| Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
Хозяин подхватил плетёную корзину, в которую аккуратно (по совету Гуся, выраженному требовательным «ГА!») уложили и гладкий Картофель, и узловатый Топинамбур. Утка семенила следом, подбирая оброненную шелуху, словно ценные улики.
На кухне началось священнодействие.
— Смотри, — шептал Картофель, чувствуя, как острый нож превращает его в тончайшие, почти прозрачные диски. — Я становлюсь похожим на лепестки белой розы!
— А я — на лепестки горного хрусталя, — отозвался Топинамбур, проходя через ту же процедуру. Его мякоть была чуть плотнее и слегка темнела на воздухе, приобретая благородный антикварный оттенок.
Гусь взлетел на подоконник и оттуда, как дирижёр, наблюдал за процессом. Когда Хозяин начал выкладывать их в керамическую форму, чередуя круг «белого лепестка» с кругом «хрустального», овощи почувствовали странное единение. Они больше не были конкурентами. Они стали единым узором — фракталом из земли.
Затем пошёл соус. Чеснок, растёртый с солью, нежные сливки и щепотка мускатного ореха накрыли их тёплым одеялом.
— Огонь! — скомандовала Утка коротким «Кря!», когда дверца духовки захлопнулась.
Внутри стало жарко. Сливки закипели, пузырясь и пропитывая каждый ломтик. Картофель отдавал свой мягкий крахмал, делая соус густым и бархатистым. Топинамбур же делился своей сладостью и тонким ароматом лесного ореха. В какой-то момент границы между ними стёрлись.
— Мы... мы теперь одно целое? — спросил Картофель, плавясь от удовольствия в сливочном море.
— Мы теперь — гратен(1), — торжественно ответил Топинамбур. — Высшая форма нашего существования.
Через сорок минут, когда Хозяин достал форму, по кухне поплыл такой аромат, что даже Гусь на мгновение потерял свою важность и восхищённо замолк. Золотистая корочка сверху объединила их навеки.
На этом история наших героев могла бы закончиться, но Хозяин внезапно замер с вилкой в руке.
1) Гратен — это французское блюдо, которое представляет собой запечённое в духовке блюдо с румяной корочкой. Название происходит от французского слова gratter — «скрести», «соскабливать», что связано с характерной корочкой, образующейся во время запекания.
| Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |