Название: | On a cold cold night |
Автор: | Alchemine |
Ссылка: | https://www.fanfiction.net/s/11853973/1/On-a-Cold-Cold-Night |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
| Следующая глава |
Еще не успев войти в замок, Констанс и Имоджен услышали звуки хаоса, доносящиеся из замка. Это было похоже на сочетание железнодорожной аварии с бунтом футбольных фанатов. Учителя обменялись нервными взглядами и ускорили шаг.
— Что, ради всего святого, это за шум?
— Мне кажется, что девочкам сообщили, что они отправляются в поход, — ответила Констанс. — И что присматривать за ними будет мисс Бэт.
Больше ни слова не говоря, она скрестила руки на груди и исчезла, чтобы секундой позже появиться в холле, где ее едва не сбили с ног две третьеклассницы, которые мчались по направлению к главной лестнице. Едва удержав равновесие, Констанс оглянулась и увидела сцены полнейшего бедлама. Девочки бегали взад-вперед, неся груды вещей, распихивали по рюкзакам контрабандные сладости, ссорились и кричали в полную силу своих легких. На лестничном пролете, ведущем на второй этаж стояли Фенелла и Гризельда. Девочки свешивались через перила и ухмылялись, явно наслаждаясь столпотворением, будто это были некие Рождественские сценки.
Констанс почувствовала, как в ее душе поднимается гнев, и с удовольствием дала ему выход. После всех странных и запутанных событий последнего часа, наконец-то появилось что-то знакомое, с чем она точно знала, как справиться. Учительница сделала глубокий вдох и крикнула:
— Тихо! — В один миг наступила полная тишина. — Интересно знать, — уже тише продолжила она, — что здесь происходит?
В передней части холла поднялась одна рука.
— Мисс Хардбрум, мисс Бэт сказала, что мы едем на экскурсию и должны быть готовы через час.
— Я знаю, что она сказала вам об экскурсии, — грозно сказала Констанс. — Но я абсолютно уверена, что она не говорила вам превращать это в паническое бегство стада диких животных, при этом производя самый ужасный шум, который я только слышала. — Она пристально уставилась на ближайшую группу девочек. — Не так ли?
— Да, мисс Хардбрум.
— В таком случае, я предлагаю вам закончить ваши дела, но при этом сохраняя тишину. Сама же периодически буду проверять каждый этаж школы, на случай если кто-то из вас забудет данное ему наставление.
— Да, мисс Хардбрум.
Больше похожие на щенков, которые только что получили нагоняй, девочки молча направились вверх по лестнице. Учительница, как и обещала, принялась курировать этажи. Она как раз шла по коридору, ведущему к комнатам второклассниц, когда ее кто-то окликнул.
— Мисс Хардбрум?
Конечно, это могла оказаться только Милдред Хаббл. Кто еще мог осмелиться обратиться к ней в таких обстоятельствах? Констанс досчитала до трех, и только потом обернулась.
— Что тебе, Милдред?
— Мне просто интересно… что-то случилось? Почему мы так резко уезжаем? За последний месяц мы только раз сходили к реке. Я представляла, что сегодня мы будем учиться как обычно, и всю прошлую ночь читала о том, как правильно готовить замораживающее зелье. И эта внезапная экскурсия кажется мне несколько странной.
Веснушчатое лицо Милдред, обрамленное двумя неопрятными темными косичками выглядело мягким и невинным, но Констанс была обеспокоена серьезным, почти взрослым взглядом девочки. Она спрашивала так, будто имела полное право требовать ответы.
— Ничего не случилось, Милдред. Мисс Кэкл решила, что вам будет полезно сходить на эту экскурсию, и если ты не хочешь ближайшие два дня провести в пустом классе за написанием строчек «Я должна ценить те возможности, которые мне предоставляют», то лучше поторопись и заканчивай сборы. — Учительница развернула Милдред в сторону ее комнаты и осторожно подтолкнула ее в том направлении. — И не забудь взять с собой теплые вещи. Ночью будет холодно, а мы же не хотим, чтобы ты отморозила себе все пальцы или простыла, правда?
— Да, мисс Хардбрум. — Милдред пошла к себе в комнату. Ее вечно незавязанные шнурки тянулись за ней следом. Дойдя до двери комнаты, девочка обернулась, будто собираясь сказать что-то еще, но мисс Хардбрум так посмотрела на нее, что все слова остались невысказанными.
Как только Милдред вошла в свою комнату, Констанс возобновила патрулирование. Мысли учительницы вернулись к поляне в лесу и лежащей там мертвой женщине, которая ждала, чтобы раскрыли ее историю.
«Мы не можем организовать отъезд девочек достаточно быстро», — подумала Констанс, начиная спускаться по лестнице, чтобы проверить первоклассниц.
В итоге сборы вместо предполагаемого часа, заняли три часа безумной беготни. Наконец все девочки были готовы для общения с природой. Это было очень увлекательно, провести два дня и две ночи в компании птиц, барсуков и мисс Бэт и все девочки (за исключением, разве что, Милдред, чье встревоженное лицо то и дело мелькало в окне) были на седьмом небе от счастья, получив внезапную передышку от уроков. Вихрь их отъезда оставил после себя пятьдесят девять черных кошек, одного серо-полосатого Табби, кучу наполовину выполненных домашних заданий, смятую и беспорядочно лежащую на стульях школьную форму и троих обеспокоенных учителей, которые были уже на пути к оставленному ученицами замку, торопясь приступить к обсуждению.
— Директриса, не должны ли мы начать сразу? Мы уже потеряли столько времени! — Констанс проследовала за мисс Кэкл в ее кабинет, но отказалась сесть на предложенный стул.
— Сейчас почти полдень, — вторила ей Имоджен, входя следом.
— Я знаю, — ответила коллегам мисс Кэкл. — И никто из нас со вчерашнего дня ничего не ел. — Она многозначительно посмотрела на Констанс. — Если мы будем голодными и уставшими, то начнем совершать ошибки. Надо сесть, подкрепиться и хорошенько все обдумать.
— Директриса! — резко сказала Констанс. — Я не хочу вам напоминать, но в лесу лежит мертвая женщина, и время, отпущенное нам до того, как ученицы вернуться, пошло. Сейчас не время для чизкейка!
— Конечно, нет, — согласилась мисс Кэкл. — Это время для правильного питания. — Директриса посмотрела за спину Констанс. — Спасибо, миссис Тапиока, можете подавать.
— Что? — Констанс быстро развернулась и обнаружила стоящую в дверях повариху с подносом в руках. На ее лице застыла добродушная и извиняющаяся улыбка. — Нет, мисс Кэкл, мне не нужна еда. Просто позвольте мне приступить к делу.
Директриса бросила на нее предупреждающий взгляд.
— Поставьте на стол, миссис Тапиока. очень хорошо. Вы можете взять отгул, сегодня мы вполне справимся своими силами. Констанс, Имоджен, присаживайтесь. Мы можем обговорить все, пока едим.
Констанс сердито опустилась на край стула, дожидаясь, пока миссис Тапиока не покинет кабинет. Мисс Кэкл подняла крышку с кастрюли и вверх взметнулось облако пара. Затем она поставила перед коллегами тарелки и подала им ножи и вилки.
— Хоть немного, Констанс, — сказала директриса. — Поешьте хоть ради моего успокоения! — Вздохнув, Констанс взяла на тарелку куриную ножку и отрезав небольшой кусочек, положила в рот. Мисс Кэкл кивнула в знак одобрения. — Хорошо. А теперь подумаем о том, что мы можем сделать. В нашем распоряжении есть как магические, так и обычные средства. Имоджен, вы можете сходить в деревню и расспросить, видел ли кто-то нашу бедную жертву. Вы можете сказать, что ожидали приезда двоюродной сестры или подруги, которая еще не прибыла, и теперь вы беспокоитесь о ней.
— Конечно, мисс Кэкл.
— Теперь вы Констанс. — Мисс Кэкл повернулась к своей заместительнице, которая едва не подавилась куском картошки. — Что вы можете порекомендовать из вашей области знаний? Заклинание слежения, например, или, может, зелье?
— Это была моя первая мысль, но я вспомнила кое-что еще, что мы могли бы попробовать. — Констанс разрезала оставшуюся курицу на мелкие кусочки, которые так и оставила на тарелке. — Хотя мне нужно свериться с книгами, чтобы убедиться, что я помню правильное заклинание. Могу я посетить запретную секцию библиотеки, директриса?
Брови мисс Кэкл удивленно взлетели вверх, но тем не менее, она согласно кивнула.
— Я доверяю вам в этом вопросе, Констанс. И если вы считаете, что это необходимо…
— Считаю.
— Тогда вы можете приступать, как только мы закончим трапезу.
— Я закончила прежде, чем начала. — С огромным облегчением Констанс отложила нож и вилку и исчезла.
* * *
В отсутствие девочек библиотека была еще более сонной, чем обычно. Старые книги, казалось, дремали на своих полках, ожидая, когда кто-нибудь возьмет их в руки. Констанс прошла между стеллажей в самый дальний угол, где были на первый взгляд, голые каменные стены, волшебным образом защищенные от сырости. Учительница по привычке осмотрелась вокруг, чтобы убедиться, что за ней никто не следит, а затем, подняв руки, пробормотала слова тайного заклинания, наблюдая, как стена замерцала и за ней появилась запретная секция. Шагнув внутрь, и повернувшись к одной из полок, Констанс быстро пробежала пальцем по корешкам, ища нужное название, и остановилась на толстом, кожаном переплете. Сняв с полки тяжелую книгу, она принялась листать страницы, пока не нашла то, что искала. На пожелтевшей от времени бумаге мастерски было изображено тело, готовое для погребения. На глазах трупа лежали монеты, а челюсть была по-старинке подвязана. Вверху страницы крупными буквами было написано:
КАК ЗАСТАВИТЬ МЕРТВЫХ ГОВОРИТЬ.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
| Следующая глава |