Эквестрия несет другим народам "дружбу". Тумаками. (переходя на галоп) За мной пока кого-нибудь не ранят! Стражу и охрану возьмете на себя! Вяжите всех, кто мира не желает!

Агенты и Георвас молниеносно попадают на корабль.

А г е н т 1-й (охране). Спокойствие! Подмога прибыла! (кидаясь на 1-го стража) Ни с места!

1-й С т р а ж (вырываясь). Отстань, хиляк! Не видишь, что я занят!

А г е н т 2-й (охране). Собраться! (преграждая путь 2-му стражу) Сложить оружье!

2-й С т р а ж (улыбаясь). К несчастью твоему, мне оно не нужно!

А г е н т 3-й (3-ему стражу). Неправда ли? Как скучно.

3-й С т р а ж (наливая кофе). Возможно. Кофейку?

И н с п е к т о р (катаясь по палубе). Спасите! Убивают!

Г е о р в а с . Ну-ну, инспектор. (поднимает) Вы при исполнении. (к лорду) Ваше благородие, извольте объясниться. За этакий переполох вам светит срок немалый.

М а р к е н и э л (убирая шпагу). Изволю. Во-первых, коллега ваш — неотесанный чурбан. А, окромя, и глух на оба уха.

И н с п е к т о р . Я попрошу...

Г е о р в а с (на инспектора). Не звука. (к лорду) Отчего ж сыр-бор? Зачем же драться? Разумным всегда приятен честный разговор.

М а р к е н и э л . Честный? Честь? Неведомы сии слова бревну и каменному сердцу.

Г е о р в а с . Он выполняет долг. Судить его не вам.

М а р к е н и э л (удивляясь). Зачем судить таких? (смотря на инспектора) Лишь дурь из них повыбить.

Г е о р в а с (щурясь). На чуждой вам земле вести себя как бар? Не много ли берете?

М а р к е н и э л (уклончиво). Я в море вольный ветер. Скачу туда, скачу сюда.

Г е о р в а с . Из всех возможных мест вы выбрали наш берег? В чем причина?

М а р к е н и э л . Считайте, что во мне безумие проснулось. Быть первым там, куда под страхом смерти не идут. А слухи про нравы весколан и смелого гнетут.

Г е о р в а с . Потешить самолюбие? И ничего другого?

М а р к е н и э л . А что такого? И в лютый холод — безумцу жарко. Когда тепло и солнце, копыто само просится к мохнатой шубе.

Г е о р в а с (в сторону). Косит под дурачка. Орешек есть, и я его раскрою. (вслух) Что ж, с души болезни спроса не бывает. Прошу вас, капитан! Что вы забились в угол? Соблаговолите выйти на беседу. Лорд, кажется, немного невменяем.

К а п и т а н (дрожь). Не прячусь я, в печали.

Г е о р в а с (улыбаясь). Отчего ж? Мы — весколанцы — с помпой вас встречаем. И данное недоразумение, так уж и быть, на первый раз готовы с рук спустить.

И н с п е к т о р (округлив и выпучив глаза). Но...

Г е о р в а с (перебивая). Ах, да! Капитан, коли ваш пассажир сошел с ума, хотя бы вы извинения за вред моральный принесите.

И н с п е к т о р (встревая). Позвольте, и за пистолет утраченный внесите!

К а п и т а н (утирая слезы). Ваш такт и доброта — безмерны. Прошу прощения, что своим поступком весь порт осуетили.

М а р к е н и э л (к Георвасу). Миротворец наш, ловите понесенные издержки. (бросая мешочек) А вам инспектор, впредь, за табельным оружием получше бы смотреть.

И н с п е к т о р (хмуро). Учту. (чиркает) Запрет на въезд, скрипя, но отменяю.

М а р к е н и э л (на ухо капитана). Вы слыхали? На берег путь открыт. Всего-то было надо поскандалить.

К а п и т а н (копыто ко лбу). ...

Г е о р в а с . Неправда ли? Какая радость! Прошу, сойдемте же к повозке.

М а р к е н и э л (останавливаясь). Благодетель, одну секунду. А моя охрана?

Г е о р в а с (оборачиваясь). Похоже, и у них окончилось все славно.

Агенты, стражи и охранники удобно устроились на палубе с кофе и пончиками.

М а р к е н и э л . Отрадно слышать. Капитан, вы с нами?

К а п и т а н (отворачиваясь). Пожалуй, нет. Не вы сказали "шпага — часть меня"? Корабль так мне не оставить. Понимаете?

М а р к е н и э л (радуясь). Ценю ваш выбор. И удаляюсь с провожатым.

Агенты, стражники, Маркениэл и Георвас спускаются по мостику и садятся в повозку. Капитан тревожно смотрит за этим у борта. На берегу инспектор плюет три раза через левое плечо и уходит. Тем временем по швартовым, сыпля ругательствами, пробирается крыса.

Занавес опускается. Антракт.

Глава опубликована: 12.04.2026

Действие четвертое и последнее

Явление VIII

 

Мейринбург. Гостиница "Морской котик". Три дня кутежа спустя.

 

Роскошный номер. Стражники и агенты в отключке.

Г е о р в а с (в зюзю). Уордж, старина. Ик. Я вас уважаю!

М а р к е н и э л (в хлам). Ок. Не, товарищ Черин. Я уважаю вас больше!

Г е о р в а с . Почему, ик, вы сразу не сказали, что вам нужно?

М а р к е н и э л . Это, ок, зачем вы скрывали свое благородное происхождение?

Г е о р в а с . Я ничего не скрывал (бутылка отправляется на пол)! Все знают, что я — барон из Карнаула.

М а р к е н и э л . Я не знал. (возращает бутылку на место) Ок. Будете в наших краях, приглашаю в Карнаршир. Там такие (разводя копыта) яблоки! С тыкву.

Г е о р в а с . С тыкву? Ик. Встречно зову в гости. У нас помидоры (описывая широкий круг). Во! Ик. Признаться, я думал, что вы — шпион.

М а р к е н и э л . Шпион? Все тривиальней. Я этот (чешет голову)? Ну этот?

Г е о р в а с . Актер? Ик.

М а р к е н и э л . Да не! Ок.

Г е о р в а с . Визитер? Ик.

М а р к е н и э л . Ок. Нет же!

Г е о р в а с (выпивая стопку). Мародер?

М а р к е н и э л (наливая около стопки). Мимо.

Г е о р в а с (копыто к голове). Тогда? Ик. Тогда? Понял! Ты — почтальон!

М а р к е н и э л (копыта на стол). Верно! Клионмор — посылка! За это надо выпить!

Г е о р в а с (наливает). Садись. Тост за баронов и почтальонов!

М а р к е н и э л (садится). Поддерживаю!

Бароны чокнулись и продолжили начатое.

 

Явление IX

 

Грандвеск. Кабинет товарища Мэлсина. Мэлсин читает книгу, курит трубку и сидит в кресле.

 

За дверью раздался отчетливый стук.

М э л с и н (не поднимая глаз). Не проломите дверь. Входите.

Дверь широко открылась. Из-за порога вывались восемь почти трезвых фигур.

М э л с и н (подняв брови). Товарищи, чем обязан?

Г е о р в а с (громко и четко). Товарищ Мэлсин! Эмиссар вместе с охраной Вам доставлен!

М э л с и н (смотря на лорда). Товарищ Черин, отчет ваш принимаю. Приветствую. Как в Эквестрии идут дела? Как Принцесса? Здорова ли?

М а р к е н и э л (кланяясь). И Вам поклон от нашей Государыни. Эквестрия цветет и пахнет. Принцесса в добром здравии.

М э л с и н (нахмурившись). Вставайте. От титулов, жеманств отвыкла Весколания. (просветлев) Правда ли слывет она заядлой сладкоежкой? Да так, что солнце крупом затмевает?

М а р к е н и э л . Вашу шутку оценила вряд ли, но сладости, бесспорно, обожает.

М э л с и н . Совсем нет чувства юмора. Как можно жить без смеха?

М а р к е н и э л . Есть смех по поводу, а есть — и без причины.

М э л с и н . Зрите в корень. Визита цель все больше удручает.

М а р к е н и э л . Что Вас смущает в том, что бабушка желает видеть внука?

М э л с и н . Внук этот, как жирный ком, застрявший в Нашем горле.

М а р к е н и э л . Так выплюньте его. И сразу полегчает.

М э л с и н . Хитрец. Мы выплюнем — вернется валуном.

М а р к е н и э л . Но и оставить так нельзя — удушье.

М э л с и н . Справедливо. Ком надобно пробить и растворить.

М а р к е н и э л . Не кажется ли, что к комьям Вы жестоки?

М э л с и н . Как комья жестки к Нам.

М а р к е н и э л (остолбенев). Хотите Вы сказать, что прибыли мы поздно?

М э л с и н . Отнюдь. Все нужное свершается тогда, когда все это нужно.

М а р к е н и э л . И мой приезд?

М э л с и н . Письмо, приезд и скорый ваш отъезд.

М а р к е н и э л . Извините, но Вас не понимаю.

М э л с и н (взяв трубку). Зато все ясно Нам. (набирая номер) Алло. Пора. Ведите.

Из телефона послышался неразборчивый голос. Товарищ Мэлсин повесил трубку.

По коридору послышались шаги. Кто-то неспешно двигался к кабинету. В дверь постучали.

М э л с и н . Войдите.

В дверь вошел бывший весколанский король Клионмор.

М э л с и н . За вами прибыли.

М а р к е н и э л (поражен). Ваше Высоч..! Ваше Велич..!

К л и о н м о р . Нет, прошу без этого. Просто — гражданин Клионмор.

М э л с и н . Передайте Принцессе от Нас пламенный привет. С презентом.

В кабинет внесли массивную коробку почти до потолка.

М а р к е н и э л . Что в ней?

М э л с и н . Так, мелочь к чаю. Без гостинца в обратную дорогу не пускают.

М а р к е н и э л . Целую Ваши ноги!

М э л с и н . Ох, не надо.

М а р к е н и э л . Безмерно, безмерно благодарен. (достает шпагу) Примите скромный дар у скромного барона.

М э л с и н (осматривая). Вы отдаете шпагу? А как же ваша честь?

М а р к е н и э л . Бесчестно брать, взамен не отдавая.

М э л с и н . Вы дали нечто большее. Мы это ценим. Товарищ Черин до порта вас проводит.

К л и о н м о р . Вернусь в Эквестрию, и вдарим по грифонам!

М э л с и н . На честном слове ловим.

М а р к е н и э л . Вернусь в Эквестрию и слухи все развею!

М э л с и н . Не сомневаемся. Счастливого пути.

Агенты и стражники совместными усилиями подняли коробку и понесли. Георвас, Маркениэл и Клиомор вышли вслед за ними. Мэлсин остался в кабинете.

М э л с и н (смотря в окно). Чинить преграды и препоны? Зачем? У каждого — свой срок. А сокращать его — жестоко. Ведь радость — коротка.

 

Явление X

 

Мейринбург. Палуба "Фемиды". Отплытие.

 

Г е о р в а с . Нам стоит попрощаться.

М а р к е н и э л . Поедемте в Эквестрию. Я все вам покажу.

Г е о р в а с . Заманчиво. Но здесь — нужда во мне. Сами знайте, служба.

М а р к е н и э л (замялся). Тогда... Как очень жаль, что время расставаться. Были б весколанкой, я бы отдал бы и сердце, и копыта и выкрал, и увез с собой.

Г е о р в а с . Представлю, что на вашем месте эквестрийка, так сердце горько плачет.

М а р к е н и э л . Но и через моря и континенты мы — друзья?

Г е о р в а с . Друзья. Друзья до самой смерти.

М а р к е н и э л . Друзья навеки. Верите?

Г е о р в а с . Я верю.

1-й С т р а ж (рыдая). Прощай, хиляк! Не поминай плохого!

А г е н т 1-й (еле сдерживаясь). Мужик, скупую не пускай! Увидимся мы снова!

2-й С т р а ж . Ты это, извини, за тот тумак. В пылу сраженья чуточку зарвался.

А г е н т 2-й . До свадьбы заживет. А свадьба — послезавтра.

3-й С т р а ж (пожал плечами). Ну, пока.

А г е н т 3-й (чешет голову). До встречи.

К а п и т а н (во весь голос). Лорд, к отплытью все готово!

М а р к е н и э л (про себя). И в море снова...

Г е о р в а с (передает). Вот, возьмите.

М а р к е н и э л (рассматривая). Что это?

Г е о р в а с . Ноты для рояля. Из-под пера.

М а р к е н и э л . Но что мне дать? (протягивая мешочек) Возьмите это злато!

Г е о р в а с (отстраняя). Вы за три дня развеяли тоску и скуку. А большего — не надо. Прощайте, ваше благородие!

М а р к е н и э л . Вы — правы. Прощайте, товарищ!

С мостика на берег спускаются Георвас с агентами. Капитан при помощи магии убирает мост, распускает паруса и поднимает якоря. Корабль отчаливает. Вслед ему с берега машут с каждым мгновением уменьшающиеся фигуры. Весколания прощается с гостями.

М а р к е н и э л (кипит). Все вранье! Не зла, не снега, не мороза! Как вернусь, начищу рыло вралю-шинкарю!

К л и о н м о р . Остыньте, лорд. Шинкарь не врет, а за другими только повторяет. В чем же здесь вина?

К а п и т а н . Вот именно.

К л и о н м о р (к капитану). Мадмуазель, признаться честно, на корабле кобылку видеть... Такого не бывало.

К а п и т а н (закатывая глаза). Ох, снова за свое.

К л и о н м о р (волнуясь). Нет-нет, пардон. Я не хотел обидеть. Примета есть, недобрая примета.

К а п и т а н . Король и верите в приметы? Вам не стыдно?

К л и о н м о р . Я — гражданин Эквестрии.

К а п и т а н . А я про что? Закон Принцессы есть — на судне и кобылам можно.

К л и о н м о р . Мерси. Ах, за время заточения как все стало сложно.

Из-за горизонта появляются тучи. Мутнеет вода. Ветер усиливается.

М а р к е н и э л (пробираясь по палубе). Капитан! С погодой что-то хмуро!

К а п и т а н (смотря в подзорную трубу). Не может быть! Минутою назад все было ясно!

К л и о н м о р (на пути в каюту). Уи, примета не напрасна!

Рядом вспыхивают молнии. Рокочет гром. Льет обильный дождь. Волны поднимаются до бортов корабля.

К а п и т а н (с трубой). Что происходит?! Перед нами... (всматриваясь) АЙСБЕРГ!

Глыба льда, ускоряясь, движется навстречу "Фемиде". Левый борт корабля наклоняется под тяжестью... гигантского щупальца.

М а р к е н и э л (смотря за борт). Капитан! Киньте-ка мне меч! У нас непрошенные гости!

Правый борт безуспешно пытаются взять на абордаж сирены. Но их сносит бурными волнами и щупальцами кракена. В ответ — налетчицы кусают осьминога. Идет борьба.

К а п и т а н . Я знаю почерк этого абсурда! (бросая) Хватайте!

М а р к е н и э л (ловит зубами). Игм.

К л и о н м о р (на корме). Месье! Стража собрана! Шлюпка на воде! Плю вит, спускайтесь!

М а р к е н и э л (выплевывая меч). Слышали! Капитан, не медлите!

К а п и т а н . Это вы спасайтесь! Я справлюсь с забавами Дискорда!

М а р к е н и э л . С ним?! (грозно) Не может быть и речи!

Лорд резким рывком настигает капитана и забрасывает ту на спину. Затем тем же резким движением направляется к корме.

К а п и т а н (на спине). Но лорд! Ведь капитан здесь — я!

М а р к е н и э л (на скаку). Наш с вами договор иное заключает!

Маркениэл резко останавливается. Капитан летит с кормы.

1-й С т р а ж (вытягивая копыта). Ловлю!

3-й С т р а ж . Она же маг!

2-й С т р а ж . И помечтать не вредно!

Капитан при помощи магии попадает на шлюпку.

К а п и т а н (крича). Безумец! Сумасшедший! Вот дурак!

К л и о н м о р (роняя слезу). Он — благородный рыцарь.

Шлюпку с пассажирами уносит на волнах. Маркениэл остается на палубе в одиночестве.

В воздухе раздаются мерные хлопки.

??? (хлопает). Браво! Бис! Мои аплодисменты!

М а р к е н и э л . Хватит прятаться! Тебя уже раскрыли!

Д и с к о р д (появляясь). Да, за языком следит, скажу, отвратно. (ухмыляясь) Во всяком случае, без нее все выйдет гладко. (сюсюкаясь) А что мы смотрим? Думал, она — пони? (сморкаясь в платок) Какая жалость, но она... (вспыхивая) Бессмертна! Режь, бей, топи! А ей бы хоть бы хны!

М а р к е н и э л . Мужчина леди не обидит! Изверг!

Д и с к о р д (кривляясь). Ой-ой-ой. Какие понячьи нежности. (превращаясь в часы) А часики-то тикают. Ледяная гора скоро врежется в судно. (превращаясь в акулу) И на корм рыбам!

М а р к е н и э л . Что?!

Д и с к о р д . На корм рыбам, говорю, олух.

М а р к е н и э л . Не слышу?! Ветер шумит!

Д и с к о р д (подлетая ближе). На корм рыбам! Рыбам!

М а р к е н и э л . На смех лыбам! Чего?!

Д и с к о р д (подлетая в упор). НА КОРМ РЫБАМ!

Лорд хватает Дискорда копытами за бородку и ловким движением берет в зубы меч.

Д и с к о р д (вырываясь). Отстань! Отстань! Проклятый плагиатор!

Дискорд наворачивает круги по воздуху, чтобы сбросить Маркениэла.

Д и с к о р д (вырываясь). Ты чего удумал?! Мечом меня не взять!

М а р к е н и э л (еле удерживаясь). Гумуг-гугум.

Д и с к о р д (вырываясь). Язык с-мечом-во-рту никак мне не понятен!

Айсберг врезается в судно и задевает кракена. Кракен вместе со обломками, сиренами и льдом идет ко дну. Образуется водоворот.

Д и с к о р д (телепортируясь). Наш рейс окончен! Полетали! Хватит!

Лорд Маркениэл с мечом летит в водоворот...

 

Явление XI

 

Кантерлот. Кладбище. Похоронная процессия с оркестром и плакальщицами.

 

П л а к а л ь щ и ц а 1-я (плача и причитая). Зеленый Карнаршир без графа пуст совсем.

П л а к а л ь щ и ц а 2-я (плача и причитая). Не плачет по нему ни дети, ни супруга.

П л а к а л ь щ и ц а 3-я (плача и причитая). За жизнь семьи и вовсе не нажил.

П и а н и с т (играя печальную мелодию). Не нажил!

П л а к а л ь щ и ц а 1-я (плача и причитая). Прибит волнами на песчаный берег.

П л а к а л ь щ и ц а 2-я (плача и причитая). Растерзанный в бою и проткнутый насквозь.

П л а к а л ь щ и ц а 3-я (плача и причитая). Когда нашли его, заплакал Балтимор.

П и а н и с т (играя печальную мелодию). Заплакал Балтимор!

П л а к а л ь щ и ц а 1-я (плача и причитая). Храбрый воин и защитник дам.

П л а к а л ь щ и ц а 2-я (плача и причитая). Слыл щедрым с благородною душой.

П л а к а л ь щ и ц а 3-я (плача и причитая). Принцессе правдою и верою служил.

П и а н и с т (играя печальную мелодию). Верою служил!

П л а к а л ь щ и ц а 1-я (плача и причитая). Кладем мы графу горсть земли.

П л а к а л ь щ и ц а 2-я (плача и причитая). В тиши да обретет заслуженный покой.

П л а к а л ь щ и ц а 3-я (плача и причитая). И в памяти навеки, чтобы жил.

П и а н и с т (играя печальную мелодию). Чтобы жил!

С е л е с т и я (в черном). Ответь, внучок, прекрасная мелодия Нам эта не знакома. Откуда же она?

К л и о н м о р (в черном). Я нашел ее в каюте лорда. И автора сыграть "он дирэкт" пригласил.

С е л е с т и я (плача). Звучит великолепно и... достойно.

3-й С т р а ж (без шлема). Не уберегли.

2-й С т р а ж (без шлема). Какие стражи мы?

1-й С т р а ж (без шлема). Одно названье.

А г е н т 1-й (без шляпы). Не ваша здесь вина.

А г е н т 2-й (без шляпы). Вмешался хаос.

А г е н т 3-й (без шляпы). С силою неравной.

З а в е с и я (скрытая от взоров). Договор? Порядок? (рвет на части) Когда вопрос о смерти и о жизни. (плача) И к жизни не вернуть! И силы тут бессильны! Прости, Маркениэл! За все меня прости!

Завесия улетает ввысь. Могилу Маркениэла под звуки рояля засыпают землей.

 

Явление XII и последнее

 

Пустая сцена. Приглушенный свет. Появляется Дискорд.

 

Д и с к о р д (в зал). Салют! Вы че тут все раскисли? (заминаясь) Подумаешь, лорд скопытился. Да сколько этих лордов? (перебирая когтями) Одним меньше — одним больше. А я такой лишь штучный — уникальный.

С противоположной стороны сцены выходит Завесия и надвигается на Дискорда.

З а в е с и я (приближаясь). ТЫ...

Д и с к о р д (хватаясь за шею). Гм. Рад встречи.

З а в е с и я (приближаясь). ДАЖЕ НЕ ПРЕДСТАВЛЯЕШЬ...

Д и с к о р д (шагает назад). Ты за кораблем? Со дна моря достану и починю. (дрожит) Делов-то.

З а в е с и я (хватая за бороду). ЧТО НАТВОРИЛ!

Д и с к о р д (потеет). Я? Не, это лорд сам спрыгнул. Я даже покатал его на бороде. Бесплатно между прочим.

З а в е с и я . Тогда верни его.

Д и с к о р д . Чего?

З а в е с и я . Верни обратно!

Д и с к о р д . С этим есть загвоздка.

З а в е с и я . Какая, курица, здесь может быть загвоздка? Жизнь лорда отобрал — верни теперь обратно. Верни, что взял.

Д и с к о р д (отворачиваясь). Как это совершить, мне непонятно.

З а в е с и я . А как ледник и кракена пустить? Вопросов не возникло?

Д и с к о р д (поднимая лапы). Поверь, Творец нас выставил обоих дураками. И ты, и я — орудья, как дутый манекен. Я, типо, — зло, а ты — противоположность.

З а в е с и я . Пустые отговорки! (дергая за бороду) Надоел!

Завесия делает замах кулаком... Кулак ловит в воздухе лорд Маркениэл.

М а р к е н и э л (мягко). Не нужно бить шута. Свою работу по призванию сделал.

Д и с к о р д . Завесия, меня терзают глюки. Это совесть?

М а р к е н и э л (радуясь). Ах, как долго узнавал я ваше имя.

З а в е с и я (краснея). Могли бы и спросить. (встрепенулась) Вы воскресли?

М а р к е н и э л . Ох, если б. Все еще в пути.

З а в е с и я . Куда?

М а р к е н и э л . Туда все пони попадают после смерти.

З а в е с и я . А где это?

М а р к е н и э л . Не знаю. Как предначертанное и высшим силам неизвестно.

Завесия, Дискорд и Маркениэл кланяются зрителям.

 

Занавес опускается. Конец.

Глава опубликована: 12.04.2026
КОНЕЦ
Отключить рекламу

Фанфик еще никто не комментировал
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх