↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Вход при помощи VK ID
временно не работает,
как войти читайте здесь!
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Турнир Трёх Волшебников... и одного пони (джен)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Рейтинг:
General
Жанр:
Кроссовер, Приключения, AU
Размер:
Миди | 109 982 знака
Статус:
В процессе
Предупреждения:
AU, ООС, Читать без знания канона не стоит
 
Проверено на грамотность
Гарри Поттер имел (не?)счастье провалиться через портал в Вечнодикий недалеко от Понивилля. К его удивлению, он превратился в единорога. После того, как его нашли, Твайлайт Спаркл взяла его к себе как сироту, чтобы узнать о нём больше, пока он узнавал об Эквестрии. Его приключения там, — это не так важно. Вся эта история о том, что происходит, когда в четырнадцать лет он возвращается в мир людей благодаря Кубку Огня.

Оказаться в худшем его кошмаре — это уже достаточно плохо, но обнаружить, что у тебя есть нерушимый магический договор о участии в магическом турнире, известном смертями участников, — это просто вишенка на торте. Что ещё может пойти не так?
QRCode
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑

4. Невиданная щедрость Косового Переулка

Казалось, они искали его всю ночь — безрезультатно. Большинство жеребят уже разошлись по домам, и лишь взрослые продолжали веселиться. Гарри нигде не было. Если это и была шутка, то крайне неудачная — в этом три кобылки сошлись единогласно.

— Мы везде искали! — с нажимом сказала Скуталу, глядя на Твайлайт. — В клубе, в замке, на площади, в парке… везде! — Она умоляюще посмотрела на аликорна.

— Это ненормально, — сказала Эппл Блум, сердито топнув копытом.

— Никто не видел жеребёнка, притворяющегося Найтмер Мун, или Гарри с тех пор, как он исчез, — с тревогой добавила Скуталу.

— Я волнуюсь… — тихо сказала Свити Белл, уставившись в землю.

Твайлайт вздохнула. Это было совсем не похоже на Гарри. Она прикусила губу. А вдруг что-то действительно случилось?

— Ладно. Я вызову его. И тогда он объяснит, зачем устроил эту безвкусную шутку.

Она и правда не злилась — скорее была раздражена.

Твайлайт сосредоточилась. Фиолетовое сияние охватило её рог, разошлось волной — и тут же погасло. Она замерла, тяжело дыша, прислушалась… и нахмурилась. Ответа не было.

— Этого не может быть, — вырвалось у неё.

Она попробовала снова. На этот раз рог вспыхнул ярче, и магия вырвалась наружу резкой вспышкой. Твайлайт шагнула назад, чувствуя острую потерю магии из-за использования самого трудного заклинания, которую она только знала.

— Нет… этого просто не может быть. Я, должно быть, ошиблась.

В следующую секунду она исчезла во вспышке света.

Почти сразу Твайлайт вернулась — вместе со Спайком, который так и застыл с ложкой мороженого на полпути ко рту.

— А? — сказал он, моргнув.

— Чрезвычайная ситуация, Спайк. Представь Октавию, — твёрдо сказала она, потом добавила уже тише, с мольбой: — Пожалуйста. Гарри пропал.

— Э-э… да, конечно, — ответил дракон, торопливо запихивая ложку в рот и оглядываясь за сценой.

— Спасибо, спасибо! — Твайлайт обняла его. — Ты лучший помощник на свете!

И снова исчезла.

Меткоискатели переглянулись и вздохнули. Похоже, ночь будет долгой. И когда Гарри найдётся, разговор его ждёт очень серьёзный.

Свити Белль посмотрела на всё ещё растерянного Спайка.

— Пойдёмте, девочки. Я позову Пинки, а потом дождусь, пока Рэрити и Флаттершай сойдут со сцены. — Она кивнула в сторону Пони Тонс, выступающих со своей любимой песней. — Эппл Блум, попробуй найти Эпплджек. Скутс — найди Рэйнбоу. Встретимся в замке, хорошо?

Две кобылки кивнули, и все трое разошлись — двое взлетели, одна ускакала.

Спайк проводил их взглядом.

— Что вообще происходит? — пробормотал он, потом пожал плечами. — Ладно. Уверен, она всё объяснит.

Он вздохнул и направился за кулисы. Октавия должна быть где-то рядом.

۸- ̰ -۸

Гарри проснулся с резким вдохом и сразу огляделся. Он лежал в большой кровати с балдахином в каменной спальне вместе с четырьмя людьми. Комната была оформлена в красных и золотых тонах, стены украшали плакаты. Сквозь окно едва пробивался утренний свет.

Он разочарованно вздохнул. Это был не кошмар.

Зато заклинания комфорта и гибкости сработали именно так, как он рассчитывал. Ни острых краёв, ни давления, ни неудобства. По ощущениям он мог бы спать вообще не снимая доспехов. Превосходно.

Оставалось лишь убедиться, что сама броня действительно защищают лучше бумаги.

Он надел очки и осмотрелся. При дневном свете детали были видны гораздо лучше. Красные занавески на балдахинах были плотно задёрнуты, из-за них доносился ровный храп.

Возле каждой кровати висела деревянная доска с прикреплёнными мелочами — очевидно, чтобы ученики могли обустроить пространство. Спортивные постеры на стенах его по-прежнему нервировали: движущиеся фигуры создавали ощущение постоянного наблюдения.

Под доской стояли комод и лампа, у изножья — сундук. Напротив — письменный стол и стул. Над столом — окно с тяжёлыми занавесками.

Над кроватями висел жёлтый баннер с надписью «Гриффиндор» и изображением льва. Каменные стены, деревянный пол, на каждом комоде — жердочка и коробка. «Для домашних животных», — подумал Гарри.

Иллюзия Найтмер Мун исчезла ещё ночью. Он решил не восстанавливать её: зачем, если заклинание может перестать действовать в любой момент? Да и в чём смысл скрывать свой облик, если это не давало ему никаких возможностей? Проще сразу ходить в своём настоящем виде — голубая шёрстка, чёрная грива и хвост.

Он резко ударился о каменную стену — и этим, естественно, разбудил остальных.

— Мерлин вас задери, что это было? — спросил Дин, раздвигая занавески.

— Проверял броню, — с довольством ответил Гарри. Он почти не почувствовал удара.

— Не дерзи, — буркнул Дин.

Остальные просыпались, зевая и потягиваясь.

Гарри снова встал на задние ноги и ударился грудью о стену. Нагрудник и брюшные пластины тоже сработали идеально. Сильного удара они бы не выдержали, но всё слабее — без проблем.

Остальные испытания придётся отложить. Он не собирался просить по… человеков накладывать заклинания на доспехи. Особенно — когда он внутри.

Почему ты встал так рано, да ещё и в воскресенье? — сонно спросил Симус.

— Профессор Макгонагалл должна отвезти меня… — Гарри нахмурился. — В «Касалею»? По школьным делам.

Он задумался.

— А когда завтрак? И где?

Симус и Дин переглянулись и ухмыльнулись.

— Пойдём, покажем, — сказал тёмнокожий волшебник.

Симус, роясь в комоде, оглянулся на Гарри:

— Слушай… а почему ты такой синий? Вчера вечером ты был чёрным, и глаза у тебя были просто невероятные.

— Это была иллюзия Найтмер Мун. В реальности она выглядит именно так.

— Мерлин, — присвистнул Дин, разглядывая его. — Даже в доспехах ты настолько милый, что у меня сейчас зубы сгниют и диабет начнётся. — Он покачал головой. — Тебе придётся отбиваться от девчонок палкой.

Симус и Невилл согласно пробормотали что-то невнятное. Гарри неуверенно посмотрел на него, не зная, как реагировать. Он наблюдал, как трое торопливо одевались, при этом замечая что Рон всё ещё спит.

— Он может проспать хоть взрыв, — зевнув, сказал Невилл и потянулся.

— По словам его братьев, — добавил Дин, — они однажды взорвали его спальню, а он даже не проснулся.

— И как вы его будите на занятия? — спросил Гарри.

Симус ухмыльнулся.

— Смотри.

Он подошёл к кровати, наклонился и едва слышно прошептал:

— Рон… Джордж крадёт твой бекон…

Занавески взметнулись, и Уизли вскочил на кровати в одном белье.

— Где он?! Где мой завтрак?!

Остальные расхохотались.

Рон закатил глаза и злобно уставился на них.

— Просто показываем Гарри, как тебя будить, — сказал Симус, всё ещё смеясь.

— Это не смешно, — буркнул Рон, скрестив руки.

— Очень даже смешно, — возразил Дин. Невилл энергично кивнул.

— Мы покажем Гарри, где Большой зал, и пойдём завтракать, — сказал Симус, направляясь к двери. — Ты с нами?

— К чёрту. Воскресенье, я сплю до полудня. — Рон с силой задёрнул шторы — насколько это вообще было возможно с мягкой тканью. — И принесите мне бекона!

Из-за занавесок донёсся глухой удар подушки.

Трое рассмеялись и вышли. Гарри осторожно последовал за ними, всё ещё слегка пошатываясь на двух копытах.

— Почему ты так странно ходишь? — спросил Дин, придерживая дверь.

Гарри посмотрел на него, потом пожал плечами.

— Не нравится вид снизу.

Симус, шедший впереди, споткнулся и едва не скатился с лестницы.

— А почему не полетишь? — спросил тёмный маг. — Как вчера.

Гарри подбирал ответ осторожно:

— Здесь слишком тесно.

Он раскрыл крылья — они тут же коснулись стен, не успев полностью расправиться. Пусть думают, что они настоящие. Упоминать, что это иллюзия и что на самом деле они больше, он не стал.

— А доспехи зачем?

— Я здесь никого не знаю. Не знаю, кому можно доверять. Откуда мне знать, что на меня не нападут? — Он посмотрел на них серьёзно. — Люди — хищники, а пони — добыча. На моём месте вы бы не надели доспехи, если бы могли? К тому же у меня просто нет другой одежды.

Возразить было сложно. Особенно зная слизеринцев.

Дорога в Большой зал оказалась познавательной. Замок привёл бы принцессу Луну в восторг. Сто сорок две лестницы (милостивая Селестия, дай мне силы чтобы справится со всеми ними) — некоторые с исчезающей ступенькой, через которую приходилось перепрыгивать, — превосходили даже Кантерлотский замок. А то, что они двигались и меняли направление, наверняка заставило бы её полностью перепроектировать дворец — лишь бы добавить подобную систему.

Двери, которые открывались только после вежливой просьбы или щекотки в нужном месте, явно доставили бы ей удовольствие. Он легко мог представить, как она устраивает такие двери в туалетах для знати. А стены, притворяющиеся дверями, делали всё ещё забавнее: наблюдать, как высокородный дворянин бессмысленно исполняет «танец ожидания», было бы бесценно.

Комнаты, перемещающиеся по замку, тоже пришлись бы ей по вкусу. Гарри представил, как она прячет тронный зал от надоедливых аристократов, оставляя для простопони прямой путь. Он усмехнулся. Лабиринт для дворян и обычная дверь для остальных — идея была восхитительной.

Ему стоило сделать для неё подробные заметки. Перестройка Кантерлотского замка в будущем была практически неизбежна.

Если бы не Турнир, он почти простил бы им похищение — только за такой архитектурный подход.

Портреты, впрочем, пугали его. Хотя сама идея использовать их как ориентиры была достойна изучения. Её применение в шпионаже как внутри страны, так и вне её было бы очень эффективно. Ни один важный секрет не скроется от Короны. Блюблад был бы просто в восторге.

В Большом зале их встретил визг. Гарри опешил: подобное внимание он испытывал разве что после коронации матери. К счастью, профессор Макгонагалл появилась довольно быстро и заняла место за преподавательским столом.

Он быстро понял: если не хочет провести всё время, отвечая на вопросы вместо того, чтобы есть, ему следует позволить трём волшебникам, сидящим с ним, отвечать за него. Они могли бы, по крайней мере, ответить на те вопросы, которые сами уже задавали.

Кроме того, его окружал почти постоянный шум девичьих восторженных возгласов и комментариев вроде «Он такой милый!», когда студенты входили в зал и замечали его за столом Гриффиндора.

Гарри надеялся, что не будет поглощён такими глупостями каждый раз, когда выходит из своей комнаты.

Парламент сов, который ворвался во время завтрака, застал его врасплох. Он не был уверен в их цели, пока не увидел, что многие несли письма и посылки, которые они доставляли студентам. Гарри удивлённо приподнял брови, поняв, что волшебники используют сов для доставки почты. Ему не понравилось, когда сова уронила что-то похожее на газету профессору Макгонагалл.

Если здешние журналисты были похожи на эквестрийских, они бы появились, как только стало известно о неожиданном событии. Нужно было как можно быстрее вспомнить защитные заклинания против фотоаппаратов.

Он как раз доедал третью порцию выпечки и фруктов, когда к столу подошла профессор Макгонагалл. Она строго посмотрела на студентов, окружавших Гарри, и те поспешно разошлись.

Она посмотрела на него. Он — на неё.

— Ваши обычные цвета? — уточнила Минерва.

— Да, мэм.

Она кивнула.

— Вы готовы, мистер Спаркл?

Пони сглотнул.

— Да, профессор Макгонагалл.

Гарри осторожно слез с лавки и выпрямился.

Не нужно было быть провидцем, чтобы понять: трое его друзей отчаянно хотели пойти с ним. Они толкали друг друга локтями, явно решая, кто осмелится спросить первым.

Он не совсем понимал, зачем им это нужно. Они ведь и так могли ходить в Хогсмид, когда хотели. Но, учитывая всеобщее внимание, компания помогла бы ему затеряться в толпе. Тем более что он был ниже ростом.

Гарри повернулся к декану:

— Профессор Макгонагалл, можно ли моим друзьям пойти с нами?

Она взглянула на него с лёгким удивлением.

— Только вам нужны припасы, мистер Спаркл.

Минерва посмотрела на директорский стол. Дамблдор ответил ей улыбкой.

Гарри на мгновение прищурился. Не наложил ли директор на них какое-нибудь подслушивающее заклинание?

Потом он снова посмотрел на профессора и вежливо улыбнулся.

— Это правда. Но если мы пойдём вдвоём, мы привлечём куда больше внимания, чем в небольшой группе. Тем более что все они выше меня.

Она внимательно оглядела троих.

Дин нерешительно сказал:

— У нас у всех есть разрешение на Хогсмид. И без сопровождения.

Он бросил взгляд на друзей. Все трое постарались выглядеть как можно более благонадёжно.

Макгонагалл поджала губы.

— Хорошо, мистер Спаркл.

Профессор повернулась к остальным троим, которые вскочили со своих мест, вызывая зависть тех, кто был достаточно близко, чтобы услышать, что только что произошло.

— Но вы будете вести себя достойно. В противном случае последуют последствия.

— Да, мэм! — хором ответили они.

Они вышли из Большого зала как раз в тот момент, когда к входным дверям замка направлялась небольшая группа студентов в синей форме. Многие из них заметно дрожали. Судя по обрывкам разговоров, это были ученики Шармбатона. За ними шла группа в меховой и более тёплой одежде — явно из более холодного климата. Дурмстранг.

И они даже не заметили Гарри: трое друзей заслоняли его собой. Он быстро приглушил стук копыт и получил от профессора Макгонагалл взгляд с приподнятой бровью.

Среди шороха кожаных ботинок его цоканья действительно были почти бесшумны.

До кабинета директора было недалеко.

— Нам нужно посетить несколько мест, мистер Спаркл, — сказала профессор по дороге. — Сначала мы зайдём в Гринготтс и снимем необходимые вам средства — у меня есть ваш ключ. Затем отправимся к мадам Малкин, потом в магазин котлов мадам Потаж, в Аптеку «Слизень и Джиггер», в «Твилфитт и Таттинг». Вам также понадобится сундук. Олливандера оставим напоследок.

Декан остановилась перед горгульей.

— Дум-думы.

Статуя отъехала в сторону.

Трое друзей с широко раскрытыми глазами вошли следом. Судя по их лицам, внутри они были впервые.

Они разглядывали странные серебряные приборы, издававшие тихие звуки, бесчисленные книги и стены, покрытые портретами бывших директоров с суровыми выражениями лиц.

Профессор подвела их к камину.

— Полагаю, вы знаете, как работает сеть Флу? — строго спросила она.

Все трое кивнули.

— Вот порошок для камина, — Минерва указала на миску. — Пункт назначения — «Дырявый котёл». Ждите нас там. Я пойду последней, чтобы убедиться, что всё в порядке. — Она повернулась к Гарри. — Возьмите щепотку порошка и бросьте в камин, как они это делают. — Симус продемонстрировал. — Сделайте вдох, а когда пламя станет зелёным, войдите в камин и чётко произнесите название места. Не вдыхайте дым, иначе рот и нос наполнятся пеплом.

Симус исчез из камина с шипением!

Гарри внимательно наблюдал, как его друзья по очереди входили в камин и исчезали. Когда настала его очередь, он с помощью магии взял из миски немного порошка.

Единорожек глубоко вдохнул, бросил порошок в камин и сказал: «Дырявый котёл», — и шагнул в пламя. Комната исчезла за его спиной в вспышке зелёного огня.

Он сразу же начал вращаться, увидев длинную череду каминов, каждый из которых мелькал мимо достаточно медленно, чтобы он мог мельком увидеть комнаты и магазины. Они пролетали всё быстрее и быстрее, а он вращался всё стремительнее. Затем он почувствовал, что начинает замедляться. Внезапно его бросило головой вперёд в последнюю комнату. Гарри отскочил от чего-то мягкого и ударился о что-то твёрдое, создав два громких звука — будто кто-то упал, а что-то опрокинулось.

Некоторое время он лежал на полу, пытаясь понять, где находится.

Это было тёмное, обшарпанное помещение — нечто вроде таверны. Слева тянулась барная стойка, в глубине — лестница наверх. В дальнем конце находилась дверь во двор. На одной стене — огромный камин, на другой — дверь рядом с лестницей.

Внутри сидело несколько посетителей. Лысый бармен с недовольным видом покачал головой, заметив Гарри.

Невилл медленно поднялся, Дин помог ему встать.

Когда Гарри поднялся на задние копыта, в зале раздались возгласы:

— Мерлин подери! Лошадь?!

— Это доспехи?

— Домашнее животное?

— Оно синее?!

В этот момент из камина вышла профессор Макгонагалл.

— Вы в порядке, мистер Спаркл? — обеспокоенно спросила она.

Взмахом палочки она вернула на место опрокинутый стул.

Всё ещё не оправившись от потрясения, он резко ответил:

— Я в порядке.

Новоиспечённый снаряд опёрся копытцем о спинку стула. Симус подошёл к нему.

— Ты уверен, Гарри? Ты довольно сильно упал.

Дин грустно усмехнулся и покачал головой:

— Я бы сказал, что кто-то наложил чары на камин, если бы мы сами только что не прошли через него.

— Даже синяка нет, — сказал Гарри. — Для этого и нужна броня, разве не так?

Он перевёл взгляд на бармена и постарался изобразить аристократическую учтивость.

— Приношу извинения за беспокойство, сэр. Надеюсь, вы простите мою неловкость? — он склонил голову, но ниже наклониться не решился, боясь снова упасть.

Мужчина просто уставился на него, после чего медленно кивнул.

— Ёпт дери! — раздалось из глубины зала. — Эт лошадь говрит лучш’ меня!

Гарри повернулся на голос и увидел в дальнем конце бара мужчину в цилиндре.

— Я единорог, сэр, а не лошадь, — мягко поправил он. — Лошадью меня называть оскорбительно.

Мужчина осторожно кивнул.

— Канеш, единорох. Йа не хател нихого обидеть.

— Всё в порядке, сэр, откуда вам знать.

Профессор Макгонагалл взяла разговор в свои копы… руки.

— Прошу простить нас, Том. Мистер Спаркл — новый студент Хогвартса, я провожу его в Переулок за покупками.

Бармен махнул рукой в сторону двери в задней части зала.

— Конечно-конечно, — сказал он и проводил взглядом пятерых, вышедших из паба в тесный дворик с мусорным баком.

Гарри слышал, как завсегдатаи за его спиной зашушукались, едва они оказались во дворе.

— А теперь, мистер Спаркл, подойдите к баку и сосчитайте до трёх, — она наставила палочку на три кирпича, — потом до двух, — палочка скользнула выше, — а затем постучите по стене.

Она так и сделала.

Кирпич дрогнул. Гарри смотрел, как тот уходит вглубь, оставляя за собой небольшое отверстие. Затем соседние кирпичи зашевелились, завертелись. Первые несколько он ещё пытался отследить взглядом, но вскоре его накрыло чувство полной растерянности. Спустя мгновение перед ними распахнулся широкий проход.

Профессор обернулась к Гарри.

— Добро пожаловать, — произнесла она, — в Косой переулок.

Они миновали арку.

Гарри был поражён. Это место не походило ни на Понивилль, ни на Кантерлот. В столице улицы — широкие, светлые, вымощенные белым кирпичом и мрамором. Понивилль — уютный провинциальный городок с такими же просторными улицами. Косой переулок, напротив, оказался серой и тёмной мостовой, который извивался и терялась вдалеке, а дома здесь жались друг к другу так тесно, что между ними едва проходила тележка. Был воскресный день, поэтому народу встречалось немного, и многие лавки ещё не открылись.

Гарри обернулся и внимательно проследил, как стена смыкается за их спинами. Он удовлетворённо кивнул. Руны, которыми наложили заклинание, ему были незнакомы, но мама без труда воспроизвела бы их по его описанию. Для тайных комнат это было бы идеальное решение: не пройти, не разрушив стену, открывается только нужным ключом, не поддаётся отпирающим чарам, и ничто не выдаёт в ней прохода. А срабатывание замка можно настроить на определённых пони.

Блюблад будет в восторге. А уж о принцессе Луне и говорить нечего.

— Большинство магазинов до сих пор ещё не открылись, мистер Спаркл, — бодро заметила профессор Макгонагалл, сворачивая на улицу. — Гринготтс, однако, не закрывается никогда.

Гарри шагалось тяжело. Булыжник совсем не приспособлен для копыт — рысить (или, как сказали бы люди, быстро ходить) по такой мостовой было крайне неудобно. К счастью, магия помогала удерживать равновесие.

Единственное, что раздражало, — он был ниже своих спутников. Приходилось постоянно перебираться с места на место, чтобы заглянуть между ними. Впрочем, из-за этого же те немногие прохожие, что попались на рынке, с трудом могли его разглядеть. Да они и не искали его, так что Гарри без труда оставался незамеченным.

Гоблины у банка смотрели внимательней. Они долго провожали его взглядом, и он отвечал им тем же. Чем-то они напоминали гремлинов(1) у него дома, но не совсем. Однако Гарри сразу понял: эти будут следить за ним в оба. Вероятно, из-за зачарованной брони.

Гоблины поклонились и распахнули двери. Гарри с помощью магии тоже поклонился. По тому, как они прищурились, он догадался — удивились.

Путешествие в хранилище оказалось занятным, решил Гарри. Непременно порекомендует его принцессам-сёстрам. Когда дверь сейфа распахнулась, он мог только таращиться от шока. Как и Дин с Симусом. Невилл же просто упал в обморок.

— Чёрт возьми! — выдохнул Дин. — Да ты богат!

Профессор Макгонагалл фырк…хмыкнула.

— Поттеры были богатым родом, — негромко заметила она.

Гарри взял протянутый кошель и принялся наполнять его монетами. Он понятия не имел, что почём, кроме одного: друзья объяснили, что золотые называются галлеонами. Семнадцать серебряных сиклей составляют один галлеон, а двадцать девять бронзовых кнатов — один сикль. Он набил кошель только золотом.

Когда мошна наполнилась, он стал зачерпывать монеты и рассовывать их по карманам друзьям.

— У меня-то карманов нет, — пояснил он.

— На сегодня более чем достаточно, мистер Спаркл, — твёрдо произнесла профессор.

Гарри остановился и взглянул на неё.

— А сколько нужно?

Она замерла, прикидывая.

— Сотни должно хватить с лихвой.

Он посмотрел на друзей. Те уже не раз бывали в Переулке и знали цены. Они кивнули. Гарри заглянул в кошель — там лежало никак не меньше пары сотен. Мультигаллионер отсчитал каждому из приятелей по сотне галлеонов и оглядел хранилище. Деньги, которые он забрал, почти не уменьшили груды монет. Единорог кивнул.

— Хорошо.

Можно было не волноваться, что средства иссякнут раньше времени. Ему должно было хватить этих запасов до возвращения домой.

Обратный путь в вестибюль оказался таким же стремительным, как и спуск к сейфу. Друзьям даже понравилось. Под их дружное «быстрее!» гоблин только нахмурился и буркнул: «Скорость одна». Но дорога наверх и вправду пронеслась быстрее, чем вниз.

Как и обещала профессор Макгонагалл, первой остановкой стал магазин мантий. Гарри задержался у входа, пропуская остальных внутрь. Ему не нужна была стандартная мантия — он хотел такую, чтобы без помех наложить заклинание крыльев и быть готовым к чему угодно.

Пока профессор разговаривала с хозяйкой, Гарри, придерживая дверь открытой, произнёс заклинание так быстро, как только мог. Вихрь магии и яркую вспышку, что обычно сопровождают заклинание, частично скрыл солнечный свет, лившийся с улицы. То, что он стоял почти снаружи, тоже помогло. А прохожие наверняка решили бы, что вспышка пришлась изнутри.

Тем не менее, когда он вошёл, то заметил строгий взгляд профессора. Гарри ответил ей невинным выражением мордочки — тем самым «Хто? Я?», которое Меткоискатели довели до совершенства. Друзья едва взглянули на него.

Как и Эпплджек, она посмотрела на него так, будто не слишком поверила в его невиновность, но промолчала.

— Единорог, говорите? — жен… ведьма обернулась к профессору Макгонагалл.

— Нет, — Гарри шагнул к продавщице. Он снова заговорил тем чопорным тоном, которому обучил его Блюблад. — Я пегакорн. Пони с крыльями и рогом. — Он приблизился и протянул копыто. — Меня зовут принц Гарри Спаркл-Поттер.

Ведьма, кажется, удивилась его имени и неуверенно протянула руку. Гарри осторожно взял её копытом и прикоснулся губами к тыльной стороне ладони.

— Очень рад знакомству, мадам.

Она слегка покраснела, явно не зная, как реагировать на такие манеры.

— Я... Присцилла Малкин, — тихо ответила она. — Мне тоже очень приятно.

Она махнула ему, приглашая следовать за ней.

— Пройдёмте сюда, я сниму мерки, — уже твёрже произнесла она и направилась в дальний конец зала, где у зеркал было отгорожено место для примерок.

Гарри подумал, что она, вероятно, никогда не работала ни с кем, кроме людей. И уж точно — ни с кем, у кого есть крылья. Хотя после того, как вчера вечером он показал Близнецам матрицу заклинания полёта, это скоро могло измениться — слухи разойдутся быстро. Может, стоит предупредить её? Дать время подготовиться? Заодно и репутацию среди магов поднять.


1) Читайте второй выпуск комикса от IDW в серии Micro-Series

Вернуться к тексту


Глава опубликована: 13.03.2026
И это еще не конец...
Отключить рекламу

Предыдущая глава
Фанфик еще никто не комментировал
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх